BRIEF AAN DE CHRISTENEN VAN ROME 6 - Rom 6 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 -- Rom
6,1-14 -- Rom
6,15-23 -- Rom 6,3-4.8-11 -
Overzicht van de brief aan de christenen van Rome
: Rom 1 , Rom
2 , Rom 3 ,
Rom 4 , Rom
5 , Rom 6 ,
Rom 7 , Rom
8 , Rom 9 ,
Rom 10 , Rom
11 , Rom 12
, Rom 13 , Rom
14 , Rom 15
, Rom 16 ,
Uitleg per pericope
Uitleg vers per vers : - Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - Rom
6,15 - Rom
6,16 - Rom
6,17 - Rom
6,18 - Rom
6,19 - Rom
6,20 - Rom
6,21 - Rom
6,22 - Rom
6,23 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
- Rom
6,3-4.8-11 : 13de
(dertiende) zondag door het a-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Rom 6,1-14
: Bevrijd van de zonde .
Rom 6,15-23
: In dienst van de gerechtigheid .
Rom 6,1-14 . Bevrijd
van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 -- Rom
6,1-14 -- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 -
Rom 6,1 - Rom
6,1 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1ti oun eroumen; epimenômen tè amartia, ina è
charis pleonasè;
|
1 quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia
abundet |
|
1 Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde
blijven, opdat de genade te meerder worde? |
[1] Volgt* hieruit dat wij moeten blijven zondigen
om de genade te laten toenemen? |
[1] Betekent dit nu dat we moeten blijven zondigen
om de genade te laten toenemen? |
1 ¶ Wat zullen wij dan zeggen? Moeten we bij de
zonde blijven opdat de genade vermeerdert? |
1. Que dire alors ? Qu'il nous faut rester dans
le péché, pour que la grâce se multiplie ? Certes non ! |
|
King James Bible . [1] What shall we say then? Shall we continue in sin, that
grace may abound?
Luther-Bibel . 1 Was sollen wir nun sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren,
damit die Gnade umso mächtiger werde?
Tekstuitleg van Rom
6,1 .
Rom 6,2 - Rom
6,2 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2mè genoito: oitines apethanomen tè amartia,
pôs eti zèsomen en autè;
|
2 absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc
vivemus in illo |
|
2 Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn,
hoe zullen wij nog in dezelve leven? |
[2] Natuurlijk niet! Hoe zouden wij nog in zonde
leven, wij die dood zijn voor de zonde? |
[2] Dat in geen geval. Hoe zouden wij, die dood
zijn voor de zonde, nog in zonde kunnen leven? |
2 Dat zij verre! Wij die gestorven zijn aan de
zonde, hoe zullen we nog in haar leven? |
2. Si nous sommes morts au péché, comment continuer
de vivre en lui ? |
|
King James Bible . [2] God forbid. How shall we, that are dead to sin, live
any longer therein?
Luther-Bibel . 2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde leben wollen, der
wir doch gestorben sind?
Tekstuitleg van Rom
6,2 .
Tweede lezing op de 13de
(dertiende) zondag door het a-jaar : Rom 6,3-4.8-11
. Verwijzing : Rom
6,3-4.8-11 .
Broeders en zusters, gij weet, dat de doop, waardoor wij één zijn geworden
met Christus Jezus, ons heeft doen delen in zijn dood? Door de doop in zijn
dood zijn wij met Hem begraven, opdat ook wij een nieuw leven zouden leiden
zoals Christus, die door de macht van zijn Vader uit de doden is opgewekt. Indien
wij dan met Christus gestorven zijn geloven wij dat wij ook met Hem zullen leven.
Want wij weten dat Christus, eenmaal van de doden verrezen, niet meer sterft:
de dood heeft geen macht meer over Hem. Door de dóód die Hij gestorven is, heeft
Hij eens voor al afgerekend met de zonde; het leven dat Hij leeft, heeft alleen
met God van doen. Zo moet ook gij uzelf beschouwen: als dood voor de zonde en
levend voor God in Christus Jezus.
Rom 6,3 - Rom
6,3 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
13de
(dertiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3è agnoeite oti osoi ebaptisthèmen eis christon
ièsoun eis ton thanaton autou ebaptisthèmen;
|
3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in
Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus |
gij weet, dat de doop, waardoor wij één zijn geworden
met Christus Jezus, ons heeft doen delen in zijn dood? |
3 Of weet gij niet, dat zovelen als wij in Christus
Jezus gedoopt zijn, wij in Zijn dood gedoopt zijn? |
[3] Weet u niet dat wij door de doop*, die ons één
heeft gemaakt met Christus Jezus, delen in zijn dood? |
[3] Weet u niet dat wij die gedoopt zijn in Christus
Jezus, zijn gedoopt in zijn dood? |
3 Of is het u onbekend dat wij allen die in Christus
Jezus zijn gedompeld, in zijn dood gedompeld zijn? |
3. Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ
Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons été baptisés ? |
|
King James Bible . [3] Know ye not, that so many of us as were baptized into
Jesus Christ were baptized into his death?
Luther-Bibel . 3 Oder wisst ihr nicht, dass alle, die wir auf Christus Jesus
getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?
Tekstuitleg van Rom
6,3 .
Rom 6,4 - Rom
6,4 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
13de
(dertiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4sunetafèmen oun autô dia tou baptismatos eis
ton thanaton, ina ôsper ègerthè christos ek nekrôn dia tès doxès
tou patros, outôs kai èmeis en kainotèti zôès peripatèsômen.
|
4 consepulti enim sumus cum illo per baptismum in
mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita
et nos in novitate vitae ambulemus |
Door de doop in zijn dood zijn wij met Hem begraven,
opdat ook wij een nieuw leven zouden leiden zoals Christus, die door
de macht van zijn Vader uit de doden is opgewekt. |
4 Wij zijn dan met Hem begraven, door den doop
in den dood, opdat, gelijkerwijs Christus uit de doden opgewekt is
tot de heerlijkheid des Vaders, alzo ook wij in nieuwigheid des levens
wandelen zouden. |
[4] Door de doop in zijn dood zijn wij met Hem
begraven, opdat ook wij, zoals Christus door de macht van zijn Vader
uit de doden is opgewekt*, een nieuw leven zouden gaan leiden. |
[4] We zijn door de doop in zijn dood met hem begraven
om, zoals Christus door de macht van de Vader uit de dood is opgewekt,
een nieuw leven te leiden. |
4 Dus zijn wij met hem begraven door de dompeling
in de dood, opdat zoals Christus uit de doden is opgewekt, door de
glorie van de Vader, zo ook wíj in vernieuwing van leven zullen wandelen.
|
4. Nous avons donc été ensevelis avec lui par le
baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des
morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie
nouvelle. |
|
King James Bible . [4] Therefore we are buried with him by baptism into death:
that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father,
even so we also should walk in newness of life.
Luther-Bibel . 4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod,
damit, wie Christus auferweckt ist von den Toten durch die Herrlichkeit des
Vaters, auch wir in einem neuen Leben wandeln.
Tekstuitleg van Rom
6,4 .
Rom 6,5 - Rom
6,5 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5ei gar sumfutoi gegonamen tô omoiômati tou thanatou
autou, alla kai tès anastaseôs esometha:
|
5 si enim conplantati facti sumus similitudini mortis
eius simul et resurrectionis erimus |
|
5 Want indien wij met Hem een plant geworden zijn
in de gelijkmaking Zijns doods, zo zullen wij het ook zijn in de gelijkmaking
Zijner opstanding; |
[5] Want indien wij als het ware vergroeid zijn
met zijn dood, moeten wij Hem ook volgen in zijn opstanding, |
[5] Als wij delen in zijn dood, zullen wij ook delen
in zijn opstanding. |
5 Want als wij een medeplanting zijn geworden in
de gelijkheid aan hem in zijn dood, dan zullen wij het ook zijn in
zijn opstanding, |
5. Car si c'est un même être avec le Christ que
nous sommes devenus par une mort semblable à la sienne, nous le serons
aussi par une résurrection semblable ; |
|
King James Bible . [5] For if we have been planted together in the likeness
of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
Luther-Bibel . 5 Denn wenn wir mit ihm verbunden und ihm gleich geworden sind
in seinem Tod, so werden wir ihm auch in der Auferstehung gleich sein.
Tekstuitleg van Rom
6,5 .
Rom 6,6 - Rom
6,6 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6touto ginôskontes, oti o palaios èmôn anthrôpos
sunestaurôthè, ina katargèthè to sôma tès amartias, tou mèketi douleuein
èmas tè amartia:
|
6 hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus
est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato |
|
6 Dit wetende, dat onze oude mens met Hem gekruisigd
is, opdat het lichaam der zonde te niet gedaan worde, opdat wij niet
meer de zonde dienen. |
[6] in de overtuiging dat onze oude* mens met Hem
gekruisigd is. Daardoor is aan het bestaan* in de zonde een einde
gekomen, zodat wij niet langer dienstbaar zijn aan de zonde. |
[6] Immers, we weten dat ons oude bestaan met hem
gekruisigd is omdat er een einde moest komen aan ons zondige leven:
we mochten niet langer slaven van de zonde zijn. |
6 nu wij dít weten dat ons oude mens–zijn medegekruisigd
is opdat het lichaam van de zonde buiten werking wordt gesteld en
wij niet meer dienstbaar zijn aan de zonde. |
6. comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié
avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance ce corps de péché, afin
que nous cessions d'être asservis au péché. |
|
King James Bible . [6] Knowing this, that our old man is crucified with him,
that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve
sin.
Luther-Bibel . 6 Wir wissen ja, dass unser alter Mensch mit ihm gekreuzigt ist,
damit der Leib der Sünde vernichtet werde, sodass wir hinfort der Sünde nicht
dienen.
Tekstuitleg van Rom
6,6 .
Rom 6,7 - Rom
6,7 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7o gar apothanôn dedikaiôtai apo tès amartias.
|
7 qui enim mortuus est iustificatus est a peccato |
|
7 Want die gestorven is, die is gerechtvaardigd
van de zonde. |
[7] Want* wie gestorven is, is rechtens vrij van
de zonde. |
[7] Wie gestorven is, is rechtens vrij van de zonde.
|
7 Want wie gestorven is, is rechtens vrijgesproken
van de zonde. |
7. Car celui qui est mort est affranchi du péché.
|
|
King James Bible . [7] For he that is dead is freed from sin.
Luther-Bibel . 7 Denn wer gestorben ist, der ist frei geworden von der Sünde.
Tekstuitleg van Rom
6,7 .
Rom 6,8 - Rom
6,8 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
13de
(dertiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8ei de apethanomen sun christô, pisteuomen oti
kai suzèsomen autô:
|
8 si autem mortui sumus cum Christo credimus quia
simul etiam vivemus cum Christo |
Indien wij dan met Christus gestorven zijn geloven
wij dat wij ook met Hem zullen leven. |
8 Indien wij nu met Christus gestorven zijn, zo
geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven; |
[8] Indien wij met Christus gestorven zijn, geloven
wij dat wij ook met Hem zullen leven. |
[8] Wanneer wij met Christus zijn gestorven, geloven
we dat we ook met hem zullen leven, |
8 Als wij gestorven zijn met Christus, geloven
wij dat wij ook met hem zullen leven, |
8. Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous
croyons que nous vivons aussi avec lui, |
|
King James Bible . [8] Now if we be dead with Christ, we believe that we shall
also live with him:
Luther-Bibel . 8 Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, dass
wir auch mit ihm leben werden,
Tekstuitleg van Rom
6,8 .
Rom 6,9 - Rom
6,9 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
13de
(dertiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9eidotes oti christos egertheis ek nekrôn ouketi
apothnèskei, thanatos autou ouketi kurieuei.
|
9 scientes quod Christus surgens ex mortuis iam
non moritur mors illi ultra non dominabitur |
Want wij weten dat Christus, eenmaal van de doden
verrezen, niet meer sterft: de dood heeft geen macht meer over Hem. |
9 Wetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de
doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem. |
[9] Want wij weten dat Christus, eenmaal uit de
doden opgewekt, niet meer sterft: de dood heeft geen macht meer over
Hem. |
[9] omdat we weten dat hij, die uit de dood is opgewekt,
niet meer sterft. De dood heeft geen macht meer over hem. |
9 wetend dat Christus, opgewekt uit de doden niet
meer sterft,– de dood is geen heer meer over hem. |
9. sachant que le Christ une fois ressuscité des
morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus de pouvoir sur lui.
|
|
King James Bible . [9] Knowing that Christ being raised from the dead dieth
no more; death hath no more dominion over him.
Luther-Bibel . 9 und wissen, dass Christus, von den Toten erweckt, hinfort nicht
stirbt; der Tod kann hinfort über ihn nicht herrschen.
Tekstuitleg van Rom
6,9 .
Rom 6,10 - Rom
6,10 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
13de
(dertiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10o gar apethanen, tè amartia apethanen efapax:
o de zè, zè tô theô.
|
10 quod enim mortuus est peccato mortuus est semel
quod autem vivit vivit Deo |
Door de dóód die Hij gestorven is, heeft Hij eens
voor al afgerekend met de zonde; het leven dat Hij leeft, heeft alleen
met God van doen. |
10 Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde
eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode. |
[10] Door de dood die Hij is gestorven, heeft*
Hij afgerekend met de zonde, eens en voorgoed; het leven dat Hij leeft,
heeft* alleen met God van doen. |
[10] Hij is gestorven om een einde te maken aan
de zonde, voor eens en altijd; en nu hij leeft, leeft hij voor God.
|
10 Want sinds hij gestorven is, is hij gestorven
voor de zonde,– eens–en–voor–al; sinds hij leeft, leeft hij voor God.
|
10. Sa mort fut une mort au péché, une fois pour
toutes ; mais sa vie est une vie à Dieu. |
|
King James Bible . [10] For in that he died, he died unto sin once: but in
that he liveth, he liveth unto God.
Luther-Bibel . 10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben
ein für alle Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.
Tekstuitleg van Rom
6,10 .
