BRIEF AAN DE CHRISTENEN VAN ROME 12 - Rom 12 -- bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 -- Rom
12,1-2 -- Rom
12,3-8 -- Rom 12,9-21 -
Overzicht van de brief aan de christenen van Rome
: Rom 1 , Rom
2 , Rom 3 ,
Rom 4 , Rom
5 , Rom 6 ,
Rom 7 , Rom
8 , Rom 9 ,
Rom 10 , Rom
11 , Rom 12
, Rom 13 , Rom
14 , Rom 15
, Rom 16 ,
Uitleg per pericope
Uitleg vers per vers : Rom
12,1 - Rom
12,2 - Rom
12,3 - Rom
12,4 - Rom
12,5 - Rom
12,6 - Rom
12,7 - Rom
12,8 - Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie : Rom
12 : bibliografie .
Literatuur .
Liturgisch gebruik
- Rom
12,1-2 : 22ste
(tweeentwintigste) zondag door het a-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Rom 12,1-2 .
Toewijding aan God - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 -- Rom
12,1-2 -- Rom
12,1 - Rom
12,2 -
Lezing op de 22ste
(tweeentwintigste) zondag door het a-jaar : Rom
12,1-2 .
Ik, Paulus, smeek u bij Gods erbarming: wijdt uzelf aan Hem toe als een levende,
heilige offergave, die Hij kan aanvaarden. Dat is de geestelijke eredienst die
u past. Stemt uw gedrag niet af op deze wereld. Wordt andere mensen, met een
nieuwe visie. Dan zijt ge in staat om uit te maken wat God van u wil, en wat
goed is, wat z��r goed is en volmaakt.
Rom 12,1 - Rom
12,1 : Toewijding aan God - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,1 - Rom
12,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
22ste
(tweeentwintigste) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
1parakal� oun umas, adelfoi, dia t�n oiktirm�n tou
theou, parast�sai ta s�mata um�n thusian z�san agian euareston t�
the�, t�n logik�n latreian um�n: |
1 obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei
ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem
rationabile obsequium vestrum |
Ik, Paulus, smeek u bij Gods erbarming: wijdt uzelf
aan Hem toe als een levende, heilige offergave, die Hij kan aanvaarden.
Dat is de geestelijke eredienst die u past. |
1 Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods,
dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke
offerande, welke is uw redelijke godsdienst. |
[1] En nu, broeders en zusters, vermaan ik u bij
Gods ontferming: Wijd uzelf* aan Hem toe als een levende, heilige
offergave, Hem welgevallig. Dat is de geestelijke* eredienst die u
past. |
[1] Broeders en zusters, met een beroep op Gods
barmhartigheid vraag ik u om uzelf als een levend, heilig en God welgevallig
offer in zijn dienst te stellen, want dat is de ware eredienst voor
u. |
1 � Ik roep u dan op, broeders�en�zusters, vanwege
de barmhartigheden van God, om uw lichamen in te zetten als een levende,
heilige, welbehaaglijke offerande aan God, uw eredienst in de zin
van het woord. |
1. Je vous exhorte donc, fr�res, par la mis�ricorde
de Dieu, � offrir vos personnes en hostie vivante, sainte, agr�able
� Dieu : c'est l� le culte spirituel que vous avez � rendre. |
|
King James Bible . [1] I beseech you therefore, brethren, by the mercies of
God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God,
which is your reasonable service.
Luther-Bibel . 1 Ich ermahne euch nun, liebe Br�der, durch die Barmherzigkeit
Gottes, dass ihr eure Leiber hingebt als ein Opfer, das lebendig, heilig und
Gott wohlgef�llig ist. Das sei euer vern�nftiger Gottesdienst.
Tekstuitleg van Rom
12,1 .
