BRIEF AAN DE CHRISTENEN VAN ROME 13 - Rom 13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 13 -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website

Overzicht van de brief aan de christenen van Rome : Rom 1 , Rom 2 , Rom 3 , Rom 4 , Rom 5 , Rom 6 , Rom 7 , Rom 8 , Rom 9 , Rom 10 , Rom 11 , Rom 12 , Rom 13 , Rom 14 , Rom 15 , Rom 16 ,
Uitleg per pericope : Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -
Uitleg vers per vers : - Rom 13,1 - Rom 13,2 - Rom 13,3 - Rom 13,4 - Rom 13,5 - Rom 13,6 - Rom 13,7 - Rom 13,8 - Rom 13,9 - Rom 13,10 - Rom 13,11 - Rom 13,12 - Rom 13,13 - Rom 13,14 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
         
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem (2) 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie : Rom 13 : bibliografie .
Literatuur .
Liturgisch gebruik
- Rom 13,8-10 : 23ste (drieentwintigste) zondag door het a-jaar .
- Rom 13,11-14 : 1ste (eerste) zondag van de advent (A-cyclus) .
Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Houding tegenover de overheid : Rom 13,1-7
De liefde vervult de Wet : Rom 13,8-10
Waakzaam zijn : Rom 13,11-14

Rom 13,1-7 : Houding tegenover de overheid -- Rom (Rome) -- Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,1 - Rom 13,2 - Rom 13,3 - Rom 13,4 - Rom 13,5 - Rom 13,6 - Rom 13,7

Rom 13,1 - Rom 13,1 : Houding tegenover de overheid -- Rom (Rome) -- Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,1 - Rom 13,2 - Rom 13,3 - Rom 13,4 - Rom 13,5 - Rom 13,6 - Rom 13,7
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1pasa psuchè exousiais uperechousais upotassesthô. ou gar estin exousia ei mè upo theou, ai de ousai upo theou tetagmenai eisin:   1 omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt     1 Alle ziel zij den machten, over haar gesteld, onderworpen; want er is geen macht dan van God, en de machten, die er zijn, die zijn van God geordineerd.   [1] Ieder* mens moet zich schikken naar de gezagdragers die boven hem staan. Want alle gezag komt van God; ook het bestaande* gezag is door God ingesteld.  [1] Iedereen moet het gezag van de overheid erkennen, want er is geen gezag dat niet van God komt; ook het huidige gezag is door God ingesteld.   1 ¶ Alle ziel moet zich aan de gezagsmachten bóven zich onderschikken; want er is geen gezagsmacht tenzij onder God, en die er zijn zijn onder God gesteld;   1. Que chacun se soumette aux autorités en charge. Car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont constituées par Dieu.  

King James Bible . [1] Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Luther-Bibel . 1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit , die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit außer von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott angeordnet.

Tekstuitleg van Rom 13,1 .

Rom 13,2 - Rom 13,2 : Houding tegenover de overheid -- Rom (Rome) -- Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,1 - Rom 13,2 - Rom 13,3 - Rom 13,4 - Rom 13,5 - Rom 13,6 - Rom 13,7
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2ôste o antitassomenos tè exousia tè tou theou diatagè anthestèken, oi de anthestèkotes eautois krima lèmpsontai.   2 itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt    2 Alzo dat die zich tegen de macht stelt, de ordinantie van God wederstaat; en die ze wederstaan, zullen over zichzelven een oordeel halen. [2] Wie zich dus tegen het gezag verzet, verzet zich tegen Gods verordening, en wie dit doet, roept een vonnis over zich af.  [2] Wie zich tegen dit gezag verzet, verzet zich dus tegen een instelling van God, en wie dat doet roept over zichzelf zijn veroordeling af.   2 zodat wie zich te weer stelt tegen de gezagsmacht, de instelling van God weerstaat; en wie die weerstaan halen een oordeel over zich. 2. Si bien que celui qui résiste à l'autorité se rebelle contre l'ordre établi par Dieu. Et les rebelles se feront eux-mêmes condamner. 

King James Bible . [2] Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Luther-Bibel . 2 Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt der Anordnung Gottes; die ihr aber widerstreben, ziehen sich selbst das Urteil zu.

