BRIEF AAN DE CHRISTENEN VAN ROME 5 - Rom 5 -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 -
- Rom
5,1-11 -- Rom
5,12-21 -- Rom
5,6-11 -- Rom 5,12-15 -
Overzicht van de brief aan de christenen van Rome
: Rom 1 , Rom
2 , Rom 3 ,
Rom 4 , Rom
5 , Rom 6 ,
Rom 7 , Rom
8 , Rom 9 ,
Rom 10 , Rom
11 , Rom 12
, Rom 13 , Rom
14 , Rom 15
, Rom 16 ,
Uitleg per pericope
Uitleg vers per vers - Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 - Rom
5,12 - Rom
5,13 - Rom
5,14 - Rom
5,15 - Rom
5,16 - Rom
5,17 - Rom
5,18 - Rom
5,19 - Rom
5,20 - Rom
5,21 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-ps - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
- Rom 5,6-11
: 11de
(elfde) zondag door het a-jaar .
- Rom
5,12-15 : 12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Rom 5,1-11
: Leven in vrede met God .
Rom 5,12-21
: Adam en Christus .
Rom 5,1-11 . Leven
in vrede met God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 -- Rom
5,1-11 -- Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 -
| Rom 5,1 - Rom
5,1 : Leven in vrede met God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 1dikaiôthentes oun ek pisteôs eirènèn echomen pros
ton theon dia tou kuriou èmôn ièsou christou, |
1 iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum
per Dominum nostrum Iesum Christum |
|
1 Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof,
hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus; |
[1] Gerechtvaardigd door het geloof leven* wij in
vrede met God door Jezus Christus onze Heer. |
[1] Wij zijn dus als rechtvaardigen aangenomen op
grond van ons geloof en leven in vrede met God, door onze Heer Jezus
Christus. |
1 ¶ Gerechtvaardigd dan uit geloof hebben wij vrede
bij God door onze Heer, Jezus Christus, |
1. Ayant donc reçu notre justification de la foi,
nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
|
King James Bible . [1] Therefore being justified by faith, we have peace with
God through our Lord Jesus Christ:
Luther-Bibel . 1 Da wir nun gerecht geworden sind durch den Glauben, haben wir
Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus;
Tekstuitleg van Rom
5,1 .
| Rom 5,2 - Rom
5,2 : Leven in vrede met God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2di ou kai tèn prosagôgèn eschèkamen [tè pistei]
eis tèn charin tautèn en è estèkamen, kai kauchômetha ep elpidi tès
doxès tou theou. |
2 per quem et accessum habemus fide in gratiam istam
in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei |
|
2 Door Welken wij ook de toeleiding hebben door
het geloof tot deze genade, in welke wij staan, en roemen in de hoop
der heerlijkheid Gods. |
[2] Hij is het die ons door het geloof* de toegang*
heeft ontsloten tot die genade waarin wij staan; door Hem ook mogen
wij ons beroemen* op onze hoop op de heerlijkheid* van God. |
[2] Dankzij hem hebben we door het geloof toegang
gekregen tot Gods genade, die ons fundament is, en in de hoop te mogen
delen in zijn luister prijzen we ons gelukkig. |
2 door wie wij ook de toegang hebben verkregen tot
deze genade waarin wij staan, en ook roemen in hoop op de glorie van
God. |
2. lui qui nous a donné d'avoir accès par la foi
à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous nous glorifions
dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
|
King James Bible . [2] By whom also we have access by faith into this grace
wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Luther-Bibel . 2 durch ihn haben wir auch den Zugang im Glauben zu dieser Gnade,
in der wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit,
die Gott geben wird.
Tekstuitleg van Rom
5,2 .
| Rom 5,3 - Rom
5,3 : Leven in vrede met God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3ou monon de, alla kai kauchômetha en tais thlipsesin,
eidotes oti è thlipsis upomonèn katergazetai, |
3 non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus
scientes quod tribulatio patientiam operatur |
|
3 En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in
de verdrukkingen, wetende, dat de verdrukking lijdzaamheid werkt; |
[3] Meer nog, wij zijn zelfs trots op onze beproevingen,
in het besef dat verdrukking leidt tot volharding, |
[3] En dat niet alleen, we prijzen ons zelfs gelukkig
onder alle ellende, omdat we weten dat ellende tot volharding leidt,
|
3 En niet alleen dat, nee, ook roemen wij in de
verdrukkingen, wetend dat de verdrukking volharding bewerkt, |
3. Que dis-je ? Nous nous glorifions encore des
tribulations, sachant bien que la tribulation produit la constance,
|
|
King James Bible . [3] And not only so, but we glory in tribulations also:
knowing that tribulation worketh patience;
Luther-Bibel . 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der
Bedrängnisse, weil wir wissen, dass Bedrängnis Geduld bringt,
Tekstuitleg van Rom
5,3 .
