BRIEF AAN DE CHRISTENEN VAN ROME 8 - Rom 8 -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 -
- Rom 8,1-17
-- Rom 8,18-30
-- Rom 8,31-39
-- Rom 8,8-17 -- Rom
8,9.11-13 -- Rom
8,14-17 -- Rom
8,18-23 -- Rom
8,26-27 -- Rom
8,28-30 -- Rom
8,35.37-39
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
OVERZICHT
Rom - TAALGEBRUIK
Rom - A
- B
- C
- D
- E
- F -
G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
X
-Y
- Z --
COMMENTAAR
Rom .
Overzicht van de brief aan de christenen van Rome
: Rom 1 , Rom
2 , Rom 3 ,
Rom 4 , Rom
5 , Rom 6 ,
Rom 7 , Rom
8 , Rom 9 ,
Rom 10 , Rom
11 , Rom 12
, Rom 13 , Rom
14 , Rom 15
, Rom 16 ,
Uitleg per pericope
Uitleg vers per vers : - Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - Rom
8,31 - Rom
8,32 - Rom
8,33 - Rom
8,34 - Rom
8,35 - Rom
8,36 - Rom
8,37 - Rom
8,38 - Rom
8,39 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
- Rom 8,8-17
: Pinksteren
C .
- Rom
8,9.11-13 : 14de
(veertiende) zondag door het a-jaar .
- Rom
8,14-17 : Drie-eenheid
B .
- Rom
8,18-23 : 15de
(vijftiende) zondag door het a-jaar .
- Rom
8,26-27 : 16de
(zestiende) zondag door het a-jaar .
- Rom
8,28-30 : 17de
(zeventiende) zondag door het a-jaar .
- Rom
8,35.37-39 : 18de
(achttiende) zondag door het a-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Rom 8,1-17
: Leven volgens de Geest .
Rom 8,18-30
: Hoop op de komende heerlijkheid .
Rom 8,31-39
: De liefde van God .
Rom 8,1-17 . Leven
volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 -- Rom
8,1-17 -- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 -
| Rom 8,1 - Rom
8,1 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 1ouden ara nun katakrima tois en christô ièsou:
|
1 nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in
Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant |
|
1 Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen,
die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar
naar den Geest. |
[1] Voor* hen dus die in Christus Jezus zijn, bestaat
er nu geen vonnis meer. |
[1] Dus wie in Christus Jezus zijn, worden niet
meer veroordeeld.* |
1 ¶ Dus is er nu geen enkele veroordeling voor wie
één zijn met Christus Jezus. |
1. Il n'y a donc plus maintenant de condamnation
pour ceux qui sont dans le Christ Jésus. |
|
King James Bible . [1] There is therefore now no condemnation to them which
are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Luther-Bibel . 1 So gibt es nun keine Verdammnis für die, die in Christus Jesus
sind.
Tekstuitleg van Rom
8,1 .
| Rom 8,2 - Rom
8,2 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2o gar nomos tou pneumatos tès zôès en christô ièsou
èleutherôsen se apo tou nomou tès amartias kai tou thanatou. |
2 lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit
me a lege peccati et mortis |
|
2 Want de wet des Geestes des levens in Christus
Jezus heeft mij vrijgemaakt van de wet der zonde en des doods. |
[2] De wet* van de Geest die in Christus Jezus het
leven schenkt, heeft u vrijgemaakt van de wet van de zonde en de dood.
|
[2] De wet van de Geest die in Christus Jezus leven
brengt, heeft u bevrijd van de wet van de zonde en de dood. |
2 Want de wet van de Geest, van het leven in eenheid
met Christus Jezus heeft je vrijgemaakt van de wet van de zonde en
de dood. |
2. La loi de l'Esprit qui donne la vie dans le
Christ Jésus t'a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
|
King James Bible . [2] For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath
made me free from the law of sin and death.
Luther-Bibel . 2 Denn das Gesetz des Geistes, der lebendig macht in Christus
Jesus, hat dich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
Tekstuitleg van Rom
8,2 .
| Rom 8,3 - Rom
8,3 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3to gar adunaton tou nomou, en ô èsthenei dia tès
sarkos, o theos ton eautou uion pempsas en omoiômati sarkos amartias
kai peri amartias katekrinen tèn amartian en tè sarki, |
3 nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur
per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati
et de peccato damnavit peccatum in carne |
|
3 Want hetgeen der wet onmogelijk was, dewijl zij
door het vlees krachteloos was, heeft God, Zijn Zoon zendende in gelijkheid
des zondigen vleses, en dat voor de zonde, de zonde veroordeeld in
het vlees. |
[3] Wat de wet niet vermocht, machteloos als ze
was door ons zondige bestaan, dat heeft God bewerkt: wegens de zonde
heeft Hij zijn Zoon gezonden in datzelfde zondige bestaan en heeft
Hij in dat bestaan* zelf de zonde gevonnist. |
[3] Waartoe de wet niet in staat was, machteloos
als hij was door de menselijke natuur, dat heeft God tot stand gebracht.
Vanwege de zonde heeft hij zijn eigen Zoon als mens in dit zondige
bestaan gestuurd; zo heeft hij in dit bestaan met de zonde afgerekend,
|
3 Want dat was voor de wet onmogelijk, doordat hij
stukliep op de zwakheid van het vlees. Maar God heeft zijn eigen zoon
gestuurd in de gedaante van door zonde overheerst vlees, en ter wille
van zonde heeft hij in datzelfde vlees het oordeel over de zonde voltrokken,
|
3. De fait, chose impossible à la Loi, impuissante
du fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils avec une chair
semblable à celle du péché et en vue du péché, a condamné le péché
dans la chair, |
|
King James Bible . [3] For what the law could not do, in that it was weak through
the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for
sin, condemned sin in the flesh:
Luther-Bibel . 3 Denn was dem Gesetz unmöglich war, weil es durch das Fleisch
geschwächt war, das tat Gott: Er sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündigen
Fleisches und um der Sünde willen und verdammte die Sünde im Fleisch,
Tekstuitleg van Rom
8,3 .
| Rom 8,4 - Rom
8,4 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4ina to dikaiôma tou nomou plèrôthè en èmin tois
mè kata sarka peripatousin alla kata pneuma. |
4 ut iustificatio legis impleretur in nobis qui
non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum |
|
4 Opdat het recht der wet vervuld zou worden in
ons, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest. |
[4] Zo* moest de eis van de wet vervuld worden door
ons die geen zondig leven meer leiden, maar leven volgens de Geest.
|
[4] opdat in ons wordt volbracht wat de wet van
ons eist. Ons leven wordt immers niet langer beheerst door onze eigen
natuur, maar door de Geest. |
4 opdat aan de rechtseis van de Wet zou worden voldaan
doordat we niet meer wandelen naar ons vlees maar naar de Geest. |
4. afin que le précepte de la Loi fût accompli en
nous dont la conduite n'obéit pas à la chair mais à l'esprit. |
|
King James Bible . [4] That the righteousness of the law might be fulfilled
in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Luther-Bibel . 4 damit die Gerechtigkeit, vom Gesetz gefordert, in uns erfüllt
würde, die wir nun nicht nach dem Fleisch leben, sondern nach dem Geist.
Tekstuitleg van Rom
8,4 .
| Rom 8,5 - Rom
8,5 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5oi gar kata sarka ontes ta tès sarkos fronousin,
oi de kata pneuma ta tou pneumatos. |
5 qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt
sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt |
|
5 Want die naar het vlees zijn, bedenken, dat des
vleses is; maar die naar den Geest zijn, bedenken, dat des Geestes
is. |
[5] Zij die een zondig leven leiden, streven naar
wat de zonde wil. Maar zij die leven volgens de Geest, streven naar
wat de Geest wil. |
[5] Wie zich door zijn eigen natuur laat leiden
is gericht op wat hij zelf wil, maar wie zich laat leiden door de
Geest is gericht op wat de Geest wil. |
5 Want wie leven naar het vlees streven naar de
dingen van het vlees en wie zich laten leiden door de Geest naar die
van de Geest. |
5. En effet, ceux qui vivent selon la chair désirent
ce qui est charnel ; ceux qui vivent selon l'esprit, ce qui est spirituel. |
|
King James Bible . [5] For they that are after the flesh do mind the things
of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Luther-Bibel . 5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt;
die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.
Tekstuitleg van Rom
8,5 .
| Rom 8,6 - Rom
8,6 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6to gar fronèma tès sarkos thanatos, to de fronèma
tou pneumatos zôè kai eirènè: |
6 nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus
vita et pax |
|
6 Want het bedenken des vleses is de dood; maar
het bedenken des Geestes is het leven en vrede; |
[6] Het streven van de zondige natuur loopt uit
op de dood, het streven van de Geest op leven en vrede. |
[6] Wat onze eigen natuur wil brengt de dood, maar
wat de Geest wil brengt leven en vrede. |
6 Het streven van het vlees is: dood, het streven
van de Geest is leven en vrede. |
6. Car le désir de la chair, c'est la mort, tandis
que le désir de l'esprit, c'est la vie et la paix, |
|
King James Bible . [6] For to be carnally minded is death; but to be spiritually
minded is life and peace.