Tekstuitleg van Rom 13,2 .

Rom 13,3 - Rom 13,3 : Houding tegenover de overheid -- Rom (Rome) -- Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,1 - Rom 13,2 - Rom 13,3 - Rom 13,4 - Rom 13,5 - Rom 13,6 - Rom 13,7
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3oi gar archontes ouk eisin fobos tô agathô ergô alla tô kakô. theleis de mè fobeisthai tèn exousian; to agathon poiei, kai exeis epainon ex autès:   3 nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa    3 Want de oversten zijn niet tot een vreze den goeden werken, maar den kwaden. Wilt gij nu de macht niet vrezen, doe het goede, en gij zult lof van haar hebben; [3] Voor de overheid hoef je niet bang te zijn bij een goede daad, maar wel bij een slechte. Wilt u zonder vrees voor het gezag leven, doe dan het goede, en het gezag zal u prijzen.  [3] Wie doet wat goed is heeft van de gezagsdragers niets te vrezen, alleen wie doet wat slecht is. U wilt niets van de overheid te vrezen hebben? Doe dan wat goed is en ze zal u prijzen,  3 Want de overheidspersonen zijn niet te vrezen voor het goede werk maar wel voor het kwade; wil je niets te vrezen hebben van de gezagsmacht?– doe het goede en je zult van haar lof hebben!  3. En effet, les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu n'avoir pas à craindre l'autorité ? Fais le bien et tu recevras des éloges ;

King James Bible . [3] For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
Luther-Bibel . 3 Denn vor denen, die Gewalt haben, muss man sich nicht fürchten wegen guter, sondern wegen böser Werke. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes; so wirst du Lob von ihr erhalten.

Tekstuitleg van Rom 13,3 .

Rom 13,4 - Rom 13,4 : Houding tegenover de overheid -- Rom (Rome) -- Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,1 - Rom 13,2 - Rom 13,3 - Rom 13,4 - Rom 13,5 - Rom 13,6 - Rom 13,7
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4theou gar diakonos estin soi eis to agathon. ean de to kakon poiès, fobou: ou gar eikè tèn machairan forei: theou gar diakonos estin, ekdikos eis orgèn tô to kakon prassonti.   4 Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit   4 Want zij is Gods dienares, u ten goede. Maar indien gij kwaad doet, zo vrees; want zij draagt het zwaard niet te vergeefs; want zij is Gods dienares, een wreekster tot straf dengene, die kwaad doet. [4] Want de overheid staat in dienst van God, voor uw welzijn. Doet u echter het kwade, dan moet u vrezen; zij draagt het zwaard niet voor niets. Zij staat in dienst van God om aan de boosdoener zijn verdiende straf te geven. [4] want ze staat in dienst van God en is er voor uw welzijn. Maar wanneer u doet wat slecht is, kunt u haar beter vrezen: ze voert het zwaard niet voor niets, want ze staat in dienst van God, en door hem die het slechte doet zijn verdiende straf te geven, toont ze Gods toorn.   4 Want diaken van God is zij, jou ten goede. Maar als je het kwade doet, wees dan bevreesd! Want niet voor niets draagt zij het zwaard,– want diaken van God is zij, een wreker tot in een toorngericht voor wie het kwade bedrijft.  4. car elle est un instrument de Dieu pour te conduire au bien. Mais crains, si tu fais le mal ; car ce n'est pas pour rien qu'elle porte le glaive : elle est un instrument de Dieu pour faire justice et châtier qui fait le mal.  

King James Bible . [4] For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
Luther-Bibel . 4 Denn sie ist Gottes Dienerin, dir zugut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst: Sie ist Gottes Dienerin und vollzieht das Strafgericht an dem, der Böses tut.

Tekstuitleg van Rom 13,4 .