Rom 12,2 - Rom
12,2 : Toewijding aan God - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,1 - Rom
12,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
22ste
(tweeentwintigste) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
2kai m� susch�matizesthe t� ai�ni tout�, alla metamorfousthe
t� anakain�sei tou noos, eis to dokimazein umas ti to thel�ma tou
theou, to agathon kai euareston kai teleion. |
2 et nolite conformari huic saeculo sed reformamini
in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et
placens et perfecta |
Stemt uw gedrag niet af op deze wereld. Wordt andere
mensen, met een nieuwe visie. Dan zijt ge in staat om uit te maken
wat God van u wil, en wat goed is, wat z��r goed is en volmaakt. |
2 En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar
wordt veranderd door de vernieuwing uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven,
welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte wil van God zij. |
[2] Stem uw gedrag niet af op deze wereld. Word
andere mensen, met een nieuwe gezindheid. Dan bent u in staat om uit
te maken wat God van u wil, en wat goed is, welgevallig en volmaakt. |
[2] U moet uzelf niet aanpassen aan deze wereld,
maar veranderen door uw gezindheid te vernieuwen, om zo te ontdekken
wat God van u wil en wat goed, volmaakt en hem welgevallig is. |
2 Wordt niet gelijkvormig aan deze eeuw, maar wordt
hervormd in vernieuwing van het denken, zodat gij kunt toetsen wat
de wil van God is, het goede en welbehaaglijke en volmaakte. |
2. Et ne vous modelez pas sur le monde pr�sent,
mais que le renouvellement de votre jugement vous transforme et vous
fasse discerner quelle est la volont� de Dieu, ce qui est bon, ce
qui lui pla�t, ce qui est parfait. |
|
King James Bible . [2] And be not conformed to this world: but be ye transformed
by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable,
and perfect, will of God.
Luther-Bibel . 2 Und stellt euch nicht dieser Welt gleich, sondern �ndert euch
durch Erneuerung eures Sinnes, damit ihr pr�fen k�nnt, was Gottes Wille ist,
n�mlich das Gute und Wohlgef�llige und Vollkommene.
Tekstuitleg van Rom
12,2 .
Rom 12,3-8 . Eén
lichaam met vele ledematen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 -- Rom
12,1-2 -- Rom
12,3-8 -- Rom
12,3 - Rom
12,4 - Rom
12,5 - Rom
12,6 - Rom
12,7 - Rom
12,8 -
Rom 12,3 - Rom
12,3 : Eén lichaam met vele ledematen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,3 - Rom
12,4 - Rom
12,5 - Rom
12,6 - Rom
12,7 - Rom
12,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
3leg� gar dia t�s charitos t�s dotheis�s moi panti
t� onti en umin m� uperfronein par o dei fronein, alla fronein eis
to s�fronein, ekast� �s o theos emerisen metron piste�s. |
3 dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus
qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere
ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei |
|
3 Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik
een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen
men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk
als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft. |
[3] Uit* kracht van de genade die God mij gegeven
heeft zeg ik tegen ieder van u: Acht uzelf niet hoger dan u kunt verantwoorden,
denk over uzelf met bedachtzaamheid, ieder naar de maat van het geloof*
dat God aan hem heeft toebedeeld. |
[3] Met een beroep op de genade die mij geschonken
is, zeg ik u allen dat u zichzelf niet hoger moet aanslaan dan u kunt
verantwoorden, maar verstandig over uzelf moet denken. Denk overeenkomstig
het geloof, dat is de maatstaf die God u heeft gegeven. |
3 Want door de genade die aan mij gegeven is zeg
ik tot ieder bij u: denkt niet hoger dan men moet denken, maar denkt
tot bedachtzaamheid, zoals God ieder een mate van geloof heeft toebedeeld. |
3. Au nom de la gr�ce qui m'a �t� donn�e, je le
dis � tous et � chacun : ne vous surestimez pas plus qu'il ne faut
vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le
degr� de foi que Dieu lui a d�parti. |
|
King James Bible . [3] For I say, through the grace given unto me, to every
man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to
think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure
of faith.
Luther-Bibel . 3 Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedem unter
euch, dass niemand mehr von sich halte, als sich's geb�hrt zu halten, sondern
dass er ma�voll von sich halte, ein jeder, wie Gott das Ma� des Glaubens ausgeteilt
hat.
Tekstuitleg van Rom
12,3 .