| Rom 5,4 - Rom
5,4 : Leven in vrede met God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4è de upomonè dokimèn, è de dokimè elpida: |
4 patientia autem probationem probatio vero spem |
|
4 En de lijdzaamheid bevinding, en de bevinding
hoop; |
[4] volharding tot beproefde deugd en die weer tot
hoop. |
[4] volharding tot betrouwbaarheid, en betrouwbaarheid
tot hoop. |
4 de volharding gehardheid en gehardheid hoop; |
4. la constance une vertu éprouvée, la vertu éprouvée
l'espérance. |
|
King James Bible . [4] And patience, experience; and experience, hope:
Luther-Bibel . 4 Geduld aber Bewährung, Bewährung aber Hoffnung,
Tekstuitleg van Rom
5,4 .
| Rom 5,5 - Rom
5,5 : Leven in vrede met God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5è de elpis ou kataischunei, oti è agapè tou theou
ekkechutai en tais kardiais èmôn dia pneumatos agiou tou dothentos
èmin, |
5 spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa
est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis |
|
5 En de hoop beschaamt niet, omdat de liefde Gods
in onze harten uitgestort is door den Heiligen Geest, Die ons is gegeven.
|
[5] En de hoop wordt niet teleurgesteld, want Gods
liefde is in ons hart uitgestort door de heilige Geest die ons werd
geschonken. |
[5] Deze hoop zal niet worden beschaamd, omdat Gods
liefde in ons hart is uitgegoten door de heilige Geest, die ons gegeven
is. |
5 en de hoop maakt niet beschaamd, omdat de liefde
van God is uitgestort in onze harten door de heilige Geest die ons
gegeven is, |
5. Et l'espérance ne déçoit point, parce que l'amour
de Dieu a été répandu dans nos cœurs par le Saint Esprit qui nous
fut donné. |
|
King James Bible . [5] And hope maketh not ashamed; because the love of God
is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Luther-Bibel . 5 Hoffnung aber lässt nicht zuschanden werden; denn die
Liebe Gottes ist ausgegossen in unsre Herzen durch den Heiligen Geist, der uns
gegeben ist.
Tekstuitleg van Rom
5,5 .
Tweede lezing : Rom 5,6-11 . Verwijzing
: Rom 5,6-11
.
Broeders en zusters, Christus is voor goddelozen gestorvan op de gestelde tijd,
toen wij zelf nog geheel hulpeloos waren. Men zal niet licht iemand vinden,
die zijn leven geeft voor een rechtvaardige, al zou misschien iemand in een
bepaald geval dit van zich kunnen verkrijgen. God echter bewijst zijn liefde
voor ons juist hierdoor, dat Christus voor ons is gestorven, toen wij nog zondaars
waren. Des te zekerder zullen wij, nu wij eenmaal gerechtvaardigd zijn door
zijn bloed, dank zij Hem ontkomen aan de toorn. Toen wij vijanden waren, zijn
wij met God verzoend door de dood van zijn Zoon; des te zekerder zullen wij,
eenmaal verzoend, gered worden door zijn leven. En dat niet alleen: nu reeds
juichen wij in God door Jezus Christus onze Heer, door wie wij de verzoening
hebben ontvangen.
| Rom 5,6 - Rom
5,6 : Leven in vrede met God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
11de
(elfde) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6eti gar christos ontôn èmôn asthenôn eti kata
kairon uper asebôn apethanen. |
6 ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus
secundum tempus pro impiis mortuus est |
Broeders en zusters, Christus is voor goddelozen
gestorvan op de gestelde tijd, toen wij zelf nog geheel hulpeloos
waren. |
6 Want Christus, als wij nog krachteloos waren,
is te Zijner tijd voor de goddelozen gestorven. |
[6] Want Christus is voor goddelozen gestorven
op de gestelde* tijd, toen wij zelf nog geheel hulpeloos waren. |
[6] Toen wij nog hulpeloos waren is Christus immers
voor ons, die op dat moment nog schuldig waren, gestorven. |
6 ¶ zo waar als Christus, toen wij zwak waren,
nog in dat tijdsgewricht voor goddelozen is gestorven. |
6. C'est en effet alors que nous étions sans force,
c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies
-; |
|
King James Bible . [6] For when we were yet without strength, in due time Christ
died for the ungodly.
Luther-Bibel . 6 Denn Christus ist schon zu der Zeit, als wir noch schwach waren,
für uns Gottlose gestorben.
Tekstuitleg van Rom
5,6 .
| Rom 5,7 - Rom
5,7 : Leven in vrede met God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
11de
(elfde) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7molis gar uper dikaiou tis apothaneitai: uper gar
tou agathou tacha tis kai tolma apothanein: |
7 vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono
forsitan quis et audeat mori |
Men zal niet licht iemand vinden, die zijn leven
geeft voor een rechtvaardige, al zou misschien iemand in een bepaald
geval dit van zich kunnen verkrijgen. |
7 Want nauwelijks zal iemand voor een rechtvaardige
sterven; want voor den goede zal mogelijk iemand ook bestaan te sterven. |
[7] Je zult je leven niet snel geven voor een rechtvaardige,
al zou misschien iemand de moed hebben te sterven voor een goed mens.
|
[7] Er is bijna niemand die voor een rechtvaardig
mens wil sterven; slechts een enkeling durft voor een goed mens zijn
leven te geven. |
7 Want nauwelijks zal iemand voor een rechtvaardige
sterven, al zal misschien iemand voor één die goed is toch durven
sterven; |
7. à peine en effet voudrait-on mourir pour un homme
juste ; pour un homme de bien, oui, peut-être osera-t-on mourir -;
|
|
King James Bible . [7] For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure
for a good man some would even dare to die.