Rom 6,11 - Rom
6,11 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
13de
(dertiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11outôs kai umeis logizesthe eautous [einai]
nekrous men tè amartia zôntas de tô theô en christô ièsou.
|
11 ita et vos existimate vos mortuos quidem esse
peccato viventes autem Deo in Christo Iesu |
Zo moet ook gij uzelf beschouwen: als dood voor
de zonde en levend voor God in Christus Jezus. |
11 Alzo ook gijlieden, houdt het daarvoor dat gij
wel der zonde dood zijt, maar Gode levende zijt in Christus Jezus,
onzen Heere. |
[11] Zo moet u ook uzelf beschouwen: als dood voor
de zonde en levend voor God* in Christus Jezus. |
[11] Zo moet u ook uzelf zien: dood voor de zonde,
maar in Christus Jezus levend voor God. |
11 Zo ook gíj: rekent ermee dat gij dood zijt voor
de zonde maar levend voor God in Christus Jezus. |
11. Et vous de même, considérez que vous êtes morts
au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus. |
|
King James Bible . [11] Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed
unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
Luther-Bibel . 11 So auch ihr, haltet dafür, dass ihr der Sünde gestorben seid
und lebt Gott in Christus Jesus.
Tekstuitleg van Rom
6,11 .
Rom 6,12 - Rom
6,12 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12mè oun basileuetô è amartia en tô thnètô umôn
sômati eis to upakouein tais epithumiais autou, |
12 non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore
ut oboediatis concupiscentiis eius |
|
12 Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk
lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams.
|
[12] Laat* dus de zonde* niet heersen in uw sterfelijk
lichaam*, gehoorzaam zijn begeerten niet, |
[12] Laat de zonde dus niet heersen over uw sterfelijke
bestaan, geef niet toe aan uw begeerten. |
12 Laat dan de zonde geen koning zijn in uw sterfelijke
lichaam zodat ge gehoorzaamt aan de verlangens daarvan, |
12. Que le péché ne règne donc plus dans votre corps
mortel de manière à vous plier à ses convoitises. |
|
King James Bible . [12] Let not sin therefore reign in your mortal body, that
ye should obey it in the lusts thereof.
Luther-Bibel . 12 So lasst nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen
Leibe, und leistet seinen Begierden keinen Gehorsam.
Tekstuitleg van Rom
6,12 .
Rom 6,13 - Rom
6,13 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13mède paristanete ta melè umôn opla adikias tè
amartia, alla parastèsate eautous tô theô ôsei ek nekrôn zôntas kai
ta melè umôn opla dikaiosunès tô theô: |
13 sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis
peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra
vestra arma iustitiae Deo |
|
13 En stelt uwe leden niet der zonde tot wapenen
der ongerechtigheid; maar stelt uzelven Gode, als uit de doden levende
geworden zijnde, en stelt uw leden Gode tot wapenen der gerechtigheid.
|
[13] stel uw ledematen niet als werktuigen van ongerechtigheid
in dienst van de zonde. Bied uzelf aan God aan, als mensen die uit
de dood ten leven zijn opgestaan. Offer Hem uw ledematen als werktuigen
in dienst van de gerechtigheid. |
[13] Stel uzelf niet langer in dienst van de zonde
als een werktuig voor het onrecht, maar stel uzelf in dienst van God.
Denk aan uzelf als levenden die uit de dood zijn opgewekt en stel
uzelf in dienst van God als een werktuig voor de gerechtigheid. |
13 en stelt uw leden niet ter beschikking aan de
zonde als wapenrusting van ongerechtigheid, maar stelt uzelf ter beschikking
aan God, u die uit de doden lééft, en uw leden als wapenrusting van
gerechtigheid aan God, |
13. Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice
au service du péché ; mais offrez-vous à Dieu comme des vivants revenus
de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service
de Dieu. |
|
King James Bible . [13] Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness
unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead,
and your members as instruments of righteousness unto God.
Luther-Bibel . 13 Auch gebt nicht der Sünde eure Glieder hin als Waffen der
Ungerechtigkeit, sondern gebt euch selbst Gott hin als solche, die tot waren
und nun lebendig sind, und eure Glieder Gott als Waffen der Gerechtigkeit.
Tekstuitleg van Rom
6,13 .
Rom 6,14 - Rom
6,14 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,1-14
-- Rom
6,1 - Rom
6,2 - Rom
6,3 - Rom
6,4 - Rom
6,5 - Rom
6,6 - Rom
6,7 - Rom
6,8 - Rom
6,9 - Rom
6,10 - Rom
6,11 - Rom
6,12 - Rom
6,13 - Rom
6,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14amartia gar umôn ou kurieusei, ou gar este upo
nomon alla upo charin. |
14 peccatum enim vobis non dominabitur non enim
sub lege estis sed sub gratia |
|
14 Want de zonde zal over u niet heersen; want gij
zijt niet onder de wet, maar onder de genade. |
[14] De* zonde mag niet over u heersen, want u staat
niet onder de wet, maar onder de genade. |
[14] De zonde mag niet langer over u heersen, want
u staat niet onder de wet, maar leeft onder de genade. |
14 want zonde zal geen heer over u zijn; want ge
staat niet onder een wet maar onder genade. |
14. Car le péché ne dominera pas sur vous : vous
n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. |
|
King James Bible . [14] For sin shall not have dominion over you: for ye are
not under the law, but under grace.