Luther-Bibel . 6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt
sein ist Leben und Friede.
Tekstuitleg van Rom
8,6 .
| Rom 8,7 - Rom
8,7 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7dioti to fronèma tès sarkos echthra eis theon,
tô gar nomô tou theou ouch upotassetai, oude gar dunatai: |
7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum
legi enim Dei non subicitur nec enim potest |
|
7 Daarom dat het bedenken des vleses vijandschap
is tegen God; want het onderwerpt zich der wet Gods niet; want het
kan ook niet. |
[7] Want het streven van de zondige natuur staat
vijandig tegenover God. Het onderwerpt zich niet aan Gods wet, dat
kan het niet eens; |
[7] Onze eigen wil staat vijandig tegenover God,
want hij onderwerpt zich niet aan zijn wet en is daar ook niet toe
in staat. |
7 Want het streven van het vlees staat vijandig
tegenover God: aan de Wet van God onderwerpt het zich niet, en dat
kán het ook niet. |
7. puisque le désir de la chair est inimitié contre
Dieu : il ne se soumet pas à la loi de Dieu, il ne le peut même pas, |
|
King James Bible . [7] Because the carnal mind is enmity against God: for it
is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Luther-Bibel . 7 Denn fleischlich gesinnt sein ist Feindschaft gegen Gott, weil
das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.
Tekstuitleg van Rom
8,7 .
Lezing op Pinksteren
C : Rom 8,8-17. (Rom
8,8-17) .
| Rom 8,8 - Rom
8,8 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8oi de en sarki ontes theô aresai ou dunantai.
|
8 qui autem in carne sunt Deo placere non possunt |
|
8 En die in het vlees zijn, kunnen Gode niet behagen. |
[8] en zij die een zondig leven leiden, kunnen
God niet behagen. |
[8] Wie zich door zijn eigen wil laat leiden, kan
God niet behagen. |
8 Mensen die alleen maar vlees zijn kúnnen God niet
behagen. |
8. et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire
à Dieu. |
|
King James Bible . [8] So then they that are in the flesh cannot please God.
Luther-Bibel . 8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
Tekstuitleg van Rom
8,8 .
Tweede lezing op de 14de
(veertiende) zondag door het a-jaar : Rom 8,9.11-13
. Verwijzing : Rom
8,9.11-13 .
Broeders en zusters, uw bestaan wordt niet beheerst door de zelfgenoegzaamheid,
maar door de Geest, omdat de Geest van God in u woont. Zou iemand de Geest van
Christus niet hebben, dan behoort hij Hem niet toe. Als de Geest van God die
Jezus van de doden heeft opgewekt, in u woont, zal Hij die Christus Jezus van
de doden heeft doen opstaan, ook uw sterfelijk lichaam eenmaal levend maken
door de kracht van zijn Geest, die in u verblijft. Broeders en zusters, wij
hebben dus verplichtingen maar niet aan onszelf om zelfgenoegzaam te leven.
Als gij zelfzuchtig leeft, zult gij zeker sterven. Maar als gij door de Geest
de praktijken van de zelfzucht versterft, zult gij leven.
| Rom 8,9 - Rom
8,9 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
14de
(veertiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9umeis de ouk este en sarki alla en pneumati, eiper
pneuma theou oikei en umin. ei de tis pneuma christou ouk echei, outos
ouk estin autou. |
9 vos autem in carne non estis sed in Spiritu si
tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi
non habet hic non est eius |
uw bestaan wordt niet beheerst door de zelfgenoegzaamheid,
maar door de Geest, omdat de Geest van God in u woont. Zou iemand
de Geest van Christus niet hebben, dan behoort hij Hem niet toe. |
9 Doch gijlieden zijt niet in het vlees, maar in
den Geest, zo anders de Geest Gods in u woont. Maar zo iemand den
Geest van Christus niet heeft, die komt Hem niet toe. |
[9] Maar u leidt geen zondig leven meer, maar u
leeft in de Geest, omdat de Geest van God in u woont. Iemand die de
Geest van Christus niet bezit, behoort Hem niet toe. |
[9] Maar u leeft niet zo. U laat u leiden door de
Geest, want de Geest van God woont in u. Iemand die zich niet laat
leiden door de Geest van Christus behoort Christus ook niet toe. |
9 Maar gíj zijt niet in het vlees maar in de Geest,
daar immers Gods Geest in u woont. Als iemand Christus’ Geest niet
heeft, die is niet van hem; |
9. Vous, vous n'êtes pas dans la chair mais dans
l'esprit, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Qui n'a pas l'Esprit
ne lui appartient pas, |
|
King James Bible . [9] But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so
be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of
Christ, he is none of his.
Luther-Bibel . 9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, wenn denn
Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht
sein.
Tekstuitleg van Rom
8,9 .
| Rom 8,10 - Rom
8,10 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10ei de christos en umin, to men sôma nekron dia
amartian, to de pneuma zôè dia dikaiosunèn. |
10 si autem Christus in vobis est corpus quidem
mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
|
|
10 En indien Christus in ulieden is, zo is wel het
lichaam dood om der zonden wil; maar de geest is leven om der gerechtigheid
wil. |
[10] Als Christus in u is, blijft uw lichaam wel
door de zonde aan de dood gewijd, maar uw geest leeft, dankzij de
gerechtigheid. |
[10] Als Christus echter in u leeft, bent u door
de zonde weliswaar sterfelijk, maar de Geest schenkt u leven, omdat
u door God als rechtvaardigen bent aangenomen. |
10 ¶ als Christus in u leeft is het lichaam wel
dood door zonde maar is de geest een en al leven door rechtvaardiging.
|
10. mais si le Christ est en vous, bien que le corps
soit mort déjà en raison du péché, l'Esprit est vie en raison de la
justice. |
|
King James Bible . [10] And if Christ be in you, the body is dead because of
sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Luther-Bibel . 10 Wenn aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um
der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
Tekstuitleg van Rom
8,10 .
| Rom 8,11 - Rom
8,11 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
14de
(veertiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11ei de to pneuma tou egeirantos ton ièsoun ek
nekrôn oikei en umin, o egeiras christon ek nekrôn zôopoièsei kai
ta thnèta sômata umôn dia tou enoikountos autou pneumatos en umin.
|
11 quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a
mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit
et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
|
Als de Geest van God die Jezus van de doden heeft
opgewekt, in u woont, zal Hij die Christus Jezus van de doden heeft
doen opstaan, ook uw sterfelijk lichaam eenmaal levend maken door
de kracht van zijn Geest, die in u verblijft. |
11 En indien de Geest Desgenen, Die Jezus uit de
doden opgewekt heeft, in u woont, zo zal Hij, Die Christus uit de
doden opgewekt heeft, ook uw sterfelijke lichamen levend maken, door
Zijn Geest, Die in u woont. |
[11] Als de Geest van Hem die Jezus heeft opgewekt
uit de doden in u woont, zal Hij, die Christus uit de doden heeft
laten opstaan, ook uw sterfelijk lichaam levend maken door de kracht
van zijn Geest, die in u woont. |
[11] Want als de Geest van hem die Jezus uit de
dood heeft opgewekt in u woont, zal hij die Christus heeft opgewekt
ook u die sterfelijk bent, levend maken door zijn Geest, die in u
leeft. |
11 Als de Geest van hem die Jezus heeft opgewekt
uit de doden in u woont, zal hij die Christus Jezus heeft opgewekt
uit de doden ook uw sterfelijke lichamen levend maken, door zijn Geest,
die in u woont. |
11. Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus
d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ
Jésus d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par
son Esprit qui habite en vous. |
|
King James Bible . [11] But if the Spirit of him that raised up Jesus from
the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken
your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Luther-Bibel . 11 Wenn nun der Geist dessen, der Jesus von den Toten auferweckt
hat, in euch wohnt, so wird er, der Christus von den Toten auferweckt hat, auch
eure sterblichen Leiber lebendig machen durch seinen Geist, der in euch wohnt.
Tekstuitleg van Rom
8,11 .
| Rom 8,12 - Rom
8,12 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
14de
(veertiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 12ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou tè sarki
tou kata sarka zèn: |
12 ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum
carnem vivamus |
Broeders en zusters, wij hebben dus verplichtingen
maar niet aan onszelf om zelfgenoegzaam te leven. |
12 Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet
aan het vlees, om naar het vlees te leven. |
[12] Dus, broeders en zusters, zijn wij niet langer
verplicht om een zondig leven te leiden. |
[12] Broeders en zusters, we hoeven ons niet langer
te laten leiden door onze eigen wil. |
12 Dan zijn wij dus, broeders–en–zusters, wel schuldenaars,
maar niet aan het vlees om naar het vlees te leven. |
12. Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs,
mais non point envers la chair pour devoir vivre selon la chair. |
|
King James Bible . [12] Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh,
to live after the flesh.
Luther-Bibel . 12 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht dem Fleisch schuldig,
dass wir nach dem Fleisch leben.
