BRIEF AAN DE CHRISTENEN VAN ROME 3 - Rom 3 -- TAALGEBRUIK
-- COMMENTAAR
-
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 -
- Rom 3,1-8
-- Rom 3,9-20
-- Rom 3,21-31
-- Rom
3,21-25a.28 -
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
OVERZICHT
Rom - TAALGEBRUIK
Rom - A
- B
- C
- D
- E
- F -
G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
X
-Y
- Z --
COMMENTAAR
Rom .
Overzicht van de brief aan de christenen van Rome
: Rom 1 , Rom
2 , Rom 3 ,
Rom 4 , Rom
5 , Rom 6 ,
Rom 7 , Rom
8 , Rom 9 ,
Rom 10 , Rom
11 , Rom 12
, Rom 13 , Rom
14 , Rom 15
, Rom 16 ,
Uitleg per pericope : Rom
3,1-8 -- Rom
3,9-20 -- Rom
3,21-31 -
Uitleg vers per vers - Rom
3,1 - Rom
3,2 - Rom
3,3 - Rom
3,4 - Rom
3,5 - Rom
3,6 - Rom
3,7 - Rom
3,8 - Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
- Rom
3,21-25a.28 : 9de
(negende) zondag door het a-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Rom 3,1-8
: Wet en besnijdenis (vervolg) .
Rom 3,9-20
: Allen zondigen .
Rom 3,21-31
: Allen worden gerechtvaardigd door het geloof .
Wet en besnijdenis (vervolg) . Rom 3,1-8
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 -- Rom
3,1-8 -- Rom
3,1 - Rom
3,2 - Rom
3,3 - Rom
3,4 - Rom
3,5 - Rom
3,6 - Rom
3,7 - Rom
3,8 -
Rom 3,1 - Rom
3,1 : Wet en besnijdenis (vervolg) - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,1-8
-- Rom
3,1 - Rom
3,2 - Rom
3,3 - Rom
3,4 - Rom
3,5 - Rom
3,6 - Rom
3,7 - Rom
3,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1ti oun to perisson tou ioudaiou, è tis è ôfeleia
tès peritomès; |
1 quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas
circumcisionis |
|
1 Welk is dan het voordeel van den Jood? Of welk
is de nuttigheid der besnijdenis? |
[1] ‘Wat* heeft de Jood dan voor op de anderen?
Wat voor nut heeft het om besneden te zijn?’ |
[1] Wat hebben de Joden dan nog voor op anderen?
Heeft het enig nut dat men besneden is? |
1 ¶ Wat is dan nog het voorrecht van het Jood zijn
of wat het nut van de besnijdenis? |
1. Quelle est donc la supériorité
du Juif ? Quelle est l'utilité de la circoncision ? |
|
King James Bible . [1] What advantage then hath the Jew? or what profit is
there of circumcision?
Luther-Bibel . 1 Was haben dann die Juden für einen Vorzug oder was nützt
die Beschneidung?
Tekstuitleg van Rom
3,1 .
Rom 3,2 - Rom
3,2 : Wet en besnijdenis (vervolg) - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,1-8
-- Rom
3,1 - Rom
3,2 - Rom
3,3 - Rom
3,4 - Rom
3,5 - Rom
3,6 - Rom
3,7 - Rom
3,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2polu kata panta tropon. prôton men [gar] oti episteuthèsan
ta logia tou theou. |
2 multum per omnem modum primum quidem quia credita
sunt illis eloquia Dei |
|
2 Vele in alle manier; want dit is wel het eerste,
dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd. |
[2] Heel wat, in ieder opzicht. En wel in de eerste
plaats dit, dat hun de godsspraken* werden toevertrouwd. |
[2] Zeer zeker, en in ieder opzicht. In de eerste
plaats zijn het de Joden aan wie God zijn woord heeft toevertrouwd.
|
2 In ieder opzicht veel! Allereerst wel dat aan
hen de uitspraken van God zijn toevertrouwd. |
2. Grande à tous égards. D'abord
c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu. |
|
King James Bible . [2] Much every way: chiefly, because that unto them were
committed the oracles of God.
Luther-Bibel . 2 Viel in jeder Weise! Zum Ersten: ihnen ist anvertraut, was
Gott geredet hat.
Tekstuitleg van Rom
3,2 .
Rom 3,3 - Rom
3,3 : Wet en besnijdenis (vervolg) - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,1-8
-- Rom
3,1 - Rom
3,2 - Rom
3,3 - Rom
3,4 - Rom
3,5 - Rom
3,6 - Rom
3,7 - Rom
3,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3ti gar ei èpistèsan tines; mè è apistia autôn
tèn pistin tou theou katargèsei; |
3 quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid
incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit |
|
3 Want wat is het, al zijn sommigen ongelovig geweest?
Zal hun ongelovigheid het geloof van God te niet doen? |
[3] ‘U* zegt dat sommigen van hen ontrouw zijn geworden?
Dan vraag ik u: kan hun ontrouw Gods trouw tenietdoen?’ |
[3] Maar wat is daarvan de zin? Wanneer sommigen
van hen God ontrouw zijn geworden, zal dat dan geen einde maken aan
Gods trouw? |
3 Wat zal dat? Als sommigen van hen ontrouw worden,
zal dan niet hun ontrouw de trouw van God tenietdoen? |
3. Quoi donc si d'aucuns furent infidèles
? leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité
de Dieu ? |
|
King James Bible . [3] For what if some did not believe? shall their unbelief
make the faith of God without effect?
Luther-Bibel . 3 Dass aber einige nicht treu waren, was liegt daran? Sollte
ihre Untreue Gottes Treue aufheben?
Tekstuitleg van Rom
3,3 .
Rom 3,4 - Rom
3,4 : Wet en besnijdenis (vervolg) - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,1-8
-- Rom
3,1 - Rom
3,2 - Rom
3,3 - Rom
3,4 - Rom
3,5 - Rom
3,6 - Rom
3,7 - Rom
3,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4mè genoito: ginesthô de o theos alèthès, pas de
anthrôpos pseustès, kathôs gegraptai, opôs an dikaiôthès en tois logois
sou kai nikèseis en tô krinesthai se. |
4 est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut
scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris |
|
4 Dat zij verre. Doch God zij waarachtig, maar alle
mens leugenachtig; gelijk als geschreven is: Opdat Gij gerechtvaardigd
wordt in Uw woorden, en overwint, wanneer Gij oordeelt. |
[4] Volstrekt niet! Ook al is elk mens een leugenaar,
God is waarachtig, want er staat geschreven: U wordt gerechtvaardigd*
in uw uitspraken en U overwint, als men U wil oordelen. |
[4] Natuurlijk niet. Ieder mens is onbetrouwbaar,
maar God is betrouwbaar, zoals ook geschreven staat: ‘U blijkt rechtvaardig
wanneer u rechtspreekt, u overwint wanneer u vonnist.’ |
4 Dat zij verre! ‘Alle mens is leugenachtig’, maar
God zij waarachtig!, zoals geschreven staat ‘dat gij wordt gerechtvaardigd
in uw woorden en overwint wanneer men u wil oordelen’ |
4. Certes non ! Il faut que Dieu soit véridique
et tout homme menteur, comme dit l'Écriture : Afin que tu sois
justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement. |
|
King James Bible . [4] God forbid: yea, let God be true, but every man a liar;
as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest
overcome when thou art judged.
Luther-Bibel . 4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr so: Gott ist wahrhaftig und
alle Menschen sind Lügner; wie geschrieben steht (Psalm 51,6): »Damit
du Recht behältst in deinen Worten und siegst, wenn man mit dir rechtet.«
Tekstuitleg van Rom
3,4 .
Rom 3,5 - Rom
3,5 : Wet en besnijdenis (vervolg) - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,1-8
-- Rom
3,1 - Rom
3,2 - Rom
3,3 - Rom
3,4 - Rom
3,5 - Rom
3,6 - Rom
3,7 - Rom
3,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5ei de è adikia èmôn theou dikaiosunèn sunistèsin,
ti eroumen; mè adikos o theos o epiferôn tèn orgèn; kata anthrôpon
legô. |
5 si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat
quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem
dico |
|
5 Indien nu onze ongerechtigheid Gods gerechtigheid
bevestigt, wat zullen wij zeggen? Is God onrechtvaardig, als Hij toorn
over ons brengt? (Ik spreek naar den mens.) |
[5] ‘Indien* echter onze ongerechtigheid Gods gerechtigheid
in het licht stelt, volgt daaruit dan niet – ik spreek nu erg menselijk
– dat God onrechtvaardig is als Hij straf oplegt?’ |
[5] Maar wanneer het onrecht dat wij doen bewijst
dat God rechtvaardig is, is het dan niet zo – ik redeneer nu zoals
anderen zouden doen – dat God onrechtvaardig is wanneer hij ons toch
nog veroordeelt? |
5 Maar als door onze ongerechtigheid Gods rechtvaardigmaking
beter uitkomt, moeten we dan niet zeggen dat God onrechtvaardig is
wanneer hij toorn over ons brengt, als ik zo menselijk mag spreken? |
5. Mais si notre injustice met en relief la justice
de Dieu, que dire ? Dieu serait-il injuste en nous frappant de sa
colère ? Je parle en homme. |
|
King James Bible . [5] But if our unrighteousness commend the righteousness
of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak
as a man)
Luther-Bibel . 5 Ist's aber so, dass unsre Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit
ins Licht stellt, was sollen wir sagen? Ist Gott dann nicht ungerecht, wenn
er zürnt? - Ich rede nach Menschenweise. -
Tekstuitleg van Rom
3,5 .
Rom 3,6 - Rom
3,6 : Wet en besnijdenis (vervolg) - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,1-8
-- Rom
3,1 - Rom
3,2 - Rom
3,3 - Rom
3,4 - Rom
3,5 - Rom
3,6 - Rom
3,7 - