BRIEF AAN DE CHRISTENEN VAN ROME 13 - Rom 13 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 13 -- Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website
Overzicht van de brief aan de christenen van Rome : Rom
1 , Rom 2 ,
Rom 3 , Rom
4 , Rom 5 ,
Rom 6 , Rom
7 , Rom 8 ,
Rom 9 , Rom
10 , Rom 11
, Rom 12 , Rom
13 , Rom 14
, Rom 15 , Rom
16 ,
Uitleg per pericope : Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -
Uitleg vers per vers : - Rom 13,1 - Rom 13,2 - Rom 13,3 - Rom 13,4 - Rom 13,5 - Rom 13,6 - Rom 13,7 - Rom 13,8 - Rom 13,9 - Rom 13,10 - Rom 13,11 - Rom 13,12 - Rom 13,13 - Rom 13,14 -
Liturgisch gebruik
- Rom
13,8-10 : 23ste
(drieentwintigste) zondag door het a-jaar .
- Rom
13,11-14 : 1ste
(eerste) zondag van de advent (A-cyclus) .
Houding tegenover de overheid : Rom
13,1-7
De liefde vervult de Wet : Rom
13,8-10
Waakzaam zijn : Rom
13,11-14
Rom 13,1-7 : Houding tegenover de overheid
-- Rom (Rome)
-- Rom 13 - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom 13,1-7
-- Rom 13,8-10
-- Rom 13,11-14
-- Rom 13,1
- Rom 13,2
- Rom 13,3
- Rom 13,4
- Rom 13,5
- Rom 13,6
- Rom 13,7
Rom 13,1 - Rom
13,1 : Houding tegenover de overheid -- Rom
(Rome) -- Rom 13
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -- Rom
13,1 - Rom
13,2 - Rom
13,3 - Rom
13,4 - Rom
13,5 - Rom
13,6 - Rom
13,7 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1pasa psuchè exousiais uperechousais upotassesthô.
ou gar estin exousia ei mè upo theou, ai de ousai upo theou tetagmenai
eisin: |
1 omnis anima potestatibus sublimioribus subdita
sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae
sunt |
|
1 Alle ziel zij den machten, over haar gesteld,
onderworpen; want er is geen macht dan van God, en de machten, die
er zijn, die zijn van God geordineerd. |
[1] Ieder* mens moet zich schikken naar de gezagdragers
die boven hem staan. Want alle gezag komt van God; ook het bestaande*
gezag is door God ingesteld. |
[1] Iedereen moet het gezag van de overheid erkennen,
want er is geen gezag dat niet van God komt; ook het huidige gezag
is door God ingesteld. |
1 ¶ Alle ziel moet zich aan de gezagsmachten
bóven zich onderschikken; want er is geen gezagsmacht tenzij
onder God, en die er zijn zijn onder God gesteld; |
1. Que chacun se soumette aux autorités en
charge. Car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu,
et celles qui existent sont constituées par Dieu. |
|
King James Bible . [1] Let every soul be subject unto the higher powers. For
there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Luther-Bibel . 1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit , die Gewalt über ihn
hat. Denn es ist keine Obrigkeit außer von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die
ist von Gott angeordnet.
Tekstuitleg van Rom
13,1 .
Rom 13,2 - Rom
13,2 : Houding tegenover de overheid -- Rom
(Rome) -- Rom 13
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -- Rom
13,1 - Rom
13,2 - Rom
13,3 - Rom
13,4 - Rom
13,5 - Rom
13,6 - Rom
13,7 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2ôste o antitassomenos tè exousia tè tou theou diatagè
anthestèken, oi de anthestèkotes eautois krima lèmpsontai. |
2 itaque qui resistit potestati Dei ordinationi
resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt |
|
2 Alzo dat die zich tegen de macht stelt, de ordinantie
van God wederstaat; en die ze wederstaan, zullen over zichzelven een
oordeel halen. |
[2] Wie zich dus tegen het gezag verzet, verzet
zich tegen Gods verordening, en wie dit doet, roept een vonnis over
zich af. |
[2] Wie zich tegen dit gezag verzet, verzet zich
dus tegen een instelling van God, en wie dat doet roept over zichzelf
zijn veroordeling af. |
2 zodat wie zich te weer stelt tegen de gezagsmacht,
de instelling van God weerstaat; en wie die weerstaan halen een oordeel
over zich. |
2. Si bien que celui qui résiste à
l'autorité se rebelle contre l'ordre établi par Dieu.