Tekstuitleg van Rom
8,12 .
| Rom 8,13 - Rom
8,13 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
14de
(veertiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 13ei gar kata sarka zète mellete apothnèskein, ei
de pneumati tas praxeis tou sômatos thanatoute zèsesthe. |
13 si enim secundum carnem vixeritis moriemini si
autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis |
Als gij zelfzuchtig leeft, zult gij zeker sterven.
Maar als gij door de Geest de praktijken van de zelfzucht versterft,
zult gij leven. |
13 Want indien gij naar het vlees leeft, zo zult
gij sterven; maar indien gij door den Geest de werkingen des lichaams
doodt, zo zult gij leven. |
[13] Als u een zondig leven leidt, zult u zeker
sterven. Maar als u door de Geest de praktijken van het lichaam doodt,
zult u leven. |
[13] Als u dat wel doet, zult u zeker sterven. Als
u echter uw zondige wil doodt door de Geest, zult u leven. |
13 Want als ge naar het vlees leeft zult ge zéker
sterven; maar als ge in Geest–kracht de praktijken van het lichaam
ter dood brengt, zult ge léven. |
13. Car si vous vivez selon la chair vous mourrez.
Mais si par l'Esprit vous faites mourir les œuvres du corps, vous
vivrez. |
|
King James Bible . [13] For if ye live after the flesh, ye shall die: but if
ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Luther-Bibel . 13 Denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, so werdet ihr sterben
müssen; wenn ihr aber durch den Geist die Taten des Fleisches tötet, so werdet
ihr leben.
Tekstuitleg van Rom
8,13 .
Lezing op Drie-eenheid
B : Romeinen 8,14-17 . Verwijzing : Rom
8,14-17 .
Broeders en zusters, allen die zich laten leiden door de Geest
van God zijn kinderen van God. De Geest die gij ontvangen hebt is er niet een
van slaafsheid die u opnieuw vrees zou aanjagen. Gij hebt de geest van het kindschap
ontvangen die ons doet uitroepen: "Abba, Vader!" De Geest zelf bevestigt het
getuigenis van onze geest dat wij kinderen zijn van God. Maar als wij kinderen
zijn dan zijn wij ook erfgenamen, en wel erfgenamen van God, te samen met Christus,
daar wij delen in zijn lijden om ook te delen in zijn verheerlijking.
| Rom 8,14 - Rom
8,14 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Drie-eenheid
B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 14osoi gar pneumati theou agontai, outoi uioi theou
eisin. |
14 quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii
sunt Dei |
Broeders en zusters, allen die zich laten leiden
door de Geest van God zijn kinderen van God. |
14 Want zovelen als er door den Geest Gods geleid
worden, die zijn kinderen Gods. |
[14] Allen die zich laten leiden door de Geest van
God, zijn kinderen van God. |
[14] Allen die door de Geest van God worden geleid,
zijn kinderen van God. |
14 Zovelen als zich laten leiden door Gods Geest
die zijn zonen–en–dochters van God. |
14. En effet, tous ceux qu'anime l'Esprit de Dieu
sont fils de Dieu. |
|
King James Bible . [14] For as many as are led by the Spirit of God, they are
the sons of God.
Luther-Bibel . 14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.
Tekstuitleg van Rom
8,14 .
| Rom 8,15 - Rom
8,15 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Drie-eenheid
B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 15ou gar elabete pneuma douleias palin eis fobon,
alla elabete pneuma uiothesias, en ô krazomen, abba o patèr: |
15 non enim accepistis spiritum servitutis iterum
in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus
Abba Pater |
De Geest die gij ontvangen hebt is er niet een
van slaafsheid die u opnieuw vrees zou aanjagen. Gij hebt de
geest van het kindschap ontvangen die ons doet uitroepen: "Abba, Vader!"
|
15 Want gij hebt niet ontvangen den Geest der dienstbaarheid
wederom tot vreze; maar gij hebt ontvangen den Geest der aanneming
tot kinderen, door Welken wij roepen: Abba, Vader! |
[15] De Geest die u ontvangen hebt, is er niet een
van slaafsheid, die u opnieuw vrees zou aanjagen. U hebt een Geest
van kindschap* ontvangen, die ons doet uitroepen: Abba*, Vader! |
[15] U hebt de Geest niet ontvangen om opnieuw als
slaven in angst te leven, u hebt de Geest ontvangen om Gods kinderen
te zijn, en om hem te kunnen aanroepen met ‘Abba, Vader’. |
15 Ge hebt niet een geest van knechtschap ontvangen
om u opnieuw vrees aan te jagen, nee, ge hebt ontvangen een geest
van aanneming tot zonen–en–dochters, door wie wij schreeuwen: Abba!,
Vader! |
15. Aussi bien n'avez-vous pas reçu un esprit d'esclaves
pour retomber dans la crainte ; vous avez reçu un esprit de fils adoptifs
qui nous fait nous écrier : Abba ! Père ! |
|
King James Bible . [15] For ye have not received the spirit of bondage again
to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba,
Father.
Luther-Bibel . 15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, dass
ihr euch abermals fürchten müsstet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist
empfangen, durch den wir rufen: Abba, lieber Vater!
Tekstuitleg van Rom
8,15 .
| Rom 8,16 - Rom
8,16 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Drie-eenheid
B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 16auto to pneuma summarturei tô pneumati èmôn oti
esmen tekna theou. |
16 ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro
quod sumus filii Dei |
De Geest zelf bevestigt het getuigenis van onze
geest dat wij kinderen zijn van God. |
16 Dezelve Geest getuigt met onzen geest, dat wij
kinderen Gods zijn. |
[16] De Geest zelf bevestigt het getuigenis van
onze geest dat wij kinderen zijn van God. |
[16] De Geest zelf verzekert onze geest dat wij
Gods kinderen zijn. |
16 De Geest zelf betuigt mee met onze geest dat
wij kinderen van God zijn. |
16. L'Esprit en personne se joint à notre esprit
pour attester que nous sommes enfants de Dieu. |
|
King James Bible . [16] The Spirit itself beareth witness with our spirit,
that we are the children of God:
Luther-Bibel . 16 Der Geist selbst gibt Zeugnis unserm Geist, dass wir Gottes
Kinder sind.
Tekstuitleg van Rom
8,16 .
| Rom 8,17 - Rom
8,17 : Leven volgens de Geest - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,1-17
-- Rom
8,1 - Rom
8,2 - Rom
8,3 - Rom
8,4 - Rom
8,5 - Rom
8,6 - Rom
8,7 - Rom
8,8 - Rom
8,9 - Rom
8,10 - Rom
8,11 - Rom
8,12 - Rom
8,13 - Rom
8,14 - Rom
8,15 - Rom
8,16 - Rom
8,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Drie-eenheid
B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 17ei de tekna, kai klèronomoi: klèronomoi men theou,
sugklèronomoi de christou, eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthômen.
|
17 si autem filii et heredes heredes quidem Dei
coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur
|
Maar als wij kinderen zijn dan zijn wij ook erfgenamen,
en wel erfgenamen van God, te samen met Christus, daar wij delen in
zijn lijden om ook te delen in zijn verheerlijking. |
17 En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook
erfgenamen, erfgenamen van God, en medeerfgenamen van Christus; zo
wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.
|
[17] Maar als wij kinderen zijn, dan zijn wij ook
erfgenamen, en wel erfgenamen van God tezamen met Christus, omdat
wij delen in zijn lijden, om ook te delen in zijn verheerlijking.
|
[17] En nu we zijn kinderen zijn, zijn we ook zijn
erfgenamen, erfgenamen van God. Samen met Christus zijn wij erfgenamen:
wij moeten delen in zijn lijden om met hem te kunnen delen in Gods
luister. |
17 ¶ Indien kinderen, dan ook erfgenamen: erfgenamen
van God en mede–erfgenamen met Christus, daar we immers mét hem lijden
om ook mét hem verheerlijkt te worden. |
17. Enfants, et donc héritiers ; héritiers de Dieu,
et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour être
aussi glorifiés avec lui. |
|
King James Bible . [17] And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs
with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified
together.
Luther-Bibel . 17 Sind wir aber Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes
Erben und Miterben Christi, wenn wir denn mit ihm leiden, damit wir auch mit
zur Herrlichkeit erhoben werden. Hoffnung für die Schöpfung und Gewissheit des
Heils
Tekstuitleg van Rom
8,17 .
Rom 8,18-30 .
Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 -- Rom
8,18-30 -- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 -
Tweede lezing op de 15de
(vijftiende) zondag door het a-jaar : Rom 8,18-23
. Verwijzing : Rom
8,18-23 .
Broeders en zusters, ik ben ervan overtuigd, dat het lijden van deze tijd niet
opweegt tegen de heerlijkheid waarvan ons de openbaring te wachten staat. Ook
de schepping verlangt vurig naar de openbaring van Gods kinderen. Want zij is
onderworpen aan een zinloos bestaan, niet omdat zij het zelf wil, maar door
de wil van Hem die haar daaraan onderworpen heeft. Maar zij is niet zonder hoop,
want ook de schepping zal verlost worden uit de slavernij der vergankelijkheid
en delen in de glorierijke vrijheid van de kinderen Gods. Wij weten immers dat
de hele natuur kreunt en barensweeën lijdt, altijd door. En niet alleen zij,
ook wij zelf, die toch reeds de eerstelingen van de geest hebben ontvangen,
ook wij zuchten over ons eigen lot, zolang wij nog wachten op de verlossing
van ons lichaam.
| Rom 8,18 - Rom
8,18 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
15de
(vijftiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 18logizomai gar oti ouk axia ta pathèmata tou nun
kairou pros tèn mellousan doxan apokalufthènai eis èmas. |
18 existimo enim quod non sunt condignae passiones
huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis |
ik ben ervan overtuigd, dat het lijden van deze
tijd niet opweegt tegen de heerlijkheid waarvan ons de openbaring
te wachten staat. |
18 Want ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes
tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die
aan ons zal geopenbaard worden. |
[18] Ik ben er zelfs van overtuigd dat het lijden
van deze tijd niet opweegt tegen de heerlijkheid waarvan ons de openbaring
te wachten staat. |
[18] Ik ben ervan overtuigd dat het lijden van deze
tijd in geen verhouding staat tot de luister die ons in de toekomst
zal worden geopenbaard. |
18 Want ik reken erop dat al wat we in het tijdsgewricht
van nu te lijden krijgen niet opweegt tegen de heerlijkheid die ons
onthuld gaat worden. |
18. J'estime en effet que les souffrances du temps
présent ne sont pas à comparer à la gloire qui doit se révéler en
nous. |
|
King James Bible . [18] For I reckon that the sufferings of this present time
are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Luther-Bibel . 18 Denn ich bin überzeugt, dass dieser Zeit Leiden nicht ins
Gewicht fallen gegenüber der Herrlichkeit, die an uns offenbart werden soll.
Tekstuitleg van Rom
8,18 .
| Rom 8,19 - Rom
8,19 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
15de
(vijftiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 19è gar apokaradokia tès ktiseôs tèn apokalupsin
tôn uiôn tou theou apekdechetai: |
19 nam expectatio creaturae revelationem filiorum
Dei expectat |
Ook de schepping verlangt vurig naar de openbaring
van Gods kinderen. |
19 Want het schepsel, als met opgestoken hoofde,
verwacht de openbaring der kinderen Gods. |
[19] Ook* de schepping verlangt vurig naar de openbaarmaking
van de kinderen van God. |
[19] De schepping ziet er reikhalzend naar uit dat
openbaar wordt wie Gods kinderen zijn. |
19 Ja, reikhalzend wacht de schepping op de onthulling
van de zonen–en–dochters van God. |
19. Car la création en attente aspire à la révélation
des fils de Dieu : |
|
King James Bible . [19] For the earnest expectation of the creature waiteth
for the manifestation of the sons of God.
Luther-Bibel . 19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet darauf, dass
die Kinder Gottes offenbar werden.
Tekstuitleg van Rom
8,19 .
| Rom 8,20 - Rom
8,20 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
15de
(vijftiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 20tè gar mataiotèti è ktisis upetagè, ouch ekousa
alla dia ton upotaxanta, ef elpidi |
20 vanitati enim creatura subiecta est non volens
sed propter eum qui subiecit in spem |
Want zij is onderworpen aan een zinloos bestaan,
niet omdat zij het zelf wil, maar door de wil van Hem die haar daaraan
onderworpen heeft. Maar zij is niet zonder hoop, |
20 Want het schepsel is der ijdelheid onderworpen,
niet gewillig, maar om diens wil, die het der ijdelheid onderworpen
heeft; |
[20] Want zij is onderworpen aan een zinloos* bestaan,
niet omdat zij het zelf wil, maar door de wil van Hem* die haar daaraan
onderworpen heeft. Maar zij is niet zonder hoop, |
[20] Want de schepping is ten prooi aan zinloosheid,
niet uit eigen wil, maar door hem die haar daaraan heeft onderworpen.
Maar ze heeft hoop gekregen, |
20 Want de schepping is onderworpen aan vergeefsheid,
niet omdat ze dat wil, maar door hem die haar onderwerpt; in hope,
|
20. si elle fut assujettie à la vanité - non qu'elle
l'eût voulu, mais à cause de celui qui l'y a soumise - c'est avec
l'espérance |
|
King James Bible . [20] For the creature was made subject to vanity, not willingly,
but by reason of him who hath subjected the same in hope,
Luther-Bibel . 20 Die Schöpfung ist ja unterworfen der Vergänglichkeit - ohne
ihren Willen, sondern durch den, der sie unterworfen hat -, doch auf Hoffnung;
Tekstuitleg van Rom
8,20 .
| Rom 8,21 - Rom
8,21 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
15de
(vijftiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21oti kai autè è ktisis eleutherôthèsetai apo tès
douleias tès fthoras eis tèn eleutherian tès doxès tôn teknôn tou
theou. |
21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute
corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei |
want ook de schepping zal verlost worden uit de
slavernij der vergankelijkheid en delen in de glorierijke vrijheid
van de kinderen Gods. |
21 Op hoop, dat ook het schepsel zelf zal vrijgemaakt
worden van de dienstbaarheid der verderfenis, tot de vrijheid der
heerlijkheid der kinderen Gods. |
[21] want ook de schepping zal verlost worden uit
de slavernij van de vergankelijkheid, en delen in de glorierijke vrijheid
van Gods kinderen. |
[21] omdat ook de schepping zelf zal worden bevrijd
uit de slavernij van de vergankelijkheid en zal delen in de vrijheid
en luister die Gods kinderen geschonken wordt. |
21 omdat ook de schepping zelf zal worden vrijgemaakt
van de knechtschap van het bederf tot de vrijheid die ligt in de heerlijkheid
van de kinderen van God. |
21. d'être elle aussi libérée de la servitude de
la corruption pour entrer dans la liberté de la gloire des enfants
de Dieu. |
|
King James Bible . [21] Because the creature itself also shall be delivered
from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of
God.
Luther-Bibel . 21 denn auch die Schöpfung wird frei werden von der Knechtschaft
der Vergänglichkeit zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.
Tekstuitleg van Rom
8,21 .
| Rom 8,22 - Rom
8,22 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
15de
(vijftiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 22oidamen gar oti pasa è ktisis sustenazei kai sunôdinei
achri tou nun: |
22 scimus enim quod omnis creatura ingemescit et
parturit usque adhuc |
Wij weten immers dat de hele natuur kreunt en barensweeën
lijdt, altijd door. |
22 Want wij weten, dat het ganse schepsel te zamen
zucht, en te zamen als in barensnood is tot nu toe. |
[22] Wij weten immers dat de hele schepping kreunt
en onder barensweeën lijdt, nog altijd. |
[22] Wij weten dat de hele schepping nog altijd
als in barensweeën zucht en lijdt. |
22 Want wij weten dat heel de schepping mee–zucht
en mee in barensnood is tot nu toe. |
22. Nous le savons en effet, toute la création
jusqu'à ce jour gémit en travail d'enfantement. |
|
King James Bible . [22] For we know that the whole creation groaneth and travaileth
in pain together until now.
Luther-Bibel . 22 Denn wir wissen, dass die ganze Schöpfung bis zu diesem Augenblick
mit uns seufzt und sich ängstet.
Tekstuitleg van Rom
8,22 .
| Rom 8,23 - Rom
8,23 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
15de
(vijftiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23ou monon de, alla kai autoi tèn aparchèn tou pneumatos
echontes èmeis kai autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi,
tèn apolutrôsin tou sômatos èmôn. |
23 non solum autem illa sed et nos ipsi primitias
Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes
redemptionem corporis nostri |
En niet alleen zij, ook wij zelf, die toch reeds
de eerstelingen van de geest hebben ontvangen, ook wij zuchten over
ons eigen lot, zolang wij nog wachten op de verlossing van ons lichaam.
|
23 En niet alleen dit, maar ook wij zelven, die
de eerstelingen des Geestes hebben, wij ook zelven, zeg ik, zuchten
in onszelven, verwachtende de aanneming tot kinderen, namelijk de
verlossing onzes lichaams. |
[23] En niet alleen zij, ook wij zelf, die de eerstelingen*
van de Geest toch al hebben ontvangen, ook wij zuchten over ons eigen
lot, zolang wij nog wachten op onze aanneming tot kinderen, op de
verlossing van ons lichaam. |
[23] En dat niet alleen, ook wijzelf, die als voorschot
de Geest hebben ontvangen, ook wij zuchten in onszelf in afwachting
van de openbaring dat we kinderen van God zijn, de verlossing van
ons sterfelijk bestaan. |
23 En niet alleen zij, nee, ook wijzelf die de eerstelingsgave
van de Geest bezitten, ook wij zuchten over ons eigen lot zolang wij
nog de aanneming tot zonen–en–dochters moeten afwachten,– de loskoping
van ons lichaam. |
23. Et non pas elle seule : nous-mêmes qui possédons
les prémices de l'Esprit, nous gémissons nous aussi intérieurement
dans l'attente de la rédemption de notre corps. |
|
King James Bible . [23] And not only they, but ourselves also, which have the
firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting
for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Luther-Bibel . 23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir den
Geist als Erstlingsgabe haben, seufzen in uns selbst und sehnen uns nach der
Kindschaft, der Erlösung unseres Leibes.
Tekstuitleg van Rom
8,23 .
| Rom 8,24 - Rom
8,24 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 24tè gar elpidi esôthèmen: elpis de blepomenè ouk
estin elpis: o gar blepei tis elpizei; -* |
24 spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur
non est spes nam quod videt quis quid sperat |
|
24 Want wij zijn in hope zalig geworden. De hoop
nu, die gezien wordt, is geen hoop; want hetgeen iemand ziet, waarom
zal hij het ook hopen? |
[24] In deze hoop zijn wij gered. Maar men spreekt
niet van hopen, als men het voorwerp van zijn hoop al ziet: wie kijkt
nog uit naar wat hij al ziet? |
[24] In deze hoop zijn we gered. Als we echter
nu al zouden zien waarop we hopen, zou het geen hoop meer zijn. Wie
hoopt er nog op wat hij al kan zien? |
24 Want in die hoop worden wij gered. Maar hoop
die het gehoopte al kan bekijken is geen hoop; als iemand het al kan
bekijken, wat zal hij ook hópen? |
24. Car notre salut est objet d'espérance ; et voir
ce qu'on espère, ce n'est plus l'espérer : ce qu'on voit, comment
pourrait-on l'espérer encore ? |
|
King James Bible . [24] For we are saved by hope: but hope that is seen is
not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Luther-Bibel . 24 Denn wir sind zwar gerettet, doch auf Hoffnung. Die Hoffnung
aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man auf das hoffen, was
man sieht?
Tekstuitleg van Rom
8,24 .
| Rom 8,25 - Rom
8,25 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 25ei de o ou blepomen elpizomen, di upomonès apekdechometha.
|
25 si autem quod non videmus speramus per patientiam
expectamus |
|
25 Maar indien wij hopen, hetgeen wij niet zien,
zo verwachten wij het met lijdzaamheid. |
[25] Omdat onze hoop gericht is op het onzichtbare,
moet onze verwachting gepaard gaan met standvastigheid. |
[25] Maar als wij hopen op wat nog niet zichtbaar
is, blijven we in afwachting daarvan volharden. |
25 Maar als we hopen op wat we niet kunnen bekijken,
moeten we in volharding afwachten. |
25. Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c'est
l'attendre avec constance. |
|
King James Bible . [25] But if we hope for that we see not, then do we with
patience wait for it.
Luther-Bibel . 25 Wenn wir aber auf das hoffen, was wir nicht sehen, so warten
wir darauf in Geduld.
Tekstuitleg van Rom
8,25 .
Lezing op de 16de
(zestiende) zondag door het a-jaar : Rom 8,26-27
. Verwijzing : Rom
8,26-27 .
Broeders en zusters, de Geest komt onze zwakheid te hulp. Want wij weten niet
eens hoe wij behoren te bidden, maar de Geest zelf pleit voor ons met onuitsprekelijke
verzuchtingen. En Hij die de harten doorgrondt, weet waar de Geest op zint,
want Hij pleit voor de heiligen naar Gods bedoeling .
| Rom 8,26 - Rom
8,26 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
16de
(zestiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26ôsautôs de kai to pneuma sunantilambanetai tè
astheneia èmôn: to gar ti proseuxômetha katho dei ouk oidamen, alla
auto to pneuma uperentugchanei stenagmois alalètois: |
26 similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem
nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat
pro nobis gemitibus inenarrabilibus |
de Geest komt onze zwakheid te hulp. Want wij weten
niet eens hoe wij behoren te bidden, maar de Geest zelf pleit voor
ons met onuitsprekelijke verzuchtingen. |
26 En desgelijks komt ook de Geest onze zwakheden
mede te hulp; want wij weten niet, wat wij bidden zullen, gelijk het
behoort, maar de Geest Zelf bidt voor ons met onuitsprekelijke zuchtingen.
|
[26] Evenzo* komt de Geest onze zwakheid te hulp.
Want wij weten niet eens hoe wij behoren te bidden, maar de Geest
zelf pleit voor ons met onuitsprekelijke verzuchtingen. |
[26] De Geest helpt ons in onze zwakheid; wij weten
immers niet wat we in ons gebed tegen God moeten zeggen, maar de Geest
zelf pleit voor ons met woordloze zuchten. |
26 ¶ Zo komt ook de Geest onze zwakheid méé te
hulp; want wat wij naar behoren zullen bidden weten wij niet; maar
de Geest zelf pleit voor ons met onuitsprekelijke verzuchtingen. |
26. Pareillement l'Esprit vient au secours de notre
faiblesse ; car nous ne savons que demander pour prier comme il faut
; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous en des gémissements ineffables, |
|
King James Bible . [26] Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for
we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh
intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Luther-Bibel . 26 Desgleichen hilft auch der Geist unsrer Schwachheit auf. Denn
wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist
selbst vertritt uns mit unaussprechlichem Seufzen.
Tekstuitleg van Rom
8,26 .
| Rom 8,27 - Rom
8,27 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
16de
(zestiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 27o de eraunôn tas kardias oiden ti to fronèma tou
pneumatos, oti kata theon entugchanei uper agiôn. |
27 qui autem scrutatur corda scit quid desideret
Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis |
En Hij die de harten doorgrondt, weet waar de Geest
op zint, want Hij pleit voor de heiligen naar Gods bedoeling . |
27 En Die de harten doorzoekt, weet, welke de mening
des Geestes zij, dewijl Hij naar God voor de heiligen bidt. |
[27] En Hij die de harten doorgrondt, weet wat de
Geest bedoelt, want Hij pleit voor de heiligen* naar Gods bedoeling.
|
[27] God, die ons doorgrondt, weet wat de Geest
wil zeggen. Hij weet dat de Geest volgens zijn wil pleit voor allen
die hem toebehoren. |
27 En hij die de harten doorgrondt, weet wat het
streven van de Geest is, dat hij, overeenkomstig God, voor heiligen
pleit. |
27. et Celui qui sonde les cœurs sait quel est
le désir de l'Esprit et que son intercession pour les saints correspond
aux vues de Dieu. |
|
King James Bible . [27] And he that searcheth the hearts knoweth what is the
mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according
to the will of God.
Luther-Bibel . 27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, worauf der Sinn des
Geistes gerichtet ist; denn er vertritt die Heiligen, wie es Gott gefällt.
Tekstuitleg van Rom
8,27 .
Lezing op de 17de
(zeventiende) zondag door het a-jaar : Rom 8,28-30
. Verwijzing : Rom
8,28-30 .
Broeders en zusters, wij weten, dat God in alles het heil bevordert van die
Hem liefhebben, van hen die volgens zijn raadsbesluit geroepen zijn. Want die
Hij tevoren heeft gekend, heeft Hij ook tevoren bestemd tot gelijkvormigheid
met het beeld van zijn Zoon, opdat Deze de eerstgeborene zou zijn onder vele
broeders. Die Hij heeft voorbestemd, heeft Hij ook geroepen. Die Hij riep, heeft
Hij gerechtvaardigd, en die Hij rechtvaardigde, heeft Hij verheerlijkt.
| Rom 8,28 - Rom
8,28 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 28oidamen de oti tois agapôsin ton theon panta sunergei
eis agathon, tois kata prothesin klètois ousin. |
28 scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia
cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti
|
Broeders en zusters, wij weten, dat God in alles
het heil bevordert van die Hem liefhebben, van hen die volgens zijn
raadsbesluit geroepen zijn. |
28 En wij weten, dat dengenen, die God liefhebben,
alle dingen medewerken ten goede, namelijk dengenen, die naar Zijn
voornemen geroepen zijn. |
[28] Intussen weten wij dat voor wie God* liefhebben,
alles zich ten goede keert, voor hen die volgens zijn raadsbesluit
geroepen zijn. |
[28] En wij weten dat voor wie God liefhebben,
voor wie volgens zijn voornemen geroepen zijn, alles bijdraagt aan
het goede. |
28 Wij weten dat voor wie God liefhebben hij alles
doet mede–werken ten goede,– voor wie naar zijn voornemen geroepen
zijn; |
28. Et nous savons qu'avec ceux qui l'aiment, Dieu
collabore en tout pour leur bien, avec ceux qu'il a appelés selon
son dessein. |
|
King James Bible . [28] And we know that all things work together for good
to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Luther-Bibel . 28 Wir wissen aber, dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum
Besten dienen, denen, die nach seinem Ratschluss berufen sind.
