Overzicht van de brief aan de christenen van Rome: Rom
1 , Rom 2 ,
Rom 3 , Rom
4 , Rom 5 ,
Rom 6 , Rom
7 , Rom 8 ,
Rom 9 , Rom
10 , Rom 11
, Rom 12 , Rom
13 , Rom 14
, Rom 15 , Rom
16 ,
Uitleg per pericope:
Uitleg vers per vers : - Rom
4,1 - Rom
4,2 - Rom
4,3 - Rom
4,4 - Rom
4,5 - Rom
4,6 - Rom
4,7 - Rom
4,8 - Rom
4,9 - Rom
4,10 - Rom
4,11 - Rom
4,12 - Rom
4,13 - Rom
4,14 - Rom
4,15 - Rom
4,16 - Rom
4,17 - Rom
4,18 - Rom
4,19 - Rom
4,20 - Rom
4,21 - Rom
4,22 - Rom
4,23 - Rom
4,24 - Rom
4,25 -
Rom 4,1-25. Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 -
Rom 4,1 - Rom 4,1: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] What shall we say then that Abraham our father, as pertaining
to the flesh, hath found?
Luther-Bibel. 1 Was sagen wir denn von Abraham, unserm leiblichen Stammvater?
Was hat er erlangt?
Tekstuitleg van Rom 4,1.
Rom 4,2 - Rom 4,2: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] For if Abraham were justified by works, he hath whereof
to glory; but not before God.
Luther-Bibel. 2 Das sagen wir: Ist Abraham durch Werke gerecht, so kann er
sich wohl rühmen, aber nicht vor Gott.
Tekstuitleg van Rom 4,2.
Rom 4,3 - Rom 4,3: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] For what saith the scripture? Abraham believed God,
and it was counted unto him for righteousness.
Luther-Bibel. 3 Denn was sagt die Schrift? »Abraham hat Gott geglaubt und das
ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet worden.« (1.Mose 15,6)
Tekstuitleg van Rom 4,3.
3. γραφη (= grafè: schrift; zn nom vr enk). Taalgebruik in het NT: grafè (schrift). Bijbel (36). NT (24): (1) Mc 15,28. (2) Lc 4,21. (3) Joh 2,22. (4) . (5) Joh 7,38. (6) Gal 3,22. (7) Joh 10,35. (8) Joh 13,18. (9) Joh 17,12. (10) Joh 19,24. (11) Joh 19,28. (12) Joh 19,36. (13) Joh 19,37. (14) Rom 4,3. (15) Rom 9,17. (16) Rom 10,11. (17) Rom 11,2. (18) Gal 3,8. (19) Gal 4,30. (20) 1 Tim 5,18. (21) 2 Tim 3,16. (22) Jak 2,23. (23) Jak 4,5 (24) 1 Pe 2,6.
grafè (schrift) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + dat. enk. grafè(i) | 36 | 13 | 23 | 1 | 10 | 12 | 1 | 1 | ||||
gen. enk. grafès | 10 | 7 | 3 | 2 | 1 | |||||||
acc. enk. grafèn | 17 | 13 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | |||
nom. mv. grafai | 3 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||
gen. mv. grafôn | 6 | 1 | 5 | 2 | 3 | |||||||
dat. mv. grafais | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||
acc. mv. grafas | 9 | 9 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | 5 | ||
Totaal | 85 | 34 | 51 | 4 | 3 | 4 | 2 | 17 | 21 | 11 | 13 |
Rom 4,4 - Rom 4,4: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] Now to him that worketh is the reward not reckoned of
grace, but of debt.
Luther-Bibel. 4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade
zugerechnet, sondern aus Pflicht.
Tekstuitleg van Rom 4,4.
Rom 4,5 - Rom 4,5: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] But to him that worketh not, but believeth on him that
justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Luther-Bibel. 5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den,
der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
Tekstuitleg van Rom 4,5.
Rom 4,6 - Rom 4,6: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] Even as David also describeth the blessedness of the
man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Luther-Bibel. 6 Wie ja auch David den Menschen selig preist, dem Gott zurechnet
die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke (Psalm 32,1-2):
Tekstuitleg van Rom 4,6.
Rom 4,7 - Rom 4,7: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven,
and whose sins are covered.
Luther-Bibel. 7 »Selig sind die, denen die Ungerechtigkeiten vergeben und denen
die Sünden bedeckt sind!