Et les rebelles se feront eux-mêmes condamner. |
|
King James Bible . [2] Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the
ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Luther-Bibel . 2 Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt der
Anordnung Gottes; die ihr aber widerstreben, ziehen sich selbst das Urteil zu.
Tekstuitleg van Rom
13,2 .
Rom 13,3 - Rom
13,3 : Houding tegenover de overheid -- Rom
(Rome) -- Rom 13
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -- Rom
13,1 - Rom
13,2 - Rom
13,3 - Rom
13,4 - Rom
13,5 - Rom
13,6 - Rom
13,7 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3oi gar archontes ouk eisin fobos tô agathô ergô
alla tô kakô. theleis de mè fobeisthai tèn exousian; to agathon poiei,
kai exeis epainon ex autès: |
3 nam principes non sunt timori boni operis sed
mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex
illa |
|
3 Want de oversten zijn niet tot een vreze den goeden
werken, maar den kwaden. Wilt gij nu de macht niet vrezen, doe het
goede, en gij zult lof van haar hebben; |
[3] Voor de overheid hoef je niet bang te zijn
bij een goede daad, maar wel bij een slechte. Wilt u zonder vrees
voor het gezag leven, doe dan het goede, en het gezag zal u prijzen. |
[3] Wie doet wat goed is heeft van de gezagsdragers
niets te vrezen, alleen wie doet wat slecht is. U wilt niets van de
overheid te vrezen hebben? Doe dan wat goed is en ze zal u prijzen, |
3 Want de overheidspersonen zijn niet te vrezen
voor het goede werk maar wel voor het kwade; wil je niets te vrezen
hebben van de gezagsmacht?– doe het goede en je zult van haar
lof hebben! |
3. En effet, les magistrats ne sont pas à
craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu
n'avoir pas à craindre l'autorité ? Fais le bien et
tu recevras des éloges ; |
|
King James Bible . [3] For rulers are not a terror to good works, but to the
evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and
thou shalt have praise of the same:
Luther-Bibel . 3 Denn vor denen, die Gewalt haben, muss man sich nicht fürchten
wegen guter, sondern wegen böser Werke. Willst du dich aber nicht fürchten vor
der Obrigkeit, so tue Gutes; so wirst du Lob von ihr erhalten.
Tekstuitleg van Rom
13,3 .
Rom 13,4 - Rom
13,4 : Houding tegenover de overheid -- Rom
(Rome) -- Rom 13
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -- Rom
13,1 - Rom
13,2 - Rom
13,3 - Rom
13,4 - Rom
13,5 - Rom
13,6 - Rom
13,7 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4theou gar diakonos estin soi eis to agathon. ean
de to kakon poiès, fobou: ou gar eikè tèn machairan forei: theou gar
diakonos estin, ekdikos eis orgèn tô to kakon prassonti. |
4 Dei enim minister est tibi in bonum si autem
male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister
est vindex in iram ei qui malum agit |
|
4 Want zij is Gods dienares, u ten goede. Maar indien
gij kwaad doet, zo vrees; want zij draagt het zwaard niet te vergeefs;
want zij is Gods dienares, een wreekster tot straf dengene, die kwaad
doet. |
[4] Want de overheid staat in dienst van God, voor
uw welzijn. Doet u echter het kwade, dan moet u vrezen; zij draagt
het zwaard niet voor niets. Zij staat in dienst van God om aan de
boosdoener zijn verdiende straf te geven. |
[4] want ze staat in dienst van God en is er voor
uw welzijn. Maar wanneer u doet wat slecht is, kunt u haar beter vrezen:
ze voert het zwaard niet voor niets, want ze staat in dienst van God,
en door hem die het slechte doet zijn verdiende straf te geven, toont
ze Gods toorn. |
4 Want diaken van God is zij, jou ten goede. Maar
als je het kwade doet, wees dan bevreesd! Want niet voor niets draagt
zij het zwaard,– want diaken van God is zij, een wreker tot
in een toorngericht voor wie het kwade bedrijft. |
4. car elle est un instrument de Dieu pour te conduire
au bien. Mais crains, si tu fais le mal ; car ce n'est pas pour rien
qu'elle porte le glaive : elle est un instrument de Dieu pour faire
justice et châtier qui fait le mal. |
|
King James Bible . [4] For he is the minister of God to thee for good. But
if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain:
for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth
evil.