Tekstuitleg van Rom
8,28 .
| Rom 8,29 - Rom
8,29 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 29oti ous proegnô, kai proôrisen summorfous tès
eikonos tou uiou autou, eis to einai auton prôtotokon en pollois adelfois:
|
29 nam quos praescivit et praedestinavit conformes
fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus
|
Want die Hij tevoren heeft gekend, heeft Hij ook
tevoren bestemd tot gelijkvormigheid met het beeld van zijn Zoon,
opdat Deze de eerstgeborene zou zijn onder vele broeders. |
29 Want die Hij te voren gekend heeft, die heeft
Hij ook te voren verordineerd, den beelde Zijns Zoons gelijkvormig
te zijn, opdat Hij de Eerstgeborene zij onder vele broederen. |
[29] Want wie Hij tevoren heeft gekend, heeft Hij
ook tevoren bestemd om gelijkvormig te zijn aan het beeld* van zijn
Zoon, opdat deze de eerstgeborene zou zijn onder vele broeders. |
[29] Wie hij al van tevoren heeft uitgekozen, heeft
hij er ook van tevoren toe bestemd om het evenbeeld te worden van
zijn Zoon, die de eerstgeborene moest zijn van talloze broeders en
zusters. |
29 ¶ omdat wie hij tevoren heeft willen kennen
hij ook tevoren heeft bestemd tot mede–gestalten van het beeld van
zijn zoon, opdat deze zal zijn eerstgeborene onder vele broeders–en–zusters.
|
29. Car ceux que d'avance il a discernés, il les
a aussi prédestinés à reproduire l'image de son Fils, afin qu'il soit
l'aîné d'une multitude de frères ; |
|
King James Bible . [29] For whom he did foreknow, he also did predestinate
to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among
many brethren.
Luther-Bibel . 29 Denn die er ausersehen hat, die hat er auch vorherbestimmt,
dass sie gleich sein sollten dem Bild seines Sohnes, damit dieser der Erstgeborene
sei unter vielen Brüdern.
Tekstuitleg van Rom
8,29 .
5. proôrisen ( hij bestemde van tevoren ) . Verwijzing
: pro-orizô
(vooraf bepalen, bestemmen) . Ind. aor. 3de pers. enk. van het werkwoord
pro + horizô : vooraf bestemmen . Zie horizon : gezichtseinder . horizô
( begrenzen , bepalen , vaststellen ) . horos : grens .
| pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen) |
bijbel |
O.T. |
N.T. |
Mt |
Mc |
Lc |
Joh |
Hnd |
Br. |
Apk |
syn. |
ev. |
| ind. aor. 3de p. enk. proôrisen |
4 |
|
4 |
|
|
|
|
1 : Hnd
4,28 . |
3 : (1) Rom
8,29 . (2) Rom
8,30 . (3) 1
Kor 2,7 . |
|
|
|
| part. aor. nom. mann. enk. proorisas |
1 |
|
1 |
|
|
|
|
|
1 : Ef
1,5 . |
|
|
|
| part. pass. aor. nom. mann. mv. prooristhentes |
1 |
|
1 |
|
|
|
|
|
1 : Ef
1,11 . |
|
|
|
| totaal |
6 |
|
6 |
|
|
|
|
1 |
5 |
|
|
|
| Rom 8,30 - Rom
8,30 : Hoop op de komende heerlijkheid - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,18-30
-- Rom
8,18 - Rom
8,19 - Rom
8,20 - Rom
8,21 - Rom
8,22 - Rom
8,23 - Rom
8,24 - Rom
8,25 - Rom
8,26 - Rom
8,27 - Rom
8,28 - Rom
8,29 - Rom
8,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 30ous de proôrisen, toutous kai ekalesen: kai ous
ekalesen, toutous kai edikaiôsen: ous de edikaiôsen, toutous kai edoxasen. |
30 quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos
vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit
|
Die Hij heeft voorbestemd, heeft Hij ook geroepen.
Die Hij riep, heeft Hij gerechtvaardigd, en die Hij rechtvaardigde,
heeft Hij verheerlijkt. |
30 En die Hij te voren verordineerd heeft, dezen
heeft Hij ook geroepen; en die Hij geroepen heeft, dezen heeft Hij
ook gerechtvaardigd; en die Hij gerechtvaardigd heeft, dezen heeft
Hij ook verheerlijkt. |
[30] Wie Hij heeft voorbestemd, heeft Hij ook geroepen.
Wie Hij riep, heeft Hij gerechtvaardigd, en wie Hij rechtvaardigde,
heeft Hij verheerlijkt. |
[30] Wie hij hiertoe heeft bestemd, heeft hij ook
geroepen; en wie hij heeft geroepen, heeft hij ook vrijgesproken;
en wie hij heeft vrijgesproken, heeft hij nu al laten delen in zijn
luister. |
30 Wie hij heeft voor–bestemd die heeft hij ook
geroepen, en wie hij heeft geroepen die heeft hij ook gerechtvaardigd,
en wie hij heeft gerechtvaardigd die heeft hij ook verheerlijkt. |
30. et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi
appelés ; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; ceux qu'il
a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
|
King James Bible . [30] Moreover whom he did predestinate, them he also called:
and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also
glorified.
Luther-Bibel . 30 Die er aber vorherbestimmt hat, die hat er auch berufen; die
er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht; die er aber gerecht gemacht
hat, die hat er auch verherrlicht.
Tekstuitleg van Rom
8,30 .
3. proôrisen ( hij bestemde van tevoren ) . Verwijzing
: pro-orizô
(vooraf bepalen, bestemmen) . Ind. aor. 3de pers. enk. van het werkwoord
pro + horizô : vooraf bestemmen . Zie horizon : gezichtseinder . horizô
( begrenzen , bepalen , definiëren , vaststellen ) . horos : grens .
| pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen) |
bijbel |
O.T. |
N.T. |
Mt |
Mc |
Lc |
Joh |
Hnd |
Br. |
Apk |
syn. |
ev. |
| ind. aor. 3de p. enk. proôrisen |
4 |
|
4 |
|
|
|
|
1 : Hnd
4,28 . |
3 : (1) Rom
8,29 . (2) Rom
8,30 . (3) 1
Kor 2,7 . |
|
|
|
| part. aor. nom. mann. enk. proorisas |
1 |
|
1 |
|
|
|
|
|
1 : Ef
1,5 . |
|
|
|
| part. pass. aor. nom. mann. mv. prooristhentes |
1 |
|
1 |
|
|
|
|
|
1 : Ef
1,11 . |
|
|
|
| totaal |
6 |
|
6 |
|
|
|
|
1 |
5 |
|
|
|
Rom 8,31-39 .
De liefde van God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 -- Rom
8,31-39 -- Rom
8,31 - Rom
8,32 - Rom
8,33 - Rom
8,34 - Rom
8,35 - Rom
8,36 - Rom
8,37 - Rom
8,38 - Rom
8,39 -
| Rom 8,31 - Rom
8,31 : De liefde van God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,31-39
-- Rom
8,31 - Rom
8,32 - Rom
8,33 - Rom
8,34 - Rom
8,35 - Rom
8,36 - Rom
8,37 - Rom
8,38 - Rom
8,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 31ti oun eroumen pros tauta; ei o theos uper èmôn,
tis kath èmôn; |
31 quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis
contra nos |
|
31 Wat zullen wij dan tot deze dingen zeggen? Zo
God voor ons is, wie zal tegen ons zijn? |
[31] Wat moeten wij hieraan nog toevoegen? Als
God vóór ons is, wie zal dan tegen ons zijn? |
[31] Wat moeten wij hier verder over zeggen? Als
God voor ons is, wie kan dan tegen ons zijn? |
31 ¶ Wat zullen wij dan zeggen bij dit alles? Als
God vóór ons is, wie is tegen ons? |
31. Que dire après cela ? Si Dieu est pour nous,
qui sera contre nous ? |
|
King James Bible . [31] What shall we then say to these things? If God be for
us, who can be against us?
Luther-Bibel . 31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer kann
wider uns sein?