Luther-Bibel . 14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, weil
ihr ja nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.
Tekstuitleg van Rom
6,14 .
Rom 6,15-23 .
In dienst van de gerechtigheid - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 -- Rom
6,15-23 -- Rom
6,15 - Rom
6,16 - Rom
6,17 - Rom
6,18 - Rom
6,19 - Rom
6,20 - Rom
6,21 - Rom
6,22 - Rom
6,23 -
Rom 6,15 - Rom
6,15 : In dienst van de gerechtigheid - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,15-23
-- Rom
6,15 - Rom
6,16 - Rom
6,17 - Rom
6,18 - Rom
6,19 - Rom
6,20 - Rom
6,21 - Rom
6,22 - Rom
6,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15ti oun; amartèsômen oti ouk esmen upo nomon alla
upo charin; mè genoito. |
15 quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege
sed sub gratia absit |
|
15 Wat dan? Zullen wij zondigen, omdat wij niet
zijn onder de wet, maar onder de genade? Dat zij verre. |
[15] Betekent* dit dat het ons vrij staat te zondigen,
omdat wij niet meer onder de wet leven, maar onder de genade? Dat
verhoede God! |
[15] Betekent dit nu dat we vrijuit mogen zondigen
omdat we niet onder de wet staan, maar onder de genade leven? Absoluut
niet. |
15 Wat krijgen we dan?– moeten wij zondigen omdat
we niet onder een wet staan maar onder genade? Dat zij verre! |
15. Quoi donc ? Allons-nous pécher parce que nous
ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? Certes non ! |
|
King James Bible . [15] What then? shall we sin, because we are not under the
law, but under grace? God forbid.
Luther-Bibel . 15 Wie nun? Sollen wir sündigen, weil wir nicht unter dem Gesetz,
sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!
Tekstuitleg van Rom
6,15 .
Rom 6,16 - Rom
6,16 : In dienst van de gerechtigheid - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,15-23
-- Rom
6,15 - Rom
6,16 - Rom
6,17 - Rom
6,18 - Rom
6,19 - Rom
6,20 - Rom
6,21 - Rom
6,22 - Rom
6,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
16ouk oidate oti ô paristanete eautous doulous
eis upakoèn, douloi este ô upakouete, ètoi amartias eis thanaton è
upakoès eis dikaiosunèn; |
16 nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad
oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis
ad iustitiam |
|
16 Weet gij niet, dat wien gij uzelven stelt tot
dienstknechten ter gehoorzaamheid, gij dienstknechten zijt desgenen,
dien gij gehoorzaamt, of der zonde tot den dood, of der gehoorzaamheid
tot gerechtigheid? |
[16] Het is immers duidelijk dat men díé meester
als slaaf moet gehoorzamen in wiens dienst men zich stelt: ofwel u
dient de zonde – en dit loopt uit op de dood – ofwel de gehoorzaamheid
– en die leidt tot gerechtigheid. |
[16] Wanneer u zich als slaaf in iemands dienst
stelt, weet u toch dat u hem moet gehoorzamen? Wanneer u de zonde
dient, leidt dat tot de dood; wanneer u God gehoorzaamt, leidt dat
tot vrijspraak. |
16 Weet ge dat niet: als ge uzelf aan iemand ter
beschikking stelt als dienstknechten en onderhorig wilt zijn, dat
ge dan dienstknechten zijt van hem aan wie ge onderhorig zijt?– óf
van zonde, wat leidt tot dood, óf van gehoorzaamheid wat leidt tot
gerechtigheid! |
16. Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un
comme esclaves pour obéir, vous devenez les esclaves du maître à qui
vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour
la justice ? |
|
King James Bible . [16] Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants
to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or
of obedience unto righteousness?
Luther-Bibel . 16 Wisst ihr nicht: wem ihr euch zu Knechten macht, um ihm zu
gehorchen, dessen Knechte seid ihr und müsst ihm gehorsam sein, es sei der Sünde
zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?
Tekstuitleg van Rom
6,16 .
Rom 6,17 - Rom
6,17 : In dienst van de gerechtigheid - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,15-23
-- Rom
6,15 - Rom
6,16 - Rom
6,17 - Rom
6,18 - Rom
6,19 - Rom
6,20 - Rom
6,21 - Rom
6,22 - Rom
6,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
17charis de tô theô oti ète douloi tès amartias
upèkousate de ek kardias eis on paredothète tupon didachès, |
17 gratias autem Deo quod fuistis servi peccati
oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis
|
|
17 Maar Gode zij dank, dat gij wel dienstknechten
der zonde waart, maar dat gij nu van harte gehoorzaam geworden zijt
aan het voorbeeld der leer, tot hetwelk gij overgegeven zijt; |
[17] Maar u bent, God zij dank, geen slaven meer
van de zonde: u hebt zich van harte onderworpen aan de beginselen
van de leer die u is overgeleverd*. |
[17] Maar God zij gedankt: u was slaven van de zonde,
maar nu gehoorzaamt u van ganser harte de leer waaraan u zich hebt
toevertrouwd, |
17 Maar God zij dank: gij waart dienstknechten van
de zonde maar zijt van harte gehoorzaam geworden aan het voorbeeld
van onderricht waaraan ge u hebt overgegeven; |
17. Mais grâces soient rendues à Dieu ; jadis esclaves
du péché, vous vous êtes soumis cordialement à la règle de doctrine
à laquelle vous avez été confiés, |
|
King James Bible . [17] But God be thanked, that ye were the servants of sin,
but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered
you.
Luther-Bibel . 17 Gott sei aber gedankt, dass ihr Knechte der Sünde "gewesen"
seid, aber nun von Herzen gehorsam geworden der Gestalt der Lehre, der ihr ergeben
seid.
Tekstuitleg van Rom
6,17 .
Rom 6,18 - Rom
6,18 : In dienst van de gerechtigheid - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,15-23
-- Rom
6,15 - Rom
6,16 - Rom
6,17 - Rom
6,18 - Rom
6,19 - Rom
6,20 - Rom
6,21 - Rom
6,22 - Rom
6,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
18eleutherôthentes de apo tès amartias edoulôthète
tè dikaiosunè: |
18 liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae
|
|
18 En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt
dienstknechten der gerechtigheid. |
[18] U bent bevrijd van de zonde en dienaren geworden
van de gerechtigheid. |
[18] en bevrijd van de zonde hebt u zich in dienst
gesteld van de gerechtigheid. |
18 vrijgemaakt van de zonde zijt ge dienstbaar geworden
aan de gerechtigheid. |
18. et, affranchis du péché, vous avez été asservis
à la justice. - |
|
King James Bible . [18] Being then made free from sin, ye became the servants
of righteousness.
Luther-Bibel . 18 Denn indem ihr nun frei geworden seid von der Sünde, seid
ihr Knechte geworden der Gerechtigkeit.
Tekstuitleg van Rom
6,18 .
Rom 6,19 - Rom
6,19 : In dienst van de gerechtigheid - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,15-23
-- Rom
6,15 - Rom
6,16 - Rom
6,17 - Rom
6,18 - Rom
6,19 - Rom
6,20 - Rom
6,21 - Rom
6,22 - Rom
6,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
19anthrôpinon legô dia tèn astheneian tès sarkos
umôn. ôsper gar parestèsate ta melè umôn doula tè akatharsia kai tè
anomia eis tèn anomian, outôs nun parastèsate ta melè umôn doula tè
dikaiosunè eis agiasmon. |
19 humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae
sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati
ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in
sanctificationem |
|
19 Ik spreek op menselijke wijze, om der zwakheid
uws vleses wil; want gelijk gij uw leden gesteld hebt, om dienstbaar
te zijn der onreinigheid en der ongerechtigheid, tot ongerechtigheid,
alzo stelt nu uw leden, om dienstbaar te zijn der gerechtigheid, tot
heiligmaking. |
[19] – Sprekend* tot zwakke mensen, druk ik mij
erg menselijk uit. – Zoals u eertijds uw ledematen in dienst hebt
gesteld van onreinheid en steeds grotere bandeloosheid, zo moet u
ze nu in dienst stellen van de gerechtigheid, tot uw heiliging. |
[19] Ik druk me zo gewoon mogelijk uit, omdat het
anders uw begrip te boven gaat. Zoals u zich ooit in dienst stelde
van zedeloosheid en onrecht om een wetteloos leven te leiden, zo stelt
u zich nu in dienst van de gerechtigheid om heilig te leven. |
19 Ik zeg het menselijk vanwege de zwakheid van
uw vlees. Want zoals gij uw leden dienstbaar hebt gesteld aan de onreinheid
en aan de on–wettigheid tot nog meer on–wettigheid, zo hebt ge nu
uw leden dienstbaar gesteld aan de gerechtigheid tot heiligmaking.
|
19. J'emploie une comparaison humaine en raison
de votre faiblesse naturelle. - Car si vous avez jadis offert vos
membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous
désordonner, offrez-les de même aujourd'hui à la justice pour vous
sanctifier. |
|
King James Bible . [19] I speak after the manner of men because of the infirmity
of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and
to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness
unto holiness.
Luther-Bibel . 19 Ich muss menschlich davon reden um der Schwachheit eures Fleisches
willen: Wie ihr eure Glieder hingegeben hattet an den Dienst der Unreinheit
und Ungerechtigkeit zu immer neuer Ungerechtigkeit, so gebt nun eure Glieder
hin an den Dienst der Gerechtigkeit, dass sie heilig werden.