Rom 12,4 - Rom
12,4 : Eén lichaam met vele ledematen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,3 - Rom
12,4 - Rom
12,5 - Rom
12,6 - Rom
12,7 - Rom
12,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
4kathaper gar en eni s�mati polla mel� echomen,
ta de mel� panta ou t�n aut�n echei praxin, |
4 sicut enim in uno corpore multa membra habemus
omnia autem membra non eundem actum habent |
|
4 Want gelijk wij in een lichaam vele leden hebben,
en de leden alle niet dezelfde werking hebben; |
[4] Want* zoals het menselijk lichaam vele ledematen
heeft en niet alle ledematen dezelfde functie hebben, |
[4] Zoals ons ene lichaam vele delen heeft en die
delen niet allemaal dezelfde functie hebben, |
4 Want zoals wij in ��n lichaam vele leden hebben,
maar alle leden niet hetzelfde te doen hebben, |
4. Car, de m�me que notre corps en son unit� poss�de
plus d'un membre et que ces membres n'ont pas tous la m�me fonction, |
|
King James Bible . [4] For as we have many members in one body, and all members
have not the same office:
Luther-Bibel . 4 Denn wie wir an "einem" Leib viele Glieder haben, aber nicht
alle Glieder dieselbe Aufgabe haben,
Tekstuitleg van Rom
12,4 .
Rom 12,5 - Rom
12,5 : Eén lichaam met vele ledematen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,3 - Rom
12,4 - Rom
12,5 - Rom
12,6 - Rom
12,7 - Rom
12,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
5out�s oi polloi en s�ma esmen en christ�, to de
kath eis all�l�n mel�. |
5 ita multi unum corpus sumus in Christo singuli
autem alter alterius membra |
|
5 Alzo zijn wij velen een lichaam in Christus,
maar elkeen zijn wij elkanders leden. |
[5] zo vormen wij allen tezamen in Christus ��n
lichaam, en ieder afzonderlijk zijn wij elkaars ledematen. |
[5] zo zijn we samen ��n lichaam in Christus en
zijn we, ieder apart, elkaars lichaamsdelen. |
5 z� zijn wij die velen zijn ��n lichaam in Christus,
maar ieder��n leden van elkaar, |
5. ainsi nous, � plusieurs, nous ne formons qu'un
seul corps dans le Christ, �tant, chacun pour sa part, membres les
uns des autres. |
|
King James Bible . [5] So we, being many, are one body in Christ, and every
one members one of another.
Luther-Bibel . 5 so sind wir viele "ein" Leib in Christus, aber untereinander
ist einer des andern Glied,
Tekstuitleg van Rom
12,5 .
Rom 12,6 - Rom
12,6 : Eén lichaam met vele ledematen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,3 - Rom
12,4 - Rom
12,5 - Rom
12,6 - Rom
12,7 - Rom
12,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
6echontes de charismata kata t�n charin t�n dotheisan
�min diafora, eite prof�teian kata t�n analogian t�s piste�s, |
6 habentes autem donationes secundum gratiam quae
data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
|
|
6 Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade,
die ons gegeven is, |
[6] De geestelijke gaven die wij bezitten, verschillen
naar de bijzondere genade die ieder van ons is geschonken. Is het
de gave van de profetie, gebruik die dan in overeenstemming met het
geloof. |
[6] We hebben verschillende gaven, onderscheiden
naar de genade die ons geschonken is. Wie de gave heeft te profeteren,
moet die in overeenstemming met het geloof gebruiken. |
6 met genadegaven die naar de genade ons gegeven
verschillend zijn: hetzij profetie, dan naar gelang van het geloof, |
6. Mais, pourvus de dons diff�rents selon la gr�ce
qui nous a �t� donn�e, si c'est le don de proph�tie, exer�ons-le en
proportion de notre foi ; |
|
King James Bible . [6] Having then gifts differing according to the grace that
is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion
of faith;
Luther-Bibel . 6 und haben verschiedene Gaben nach der Gnade, die uns gegeben
ist. Ist jemand prophetische Rede gegeben, so �be er sie dem Glauben gem��.
Tekstuitleg van Rom
12,6 .
Rom 12,7 - Rom
12,7 : Eén lichaam met vele ledematen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,3 - Rom
12,4 - Rom
12,5 - Rom
12,6 - Rom
12,7 - Rom
12,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
7eite diakonian en t� diakonia, eite o didask�n
en t� didaskalia, |
7 sive ministerium in ministrando sive qui docet
in doctrina |
|
7 Zo laat ons die gaven besteden, hetzij profetie,
naar de mate des geloofs; hetzij bediening, in het bedienen; hetzij
die leert, in het leren; |
[7] Is het de gave van dienstbetoon of van lering,
leg u dan toe op dienstbetoon of onderricht. |
[7] Wie de gave heeft bijstand te verlenen, moet
bijstand verlenen. Wie de gave heeft te onderwijzen, moet onderwijzen.
|
7 hetzij dienstbetoon, dan in het dienstbetoon;
hetzij wie onderricht geeft in het onderricht; |
7. si c'est le service, en servant ; l'enseignement,
en enseignant ; |
|
King James Bible . [7] Or ministry, let us wait on our ministering: or he that
teacheth, on teaching;
Luther-Bibel . 7 Ist jemand ein Amt gegeben, so diene er. Ist jemand Lehre gegeben,
so lehre er.
Tekstuitleg van Rom
12,7 .
Rom 12,8 - Rom
12,8 : Eén lichaam met vele ledematen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,3 - Rom
12,4 - Rom
12,5 - Rom
12,6 - Rom
12,7 - Rom
12,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
8eite o parakal�n en t� parakl�sei, o metadidous
en aplot�ti, o proistamenos en spoud�, o ele�n en ilarot�ti. |
8 qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate
qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate |
|
8 Hetzij die vermaant, in het vermanen; die uitdeelt,
in eenvoudigheid; die een voorstander is, in naarstigheid; die barmhartigheid
doet, in blijmoedigheid. |
[8] Wie anderen kan bemoedigen, moet dat doen. Wie
iets heeft uit te delen, moet het zonder bijbedoelingen wegschenken.
Als u leiding geeft, doe het met ijver, als u barmhartigheid bewijst,
doe het blijmoedig. |
[8] Wie de gave heeft te troosten, moet troosten.
Wie iets weggeeft, moet dat zonder bijbedoeling doen. Wie leiding
geeft, moet dat doen met volle inzet. Wie barmhartig voor een ander
is, moet daarin blijmoedig zijn. |
8 hetzij wie aanspoort in de aansporing; wie weggeeft,
in eenvoudigheid; wie vooraanstaat, in ijver; wie zich ontfermt, in
vrolijkheid. |
8. l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne
le fasse sans calcul ; celui qui pr�side, avec diligence ; celui qui
exerce la mis�ricorde, en rayonnant de joie. |
|
King James Bible . [8] Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth,
let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth
mercy, with cheerfulness.
Luther-Bibel . 8 Ist jemand Ermahnung gegeben, so ermahne er. Gibt jemand, so
gebe er mit lauterem Sinn. Steht jemand der Gemeinde vor, so sei er sorgf�ltig.
�bt jemand Barmherzigkeit, so tue er's gern.
Tekstuitleg van Rom
12,8 .
Rom 12,9-21 :
Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 -- Rom
12,1-2 -- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 -
Rom 12,9 - Rom
12,9 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
9� agap� anupokritos. apostugountes to pon�ron,
koll�menoi t� agath�: |
9 dilectio sine simulatione odientes malum adherentes
bono |
|
9 De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van
het boze, en hangt het goede aan. |
[9] Uw liefde moet oprecht zijn. Verfoei het kwaad,
houd vast aan het goede. |
[9] Laat uw liefde oprecht zijn. Verafschuw het
kwaad en wees het goede toegedaan. |
9 De liefde zij ongeveinsd. Verafschuwt het boze,
weest gehecht aan het goede; |
9. Que votre charit� soit sans feinte, d�testant
le mal, solidement attach�s au bien ; |
|
King James Bible . [9] Let love be without dissimulation. Abhor that which
is evil; cleave to that which is good.
Luther-Bibel . 9 Die Liebe sei ohne Falsch. Hasst das B�se, h�ngt dem Guten
an.
Tekstuitleg van Rom
12,9 .