Tekstuitleg van Rom 4,7.
Rom 4,8 - Rom 4,8: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] Blessed is the man to whom the Lord will not impute
sin.
Luther-Bibel. 8 Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht zurechnet!«
Tekstuitleg van Rom 4,8.
Rom 4,9 - Rom 4,9: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] Cometh this blessedness then upon the circumcision only,
or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham
for righteousness.
Luther-Bibel. 9 Diese Seligpreisung nun, gilt sie den Beschnittenen oder auch
den Unbeschnittenen? Wir sagen doch: »Abraham ist sein Glaube zur Gerechtigkeit
gerechnet worden.«
Tekstuitleg van Rom 4,9.
Rom 4,10 - Rom 4,10: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] How was it then reckoned? when he was in circumcision,
or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Luther-Bibel. 10 Wie ist er ihm denn zugerechnet worden? Als er beschnitten
oder als er unbeschnitten war? Ohne Zweifel: nicht als er beschnitten, sondern
als er unbeschnitten war.
Tekstuitleg van Rom 4,10.
5. περιτομη (= peritomè: besnijdenis; zn nom vr enk). Bijbel (12). OT (1): Gn 17,13. NT (11): (1) Rom 2,25. (2) Rom 2,28. (3) Rom 2,29. (4) Rom 4,10. (5) 1 Kor 7,19. (6) Gal 5,6. (7) Gal 6,15. (8) Fil 3,3. (9) Fil 3,5. (10) Kol 2,11. (11) Kol 3,11.
Rom 4,11 - Rom 4,11: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] And he received the sign of circumcision, a seal of
the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he
might be the father of all them that believe, though they be not circumcised;
that righteousness might be imputed unto them also:
Luther-Bibel. 11 Das Zeichen der Beschneidung aber empfing er als Siegel der
Gerechtigkeit des Glaubens, den er hatte, als er noch nicht beschnitten war.
So sollte er ein Vater werden aller, die glauben, ohne beschnitten zu sein,
damit auch ihnen der Glaube gerechnet werde zur Gerechtigkeit;
Tekstuitleg van Rom 4,11.
Rom 4,12 - Rom 4,12: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] And the father of circumcision to them who are not
of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our
father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
Luther-Bibel. 12 und ebenso ein Vater der Beschnittenen, wenn sie nicht nur
beschnitten sind, sondern auch gehen in den Fußtapfen des Glaubens, den unser
Vater Abraham hatte, als er noch nicht beschnitten war.
Tekstuitleg van Rom 4,12.
Rom 4,13 - Rom 4,13: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] For the promise, that he should be the heir of the
world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the
righteousness of faith.
Luther-Bibel. 13 Denn die Verheißung, dass er der Erbe der Welt sein solle,
ist Abraham oder seinen Nachkommen nicht zuteil geworden durchs Gesetz, sondern
durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
Tekstuitleg van Rom 4,13.
Rom 4,14 - Rom 4,14: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] For if they which are of the law be heirs, faith is
made void, and the promise made of none effect:
Luther-Bibel. 14 Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, dann ist der Glaube nichts
und die Verheißung ist dahin.
Tekstuitleg van Rom 4,14.
Rom 4,15 - Rom 4,15: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] Because the law worketh wrath: for where no law is,
there is no transgression.
Luther-Bibel. 15 Denn das Gesetz richtet nur Zorn an; wo aber das Gesetz nicht
ist, da ist auch keine Übertretung.
Tekstuitleg van Rom 4,15.
Rom 4,16 - Rom 4,16: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] Therefore it is of faith, that it might be by grace;
to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which
is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the
father of us all,
Luther-Bibel. 16 Deshalb muss die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, damit
sie aus Gnaden sei und die Verheißung festbleibe für alle Nachkommen, nicht
allein für die, die unter dem Gesetz sind, sondern auch für die, die wie Abraham
aus dem Glauben leben. Der ist unser aller Vater
Tekstuitleg van Rom 4,16.
Rom 4,17 - Rom 4,17: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] (As it is written, I have made thee a father of many
nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and
calleth those things which be not as though they were.
Luther-Bibel. 17 - wie geschrieben steht (1.Mose 17,5): »Ich habe dich gesetzt
zum Vater vieler Völker« - vor Gott, dem er geglaubt hat, der die Toten lebendig
macht und ruft das, was nicht ist, dass es sei.
Tekstuitleg van Rom 4,17
7. tetheika (ik heb gesteld). Verwijzing: nathan
(geven) , zie Ps
111,6. Actief perfectum eerste persoon enkelvoud
van het werkwoord tithèmi (stellen). In acht verzen in de bijbel. In
zes verzen in het OT: (1) Gn
17,5. (2) Js
49,6. (3) Jr
1,5. (4) Jr
1,18. (5) Ez
4,6. (6) Ez
5,5. (7) Hnd
13,47. (8) Rom
4,17.
(1) Gn 17,5: hoti patera pollôn ethnôn te theika se = want tot vader van vele
volkeren heb ik u gesteld. Zie Rom
4,17 (citeert Gn
17,5): patera pollôn ethnôn te theika se = tot vader van vele
volkeren heb ik u gesteld.
(2) Js 49,6: idou tetheika se... eis fôs ethnôn = zie ik heb u gesteld tot
licht voor de volkeren. Zie Hnd
13,47 (citeert Js
49,6): idou tetheika se eis fôs ethnôn = zie ik heb u gesteld
tot licht voor de volkeren.
(3) Jr 1,5: profètèn eis ethnè tetheika se: tot profeet voor de
volkeren heb ik u gesteld.
(4) Jr 1,18.
(5) Ez 4,6. (6) Ez 5,5.
In twee verzen in het NT:
(1) Hnd
13,47 (citeert Js
49,6): idou tetheika se eis fôs ethnôn = zie ik heb u gesteld
tot licht voor de volkeren. Zie Js
49,6: idou tetheika se... eis fôs ethnôn = zie ik heb u gesteld
tot licht voor de volkeren.
(2) Rom
4,17 (citeert Gn
17,5): patera pollôn ethnôn te theika se = tot vader van vele
volkeren heb ik u gesteld. Zie Gn
17,5: hoti patera pollôn ethnôn te theika se = want tot vader
van vele volkeren heb ik u gesteld. tetheika is viermaal de vertaling van het
Hebreeuwse nëthaththîkhâ (ik heb u gegeven / gesteld).
Tweede lezing van de 10de (tiende) zondag door het a-jaar : Rom 4,18-25. Verwijzing: Rom 4,18-25.
Broeders en zusters, tegen alle hoop in heeft Abram gehoopt, en geloofd dat hij vader zou worden van vele volken, gelijk hem gezegd was: Zo talrijk zal uw nageslacht zijn. Zijn geloof verflauwde niet, toen hij, de honderdjarige, dacht aan zijn eigen afgeleefd lichaam en aan de dorre schoot van Sara. Hij twijfelde geen ogenblik aan Gods belofte. Integendeel, hij heeft God geëerd door de kracht van zijn geloof, door zijn vaste overtuiging dat God bij machte is te volvoeren wat Hij heeft toegezegd. Daarom werd het hem als gerechtigheid aangerekend. Deze woorden werden niet alleen neergeschreven om zijnentwille, maar ook om ons, wie het geloven eveneens zal worden aangerekend, daar wij geloven in Hem die Jezus onze Heer van de doden heeft opgewekt: Jezus die is overgeleverd om onze misslagen en is opgewekt om onze rechtvaardiging.
Rom 4,18 - Rom 4,18: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] Who against hope believed in hope, that he might become
the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy
seed be.
Luther-Bibel. 18 Er hat geglaubt auf Hoffnung, wo nichts zu hoffen war, dass
er der Vater vieler Völker werde, wie zu ihm gesagt ist (1.Mose 15,5): »So zahlreich
sollen deine Nachkommen sein.«
Tekstuitleg van Rom 4,18.
Rom 4,19 - Rom 4,19: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] And being not weak in faith, he considered not his
own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness
of Sara's womb:
Luther-Bibel. 19 Und er wurde nicht schwach im Glauben, als er auf seinen eigenen
Leib sah, der schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war, und auf den
erstorbenen Leib der Sara.
Tekstuitleg van Rom 4,19.
Rom 4,20 - Rom 4,20: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] He staggered not at the promise of God through unbelief;
but was strong in faith, giving glory to God;
Luther-Bibel. 20 Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben,
sondern wurde stark im Glauben und gab Gott die Ehre
Tekstuitleg van Rom 4,20.
Rom 4,21 - Rom 4,21: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [21] And being fully persuaded that, what he had promised,
he was able also to perform.
Luther-Bibel. 21 und wusste aufs allergewisseste: Was Gott verheißt, das kann
er auch tun.
Tekstuitleg van Rom 4,21.
Rom 4,22 - Rom 4,22: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [22] And therefore it was imputed to him for righteousness.
Luther-Bibel. 22 Darum ist es ihm auch »zur Gerechtigkeit gerechnet worden«
(1.Mose 15,6).
Tekstuitleg van Rom 4,22.
Rom 4,23 - Rom 4,23: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [23] Now it was not written for his sake alone, that it
was imputed to him;
Luther-Bibel. 23 Dass es ihm zugerechnet worden ist, ist aber nicht allein
um seinetwillen geschrieben,
Tekstuitleg van Rom 4,23.
Rom 4,24 - Rom 4,24: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [24] But for us also, to whom it shall be imputed, if we
believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Luther-Bibel. 24 sondern auch um unsertwillen, denen es zugerechnet werden
soll, wenn wir glauben an den, der unsern Herrn Jesus auferweckt hat von den
Toten,
Tekstuitleg van Rom 4,24.
Rom 4,24.12. ἐγείραντα (= egeiranta: die opwekt; wkw act part praes acc mann enk van het wkw εγειρω = egeirô: opwekken). NT (2): (1) Rom 4,24. (2) 1 Pe 1,21.
Rom 4,24.17. εκ (= ek of εξ = ex: uit; + gen; vz). Taalgebruik in het NT: ek (uit).
Rom 4,24.18. νεκρων (= vekrôn: uit de doden; bv nw / zn gen mann mv van het bv nw / zn νεκρος = nekros: dode). LXX (8). NT (79). Rom (12): (1) Rom 1,4. (2) Rom 4,24. (3) Rom 6,4. (4) Rom 6,9. (5) Rom 6,13. (6) Rom 7,4. (7) Rom 8,11. (8) Rom 8,11. (9) Rom 10,7. (10) Rom 10,9. (11) Rom 11,15. (12) Rom 14,9.
nekros (dode) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev | Hnd | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P | Ab | Apk |
nom. enk. nekros | 12 | 3 | 9 | 1 | 3 | 1 | 4 | ||||||||||||||||||||||||||||
gen. enk. nekrou | 8 | 7 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||
dat. enk. nekrôi | 7 | 7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
acc. enk. nekron | 19 | 16 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||||||||||||||||
nom. mv. nekroi | 25 | 11 | 14 | 2 | 2 | 1 | 4 | 5 | 7 | 6 | 1 | 7 | 2 | ||||||||||||||||||||||
gen. mv. nekrôn | 82 | 8 | 74 | 7 | 6 | 7 | 6 | 20 | 26 | 13 | 32 | 11 | 6 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 5 | 2 | 30 | 2 | 3 | |||||||||||
dat. mv. nekrois | 9 | 7 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||||||||
acc. mv. nekrous | 29 | 13 | 16 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | 1 | 9 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 8 | 1 | 2 | |||||||||||||||
Totaal | 191 | 72 | 119 | 11 | 7 | 13 | 8 | 31 | 39 | 16 | 52 | 14 | 12 | 1 | 1 | 4 | 1 | 3 | 2 | 2 | 7 | 1 | 4 | 47 | 5 | 12 |
Rom 4,24.17. - 18. εκ νεκρων (= ek nekrôn: uit doden). NT (44). Rom (11): ¨[(1) Rom 1,4.] (2) Rom 4,24. (3) Rom 6,4. (4) Rom 6,9. (5) Rom 6,13. (6) Rom 7,4. (7) Rom 8,11. (8) Rom 8,11. (9) Rom 10,7. (10) Rom 10,9. (11) Rom 11,15. (12) Rom 14,9.
Rom 4,25 - Rom 4,25: Abraham als vader van alle gelovigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 4 -- Rom 4,1-25 -- Rom 4,1 - Rom 4,2 - Rom 4,3 - Rom 4,4 - Rom 4,5 - Rom 4,6 - Rom 4,7 - Rom 4,8 - Rom 4,9 - Rom 4,10 - Rom 4,11 - Rom 4,12 - Rom 4,13 - Rom 4,14 - Rom 4,15 - Rom 4,16 - Rom 4,17 - Rom 4,18 - Rom 4,19 - Rom 4,20 - Rom 4,21 - Rom 4,22 - Rom 4,23 - Rom 4,24 - Rom 4,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [25] Who was delivered for our offences, and was raised
again for our justification.
Luther-Bibel. 25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer
Rechtfertigung willen auferweckt.
Tekstuitleg van Rom 4,25.
Rom 4,25.1. ὁς (= hos: die; betrekk vnw nom mann enk).
Rom 4,25.2. παρεδοθη (= paredothè: hij werd overgeleverd; wkw pass ind aor 3de pers enk van het wkw παραδιδωμι = paradidômi: overleveren). NT (4): (1) Mt 4,12. (2) Mt 11,27. (3) Lc 10,22. (4) Rom 4,25.
παραδιδωμι (= paradidômi: overleveren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | P | Ab |
παρεδοθη (= paredothè: hij werd overgeleverd; wkw pass ind aor 3de pers enk | 13 | 9 | 4 | 2 | 1 | 1 |
Rom 4,25.3. δια (= dia: door, omwille van, na; vz; afkorting: δι' = di': vóór een klinker).
Rom 4,25.4. τὰ (= ta; bep lidw nom en acc onz mv van het bep lidw ὁ = ho, ἡ = h, το = to: de - het).
Rom 4,25.3. - 4. διὰ τὰ (= dia ta: omwille van). LXX (11). NT (3). Taalgebruik in NT: dia (door). Taalgebruik in de LXX: dia (door).
Rom 4,25.5. παραπτώματα (= paraptômata: overtredingen; zn acc onz mv van het zn παραπτώμα = paraptôma: overtreding, misstap, fout). LXX (5). NT (10): (1) Mt 6,14. (2) Mt 6,15 (2X). (3) Mt 18,35. (4) Mc 11,25. (5) Mc 11,26. (6) Rom 4,25. (7) 2 Kor 5,19. (8) Kol 2,13. (9) Jak 5,16 .
Rom 4,25.4. - 5. τὰ παραπτώματα (= ta paraptômata: de overtredingen). LXX (4). NT (10).
Rom 4,25.3. - 5. διὰ τὰ παραπτώματα (= dia ta paraptômata: omwille van de overtredingen). LXX (1): Ps 13,5. NT (1): Rom 4,25.
GRIEKSE TEKST HOOFDSTUK 4
1Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα: ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν. 3τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα: 5τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 6καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, 7Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι: 8μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 9ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ' ἐν ἀκροβυστίᾳ: 11καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸνπατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι' ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην, 12καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. 13Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως: 14εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία: 15ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται: οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. 16διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ {ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, 17καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε} κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα: 18ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου: 19καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, 20εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24ἀλλὰ καὶ δι' ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. 1Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα: ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν. 3τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα: 5τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 6καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, 7Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι: 8μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 9ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ' ἐν ἀκροβυστίᾳ: 11καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι' ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην, 12καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. 13Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως: 14εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία: 15ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται: οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. 16διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ {ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, 17καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε} κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα: 18ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου: 19καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, 20εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, εκ (= ek of εξ = ex: uit; + gen; vz). Taalgebruik in het NT: ek (uit).
22. νεκρων (= vekrôn: uit de doden; bv nw / zn gen mann mv van het bv nw / zn νεκρος = nekros: dode). LXX (8). NT (79). Rom (12): (1) Rom 1,4. (2) Rom 4,24. (3) Rom 6,4. (4) Rom 6,9. (5) Rom 6,13. (6) Rom 7,4. (7) Rom 8,11. (8) Rom 8,11. (9) Rom 10,7. (10) Rom 10,9. (11) Rom 11,15. (12) Rom 14,9.
nekros (dode) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev | Hnd | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P | Ab | Apk |
nom. enk. nekros | 12 | 3 | 9 | 1 | 3 | 1 | 4 | ||||||||||||||||||||||||||||
gen. enk. nekrou | 8 | 7 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||
dat. enk. nekrôi | 7 | 7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
acc. enk. nekron | 19 | 16 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||||||||||||||||
nom. mv. nekroi | 25 | 11 | 14 | 2 | 2 | 1 | 4 | 5 | 7 | 6 | 1 | 7 | 2 | ||||||||||||||||||||||
gen. mv. nekrôn | 82 | 8 | 74 | 7 | 6 | 7 | 6 | 20 | 26 | 13 | 32 | 11 | 6 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 5 | 2 | 30 | 2 | 3 | |||||||||||
dat. mv. nekrois | 9 | 7 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||||||||
acc. mv. nekrous | 29 | 13 | 16 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | 1 | 9 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 8 | 1 | 2 | |||||||||||||||
Totaal | 191 | 72 | 119 | 11 | 7 | 13 | 8 | 31 | 39 | 16 | 52 | 14 | 12 | 1 | 1 | 4 | 1 | 3 | 2 | 2 | 7 | 1 | 4 | 47 | 5 | 12 |
21. - 22. εκ νεκρων (= ek nekrôn: uit doden). NT (44). Rom (11): ¨[(1) Rom 1,4.] (2) Rom 4,24. (3) Rom 6,4. (4) Rom 6,9. (5) Rom 6,13. (6) Rom 7,4. (7) Rom 8,11. (8) Rom 8,11. (9) Rom 10,7. (10) Rom 10,9. (11) Rom 11,15. (12) Rom 14,9.
25ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
1ti oun eroumen eurèkenai abraam ton propatora èmôn kata sarka; 2ei gar abraam ex ergôn edikaiôthè, echei kauchèma: all ou pros theon. 3ti gar è grafè legei; episteusen de abraam tô theô, kai elogisthè autô eis dikaiosunèn. 4tô de ergazomenô o misthos ou logizetai kata charin alla kata ofeilèma: 5tô de mè ergazomenô, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebè, logizetai è pistis autou eis dikaiosunèn, 6kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrôpou ô o theos logizetai dikaiosunèn chôris ergôn, 7makarioi ôn afethèsan ai anomiai kai ôn epekalufthèsan ai amartiai: 8makarios anèr ou ou mè logisètai kurios amartian. 9o makarismos oun outos epi tèn peritomèn è kai epi tèn akrobustian; legomen gar, elogisthè tô abraam è pistis eis dikaiosunèn. 10pôs oun elogisthè; en peritomè onti è en akrobustia; ouk en peritomè all en akrobustia: 11kai sèmeion elaben peritomès, sfragida tès dikaiosunès tès pisteôs tès en tè akrobustia, eis to einai auton patera pantôn tôn pisteuontôn di akrobustias, eis to logisthènai [kai] autois [tèn] dikaiosunèn, 12kai patera peritomès tois ouk ek peritomès monon alla kai tois stoichousin tois ichnesin tès en akrobustia pisteôs tou patros èmôn abraam. 13ou gar dia nomou è epaggelia tô abraam è tô spermati autou, to klèronomon auton einai kosmou, alla dia dikaiosunès pisteôs: 14ei gar oi ek nomou klèronomoi, kekenôtai è pistis kai katèrgètai è epaggelia: 15o gar nomos orgèn katergazetai: ou de ouk estin nomos, oude parabasis. 16dia touto ek pisteôs, ina kata charin, eis to einai bebaian tèn epaggelian panti tô spermati, ou tô ek tou nomou monon alla kai tô ek pisteôs abraam {os estin patèr pantôn èmôn, 17kathôs gegraptai oti patera pollôn ethnôn tetheika se} katenanti ou episteusen theou tou zôopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mè onta ôs onta: 18os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollôn ethnôn kata to eirèmenon, outôs estai to sperma sou: 19kai mè asthenèsas tè pistei katenoèsen to eautou sôma [èdè] nenekrômenon, ekatontaetès pou uparchôn, kai tèn nekrôsin tès mètras sarras, 20eis de tèn epaggelian tou theou ou diekrithè tè apistia all enedunamôthè tè pistei, dous doxan tô theô 21kai plèroforètheis oti o epèggeltai dunatos estin kai poièsai. 22dio [kai] elogisthè autô eis dikaiosunèn. 23ouk egrafè de di auton monon oti elogisthè autô, 24alla kai di èmas ois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta ièsoun ton kurion èmôn ek nekrôn, 25os paredothè dia ta paraptômata èmôn kai ègerthè dia tèn dikaiôsin èmôn.