Rom 13,5 - Rom 13,5 : Houding tegenover de overheid -- Rom (Rome) -- Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,1 - Rom 13,2 - Rom 13,3 - Rom 13,4 - Rom 13,5 - Rom 13,6 - Rom 13,7
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5dio anagkè upotassesthai, ou monon dia tèn orgèn alla kai dia tèn suneidèsin. 5 ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam    5 Daarom is het nodig onderworpen te zijn, niet alleen om der straffe, maar ook om des gewetens wil.  [5] Daarom is het nodig dat u zich naar haar schikt, niet alleen uit vrees voor straf, maar ook ter wille van een goed geweten. [5] U moet haar gezag dus erkennen, en niet alleen uit angst voor Gods toorn, maar ook omwille van uw geweten.   5 Daarom is er noodzaak zich onder haar te stellen, niet alleen om het toorngericht maar ook om wille van het geweten.   5. Aussi doit-on se soumettre non seulement par crainte du châtiment, mais par motif de conscience. 

King James Bible . [5] Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Luther-Bibel . 5 Darum ist es notwendig, sich unterzuordnen, nicht allein um der Strafe, sondern auch um des Gewissens willen.

Tekstuitleg van Rom 13,5 .

Rom 13,6 - Rom 13,6 : Houding tegenover de overheid -- Rom (Rome) -- Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,1 - Rom 13,2 - Rom 13,3 - Rom 13,4 - Rom 13,5 - Rom 13,6 - Rom 13,7
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6dia touto gar kai forous teleite, leitourgoi gar theou eisin eis auto touto proskarterountes.  6 ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes     6 Want daarom betaalt gij ook schattingen; want zij zijn dienaars van God, in ditzelve geduriglijk bezig zijnde.   [6] Om dezelfde reden betaalt u ook belasting; de beambten staan in dienst van God, en wijden daaraan al hun aandacht.  [6] Daarom betaalt u ook belasting en staat wie belasting int in dienst van God.   6 Want daarom draagt ge ook belastingen af; want liturgen van God zijn zij die daaraan al hun aandacht wijden;   6. N'est-ce pas pour cela même que vous payez les impôts ? Car il s'agit de fonctionnaires qui s'appliquent de par Dieu à cet office.  

King James Bible . [6] For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
Luther-Bibel . 6 Deshalb zahlt ihr ja auch Steuer; denn sie sind Gottes Diener, auf diesen Dienst beständig bedacht.

Tekstuitleg van Rom 13,6 .

Rom 13,7 - Rom 13,7 : Houding tegenover de overheid -- Rom (Rome) -- Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,1 - Rom 13,2 - Rom 13,3 - Rom 13,4 - Rom 13,5 - Rom 13,6 - Rom 13,7
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7apodote pasin tas ofeilas, tô ton foron ton foron, tô to telos to telos, tô ton fobon ton fobon, tô tèn timèn tèn timèn. 7 reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem    7 Zo geeft dan een iegelijk, wat gij schuldig zijt; schatting, dien gij de schatting, tol, dien gij den tol, vreze, dien gij de vreze, eer, dien gij de eer schuldig zijt.  [7] Geef ieder wat hem toekomt: belasting en tol aan wie u belasting en tol verschuldigd bent, ontzag en eerbied aan wie ontzag en eerbied toekomen.  [7] Geef iedereen wat hem toekomt: belasting aan wie u belasting verschuldigd bent, accijns aan wie u accijns verschuldigd bent, ontzag aan wie ontzag toekomt, eerbied aan wie eerbied toekomt.  7 ¶ geeft aan allen het verschuldigde: de belasting aan wie de belasting, de tol aan wie de tol, de vreze aan wie de vreze en de eer aan wie de ere toekomt.   7. Rendez à chacun ce qui lui est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur.  

King James Bible . [7] Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
Luther-Bibel . 7 So gebt nun jedem, was ihr schuldig seid: Steuer, dem die Steuer gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.

Tekstuitleg van Rom 13,7 .

Rom 13,8-10 : De liefde vervult de wet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 13 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,8 - Rom 13,9 - Rom 13,10 -

Lezing op de 23ste (drieentwintigste) zondag door het a-jaar : Rom 13,8-10 .

Zorgt dat gij niemand iets schuldig zijt. Uw enige schuld blijve de onderlinge liefde. Wie zijn naaste bemint, heeft de wet vervuld. Want de geboden: gij zult niet echtbreken, niet doden, niet stelen, niet begeren, en alle andere kan men samenvatten in dit ene woord: Bemin uw naaste als uzelf. De liefde berokkent de naaste geen enkel kwaad. Liefde vervult de gehele wet.