Luther-Bibel . 4 Denn sie ist Gottes Dienerin, dir zugut. Tust du aber Böses,
so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst: Sie ist Gottes Dienerin
und vollzieht das Strafgericht an dem, der Böses tut.
Tekstuitleg van Rom
13,4 .
Rom 13,5 - Rom
13,5 : Houding tegenover de overheid -- Rom
(Rome) -- Rom 13
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -- Rom
13,1 - Rom
13,2 - Rom
13,3 - Rom
13,4 - Rom
13,5 - Rom
13,6 - Rom
13,7 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5dio anagkè upotassesthai, ou monon dia tèn orgèn
alla kai dia tèn suneidèsin. |
5 ideo necessitate subditi estote non solum propter
iram sed et propter conscientiam |
|
5 Daarom is het nodig onderworpen te zijn, niet
alleen om der straffe, maar ook om des gewetens wil. |
[5] Daarom is het nodig dat u zich naar haar schikt,
niet alleen uit vrees voor straf, maar ook ter wille van een goed
geweten. |
[5] U moet haar gezag dus erkennen, en niet alleen
uit angst voor Gods toorn, maar ook omwille van uw geweten. |
5 Daarom is er noodzaak zich onder haar te stellen,
niet alleen om het toorngericht maar ook om wille van het geweten.
|
5. Aussi doit-on se soumettre non seulement par
crainte du châtiment, mais par motif de conscience. |
|
King James Bible . [5] Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath,
but also for conscience sake.
Luther-Bibel . 5 Darum ist es notwendig, sich unterzuordnen, nicht allein um
der Strafe, sondern auch um des Gewissens willen.
Tekstuitleg van Rom
13,5 .
Rom 13,6 - Rom
13,6 : Houding tegenover de overheid -- Rom
(Rome) -- Rom 13
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -- Rom
13,1 - Rom
13,2 - Rom
13,3 - Rom
13,4 - Rom
13,5 - Rom
13,6 - Rom
13,7 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6dia touto gar kai forous teleite, leitourgoi gar
theou eisin eis auto touto proskarterountes. |
6 ideo enim et tributa praestatis ministri enim
Dei sunt in hoc ipsum servientes |
|
6 Want daarom betaalt gij ook schattingen; want
zij zijn dienaars van God, in ditzelve geduriglijk bezig zijnde. |
[6] Om dezelfde reden betaalt u ook belasting;
de beambten staan in dienst van God, en wijden daaraan al hun aandacht. |
[6] Daarom betaalt u ook belasting en staat wie
belasting int in dienst van God. |
6 Want daarom draagt ge ook belastingen af; want
liturgen van God zijn zij die daaraan al hun aandacht wijden; |
6. N'est-ce pas pour cela même que vous payez
les impôts ? Car il s'agit de fonctionnaires qui s'appliquent
de par Dieu à cet office. |
|
King James Bible . [6] For for this cause pay ye tribute also: for they are
God's ministers, attending continually upon this very thing.
Luther-Bibel . 6 Deshalb zahlt ihr ja auch Steuer; denn sie sind Gottes Diener,
auf diesen Dienst beständig bedacht.
Tekstuitleg van Rom
13,6 .