Tekstuitleg van Rom
6,19 .
Rom 6,20 - Rom
6,20 : In dienst van de gerechtigheid - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,15-23
-- Rom
6,15 - Rom
6,16 - Rom
6,17 - Rom
6,18 - Rom
6,19 - Rom
6,20 - Rom
6,21 - Rom
6,22 - Rom
6,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
20ote gar douloi ète tès amartias, eleutheroi ète
tè dikaiosunè. |
20 cum enim servi essetis peccati liberi fuistis
iustitiae |
|
20 Want toen gij dienstknechten waart der zonde,
zo waart gij vrij van de gerechtigheid. |
[20] Toen u slaaf was van de zonde, was u vrij ten
opzichte van de gerechtigheid. |
[20] Toen u nog slaven van de zonde was, was u
niet gebonden aan de gerechtigheid. |
20 Want toen ge dienstknechten waart van de zonde,
waart ge vrij van de gerechtigheid. |
20. Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez
libres à l'égard de la justice. |
|
King James Bible . [20] For when ye were the servants of sin, ye were free
from righteousness.
Luther-Bibel . 20 Denn als ihr Knechte der Sünde wart, da wart ihr frei von
der Gerechtigkeit.
Tekstuitleg van Rom
6,20 .
Rom 6,21 - Rom
6,21 : In dienst van de gerechtigheid - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,15-23
-- Rom
6,15 - Rom
6,16 - Rom
6,17 - Rom
6,18 - Rom
6,19 - Rom
6,20 - Rom
6,21 - Rom
6,22 - Rom
6,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
21tina oun karpon eichete tote ef ois nun epaischunesthe;
to gar telos ekeinôn thanatos. |
21 quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc
erubescitis nam finis illorum mors est |
|
21 Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen,
waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood. |
[21] Welke vruchten hebben uw daden toen opgeleverd?
Alleen dingen waarover u zich nu schaamt, want ze liepen uit op de
dood. |
[21] Wat hebt u daarmee geoogst? Dingen waarvoor
u zich nu schaamt, want ze leiden tot de dood. |
21 Welke vrucht dan hebt ge toen gehad?– dingen
waarover ge u nu schaamt! Want het einde van die dingen is: dood.
|
21. Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions
dont aujourd'hui vous rougissez ? Car leur aboutissement, c'est la
mort. |
|
King James Bible . [21] What fruit had ye then in those things whereof ye are
now ashamed? for the end of those things is death.
Luther-Bibel . 21 Was hattet ihr nun damals für Frucht? Solche, deren ihr euch
jetzt schämt; denn das Ende derselben ist der Tod.
Tekstuitleg van Rom
6,21 .
Rom 6,22 - Rom
6,22 : In dienst van de gerechtigheid - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,15-23
-- Rom
6,15 - Rom
6,16 - Rom
6,17 - Rom
6,18 - Rom
6,19 - Rom
6,20 - Rom
6,21 - Rom
6,22 - Rom
6,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
22nuni de, eleutherôthentes apo tès amartias doulôthentes
de tô theô, echete ton karpon umôn eis agiasmon, to de telos zôèn
aiônion. |
22 nunc vero liberati a peccato servi autem facti
Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam
|
|
22 Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en
Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking,
en het einde het eeuwige leven. |
[22] Maar nu, bevrijd van de zonde en dienstknecht
geworden van God, oogst u heiligheid en tenslotte eeuwig leven. |
[22] Maar nu, bevrijd van de zonde en in dienst
van God, oogst u toewijding aan hem en zelfs het eeuwige leven. |
22 Maar nu, vrijgemaakt van de zonde en dienstbaar
geworden aan God hebt ge uw vrucht tot heiligmaking, en als het einde:
eeuwig leven. |
22. Mais aujourd'hui, libérés du péché et asservis
à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, et l'aboutissement, c'est
la vie éternelle. |
|
King James Bible . [22] But now being made free from sin, and become servants
to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
Luther-Bibel . 22 Nun aber, da ihr von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden
seid, habt ihr darin eure Frucht, dass ihr heilig werdet; das Ende aber ist
das ewige Leben.
Tekstuitleg van Rom
6,22 .