5. πονηρον (= ponèron: het kwade, het slechte; bv nw acc mann en onz enk van het bv nw πονηρος = ponèros: slecht; vaak zelfstandig gebruikt: het slechte, het kwade)
Rom 12,10 - Rom
12,10 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
10t� filadelfia eis all�lous filostorgoi, t� tim�
all�lous pro�goumenoi, |
10 caritatem fraternitatis invicem diligentes honore
invicem praevenientes |
|
10 Hebt elkander hartelijk lief met broederlijke
liefde; met eer de een den ander voorgaande. |
[10] Bemin elkaar hartelijk met broederlijke liefde.
Probeer elkaar in beleefdheid te overtreffen. |
[10] Heb elkaar lief met de innige liefde van broeders
en zusters en acht de ander hoger dan uzelf. |
10 in de broeder�en�zusterlijke liefde jegens elkaar
hartelijk liefhebbend, in eerbetoon elkaar voorgaand, |
10. que l'amour fraternel vous lie d'affection
entre vous, chacun regardant les autres comme plus m�ritants, |
|
King James Bible . [10] Be kindly affectioned one to another with brotherly
love; in honour preferring one another;
Luther-Bibel . 10 Die br�derliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme
dem andern mit Ehrerbietung zuvor.
Tekstuitleg van Rom
12,10 .
Rom 12,11 - Rom
12,11 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
11t� spoud� m� okn�roi, t� pneumati zeontes, t�
kuri� douleuontes, |
11 sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino
servientes |
|
11 Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig
van geest. Dient den Heere. |
[11] Laat uw ijver niet verflauwen, wees vurig van
geest, dien de Heer. |
[11] Laat uw enthousiasme niet bekoelen, maar laat
u aanvuren door de Geest en dien de Heer. |
11 in ijver niet verflauwend, in geestkracht vurig,
aan de Heer dienstbaar, |
11. d'un z�le sans nonchalance, dans la ferveur
de l'esprit, au service du Seigneur, |
|
King James Bible . [11] Not slothful in business; fervent in spirit; serving
the Lord;
Luther-Bibel . 11 Seid nicht tr�ge in dem, was ihr tun sollt. Seid brennend
im Geist. Dient dem Herrn.
Tekstuitleg van Rom
12,11 .
Rom 12,12 - Rom
12,12 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
12t� elpidi chairontes, t� thlipsei upomenontes,
t� proseuch� proskarterountes, |
12 spe gaudentes in tribulatione patientes orationi
instantes |
|
12 Verblijdt u in de hoop. Zijt geduldig in de verdrukking.
Volhardt in het gebed. |
[12] Laat de hoop u blij maken, houd stand in de
verdrukking, volhard in het gebed. |
[12] Wees verheugd door de hoop die u hebt, wees
standvastig wanneer u tegenspoed ondervindt, en bid onophoudelijk. |
12 in de hoop vol vreugde, in de verdrukking geduldig,
in het gebed volhardend, |
12. avec la joie de l'esp�rance, constants dans
la tribulation, assidus � la pri�re, |
|
King James Bible . [12] Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing
instant in prayer;
Luther-Bibel . 12 Seid fr�hlich in Hoffnung, geduldig in Tr�bsal, beharrlich
im Gebet.
Tekstuitleg van Rom
12,12 .
Rom 12,13 - Rom
12,13 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
13tais chreiais t�n agi�n koin�nountes, t�n filoxenian
di�kontes. |
13 necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem
sectantes |
|
13 Deelt mede tot de behoeften der heiligen. Tracht
naar herbergzaamheid. |
[13] Draag bij voor de noden van de heiligen, leg
u toe op gastvrijheid. |
[13] Bekommer u om de noden van de heiligen en
wees gastvrij. |
13 in de behoeften van de heiligen delend, de liefde
voor vreemdelingen najagend. |
13. prenant part aux besoins des saints, avides
de donner l'hospitalit�. |
|
King James Bible . [13] Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Luther-Bibel . 13 Nehmt euch der N�te der Heiligen an. �bt Gastfreundschaft.
Tekstuitleg van Rom
12,13 .