Luther-Bibel . 7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten
willen wagt er vielleicht sein Leben.
Tekstuitleg van Rom
5,7 .
| Rom 5,8 - Rom
5,8 : Leven in vrede met God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
11de
(elfde) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8sunistèsin de tèn eautou agapèn eis èmas o theos
oti eti amartôlôn ontôn èmôn christos uper èmôn apethanen. |
8 commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam
cum adhuc peccatores essemus |
God echter bewijst zijn liefde voor ons juist hierdoor,
dat Christus voor ons is gestorven, toen wij nog zondaars waren. |
8 Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat
Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren. |
[8] God echter bewijst zijn liefde voor ons juist
hierdoor dat Christus voor ons is gestorven toen wij nog zondaars
waren. |
[8] Maar God bewees ons zijn liefde doordat Christus
voor ons gestorven is toen wij nog zondaars waren. |
8 maar God betoont zijn liefde aan ons omdat, toen
wij nog zondaars waren, Christus voor ons is gestorven. |
8. mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que
le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous. |
|
King James Bible . [8] But God commendeth his love toward us, in that, while
we were yet sinners, Christ died for us.
Luther-Bibel . 8 Gott aber erweist seine Liebe zu uns darin, dass Christus für
uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren.
Tekstuitleg van Rom
5,8 .
| Rom 5,9 - Rom
5,9 : Leven in vrede met God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
11de
(elfde) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9pollô oun mallon dikaiôthentes nun en tô aimati
autou sôthèsometha di autou apo tès orgès. |
9 Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis
iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum
|
Des te zekerder zullen wij, nu wij eenmaal gerechtvaardigd
zijn door zijn bloed, dank zij Hem ontkomen aan de toorn. |
9 Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door
Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn. |
[9] Des te zekerder is het dat wij, eenmaal gerechtvaardigd
door zijn bloed, dankzij Hem gered worden van de toorn*. |
[9] Des te zekerder is het dus dat wij, nu we door
zijn dood zijn vrijgesproken, dankzij hem zullen worden gered en niet
veroordeeld. |
9 Zoveel te meer zullen wij dan, nu gerechtvaardigd
in zijn bloed, door hem worden gered van de toorn. |
9. Combien plus, maintenant justifiés dans son
sang, serons-nous par lui sauvés de la colère. |
|
King James Bible . [9] Much more then, being now justified by his blood, we
shall be saved from wrath through him.
Luther-Bibel . 9 Um wie viel mehr werden wir nun durch ihn bewahrt werden vor
dem Zorn, nachdem wir jetzt durch sein Blut gerecht geworden sind!
Tekstuitleg van Rom
5,9 .
| Rom 5,10 - Rom
5,10 : Leven in vrede met God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
11de
(elfde) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10ei gar echthroi ontes katèllagèmen tô theô dia
tou thanatou tou uiou autou, pollô mallon katallagentes sôthèsometha
en tè zôè autou: |
10 si enim cum inimici essemus reconciliati sumus
Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in
vita ipsius |
Toen wij vijanden waren, zijn wij met God verzoend
door de dood van zijn Zoon; des te zekerder zullen wij, eenmaal verzoend,
gered worden door zijn leven. |
10 Want indien wij, vijanden zijnde, met God verzoend
zijn door den dood Zijns Zoons, veel meer zullen wij, verzoend zijnde,
behouden worden door Zijn leven. |
[10] Toen wij vijanden waren, zijn wij met God verzoend
door de dood van zijn Zoon; des te zekerder is het dat wij, eenmaal
verzoend, gered worden door zijn leven. |
[10] Werden we in de tijd dat we nog Gods vijanden
waren al met hem verzoend door de dood van zijn Zoon, des te zekerder
is het dat wij, nu we met hem zijn verzoend, worden gered door diens
leven. |
10 Want als wij als zijn vijanden met God zijn
verzoend door de dood van zijn zoon, zoveel te meer zullen wij, verzoend,
worden gered in zijn leven. |
10. Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à
Dieu par la mort de Son Fils, combien plus, une fois réconciliés,
serons-nous sauvés par sa vie, |
|
King James Bible . [10] For if, when we were enemies, we were reconciled to
God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved
by his life.
Luther-Bibel . 10 Denn wenn wir mit Gott versöhnt worden sind durch den
Tod seines Sohnes, als wir noch Feinde waren, um wie viel mehr werden wir selig
werden durch sein Leben, nachdem wir nun versöhnt sind.