Rom 13,8 - Rom 13,8 : De liefde vervult de wet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 13 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,8 - Rom 13,9 - Rom 13,10 -

Griekse tekst Vulgaat 23ste (drieentwintigste) zondag door het a-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8mèdeni mèden ofeilete, ei mè to allèlous agapan: o gar agapôn ton eteron nomon peplèrôken.  8 nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit  Zorgt dat gij niemand iets schuldig zijt. Uw enige schuld blijve de onderlinge liefde. Wie zijn naaste bemint, heeft de wet vervuld. 8 Zijt niemand iets schuldig, dan elkander lief te hebben; want die den ander liefheeft, die heeft de wet vervuld. [8] Zorg* dat u niemand iets schuldig bent. Laat uw enige schuld de onderlinge liefde blijven. Wie anderen liefheeft, heeft de wet vervuld.  
[8] Wees elkaar niets schuldig, behalve liefde, want wie de ander liefheeft, heeft de gehele wet vervuld.  
8 Niets moet ge aan iemand schuldig blijven dan elkaar lief te hebben; want wie de ander liefheeft heeft een Wet vervuld.  8. N'ayez de dettes envers personne, sinon celle de l'amour mutuel. Car celui qui aime autrui a de ce fait accompli la loi. 

King James Bible . [8] Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
Luther-Bibel . 8 Seid niemandem etwas schuldig, außer dass ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt.

Tekstuitleg van Rom 13,8 .

Rom 13,9 - Rom 13,9 : De liefde vervult de wet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 13 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,8 - Rom 13,9 - Rom 13,10 -
Griekse tekst Vulgaat 23ste (drieentwintigste) zondag door het a-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9to gar ou moicheuseis, ou foneuseis, ou klepseis, ouk epithumèseis, kai ei tis etera entolè, en tô logô toutô anakefalaioutai, [en tô] agapèseis ton plèsion sou ôs seauton.  9 nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum   .Want de geboden: gij zult niet echtbreken, niet doden, niet stelen, niet begeren, en alle andere kan men samenvatten in dit ene woord: Bemin uw naaste als uzelf.   9 Want dit: Gij zult geen overspel doen, gij zult niet doden, gij zult niet stelen, gij zult geen valse getuigenis geven, gij zult niet begeren; en zo er enig ander gebod is, wordt in dit woord als in een hoofdsom begrepen, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben gelijk uzelven.  

[9] Want de geboden: Geen echtbreuk plegen, niet doden, niet stelen, niet begeren, en alle andere kan men samenvatten in dit ene woord: U zult uw naaste liefhebben als uzelf.

 
[9] Want: ‘Pleeg geen overspel, pleeg geen moord, steel niet, zet uw zinnen niet op wat van een ander is’ – deze en alle andere geboden worden samengevat in deze ene uitspraak: ‘Heb uw naaste lief als uzelf.’   9 Want het ‘niet echtbreken zul je, niet moorden, niet stelen, niet begeren’ en welk ander gebod ook, wordt in dit woord onder één hoofd gebracht: ‘liefhebben zul je je naaste zoals jezelf’.   9. En effet, le précepte : Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tous les autres se résument en cette formule : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.  

King James Bible . [9] For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Luther-Bibel . 9 Denn was da gesagt ist (2.Mose 20,13-17): »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht begehren«, und was da sonst an Geboten ist, das wird in diesem Wort zusammengefasst (3.Mose 19,18): »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.«

Tekstuitleg van Rom 13,9 .

Rom 13,10 - Rom 13,10 : De liefde vervult de wet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 13 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,8 - Rom 13,9 - Rom 13,10 -
Griekse tekst Vulgaat 23ste (drieentwintigste) zondag door het a-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10è agapè tô plèsion kakon ouk ergazetai: plèrôma oun nomou è agapè.   10 dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio De liefde berokkent de naaste geen enkel kwaad. Liefde vervult de gehele wet. 10 De liefde doet den naaste geen kwaad. Zo is dan de liefde de vervulling der wet.