Rom 12,14 - Rom
12,14 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
14eulogeite tous di�kontas [umas], eulogeite kai
m� katarasthe. |
14 benedicite persequentibus benedicite et nolite
maledicere |
|
14 Zegent hen, die u vervolgen; zegent en vervloekt
niet. |
[14] Zegen hen die u vervolgen; u moet hen zegenen
in plaats van hen te vervloeken. |
[14] Zegen uw vervolgers; zegen hen, vervloek hen
niet. |
14 Zegent wie u vervolgen, zegent, en vervloekt
niet. |
14. B�nissez ceux qui vous pers�cutent ; b�nissez,
ne maudissez pas. |
|
King James Bible . [14] Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Luther-Bibel . 14 Segnet, die euch verfolgen; segnet, und flucht nicht.
Tekstuitleg van Rom
12,14 .
Rom 12,15 - Rom
12,15 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
15chairein meta chairont�n, klaiein meta klaiont�n.
|
15 gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus |
|
15 Verblijdt u met de blijden; en weent met de
wenenden. |
[15] Wees verheugd met hen die zich verheugen,
en huil met hen die huilen. |
[15] Wees blij met wie zich verblijdt, heb verdriet
met wie verdriet heeft. |
15 Verheugt met verheugden, weent met wenenden. |
15. R�jouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez
avec qui pleure. |
|
King James Bible . [15] Rejoice with them that do rejoice, and weep with them
that weep.
Luther-Bibel . 15 Freut euch mit den Fr�hlichen und weint mit den Weinenden.
Tekstuitleg van Rom
12,15 .
Rom 12,16 - Rom
12,16 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
16to auto eis all�lous fronountes, m� ta ups�la
fronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi. m� ginesthe fronimoi
par eautois. |
16 id ipsum invicem sentientes non alta sapientes
sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos |
|
16 Weest eensgezind onder elkander. Tracht niet
naar de hoge dingen, maar voegt u tot de nederige. Zijt niet wijs
bij uzelven. |
[16] Leef in harmonie met elkaar. Wees niet hooghartig,
maar wijd u aan eenvoudige taken. Houd uzelf niet voor wijs. |
[16] Wees eensgezind; wees niet hoogmoedig, maar
zet uzelf aan tot bescheidenheid. Ga niet af op uw eigen inzicht.
|
16 Weest eensgezind jegens elkaar, niet zinnend
op de hooggeplaatsten maar u wijdend aan de nederigen. Weest niet
bezonnen in uw eigen ogen. |
16. Pleins d'une �gale complaisance pour tous,
sans vous complaire dans l'orgueil, attir�s plut�t par ce qui est
humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse. |
|
King James Bible . [16] Be of the same mind one toward another. Mind not high
things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Luther-Bibel . 16 Seid eines Sinnes untereinander. Trachtet nicht nach hohen
Dingen, sondern haltet euch herunter zu den geringen. Haltet euch nicht selbst
f�r klug.
Tekstuitleg van Rom
12,16 .
Rom 12,17 - Rom
12,17 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
17m�deni kakon anti kakou apodidontes: pronooumenoi
kala en�pion pant�n anthr�p�n: |
17 nulli malum pro malo reddentes providentes bona
non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus |
|
17 Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen
eerlijk is voor alle mensen. |
[17] Vergeld niemand kwaad met kwaad. Heb het goede
voor met alle mensen. |
[17] Vergeld geen kwaad met kwaad, maar probeer
voor alle mensen het goede te doen. |
17 Geeft aan niemand kwaad terug voor kwaad, hebt
goede dingen voor jegens het aanschijn van alle mensen. |
17. Sans rendre � personne le mal pour le mal, ayant
� c�ur ce qui est bien devant tous les hommes, |
|
King James Bible . [17] Recompense to no man evil for evil. Provide things
honest in the sight of all men.
Luther-Bibel . 17 Vergeltet niemandem B�ses mit B�sem. Seid auf Gutes bedacht
gegen�ber jedermann.
Tekstuitleg van Rom
12,17 .
Rom 12,18 - Rom
12,18 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
18ei dunaton, to ex um�n meta pant�n anthr�p�n
eir�neuontes: |
18 si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus
hominibus pacem habentes |
|
18 Indien het mogelijk is, zoveel in u is, houdt
vrede met alle mensen. |
[18] Leef, voorzover het in uw macht ligt, met
alle mensen in vrede. |
[18] Stel, voorzover het in uw macht ligt, alles
in het werk om met alle mensen in vrede te leven. |
18 Als het mogelijk is, wanneer het van u afhangt:
houdt met alle mensen vrede, |
18. en paix avec tous si possible, autant qu'il
d�pend de vous, |
|
King James Bible . [18] If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably
with all men.