Rom 13,7 - Rom
13,7 : Houding tegenover de overheid -- Rom
(Rome) -- Rom 13
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -- Rom
13,1 - Rom
13,2 - Rom
13,3 - Rom
13,4 - Rom
13,5 - Rom
13,6 - Rom
13,7 |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7apodote pasin tas ofeilas, tô ton foron ton foron,
tô to telos to telos, tô ton fobon ton fobon, tô tèn timèn tèn timèn. |
7 reddite omnibus debita cui tributum tributum cui
vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem |
|
7 Zo geeft dan een iegelijk, wat gij schuldig zijt;
schatting, dien gij de schatting, tol, dien gij den tol, vreze, dien
gij de vreze, eer, dien gij de eer schuldig zijt. |
[7] Geef ieder wat hem toekomt: belasting en tol
aan wie u belasting en tol verschuldigd bent, ontzag en eerbied aan
wie ontzag en eerbied toekomen. |
[7] Geef iedereen wat hem toekomt: belasting aan
wie u belasting verschuldigd bent, accijns aan wie u accijns verschuldigd
bent, ontzag aan wie ontzag toekomt, eerbied aan wie eerbied toekomt. |
7 ¶ geeft aan allen het verschuldigde: de belasting
aan wie de belasting, de tol aan wie de tol, de vreze aan wie de vreze
en de eer aan wie de ere toekomt. |
7. Rendez à chacun ce qui lui est dû
: à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes,
les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur,
l'honneur. |
|
King James Bible . [7] Render therefore to all their dues: tribute to whom
tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
Luther-Bibel . 7 So gebt nun jedem, was ihr schuldig seid: Steuer, dem die Steuer
gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem
die Ehre gebührt.
Tekstuitleg van Rom
13,7 .
Rom 13,8-10 :
De liefde vervult de wet - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 13 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,8 - Rom
13,9 - Rom
13,10 -
Lezing op de 23ste
(drieentwintigste) zondag door het a-jaar : Rom
13,8-10 .
Zorgt dat gij niemand iets schuldig zijt. Uw enige schuld blijve de onderlinge
liefde. Wie zijn naaste bemint, heeft de wet vervuld. Want de geboden: gij zult
niet echtbreken, niet doden, niet stelen, niet begeren, en alle andere kan men
samenvatten in dit ene woord: Bemin uw naaste als uzelf. De liefde berokkent
de naaste geen enkel kwaad. Liefde vervult de gehele wet.
Rom 13,8 - Rom
13,8 : De liefde vervult de wet - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom
(Rome) -- Rom
13 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,8 - Rom
13,9 - Rom
13,10 -
|
Griekse tekst |
Vulgaat |
23ste
(drieentwintigste) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8mèdeni mèden ofeilete, ei mè to allèlous agapan:
o gar agapôn ton eteron nomon peplèrôken. |
8 nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis
qui enim diligit proximum legem implevit |
Zorgt dat gij niemand iets schuldig zijt. Uw enige
schuld blijve de onderlinge liefde. Wie zijn naaste bemint, heeft
de wet vervuld. |
8 Zijt niemand iets schuldig, dan elkander lief
te hebben; want die den ander liefheeft, die heeft de wet vervuld. |
[8] Zorg* dat u niemand iets schuldig bent. Laat
uw enige schuld de onderlinge liefde blijven. Wie anderen liefheeft,
heeft de wet vervuld. |
[8] Wees elkaar niets schuldig, behalve liefde, want wie de ander
liefheeft, heeft de gehele wet vervuld. |
8 Niets moet ge aan iemand schuldig blijven dan
elkaar lief te hebben; want wie de ander liefheeft heeft een Wet vervuld. |
8. N'ayez de dettes envers personne, sinon celle
de l'amour mutuel. Car celui qui aime autrui a de ce fait accompli
la loi. |
|
King James Bible . [8] Owe no man any thing, but to love one another: for he
that loveth another hath fulfilled the law.
Luther-Bibel . 8 Seid niemandem etwas schuldig, außer dass ihr euch untereinander
liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt.
Tekstuitleg van Rom
13,8 .