[10] De liefde berokkent de naaste geen enkel kwaad. Liefde vervult de gehele wet. 
[10] De liefde berokkent uw naaste geen kwaad, dus de wet vindt zijn vervulling in de liefde.  10 De liefde bewerkt voor de naaste geen kwaad; vervulling van Wet is dan de liefde!  10. La charité ne fait point de tort au prochain. La charité est donc la Loi dans sa plénitude.  

King James Bible . [10] Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
Luther-Bibel . 10 Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.

Tekstuitleg van Rom 13,10 .

Rom 13,11-14 : Waakzaam zijn - Rom 13,11-14 (Rome) - Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,11 - Rom 13,12 - Rom 13,13 - Rom 13,14 -

Tweede lezing van de 1ste (eerste) zondag van de advent (A-cyclus) : Rom 13,11-14
Broeders en zusters, gij weet dat het uur om uit de slaap te ontwaken reeds is aangebroken. Thans is ons heil dichterbij dan toen wij tot het geloof kwamen. De nacht loopt ten einde, de dag breekt aan. Laten wij ons dus ontdoen van de werken der duisternis en ons wapenen met het licht. Laten wij ons behoorlijk gedragen als op klaarlichte dag, en ons onthouden van braspartijen en drinkgelagen, van ontucht en losbandigheid, van twist en nijd. Bekleedt u met de Heer Jezus Christus en koestert geen zondige begeerten meer.

Rom 13,11 - Rom 13,11 : Waakzaam zijn - Rom (Rome) - Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,11 - Rom 13,12 - Rom 13,13 - Rom 13,14 -
Griekse tekst Vulgaat 1ste (eerste) zondag van de advent (A-cyclus)  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai touto eidotes ton kairon, oti ôra èdè umas ex upnou egerthènai, nun gar egguteron èmôn è sôtèria è ote episteusamen.  11 et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus gij weet dat het uur om uit de slaap te ontwaken reeds is aangebroken. Thans is ons heil dichterbij dan toen wij tot het geloof kwamen.   11 En dit zeg ik te meer, dewijl wij de gelegenheid des tijds weten, dat het de ure is, dat wij nu uit den slaap opwaken; want de zaligheid is ons nu nader, dan toen wij eerst geloofd hebben.   Waakzaam zijn
[11] U weet trouwens hoe laat het is, u weet dat het uur* om uit de slaap te ontwaken reeds is aangebroken. Nu is onze redding dichterbij dan toen wij tot het geloof kwamen.
[11] U kent de huidige tijd: het moment is gekomen waarop u uit de slaap moet ontwaken, want de redding is ons meer nabij dan toen we tot geloof kwamen.   11 ¶ En dit nu ge weet van het tijdsgewricht: het uur is er thans om uit uw slaap te ontwaken; want nú is het heil ons dichterbij dan toen we tot geloof kwamen.   11. D'autant que vous savez en quel moment nous vivons. C'est l'heure désormais de vous arracher au sommeil ; le salut est maintenant plus près de nous qu'au temps où nous avons cru. 

King James Bible . And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
Luther-Bibel . 11 Und das tut, weil ihr die Zeit erkennt, nämlich dass die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf, denn unser Heil ist jetzt näher als zu der Zeit, da wir gläubig wurden.

Tekstuitleg van Rom 13,11 . Dit vers Rom 13,11 telt 21 (3 X 7) woorden en 96 (2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 3) letters . De getalwaarde van Rom 13,11 is 10786 (2 X 5393) .

Rom 13,12 - Rom 13,12 : Waakzaam zijn - Rom (Rome) - Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,11 - Rom 13,12 - Rom 13,13 - Rom 13,14 -
Griekse tekst Vulgaat 1ste (eerste) zondag van de advent (A-cyclus)  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12è nux proekopsen, è de èmera èggiken. apothômetha oun ta erga tou skotous, endusômetha [de] ta opla tou fôtos.   12 nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis De nacht loopt ten einde, de dag breekt aan. Laten wij ons dus ontdoen van de werken der duisternis en ons wapenen met het licht.  12 De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij gekomen. Laat ons dan afleggen de werken der duisternis, en aandoen de wapenen des lichts.   [12] De nacht loopt ten einde, de dag breekt aan. Laten wij ons dus ontdoen van de werken van de duisternis en ons toerusten met de wapens van het licht.   [12] De nacht loopt ten einde, de dag nadert al. Laten we ons daarom ontdoen van de praktijken van de duisternis en ons omgorden met de wapens van het licht.   12 De nacht loopt ten einde, de dag is genaderd!– ontdoen wij ons dan van de werken van het duister en kleden wij ons met de wapenrusting van het licht!–   12. La nuit est avancée. Le jour est arrivé. Laissons là les œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière.  