Tekstuitleg van Rom
5,10 .
| Rom 5,11 - Rom
5,11 : Leven in vrede met God - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,1 - Rom
5,2 - Rom
5,3 - Rom
5,4 - Rom
5,5 - Rom
5,6 - Rom
5,7 - Rom
5,8 - Rom
5,9 - Rom
5,10 - Rom
5,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
11de
(elfde) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11ou monon de, alla kai kauchômenoi en tô theô dia
tou kuriou èmôn ièsou christou, di ou nun tèn katallagèn elabomen.
|
11 non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum
nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus |
En dat niet alleen: nu reeds juichen wij in God
door Jezus Christus onze Heer, door wie wij de verzoening hebben ontvangen.
|
11 En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in
God, door onzen Heere Jezus Christus, door Welken wij nu de verzoening
gekregen hebben. |
[11] En dat niet alleen: nu reeds roemen wij op
God door Jezus Christus onze Heer, door wie wij de verzoening hebben
ontvangen. Adam en Christus |
[11] En meer nog, dat wij God prijzen danken we
aan onze Heer Jezus Christus, door wie we nu al met God zijn verzoend.
|
11 Maar niet alleen dat, ook roemen wij in God door
onze Heer Jezus, door wie wij nu de verzoening hebben ontvangen. |
11. et pas seulement cela, mais nous nous glorifions
en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui dès à présent nous
avons obtenu la réconciliation. Adam et Jésus Christ. |
|
King James Bible . [11] And not only so, but we also joy in God through our
Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Luther-Bibel . 11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes
durch unsern Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen
haben.
Tekstuitleg van Rom
5,11 .
Rom 5,12-21 .
Adam en Christus - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 -- Rom
5,1-11 -- Rom
5,12-21 -- Rom
5,12 - Rom
5,13 - Rom
5,14 - Rom
5,15 - Rom
5,16 - Rom
5,17 - Rom
5,18 - Rom
5,19 - Rom
5,20 - Rom
5,21 -
Tweede lezing op de 12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar : Rom 5,12-15 .
Verwijzing : Rom
5,12-15 .
Broeders en zusters, door één mens is de zonde in de wereld gekomen en met
de zonde de dood; en zo is de dood over alle mensen gekomen, aangezien allen
gezondigd hebben. Er was immers reeds zonde in de wereld, vóór de wet er was.
Maar zonde wordt niet aangerekend, waar geen wet is. Toch heeft de dood als
koning geheerst in de tijd van Adam tot Mozes, dus ook over hen die zich niet
op de wijze van Adam schuldig hadden gemaakt aan de overtreding van een gebod.
Adam nu is het beeld van Hem die komen moest. Maar de genade van God laat zich
niet afmeten naar de misstap van Adam. De fout van één mens bracht allen de
dood, maar God schonk allen rijke vergoeding door de grote gave van zijn genade:
de ene mens Jezus Christus.
| Rom 5,12 - Rom
5,12 : Adam en Christus - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,12-21 -- Rom
5,12 - Rom
5,13 - Rom
5,14 - Rom
5,15 - Rom
5,16 - Rom
5,17 - Rom
5,18 - Rom
5,19 - Rom
5,20 - Rom
5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 12dia touto ôsper di enos anthrôpou è amartia eis
ton kosmon eisèlthen kai dia tès amartias o thanatos, kai outôs eis
pantas anthrôpous o thanatos dièlthen, ef ô pantes èmarton |
12 propterea sicut per unum hominem in hunc mundum
peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors
pertransiit in quo omnes peccaverunt |
door één mens is de zonde in de wereld gekomen en
met de zonde de dood; en zo is de dood over alle mensen gekomen, aangezien
allen gezondigd hebben. |
12 Daarom, gelijk door een mens de zonde in de wereld
ingekomen is, en door de zonde de dood; en alzo de dood tot alle mensen
doorgegaan is, in welken allen gezondigd hebben. |
[12] Daarom,* zoals door één mens de zonde in de
wereld is gekomen en met de zonde de dood, en zo de dood over alle
mensen is gekomen, aangezien allen gezondigd hebben … |
[12] Door één mens is de zonde in de wereld gekomen
en door de zonde de dood, en zo is de dood voor ieder mens gekomen,
want ieder mens heeft gezondigd. |
12 Daarom, zoals door één mens de zonde de wereld
is binnengekomen en door de zonde de dood, zo is ook tot alle mensen
de dood door–gekomen, aangezien allen gezondigd hebben. |
12. Voilà pourquoi, de même que par un seul homme
le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi
la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché -;
|
|
King James Bible . [12] Wherefore, as by one man sin entered into the world,
and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Luther-Bibel . 12 Deshalb, wie durch "einen" Menschen die Sünde
in die Welt gekommen ist und der Tod durch die Sünde, so ist der Tod zu
allen Menschen durchgedrungen, weil sie alle gesündigt haben.
Tekstuitleg van Rom
5,12 .
| Rom 5,13 - Rom
5,13 : Adam en Christus - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,12-21 -- Rom
5,12 - Rom
5,13 - Rom
5,14 - Rom
5,15 - Rom
5,16 - Rom
5,17 - Rom
5,18 - Rom
5,19 - Rom
5,20 - Rom
5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 13achri gar nomou amartia èn en kosmô, amartia de
ouk ellogeitai mè ontos nomou: |
13 usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum
autem non inputatur cum lex non est |
Er was immers reeds zonde in de wereld, vóór de
wet er was. Maar zonde wordt niet aangerekend, waar geen wet is. |
13 Want tot de wet was de zonde in de wereld; maar
de zonde wordt niet toegerekend, als er geen wet is. |
[13] Er was heus wel zonde in de wereld al voordat
de wet er was; maar zonde wordt niet aangerekend waar geen wet is.
|
[13] Er was al zonde in de wereld voordat de wet
er was; alleen, zonder wet wordt er van de zonde geen rekening bijgehouden. |
13 Want voordat er een Wet was, was er wel zonde
in de wereld maar zonde wordt niet toegerekend als er geen wet is. |
13. car jusqu'à la Loi il y avait du péché dans
le monde, mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de loi
; |
|
King James Bible . [13] (For until the law sin was in the world: but sin is
not imputed when there is no law.