Rom 13,9 - Rom
13,9 : De liefde vervult de wet - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 13 --
Rom 13,8-10
-- Rom
13,8 - Rom
13,9 - Rom
13,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
23ste
(drieentwintigste) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9to gar ou moicheuseis, ou foneuseis, ou klepseis,
ouk epithumèseis, kai ei tis etera entolè, en tô logô toutô anakefalaioutai,
[en tô] agapèseis ton plèsion sou ôs seauton. |
9 nam non adulterabis non occides non furaberis
non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur
diliges proximum tuum tamquam te ipsum |
.Want de geboden: gij zult
niet echtbreken, niet doden, niet stelen, niet begeren, en alle andere
kan men samenvatten in dit ene woord: Bemin uw naaste als uzelf. |
9 Want dit: Gij zult geen overspel doen, gij zult
niet doden, gij zult niet stelen, gij zult geen valse getuigenis geven,
gij zult niet begeren; en zo er enig ander gebod is, wordt in dit
woord als in een hoofdsom begrepen, namelijk in dit: Gij zult uw naaste
liefhebben gelijk uzelven. |
[9] Want de geboden: Geen echtbreuk plegen, niet
doden, niet stelen, niet begeren, en alle andere kan men samenvatten
in dit ene woord: U zult uw naaste liefhebben als uzelf.
|
[9] Want: ‘Pleeg geen overspel, pleeg geen
moord, steel niet, zet uw zinnen niet op wat van een ander is’
– deze en alle andere geboden worden samengevat in deze ene
uitspraak: ‘Heb uw naaste lief als uzelf.’ |
9 Want het ‘niet echtbreken zul je, niet
moorden, niet stelen, niet begeren’ en welk ander gebod ook,
wordt in dit woord onder één hoofd gebracht: ‘liefhebben
zul je je naaste zoals jezelf’. |
9. En effet, le précepte : Tu ne commettras
pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne
convoiteras pas, et tous les autres se résument en cette formule
: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
|
King James Bible . [9] For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt
not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt
not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended
in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Luther-Bibel . 9 Denn was da gesagt ist (2.Mose 20,13-17): »Du sollst nicht
ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht
begehren«, und was da sonst an Geboten ist, das wird in diesem Wort zusammengefasst
(3.Mose 19,18): »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.«
Tekstuitleg van Rom
13,9 .
Rom 13,10 - Rom
13,10 : De liefde vervult de wet - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 13 --
Rom 13,8-10
-- Rom
13,8 - Rom
13,9 - Rom
13,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
23ste
(drieentwintigste) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10è agapè tô plèsion kakon ouk ergazetai: plèrôma
oun nomou è agapè. |
10 dilectio proximo malum non operatur plenitudo
ergo legis est dilectio |
De liefde berokkent de naaste geen enkel kwaad.
Liefde vervult de gehele wet. |
10 De liefde doet den naaste geen kwaad. Zo is dan
de liefde de vervulling der wet. |
[10] De liefde berokkent de naaste geen enkel kwaad. Liefde vervult
de gehele wet. |
[10] De liefde berokkent uw naaste geen kwaad, dus
de wet vindt zijn vervulling in de liefde. |
10 De liefde bewerkt voor de naaste geen kwaad;
vervulling van Wet is dan de liefde! |
10. La charité ne fait point de tort au prochain.
La charité est donc la Loi dans sa plénitude. |
|
King James Bible . [10] Love worketh no ill to his neighbour: therefore love
is the fulfilling of the law.
Luther-Bibel . 10 Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe
des Gesetzes Erfüllung.
Tekstuitleg van Rom
13,10 .
Rom 13,11-14 : Waakzaam zijn - Rom
13,11-14 (Rome) - Rom
13 - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom 13,1-7
-- Rom 13,8-10
-- Rom 13,11-14
-- Rom
13,11 - Rom
13,12 - Rom
13,13 - Rom
13,14 -
Tweede lezing van de 1ste
(eerste) zondag van de advent (A-cyclus) : Rom
13,11-14
Broeders en zusters, gij weet dat het uur om uit de slaap te ontwaken reeds
is aangebroken. Thans is ons heil dichterbij dan toen wij tot het geloof kwamen.