Tekstuitleg van Rom
8,31 .
| Rom 8,32 - Rom
8,32 : De liefde van God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,31-39
-- Rom
8,31 - Rom
8,32 - Rom
8,33 - Rom
8,34 - Rom
8,35 - Rom
8,36 - Rom
8,37 - Rom
8,38 - Rom
8,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 32os ge tou idiou uiou ouk efeisato, alla uper
èmôn pantôn paredôken auton, pôs ouchi kai sun autô ta panta èmin
charisetai; |
32 qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis
omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit |
|
32 Die ook Zijn eigen Zoon niet gespaard heeft,
maar heeft Hem voor ons allen overgegeven, hoe zal Hij ons ook met
Hem niet alle dingen schenken? |
[32] Hij* heeft zelfs zijn eigen Zoon niet gespaard;
voor ons allen heeft Hij Hem overgeleverd. En zou Hij ons na zo’n
gave ook niet al het andere schenken? |
[32] Zal hij, die zijn eigen Zoon niet heeft gespaard,
maar hem omwille van ons allen heeft prijsgegeven, ons met hem niet
alles schenken? |
32 Die zijn eigen zoon niet heeft gespaard, maar
hem ter wille van ons allen heeft prijsgegeven, hoe zal hij niet ook
mét hem ons alle dingen schenken? |
32. Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais
l'a livré pour nous tous, comment avec lui ne nous accordera-t-il
pas toute faveur ? |
|
King James Bible . [32] He that spared not his own Son, but delivered him up
for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Luther-Bibel . 32 Der auch seinen eigenen Sohn nicht verschont hat, sondern
hat ihn für uns alle dahingegeben - wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
Tekstuitleg van Rom
8,32 .
| Rom 8,33 - Rom
8,33 : De liefde van God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,31-39
-- Rom
8,31 - Rom
8,32 - Rom
8,33 - Rom
8,34 - Rom
8,35 - Rom
8,36 - Rom
8,37 - Rom
8,38 - Rom
8,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 33tis egkalesei kata eklektôn theou; theos o dikaiôn:
|
33 quis accusabit adversus electos Dei Deus qui
iustificat |
|
33 Wie zal beschuldiging inbrengen tegen de uitverkorenen
Gods? God is het, Die rechtvaardig maakt. |
[33] Wie zal Gods uitverkorenen aanklagen? God
die rechtvaardigt? |
[33] Wie zal Gods uitverkorenen aanklagen? God zelf
spreekt hen vrij. |
33 Wie zal iets inbrengen tegen uitgelezenen van
God? God die rechtvaardigt? |
33. Qui se fera l'accusateur de ceux que Dieu a
élus ? C'est Dieu qui justifie. |
|
b
King James Bible . [33] Who shall lay any thing to the charge of God's elect?
It is God that justifieth.
Luther-Bibel . 33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier,
der gerecht macht.
Tekstuitleg van Rom
8,33 .
| Rom 8,34 - Rom
8,34 : De liefde van God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,31-39
-- Rom
8,31 - Rom
8,32 - Rom
8,33 - Rom
8,34 - Rom
8,35 - Rom
8,36 - Rom
8,37 - Rom
8,38 - Rom
8,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 34tis o katakrinôn; christos [ièsous] o apothanôn,
mallon de egertheis, os kai estin en dexia tou theou, os kai entugchanei
uper èmôn. |
34 quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus
est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat
pro nobis |
|
34 Wie is het, die verdoemt? Christus is het, Die
gestorven is; ja, wat meer is, Die ook opgewekt is, Die ook ter rechter
hand Gods is, Die ook voor ons bidt. |
[34] Wie zal hen veroordelen? Christus Jezus misschien,
die gestorven is, meer nog, die is opgewekt en die, gezeten aan de
rechterhand van God, onze zaak bepleit? |
[34] Wie zal hen veroordelen? Christus Jezus, die
gestorven is, meer nog, die is opgewekt en aan de rechterhand van
God zit, pleit voor ons. |
34 Wie is het die veroordeelt? Christus Jezus, die
gestorven is, wat meer is: opgewekt,– die is ter rechterhand van God,
die ook voor ons pleit? |
34. Qui donc condamnera ? Le Christ Jésus, celui
qui est mort, que dis-je ? ressuscité, qui est à la droite de Dieu,
qui intercède pour nous ? |
|
b
King James Bible . [34] Who is he that condemneth? It is Christ that died,
yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also
maketh intercession for us.
Luther-Bibel . 34 Wer will verdammen? Christus Jesus ist hier, der gestorben
ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, der zur Rechten Gottes ist und uns
vertritt.
Tekstuitleg van Rom
8,34 .
Lezing op de 18de
(achttiende) zondag door het a-jaar : Rom 8,35.37-39
. Verwijzing : Rom
8,35.37-39 .
| Rom 8,35 - Rom
8,35 : De liefde van God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,31-39
-- Rom
8,31 - Rom
8,32 - Rom
8,33 - Rom
8,34 - Rom
8,35 - Rom
8,36 - Rom
8,37 - Rom
8,38 - Rom
8,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
18de
(achttiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 35tis èmas chôrisei apo tès agapès tou christou;
thlipsis è stenochôria è diôgmos è limos è gumnotès è kindunos è machaira;
|
35 quis nos separabit a caritate Christi tribulatio
an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius
|
|
35 Wie zal ons scheiden van de liefde van Christus?
Verdrukking, of benauwdheid, of vervolging, of honger, naaktheid,
of gevaar, of zwaard? |
[35] Wie zal ons scheiden van de liefde van Christus?
Verdrukking wellicht of nood, of vervolging, of honger, of naaktheid,
of levensgevaar, of het zwaard? |
[35] Wat zal ons scheiden van de liefde van Christus?
Tegenspoed, ellende of vervolging, honger of armoede, gevaar of het
zwaard? |
35 Wie zal ons scheiden van de liefde van Christus?–
verdrukking of nood of vervolging of honger of naaktheid of gevaar
of een zwaard? |
35. Qui nous séparera de l'amour du Christ ? la
tribulation, l'angoisse, la persécution, la faim, la nudité, les périls,
le glaive ? |
|
King James Bible . [35] Who shall separate us from the love of Christ? shall
tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril,
or sword?
Luther-Bibel . 35 Wer will uns scheiden von der Liebe Christi? Trübsal oder
Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Gefahr oder Schwert?
Tekstuitleg van Rom
8,35 .
| Rom 8,36 - Rom
8,36 : De liefde van God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,31-39
-- Rom
8,31 - Rom
8,32 - Rom
8,33 - Rom
8,34 - Rom
8,35 - Rom
8,36 - Rom
8,37 - Rom
8,38 - Rom
8,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 36kathôs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha
olèn tèn èmeran, elogisthèmen ôs probata sfagès. |
36 sicut scriptum est quia propter te mortificamur
tota die aestimati sumus ut oves occisionis |
|
36 (Gelijk geschreven is: Want om Uwentwil worden
wij den gansen dag gedood; wij zijn geacht als schapen ter slachting.)
|
[36] Er staat immers geschreven: Omwille van U doodt
men ons de hele dag door; wij worden behandeld als schapen voor de
slacht. |
[36] Er staat geschreven: ‘Om u worden wij dag na
dag gedood en afgevoerd als schapen voor de slacht.’ |
36 Het is zoals geschreven staat: ‘wegens u worden
wij heel de dag gedood, wij worden beschouwd als schapen voor de slacht’,
|
36. selon le mot de l'Écriture : A cause de toi,
l'on nous met à mort tout le long du jour ; nous avons passé pour
des brebis d'abattoir. |
|
King James Bible . [36] As it is written, For thy sake we are killed all the
day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Luther-Bibel . 36 Wie geschrieben steht (Psalm 44,23): »Um deinetwillen werden
wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe.«
Tekstuitleg van Rom
8,36 .
| Rom 8,37 - Rom
8,37 : De liefde van God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,31-39
-- Rom
8,31 - Rom
8,32 - Rom
8,33 - Rom
8,34 - Rom
8,35 - Rom
8,36 - Rom
8,37 - Rom
8,38 - Rom
8,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
18de
(achttiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 37all en toutois pasin upernikômen dia tou agapèsantos
èmas. |
37 sed in his omnibus superamus propter eum qui
dilexit nos |
|
37 Maar in dit alles zijn wij meer dan overwinnaars,
door Hem, Die ons liefgehad heeft. |
[37] Maar over dit alles zegevieren wij glansrijk,
dankzij Hem die ons heeft liefgehad. |
[37] Maar wij zegevieren in dit alles glansrijk
dankzij hem die ons heeft liefgehad. |
37 maar in dit alles zijn wij meer dan overwinnaars
door hem die ons zijn liefde heeft betoond. |
37. Mais en tout cela nous sommes les grands vainqueurs
par celui qui nous a aimés. |
|
King James Bible . [37] Nay, in all these things we are more than conquerors
through him that loved us.
Luther-Bibel . 37 Aber in dem allen überwinden wir weit durch den, der uns geliebt
hat.