Luther-Bibel . 13 Denn die Sünde war wohl in der Welt, ehe das Gesetz kam;
aber wo kein Gesetz ist, da wird Sünde nicht angerechnet.
Tekstuitleg van Rom
5,13 .
| Rom 5,14 - Rom
5,14 : Adam en Christus - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,12-21 -- Rom
5,12 - Rom
5,13 - Rom
5,14 - Rom
5,15 - Rom
5,16 - Rom
5,17 - Rom
5,18 - Rom
5,19 - Rom
5,20 - Rom
5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 14alla ebasileusen o thanatos apo adam mechri môuseôs
kai epi tous mè amartèsantas epi tô omoiômati tès parabaseôs adam,
os estin tupos tou mellontos. |
14 sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam
in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae
qui est forma futuri |
Toch heeft de dood als koning geheerst in de tijd
van Adam tot Mozes, dus ook over hen die zich niet op de wijze van
Adam schuldig hadden gemaakt aan de overtreding van een gebod. Adam
nu is het beeld van Hem die komen moest. |
14 Maar de dood heeft geheerst van Adam tot Mozes
toe, ook over degenen, die niet gezondigd hadden in de gelijkheid
der overtreding van Adam, welke een voorbeeld is Desgenen, Die komen
zou. |
[14] Toch heeft de dood als koning geheerst in de
tijd van Adam tot Mozes, dus ook over hen die zich niet op de wijze
van Adam schuldig hadden gemaakt aan de overtreding van een gebod.
Adam nu is het beeld van Hem die komen moest. |
[14] Toch heerste de dood in de tijd van Adam tot
Mozes over alle mensen, ook al begingen ze met hun zonden niet dezelfde
overtreding als Adam. Nu is Adam de voorafbeelding van hem die komen
zou. |
14 Toch heeft de dood als koning geheerst van Adam
tot Mozes, ook over wie niet zondigden met een gelijke misstap als
Adam, die het voor–beeld is van hem die komen gaat. |
14. cependant la mort a régné d'Adam à Moïse même
sur ceux qui n'avaient point péché d'une transgression semblable à
celle d'Adam, figure de celui qui devait venir... |
|
King James Bible . [14] Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even
over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression,
who is the figure of him that was to come.
Luther-Bibel . 14 Dennoch herrschte der Tod von Adam an bis Mose auch über
die, die nicht gesündigt hatten durch die gleiche Übertretung wie
Adam, welcher ist ein Bild dessen, der kommen sollte.
Tekstuitleg van Rom
5,14 .
| Rom 5,15 - Rom
5,15 : Adam en Christus - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,12-21 -- Rom
5,12 - Rom
5,13 - Rom
5,14 - Rom
5,15 - Rom
5,16 - Rom
5,17 - Rom
5,18 - Rom
5,19 - Rom
5,20 - Rom
5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 15all ouch ôs to paraptôma, outôs kai to charisma:
ei gar tô tou enos paraptômati oi polloi apethanon, pollô mallon è
charis tou theou kai è dôrea en chariti tè tou enos anthrôpou ièsou
christou eis tous pollous eperisseusen. |
15 sed non sicut delictum ita et donum si enim unius
delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam
unius hominis Iesu Christi in plures abundavit |
Maar de genade van God laat zich niet afmeten naar
de misstap van Adam. De fout van één mens bracht allen de dood, maar
God schonk allen rijke vergoeding door de grote gave van zijn genade:
de ene mens Jezus Christus. |
15 Doch niet, gelijk de misdaad, alzo is ook de
genadegift, want indien, door de misdaad van een, velen gestorven
zijn, zo is veel meer de genade Gods, en de gave door de genade, die
daar is van een mens Jezus Christus, overvloedig geweest over velen.
|
[15] Maar de genade laat zich niet afmeten aan de
misstap van Adam. De fout van één mens bracht allen* de dood, maar
aan allen schonk Gods genade een rijke vergoeding door de grote gave
van zijn genade, de ene mens Jezus Christus. |
[15] Maar de genade gaat zijn overtreding verre
te boven. Door de overtreding van één mens moesten alle mensen sterven,
maar de genade die God aan alle mensen schenkt door die ene mens,
Jezus Christus, is veel overvloediger. |
15 Maar het is niet: zoals de overtreding, zo de
begenadiging; want hoewel door de overtreding van die ene die velen
zijn gestorven, zoveel te meer is de genade van God en de gave in
de genade van die ene mens Jezus Christus voor de velen overvloedig
geworden. |
15. Mais il n'en va pas du don comme de la faute.
Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte, combien plus la
grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus
Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude. |
|
King James Bible . [15] But not as the offence, so also is the free gift. For
if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and
the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Luther-Bibel . 15 Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde.
Denn wenn durch die Sünde des Einen die Vielen gestorben sind, um wie viel
mehr ist Gottes Gnade und Gabe den Vielen überreich zuteil geworden durch
die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.
Tekstuitleg van Rom
5,15 .
| Rom 5,16 - Rom
5,16 : Adam en Christus - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,12-21 -- Rom
5,12 - Rom
5,13 - Rom
5,14 - Rom
5,15 - Rom
5,16 - Rom
5,17 - Rom
5,18 - Rom
5,19 - Rom
5,20 - Rom
5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 16kai ouch ôs di enos amartèsantos to dôrèma: to
men gar krima ex enos eis katakrima, to de charisma ek pollôn paraptômatôn
eis dikaiôma. |
16 et non sicut per unum peccantem ita et donum
nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis
in iustificationem |
|
16 En niet, gelijk de schuld was door den een, die
gezondigd heeft, alzo is de gift; want de schuld is wel uit een misdaad
tot verdoemenis, maar de genadegift is uit vele misdaden tot rechtvaardigmaking.
|
[16] Zijn gave laat zich niet afmeten aan die ene
zonde. Het oordeel dat volgde op die ene misstap liep uit op een veroordeling,
maar de gratie die na zoveel overtredingen verleend werd liep uit
op volledige kwijtschelding. |
[16] Dit geschenk gaat het gevolg van de zonde
van één mens verre te boven, want die ene overtreding heeft tot veroordeling
geleid, maar de genade die na talloze overtredingen geschonken werd,
heeft tot vrijspraak geleid. |
16 En het is met die begiftiging niet als met het
zondigen door één; het oordeel vanwege één leidt tot veroordeling
maar de begenadiging vanwege vele overtredingen leidt tot rechtvaardiging.
|
16. Et il n'en va pas du don comme des conséquences
du péché d'un seul : le jugement venant après un seul péché aboutit
à une condamnation, l'œuvre de grâce à la suite d'un grand nombre
de fautes aboutit à une justification. |
|
King James Bible . [16] And not as it was by one that sinned, so is the gift:
for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences
unto justification.
Luther-Bibel . 16 Und nicht verhält es sich mit der Gabe wie mit dem, was
durch den einen Sünder geschehen ist. Denn das Urteil hat von dem Einen
her zur Verdammnis geführt, die Gnade aber hilft aus vielen Sünden
zur Gerechtigkeit.
Tekstuitleg van Rom
5,16 .
| Rom 5,17 - Rom
5,17 : Adam en Christus - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,12-21 -- Rom
5,12 - Rom
5,13 - Rom
5,14 - Rom
5,15 - Rom
5,16 - Rom
5,17 - Rom
5,18 - Rom
5,19 - Rom
5,20 - Rom
5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 17ei gar tô tou enos paraptômati o thanatos ebasileusen
dia tou enos, pollô mallon oi tèn perisseian tès charitos kai tès
dôreas tès dikaiosunès lambanontes en zôè basileusousin dia tou enos
ièsou christou. |
17 si enim in unius delicto mors regnavit per unum
multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes
in vita regnabunt per unum Iesum Christum |
|
17 Want indien door de misdaad van een de dood geheerst
heeft door dien enen, veel meer zullen degenen, die den overvloed
der genade en der gave der rechtvaardigheid ontvangen, in het leven
heersen door dien Enen, namelijk Jezus Christus. |
[17] Door de overtreding van één mens begon de dood
te heersen, als gevolg van zijn val. Hoeveel heerlijker zullen zij
die de overvloed van de genade en de gave van de gerechtigheid ontvangen,
leven en heersen, dankzij de ene mens Jezus Christus! |
[17] Als de dood heeft geheerst door de overtreding
van één mens, is het des te zekerder dat allen die de genade en de
vrijspraak in zo’n overvloed hebben ontvangen, zullen heersen in het
eeuwige leven, dankzij die ene mens, Jezus Christus. |
17 Want als door de overtreding van die ene de dood
als koning heeft geheerst door die ene, zoveel te meer zullen zij
die de overvloed van de genade en de gave der gerechtigheid ontvangen
in leven als koningen heersen door die ene, Jezus Christus. |
17. Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort
a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent
avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans
la vie par le seul Jésus Christ. |
|
King James Bible . [17] For if by one man's offence death reigned by one; much
more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness
shall reign in life by one, Jesus Christ.)
Luther-Bibel . 17 Denn wenn wegen der Sünde des Einen der Tod geherrscht
hat durch den Einen, um wie viel mehr werden die, welche die Fülle der
Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, herrschen im Leben durch den
Einen, Jesus Christus.
Tekstuitleg van Rom
5,17 .
| Rom 5,18 - Rom
5,18 : Adam en Christus - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,12-21 -- Rom
5,12 - Rom
5,13 - Rom
5,14 - Rom
5,15 - Rom
5,16 - Rom
5,17 - Rom
5,18 - Rom
5,19 - Rom
5,20 - Rom
5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 18ara oun ôs di enos paraptômatos eis pantas anthrôpous
eis katakrima, outôs kai di enos dikaiômatos eis pantas anthrôpous
eis dikaiôsin zôès: |
18 igitur sicut per unius delictum in omnes homines
in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem
vitae |
|
18 Zo dan, gelijk door een misdaad de schuld gekomen
is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid
komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens.
|
[18] Dus, zoals één fout leidde tot veroordeling
van allen, zo ook leidde één goede daad tot vrijspraak en leven voor
allen. |
[18] Kortom, zoals de overtreding van één enkel
mens ertoe heeft geleid dat allen werden veroordeeld, zo zal de rechtvaardigheid
van één enkel mens ertoe leiden dat allen worden vrijgesproken en
daardoor zullen leven. |
18 Dus zoals dan door een overtreding van één het
voor alle mensen tot veroordeling is gekomen, zo komt het ook door
een rechtvaardiging door één voor alle mensen tot rechtvaardiging
ten leven. |
18. Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné
sur tous les hommes une condamnation, de même l'œuvre de justice d'un
seul procure à tous une justification qui donne la vie. |
|
King James Bible . [18] Therefore as by the offence of one judgment came upon
all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came
upon all men unto justification of life.
Luther-Bibel . 18 Wie nun durch die Sünde des Einen die Verdammnis über
alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch die Gerechtigkeit des Einen für
alle Menschen die Rechtfertigung gekommen, die zum Leben führt.
Tekstuitleg van Rom
5,18 .
| Rom 5,19 - Rom
5,19 : Adam en Christus - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,12-21 -- Rom
5,12 - Rom
5,13 - Rom
5,14 - Rom
5,15 - Rom
5,16 - Rom
5,17 - Rom
5,18 - Rom
5,19 - Rom
5,20 - Rom
5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 19ôsper gar dia tès parakoès tou enos anthrôpou
amartôloi katestathèsan oi polloi, outôs kai dia tès upakoès tou enos
dikaioi katastathèsontai oi polloi. |
19 sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores
constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur
multi |
|
19 Want gelijk door de ongehoorzaamheid van dien
enen mens velen tot zondaars gesteld zijn geworden, alzo zullen ook
door de gehoorzaamheid van Enen velen tot rechtvaardigen gesteld worden. |
[19] Zoals door de ongehoorzaamheid van één mens
allen zondaars werden, zo worden door de gehoorzaamheid van één allen
gerechtvaardigd. |
[19] Zoals door de ongehoorzaamheid van één mens
alle mensen zondaars werden, zo zullen door de gehoorzaamheid van
één mens alle mensen rechtvaardigen worden. |
19 Want zoals door de ongehoorzaamheid van die ene
mens die velen tot zondaars zijn gemaakt, zo zullen ook door de gehoorzaamheid
van die ene de velen tot rechtvaardigen worden gemaakt. |
19. Comme en effet par la désobéissance d'un seul
homme la multitude a été constituée pécheresse, ainsi par l'obéissance
d'un seul la multitude sera-t-elle constituée juste. |
|
King James Bible . [19] For as by one man's disobedience many were made sinners,
so by the obedience of one shall many be made righteous.
Luther-Bibel . 19 Denn wie durch den Ungehorsam des einen Menschen die Vielen
zu Sündern geworden sind, so werden auch durch den Gehorsam des Einen die
Vielen zu Gerechten.
Tekstuitleg van Rom
5,19 .
| Rom 5,20 - Rom
5,20 : Adam en Christus - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,12-21 -- Rom
5,12 - Rom
5,13 - Rom
5,14 - Rom
5,15 - Rom
5,16 - Rom
5,17 - Rom
5,18 - Rom
5,19 - Rom
5,20 - Rom
5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 20nomos de pareisèlthen ina pleonasè to paraptôma:
ou de epleonasen è amartia, upereperisseusen è charis, |
20 lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi
autem abundavit delictum superabundavit gratia |
|
20 Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de
misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar
is de genade veel meer overvloedig geweest; |
[20] Weliswaar is de wet* er bijgekomen, waardoor
de overtredingen zich hebben vermeerderd. Maar waar de zonde heeft
gewoekerd, werd de genade mateloos. |
[20] En later is de wet erbij gekomen, zodat de
overtredingen toenamen; maar waar de zonde toenam, werd ook de genade
steeds overvloediger. |
20 Toen de Wet erbij kwam vermeerderden de overtredingen,
maar waar de zonde vermeerderde is de genade meer dan overvloedig
geworden, |
20. La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât
la faute ; mais où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé
: |
|
King James Bible . [20] Moreover the law entered, that the offence might abound.
But where sin abounded, grace did much more abound:
Luther-Bibel . 20 Das Gesetz aber ist dazwischen hineingekommen, damit die Sünde
mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist,
da ist doch die Gnade noch viel mächtiger geworden,
Tekstuitleg van Rom
5,20 .
| Rom 5,21 - Rom
5,21 : Adam en Christus - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Rom (Rome)
-- Rom 5 --
Rom 5,1-11
-- Rom
5,12-21 -- Rom
5,12 - Rom
5,13 - Rom
5,14 - Rom
5,15 - Rom
5,16 - Rom
5,17 - Rom
5,18 - Rom
5,19 - Rom
5,20 - Rom
5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21ina ôsper ebasileusen è amartia en tô thanatô,
outôs kai è charis basileusè dia dikaiosunès eis zôèn aiônion dia
ièsou christou tou kuriou èmôn. |
21 ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia
regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum
nostrum |
|
21 Opdat, gelijk de zonde geheerst heeft tot den
dood, alzo ook de genade zou heersen door rechtvaardigheid tot het
eeuwige leven, door Jezus Christus onzen Heere. |
[21] Zoals de zonde haar heerschappij heeft uitgeoefend
door de dood, zo zal de genade heersen door de gerechtigheid en leiden
tot eeuwig leven, dankzij Jezus Christus onze Heer. |
[21] Zoals de zonde heeft geheerst en tot de dood
heeft geleid, zo moest door de vrijspraak de genade heersen en tot
het eeuwige leven leiden, dankzij Jezus Christus, onze Heer. |
21 opdat, zoals de zonde als koning heerste in de
dood, zo ook de genade als koning heersen zal door gerechtigheid tot
eeuwig leven door Jezus Christus, onze Heer. |
21. ainsi, de même que le péché a régné dans la
mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle
par Jésus Christ notre Seigneur. |
|
King James Bible . [21] That as sin hath reigned unto death, even so might
grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
Luther-Bibel . 21 damit, wie die Sünde geherrscht hat zum Tode, so auch
die Gnade herrsche durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesus Christus,
unsern Herrn.
Tekstuitleg van Rom
5,21 .
Griekse tekst Rom 5
1dikaiôthentes oun ek pisteôs eirènèn echomen pros ton theon dia tou kuriou
èmôn ièsou christou, 2di ou kai tèn prosagôgèn eschèkamen [tè pistei] eis tèn
charin tautèn en è estèkamen, kai kauchômetha ep elpidi tès doxès tou theou.
3ou monon de, alla kai kauchômetha en tais thlipsesin, eidotes oti è thlipsis
upomonèn katergazetai, 4è de upomonè dokimèn, è de dokimè elpida: 5è de elpis
ou kataischunei, oti è agapè tou theou ekkechutai en tais kardiais èmôn dia
pneumatos agiou tou dothentos èmin, 6eti gar christos ontôn èmôn asthenôn eti
kata kairon uper asebôn apethanen. 7molis gar uper dikaiou tis apothaneitai:
uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein: 8sunistèsin de tèn eautou
agapèn eis èmas o theos oti eti amartôlôn ontôn èmôn christos uper èmôn apethanen.
9pollô oun mallon dikaiôthentes nun en tô aimati autou sôthèsometha di autou
apo tès orgès. 10ei gar echthroi ontes katèllagèmen tô theô dia tou thanatou
tou uiou autou, pollô mallon katallagentes sôthèsometha en tè zôè autou: 11ou
monon de, alla kai kauchômenoi en tô theô dia tou kuriou èmôn ièsou christou,
di ou nun tèn katallagèn elabomen. 12dia touto ôsper di enos anthrôpou è amartia
eis ton kosmon eisèlthen kai dia tès amartias o thanatos, kai outôs eis pantas
anthrôpous o thanatos dièlthen, ef ô pantes èmarton 13achri gar nomou amartia
èn en kosmô, amartia de ouk ellogeitai mè ontos nomou: 14alla ebasileusen o
thanatos apo adam mechri môuseôs kai epi tous mè amartèsantas epi tô omoiômati
tès parabaseôs adam, os estin tupos tou mellontos. 15all ouch ôs to paraptôma,
outôs kai to charisma: ei gar tô tou enos paraptômati oi polloi apethanon, pollô
mallon è charis tou theou kai è dôrea en chariti tè tou enos anthrôpou ièsou
christou eis tous pollous eperisseusen. 16kai ouch ôs di enos amartèsantos to
dôrèma: to men gar krima ex enos eis katakrima, to de charisma ek pollôn paraptômatôn
eis dikaiôma. 17ei gar tô tou enos paraptômati o thanatos ebasileusen dia tou
enos, pollô mallon oi tèn perisseian tès charitos kai tès dôreas tès dikaiosunès
lambanontes en zôè basileusousin dia tou enos ièsou christou. 18ara oun ôs di
enos paraptômatos eis pantas anthrôpous eis katakrima, outôs kai di enos dikaiômatos
eis pantas anthrôpous eis dikaiôsin zôès: 19ôsper gar dia tès parakoès tou enos
anthrôpou amartôloi katestathèsan oi polloi, outôs kai dia tès upakoès tou enos
dikaioi katastathèsontai oi polloi. 20nomos de pareisèlthen ina pleonasè to
paraptôma: ou de epleonasen è amartia, upereperisseusen è charis, 21ina ôsper
ebasileusen è amartia en tô thanatô, outôs kai è charis basileusè dia dikaiosunès
eis zôèn aiônion dia ièsou christou tou kuriou èmôn.