De nacht loopt ten einde, de dag breekt aan. Laten wij ons dus ontdoen van de
werken der duisternis en ons wapenen met het licht. Laten wij ons behoorlijk
gedragen als op klaarlichte dag, en ons onthouden van braspartijen en drinkgelagen,
van ontucht en losbandigheid, van twist en nijd. Bekleedt u met de Heer Jezus
Christus en koestert geen zondige begeerten meer.
Rom 13,11 - Rom 13,11 : Waakzaam zijn - Rom
(Rome) - Rom 13
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -- Rom 13,11 - Rom 13,12 - Rom 13,13 - Rom 13,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
1ste
(eerste) zondag van de advent (A-cyclus) |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11kai touto eidotes ton kairon, oti ôra èdè umas
ex upnou egerthènai, nun gar egguteron èmôn è sôtèria è ote episteusamen. |
11 et hoc scientes tempus quia hora est iam nos
de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus |
gij weet dat het uur om uit de slaap te ontwaken
reeds is aangebroken. Thans is ons heil dichterbij dan toen wij tot
het geloof kwamen. |
11 En dit zeg ik te meer, dewijl wij de gelegenheid
des tijds weten, dat het de ure is, dat wij nu uit den slaap opwaken;
want de zaligheid is ons nu nader, dan toen wij eerst geloofd hebben.
|
Waakzaam zijn
[11] U weet trouwens hoe laat het is, u weet dat het uur* om uit de
slaap te ontwaken reeds is aangebroken. Nu is onze redding dichterbij
dan toen wij tot het geloof kwamen. |
[11] U kent de huidige tijd: het moment is gekomen
waarop u uit de slaap moet ontwaken, want de redding is ons meer nabij
dan toen we tot geloof kwamen. |
11 ¶ En dit nu ge weet van het tijdsgewricht:
het uur is er thans om uit uw slaap te ontwaken; want nú is
het heil ons dichterbij dan toen we tot geloof kwamen. |
11. D'autant que vous savez en quel moment nous
vivons. C'est l'heure désormais de vous arracher au sommeil
; le salut est maintenant plus près de nous qu'au temps où
nous avons cru. |
|
King James Bible . And that, knowing the time, that now it is high time to
awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
Luther-Bibel . 11 Und das tut, weil ihr die Zeit erkennt, nämlich dass die Stunde
da ist, aufzustehen vom Schlaf, denn unser Heil ist jetzt näher als zu der Zeit,
da wir gläubig wurden.
Tekstuitleg van Rom
13,11 . Dit vers Rom
13,11 telt 21 (3 X 7) woorden en 96 (2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 3) letters . De
getalwaarde van Rom
13,11 is 10786 (2 X 5393) .
Rom 13,12 - Rom 13,12 : Waakzaam zijn - Rom
(Rome) - Rom 13
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -- Rom 13,11 - Rom 13,12 - Rom 13,13 - Rom 13,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
1ste
(eerste) zondag van de advent (A-cyclus) |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12è nux proekopsen, è de èmera èggiken. apothômetha
oun ta erga tou skotous, endusômetha [de] ta opla tou fôtos. |
12 nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus
ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis |
De nacht loopt ten einde, de dag breekt aan. Laten
wij ons dus ontdoen van de werken der duisternis en ons wapenen met
het licht. |
12 De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij
gekomen. Laat ons dan afleggen de werken der duisternis, en aandoen
de wapenen des lichts. |
[12] De nacht loopt ten einde, de dag breekt aan.
Laten wij ons dus ontdoen van de werken van de duisternis en ons toerusten
met de wapens van het licht. |
[12] De nacht loopt ten einde, de dag nadert al.
Laten we ons daarom ontdoen van de praktijken van de duisternis en
ons omgorden met de wapens van het licht. |
12 De nacht loopt ten einde, de dag is genaderd!–
ontdoen wij ons dan van de werken van het duister en kleden wij ons
met de wapenrusting van het licht!– |
12. La nuit est avancée. Le jour est arrivé.
Laissons là les œuvres de ténèbres et revêtons
les armes de lumière. |
|
King James Bible . The night is far spent, the day is at hand: let us therefore
cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Luther-Bibel . 12 Die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen.