Luther-Bibel . 18 Ist's m�glich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen
Frieden.
Tekstuitleg van Rom
12,18 .
Rom 12,19 - Rom
12,19 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
19m� eautous ekdikountes, agap�toi, alla dote topon
t� org�, gegraptai gar, emoi ekdik�sis, eg� antapod�s�, legei kurios. |
19 non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date
locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus |
|
19 Wreekt uzelven niet, beminden, maar geeft den
toorn plaats; want er is geschreven: Mij komt de wraak toe; Ik zal
het vergelden, zegt de Heere. |
[19] Wreek uzelf niet, geliefden, maar laat dat
over aan Gods toorn*; er staat immers geschreven: Mij komt de wraak
toe, Ik zal vergelden, zegt de Heer. |
[19] Neem geen wraak, geliefde broeders en zusters,
maar laat God uw wreker zijn, want er staat geschreven dat de Heer
zegt: �Het is aan mij om wraak te nemen, ik zal vergelden.� |
19 niet uzelf wrekend, beminden; nee, geeft plaats
aan Gods toorn; want er staat geschreven �aan mij komt wraak toe,
ik zal teruggeven�, zegt de Heer. |
19. sans vous faire justice � vous-m�mes, mes bien-aim�s,
laissez agir la col�re ; car il est �crit : C'est moi qui ferai justice,
moi qui r�tribuerai, dit le Seigneur. |
|
King James Bible . [19] Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give
place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith
the Lord.
Luther-Bibel . 19 R�cht euch nicht selbst, meine Lieben, sondern gebt Raum dem
Zorn Gottes; denn es steht geschrieben (5.Mose 32,35): �Die Rache ist mein;
ich will vergelten, spricht der Herr.�
Tekstuitleg van Rom
12,19 .
Rom 12,20 - Rom
12,20 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
20alla ean peina o echthros sou, ps�mize auton:
ean dipsa, potize auton: touto gar poi�n anthrakas puros s�reuseis
epi t�n kefal�n autou. |
20 sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si
sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super
caput eius |
|
20 Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem;
indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij
kolen vuurs op zijn hoofd hopen. |
[20] Als uw vijand honger heeft, geef hem dan te
eten. Als hij dorst heeft, geef hem dan te drinken. Zo immers stapelt
u vurige kolen op zijn hoofd. |
[20] Maar �als uw vijand honger heeft, geef hem
dan te eten, als hij dorst heeft, geef hem dan te drinken. Dan stapelt
u gloeiende kolen op zijn hoofd�. |
20 Nee, �als je vijand honger lijdt, spijzig hem;
als hij dorst heeft, geef hem te drinken; want dat doende zul je vurige
kolen stapelen op zijn hoofd�. |
20. Bien plut�t, si ton ennemi a faim, donne-lui
� manger ; s'il a soif, donne-lui � boire ; ce faisant, tu amasseras
des charbons ardents sur sa t�te. |
|
King James Bible . [20] Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst,
give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Luther-Bibel . 20 Vielmehr, �wenn deinen Feind hungert, gib ihm zu essen; d�rstet
ihn, gib ihm zu trinken. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein
Haupt sammeln� (Spr�che 25,21-22).
Tekstuitleg van Rom
12,20 .
Rom 12,21 - Rom
12,21 : Liefde jegens allen - bijbelverwijzingen
-- bijbeloverzicht
- Rom (Rome)
-- Rom 12 --
Rom 12,1-2
-- Rom
12,3-8 -- Rom
12,9-21 -- Rom
12,9 - Rom
12,10 - Rom
12,11 - Rom
12,12 - Rom
12,13 - Rom
12,14 - Rom
12,15 - Rom
12,16 - Rom
12,17 - Rom
12,18 - Rom
12,19 - Rom
12,20 - Rom
12,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de J�rusalem |
21m� nik� upo tou kakou, alla nika en t� agath�
to kakon. |
21 noli vinci a malo sed vince in bono malum |
|
21 Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint
het kwade door het goede. |
[21] Laat u niet overwinnen door het kwade, maar
overwin het kwade door het goede. |
[21] Laat u niet overwinnen door het kwade, maar
overwin het kwade door het goede. |
21 Word niet overwonnen door het kwade, nee, overwin
het kwade door het goede! |
21. Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur
du mal par le bien. |
|
King James Bible . [21] Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Luther-Bibel . 21 Lass dich nicht vom B�sen �berwinden, sondern �berwinde das
B�se mit Gutem.