Rom 6,23 - Rom
6,23 : In dienst van de gerechtigheid - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 6 --
Rom 6,15-23
-- Rom
6,15 - Rom
6,16 - Rom
6,17 - Rom
6,18 - Rom
6,19 - Rom
6,20 - Rom
6,21 - Rom
6,22 - Rom
6,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
23ta gar opsônia tès amartias thanatos, to de charisma
tou theou zôè aiônios en christô ièsou tô kuriô èmôn. |
23 stipendia enim peccati mors gratia autem Dei
vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro |
|
23 Want de bezoldiging der zonde is de dood, maar
de genadegift Gods is het eeuwige leven, door Jezus Christus, onzen
Heere. |
[23] Want het loon van de zonde is de dood, maar
de gave van God is het eeuwig leven in Christus Jezus onze Heer. |
[23] Het loon van de zonde is de dood, maar het
geschenk van God is het eeuwige leven in Christus Jezus, onze Heer. |
23 Want de bezoldiging der zonde is: dood, maar
de begenadiging door God is: eeuwig leven in Christus Jezus, onze
Heer. |
23. Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais
le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus
notre Seigneur. |
|
King James Bible . [23] For the wages of sin is death; but the gift of God
is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Luther-Bibel . 23 Denn der Sünde Sold ist der Tod; die Gabe Gottes aber ist
das ewige Leben in Christus Jesus, unserm Herrn.
Tekstuitleg van Rom
6,23 .
HOOFDSTUK 6 1ti oun eroumen; epimenômen tè amartia, ina è charis pleonasè;
2mè genoito: oitines apethanomen tè amartia, pôs eti zèsomen en autè; 3è agnoeite
oti osoi ebaptisthèmen eis christon ièsoun eis ton thanaton autou ebaptisthèmen;
4sunetafèmen oun autô dia tou baptismatos eis ton thanaton, ina ôsper ègerthè
christos ek nekrôn dia tès doxès tou patros, outôs kai èmeis en kainotèti zôès
peripatèsômen. 5ei gar sumfutoi gegonamen tô omoiômati tou thanatou autou, alla
kai tès anastaseôs esometha: 6touto ginôskontes, oti o palaios èmôn anthrôpos
sunestaurôthè, ina katargèthè to sôma tès amartias, tou mèketi douleuein èmas
tè amartia: 7o gar apothanôn dedikaiôtai apo tès amartias. 8ei de apethanomen
sun christô, pisteuomen oti kai suzèsomen autô: 9eidotes oti christos egertheis
ek nekrôn ouketi apothnèskei, thanatos autou ouketi kurieuei. 10o gar apethanen,
tè amartia apethanen efapax: o de zè, zè tô theô. 11outôs kai umeis logizesthe
eautous [einai] nekrous men tè amartia zôntas de tô theô en christô ièsou. 12mè
oun basileuetô è amartia en tô thnètô umôn sômati eis to upakouein tais epithumiais
autou, 13mède paristanete ta melè umôn opla adikias tè amartia, alla parastèsate
eautous tô theô ôsei ek nekrôn zôntas kai ta melè umôn opla dikaiosunès tô theô:
14amartia gar umôn ou kurieusei, ou gar este upo nomon alla upo charin. 15ti
oun; amartèsômen oti ouk esmen upo nomon alla upo charin; mè genoito. 16ouk
oidate oti ô paristanete eautous doulous eis upakoèn, douloi este ô upakouete,
ètoi amartias eis thanaton è upakoès eis dikaiosunèn; 17charis de tô theô oti
ète douloi tès amartias upèkousate de ek kardias eis on paredothète tupon didachès,
18eleutherôthentes de apo tès amartias edoulôthète tè dikaiosunè: 19anthrôpinon
legô dia tèn astheneian tès sarkos umôn. ôsper gar parestèsate ta melè umôn
doula tè akatharsia kai tè anomia eis tèn anomian, outôs nun parastèsate ta
melè umôn doula tè dikaiosunè eis agiasmon. 20ote gar douloi ète tès amartias,
eleutheroi ète tè dikaiosunè. 21tina oun karpon eichete tote ef ois nun epaischunesthe;
to gar telos ekeinôn thanatos. 22nuni de, eleutherôthentes apo tès amartias
doulôthentes de tô theô, echete ton karpon umôn eis agiasmon, to de telos zôèn
aiônion. 23ta gar opsônia tès amartias thanatos, to de charisma tou theou zôè
aiônios en christô ièsou tô kuriô èmôn.
1 quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet 2 absit qui enim
mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo 3 an ignoratis quia quicumque
baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus 4 consepulti
enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis
per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus 5 si enim conplantati
facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus 6 hoc scientes
quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut
ultra non serviamus peccato 7 qui enim mortuus est iustificatus est a peccato
8 si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo
9 scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra
non dominabitur 10 quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem
vivit vivit Deo 11 ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes
autem Deo in Christo Iesu 12 non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore
ut oboediatis concupiscentiis eius 13 sed neque exhibeatis membra vestra arma
iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra
vestra arma iustitiae Deo 14 peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub
lege estis sed sub gratia 15 quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege
sed sub gratia absit 16 nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum
servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam 17
gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam
formam doctrinae in qua traditi estis 18 liberati autem a peccato servi facti
estis iustitiae 19 humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim
exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita
nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem 20 cum enim
servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae 21 quem ergo fructum habuistis
tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est 22 nunc vero liberati
a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem
finem vero vitam aeternam 23 stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita
aeterna in Christo Iesu Domino nostro