So lasst uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichts.
Tekstuitleg van Rom 13,12 . Dit vers Rom 13,12 telt 19 woorden en 83 letters . De getalwaarde van
Rom 13,12 is 10530 (2 X 3 X 3 X 3 X 3 X 5 X 13) .
Rom 13,13 - Rom 13,13 : Waakzaam zijn - Rom
(Rome) - Rom 13
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -- Rom 13,11 - Rom 13,12 - Rom 13,13 - Rom 13,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
1ste
(eerste) zondag van de advent (A-cyclus) |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13ôs en èmera euschèmonôs peripatèsômen,
mè kômois kai methais, mè koitais kai aselgeiais, mè eridi kai zèlô:
|
13 sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus
et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione
et aemulatione |
Laten wij ons behoorlijk gedragen als op klaarlichte
dag, en ons onthouden van braspartijen en drinkgelagen, van ontucht
en losbandigheid, van twist en nijd. |
13 Laat ons, als in den dag, eerlijk wandelen; niet
in brasserijen en dronkenschappen, niet in slaapkameren en ontuchtigheden,
niet in twist en nijdigheid; |
[13] Laten wij ons behoorlijk gedragen, als op klaarlichte
dag, en ons onthouden van zwelgpartijen en drinkgelagen, van ontucht
en losbandigheid, van twist en nijd. |
[13] Laten we daarom zo eerzaam leven als past bij
de dag en ons onthouden van bras- en slemppartijen, ontucht en losbandigheid,
tweespalt en jaloezie. |
13 wandelen wij in goede vorm, als op de dag!–
niet in zwelgpartijen en drinkgelagen, niet in beslapingen en teugelloosheden,
niet in twist en naijver. |
13. Comme il sied en plein jour, conduisons-nous
avec dignité : point de ripailles ni d'orgies, pas de luxure
ni de débauche, pas de querelles ni de jalousies. |
|
King James Bible . Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and
drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Luther-Bibel . 13 Lasst uns ehrbar leben wie am Tage, nicht in Fressen und Saufen,
nicht in Unzucht und Ausschweifung, nicht in Hader und Eifersucht;
Tekstuitleg van Rom 13,13 . Dit vers Rom 13,13 telt 17 woorden en 87 (3 X 29) letters . De getalwaarde
van Rom 13,13 is 8973 (3 X 3 X 997) .
Rom 13,14 - Rom 13,14 : Waakzaam zijn - Rom
(Rome) - Rom 13
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom
13,1-7 -- Rom
13,8-10 -- Rom
13,11-14 -- Rom 13,11 - Rom 13,12 - Rom 13,13 - Rom 13,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
1ste
(eerste) zondag van de advent (A-cyclus) |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14alla endusasthe ton kurion ièsoun christon, kai
tès sarkos pronoian mè poieisthe eis epithumias. |
14 sed induite Dominum Iesum Christum et carnis
curam ne feceritis in desideriis |
Bekleedt u met de Heer Jezus Christus en koestert
geen zondige begeerten meer. |
14 Maar doet aan den Heere Jezus Christus, en verzorgt
het vlees niet tot begeerlijkheden. |
[14] Bekleed u met de Heer Jezus Christus, en vertroetel*
uw lichaam niet; er mogen geen begeerten worden opgewekt. |
[14] Omkleed u met de Heer Jezus Christus en geef
niet toe aan uw eigen wil, die begeerten in u opwekt. |
14 Nee, kleedt u met de Heer, Jezus Christus, en
laat de zorg voor het vlees niet betekenen dat u begeerten kóestert!
|
14. Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus
Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises.
|
|
King James Bible . But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision
for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
Luther-Bibel . 14 sondern zieht an den Herrn Jesus Christus und sorgt für den
Leib nicht so, dass ihr den Begierden verfallt.
Tekstuitleg van Rom 13,14 . Dit vers Rom 13,14 telt 14 (2 X 7) woorden en 76 (2 X 2 X 19) letters
. De getalwaarde van Rom 13,14 is 7041 (3 X 2347) .