Tekstuitleg van Rom
12,21 .
1parakal� oun umas, adelfoi, dia t�n oiktirm�n tou theou, parast�sai ta s�mata
um�n thusian z�san agian euareston t� the�, t�n logik�n latreian um�n: 2kai
m� susch�matizesthe t� ai�ni tout�, alla metamorfousthe t� anakain�sei tou noos,
eis to dokimazein umas ti to thel�ma tou theou, to agathon kai euareston kai
teleion. 3leg� gar dia t�s charitos t�s dotheis�s moi panti t� onti en umin
m� uperfronein par o dei fronein, alla fronein eis to s�fronein, ekast� �s o
theos emerisen metron piste�s. 4kathaper gar en eni s�mati polla mel� echomen,
ta de mel� panta ou t�n aut�n echei praxin, 5out�s oi polloi en s�ma esmen en
christ�, to de kath eis all�l�n mel�. 6echontes de charismata kata t�n charin
t�n dotheisan �min diafora, eite prof�teian kata t�n analogian t�s piste�s,
7eite diakonian en t� diakonia, eite o didask�n en t� didaskalia, 8eite o parakal�n
en t� parakl�sei, o metadidous en aplot�ti, o proistamenos en spoud�, o ele�n
en ilarot�ti. 9� agap� anupokritos. apostugountes to pon�ron, koll�menoi t�
agath�: 10t� filadelfia eis all�lous filostorgoi, t� tim� all�lous pro�goumenoi,
11t� spoud� m� okn�roi, t� pneumati zeontes, t� kuri� douleuontes, 12t� elpidi
chairontes, t� thlipsei upomenontes, t� proseuch� proskarterountes, 13tais chreiais
t�n agi�n koin�nountes, t�n filoxenian di�kontes. 14eulogeite tous di�kontas
[umas], eulogeite kai m� katarasthe. 15chairein meta chairont�n, klaiein meta
klaiont�n. 16to auto eis all�lous fronountes, m� ta ups�la fronountes alla tois
tapeinois sunapagomenoi. m� ginesthe fronimoi par eautois. 17m�deni kakon anti
kakou apodidontes: pronooumenoi kala en�pion pant�n anthr�p�n: 18ei dunaton,
to ex um�n meta pant�n anthr�p�n eir�neuontes: 19m� eautous ekdikountes, agap�toi,
alla dote topon t� org�, gegraptai gar, emoi ekdik�sis, eg� antapod�s�, legei
kurios. 20alla ean peina o echthros sou, ps�mize auton: ean dipsa, potize auton:
touto gar poi�n anthrakas puros s�reuseis epi t�n kefal�n autou. 21m� nik� upo
tou kakou, alla nika en t� agath� to kakon.
1 obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra
hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum 2 et nolite
conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis
quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta 3 dico enim per gratiam quae
data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere
sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei 4 sicut
enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum
habent 5 ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius
membra 6 habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes
sive prophetiam secundum rationem fidei 7 sive ministerium in ministrando sive
qui docet in doctrina 8 qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate
qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate 9 dilectio sine simulatione
odientes malum adherentes bono 10 caritatem fraternitatis invicem diligentes
honore invicem praevenientes 11 sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino
servientes 12 spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes 13
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes 14 benedicite
persequentibus benedicite et nolite maledicere 15 gaudere cum gaudentibus flere
cum flentibus 16 id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus
consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos 17 nulli malum pro malo
reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
18 si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes 19
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim
mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus 20 sed si esurierit inimicus tuus
ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super
caput eius 21 noli vinci a malo sed vince in bono malum