King James Bible . The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Luther-Bibel . 12 Die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen. So lasst uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichts.

Tekstuitleg van Rom 13,12 . Dit vers Rom 13,12 telt 19 woorden en 83 letters . De getalwaarde van Rom 13,12 is 10530 (2 X 3 X 3 X 3 X 3 X 5 X 13) .

Rom 13,13 - Rom 13,13 : Waakzaam zijn - Rom (Rome) - Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,11 - Rom 13,12 - Rom 13,13 - Rom 13,14 -
Griekse tekst Vulgaat 1ste (eerste) zondag van de advent (A-cyclus)  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13ôs en èmera euschèmonôs peripatèsômen, mè kômois kai methais, mè koitais kai aselgeiais, mè eridi kai zèlô:   13 sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione  Laten wij ons behoorlijk gedragen als op klaarlichte dag, en ons onthouden van braspartijen en drinkgelagen, van ontucht en losbandigheid, van twist en nijd.   13 Laat ons, als in den dag, eerlijk wandelen; niet in brasserijen en dronkenschappen, niet in slaapkameren en ontuchtigheden, niet in twist en nijdigheid;  [13] Laten wij ons behoorlijk gedragen, als op klaarlichte dag, en ons onthouden van zwelgpartijen en drinkgelagen, van ontucht en losbandigheid, van twist en nijd.   [13] Laten we daarom zo eerzaam leven als past bij de dag en ons onthouden van bras- en slemppartijen, ontucht en losbandigheid, tweespalt en jaloezie.  13 wandelen wij in goede vorm, als op de dag!– niet in zwelgpartijen en drinkgelagen, niet in beslapingen en teugelloosheden, niet in twist en naijver.  13. Comme il sied en plein jour, conduisons-nous avec dignité : point de ripailles ni d'orgies, pas de luxure ni de débauche, pas de querelles ni de jalousies.  

King James Bible . Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Luther-Bibel . 13 Lasst uns ehrbar leben wie am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Unzucht und Ausschweifung, nicht in Hader und Eifersucht;

Tekstuitleg van Rom 13,13 . Dit vers Rom 13,13 telt 17 woorden en 87 (3 X 29) letters . De getalwaarde van Rom 13,13 is 8973 (3 X 3 X 997) .

Rom 13,14 - Rom 13,14 : Waakzaam zijn - Rom (Rome) - Rom 13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom 13,1-7 -- Rom 13,8-10 -- Rom 13,11-14 -- Rom 13,11 - Rom 13,12 - Rom 13,13 - Rom 13,14 -
Griekse tekst Vulgaat 1ste (eerste) zondag van de advent (A-cyclus)  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14alla endusasthe ton kurion ièsoun christon, kai tès sarkos pronoian mè poieisthe eis epithumias.   14 sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis   Bekleedt u met de Heer Jezus Christus en koestert geen zondige begeerten meer.  14 Maar doet aan den Heere Jezus Christus, en verzorgt het vlees niet tot begeerlijkheden.  [14] Bekleed u met de Heer Jezus Christus, en vertroetel* uw lichaam niet; er mogen geen begeerten worden opgewekt.  [14] Omkleed u met de Heer Jezus Christus en geef niet toe aan uw eigen wil, die begeerten in u opwekt.  14 Nee, kleedt u met de Heer, Jezus Christus, en laat de zorg voor het vlees niet betekenen dat u begeerten kóestert!   14. Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises.  

King James Bible . But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
Luther-Bibel . 14 sondern zieht an den Herrn Jesus Christus und sorgt für den Leib nicht so, dass ihr den Begierden verfallt.

Tekstuitleg van Rom 13,14 . Dit vers Rom 13,14 telt 14 (2 X 7) woorden en 76 (2 X 2 X 19) letters . De getalwaarde van Rom 13,14 is 7041 (3 X 2347) .