Tekstuitleg van Rom
8,37 .
| Rom 8,38 - Rom
8,38 : De liefde van God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,31-39
-- Rom
8,31 - Rom
8,32 - Rom
8,33 - Rom
8,34 - Rom
8,35 - Rom
8,36 - Rom
8,37 - Rom
8,38 - Rom
8,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
18de
(achttiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 38pepeismai gar oti oute thanatos oute zôè oute
aggeloi oute archai oute enestôta oute mellonta oute dunameis |
38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque
angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines
|
|
38 Want ik ben verzekerd, dat noch dood, noch leven,
noch engelen, noch overheden, noch machten, noch tegenwoordige, noch
toekomende dingen, |
[38] Ik* ben ervan overtuigd, dat noch de dood
noch het leven, noch engelen noch machten, noch wat is noch wat komt,
geen macht |
[38] Ik ben ervan overtuigd dat dood noch leven,
engelen noch machten noch krachten, heden noch toekomst, |
38 Ja, ik ben er zeker van dat noch dood noch leven
noch engelen noch overheden noch bestaande toestanden noch toekomstige
noch machten |
38. Oui, j'en ai l'assurance, ni mort ni vie, ni
anges ni principautés, ni présent ni avenir, ni puissances, |
|
King James Bible . [38] For I am persuaded, that neither death, nor life, nor
angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Luther-Bibel . 38 Denn ich bin gewiss, dass weder Tod noch Leben, weder Engel
noch Mächte noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
Tekstuitleg van Rom
8,38 .
| Rom 8,39 - Rom
8,39 :
De liefde van God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Rom (Rome)
-- Rom 8 --
Rom 8,31-39
-- Rom
8,31 - Rom
8,32 - Rom
8,33 - Rom
8,34 - Rom
8,35 - Rom
8,36 - Rom
8,37 - Rom
8,38 - Rom
8,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
18de
(achttiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 39oute upsôma oute bathos oute tis ktisis etera
dunèsetai èmas chôrisai apo tès agapès tou theou tès en christô ièsou
tô kuriô èmôn. |
39 neque altitudo neque profundum neque creatura
alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu
Domino nostro |
|
39 Noch hoogte, noch diepte, noch enig ander schepsel
ons zal kunnen scheiden van de liefde Gods, welke is in Christus Jezus,
onzen Heere. |
[39] in den hoge of in de diepte, noch enig ander
schepsel, ons zal kunnen scheiden van de liefde van God, die in Christus
Jezus onze Heer is. |
[39] hoogte noch diepte, of wat er ook maar in de
schepping is, ons zal kunnen scheiden van de liefde van God, die hij
ons gegeven heeft in Christus Jezus, onze Heer. |
39 noch hoogte noch diepte, noch enig ander schepsel
bij machte zal zijn ons te scheiden van de liefde van God die is in
Christus Jezus, onze Heer. |
39. ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature
ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté dans le Christ
Jésus notre Seigneur. |
|
King James Bible . [39] Nor height, nor depth, nor any other creature, shall
be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Luther-Bibel . 39 weder Hohes noch Tiefes noch eine andere Kreatur uns scheiden
kann von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unserm Herrn.
Tekstuitleg van Rom
8,39 .
HOOFDSTUK 8 1ouden ara nun katakrima tois en christô ièsou: 2o gar nomos tou
pneumatos tès zôès en christô ièsou èleutherôsen se apo tou nomou tès amartias
kai tou thanatou. 3to gar adunaton tou nomou, en ô èsthenei dia tès sarkos,
o theos ton eautou uion pempsas en omoiômati sarkos amartias kai peri amartias
katekrinen tèn amartian en tè sarki, 4ina to dikaiôma tou nomou plèrôthè en
èmin tois mè kata sarka peripatousin alla kata pneuma. 5oi gar kata sarka ontes
ta tès sarkos fronousin, oi de kata pneuma ta tou pneumatos. 6to gar fronèma
tès sarkos thanatos, to de fronèma tou pneumatos zôè kai eirènè: 7dioti to fronèma
tès sarkos echthra eis theon, tô gar nomô tou theou ouch upotassetai, oude gar
dunatai: 8oi de en sarki ontes theô aresai ou dunantai. 9umeis de ouk este en
sarki alla en pneumati, eiper pneuma theou oikei en umin. ei de tis pneuma christou
ouk echei, outos ouk estin autou. 10ei de christos en umin, to men sôma nekron
dia amartian, to de pneuma zôè dia dikaiosunèn. 11ei de to pneuma tou egeirantos
ton ièsoun ek nekrôn oikei en umin, o egeiras christon ek nekrôn zôopoièsei
kai ta thnèta sômata umôn dia tou enoikountos autou pneumatos en umin. 12ara
oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou tè sarki tou kata sarka zèn: 13ei gar kata
sarka zète mellete apothnèskein, ei de pneumati tas praxeis tou sômatos thanatoute
zèsesthe. 14osoi gar pneumati theou agontai, outoi uioi theou eisin. 15ou gar
elabete pneuma douleias palin eis fobon, alla elabete pneuma uiothesias, en
ô krazomen, abba o patèr: 16auto to pneuma summarturei tô pneumati èmôn oti
esmen tekna theou. 17ei de tekna, kai klèronomoi: klèronomoi men theou, sugklèronomoi
de christou, eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthômen. 18logizomai gar oti
ouk axia ta pathèmata tou nun kairou pros tèn mellousan doxan apokalufthènai
eis èmas. 19è gar apokaradokia tès ktiseôs tèn apokalupsin tôn uiôn tou theou
apekdechetai: 20tè gar mataiotèti è ktisis upetagè, ouch ekousa alla dia ton
upotaxanta, ef elpidi 21oti kai autè è ktisis eleutherôthèsetai apo tès douleias
tès fthoras eis tèn eleutherian tès doxès tôn teknôn tou theou. 22oidamen gar
oti pasa è ktisis sustenazei kai sunôdinei achri tou nun: 23ou monon de, alla
kai autoi tèn aparchèn tou pneumatos echontes èmeis kai autoi en eautois stenazomen
uiothesian apekdechomenoi, tèn apolutrôsin tou sômatos èmôn. 24tè gar elpidi
esôthèmen: elpis de blepomenè ouk estin elpis: o gar blepei tis elpizei; 25ei
de o ou blepomen elpizomen, di upomonès apekdechometha. 26ôsautôs de kai to
pneuma sunantilambanetai tè astheneia èmôn: to gar ti proseuxômetha katho dei
ouk oidamen, alla auto to pneuma uperentugchanei stenagmois alalètois: 27o de
eraunôn tas kardias oiden ti to fronèma tou pneumatos, oti kata theon entugchanei
uper agiôn. 28oidamen de oti tois agapôsin ton theon panta sunergei eis agathon,
tois kata prothesin klètois ousin. 29oti ous proegnô, kai proôrisen summorfous
tès eikonos tou uiou autou, eis to einai auton prôtotokon en pollois adelfois:
30ous de proôrisen, toutous kai ekalesen: kai ous ekalesen, toutous kai edikaiôsen:
ous de edikaiôsen, toutous kai edoxasen. 31ti oun eroumen pros tauta; ei o theos
uper èmôn, tis kath èmôn; 32os ge tou idiou uiou ouk efeisato, alla uper èmôn
pantôn paredôken auton, pôs ouchi kai sun autô ta panta èmin charisetai; 33tis
egkalesei kata eklektôn theou; theos o dikaiôn: 34tis o katakrinôn; christos
[ièsous] o apothanôn, mallon de egertheis, os kai estin en dexia tou theou,
os kai entugchanei uper èmôn. 35tis èmas chôrisei apo tès agapès tou christou;
thlipsis è stenochôria è diôgmos è limos è gumnotès è kindunos è machaira; 36kathôs
gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olèn tèn èmeran, elogisthèmen ôs probata
sfagès. 37all en toutois pasin upernikômen dia tou agapèsantos èmas. 38pepeismai
gar oti oute thanatos oute zôè oute aggeloi oute archai oute enestôta oute mellonta
oute dunameis 39oute upsôma oute bathos oute tis ktisis etera dunèsetai èmas
chôrisai apo tès agapès tou theou tès en christô ièsou tô kuriô èmôn.
1 nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum
carnem ambulant 2 lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege
peccati et mortis 3 nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per
carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato
damnavit peccatum in carne 4 ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non
secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum 5 qui enim secundum carnem sunt
quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
6 nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax 7 quoniam sapientia
carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest 8
qui autem in carne sunt Deo placere non possunt 9 vos autem in carne non estis
sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum
Christi non habet hic non est eius 10 si autem Christus in vobis est corpus
quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
11 quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui
suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter
inhabitantem Spiritum eius in vobis 12 ergo fratres debitores sumus non carni
ut secundum carnem vivamus 13 si enim secundum carnem vixeritis moriemini si
autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis 14 quicumque enim Spiritu Dei
aguntur hii filii sunt Dei 15 non enim accepistis spiritum servitutis iterum
in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater
16 ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei 17
si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen
conpatimur ut et conglorificemur 18 existimo enim quod non sunt condignae passiones
huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis 19 nam expectatio
creaturae revelationem filiorum Dei expectat 20 vanitati enim creatura subiecta
est non volens sed propter eum qui subiecit in spem 21 quia et ipsa creatura
liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei 22 scimus
enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc 23 non solum autem
illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem
filiorum expectantes redemptionem corporis nostri 24 spe enim salvi facti sumus
spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat 25 si autem
quod non videmus speramus per patientiam expectamus 26 similiter autem et Spiritus
adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse
Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus 27 qui autem scrutatur
corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis 28
scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum
propositum vocati sunt sancti 29 nam quos praescivit et praedestinavit conformes
fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus 30 quos
autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos
autem iustificavit illos et glorificavit 31 quid ergo dicemus ad haec si Deus
pro nobis quis contra nos 32 qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis
omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit 33 quis
accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat 34 quis est qui condemnet
Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei
qui etiam interpellat pro nobis 35 quis nos separabit a caritate Christi tribulatio
an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius 36 sicut
scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
37 sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos 38 certus sum enim
quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque
futura neque fortitudines 39 neque altitudo neque profundum neque creatura alia
poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro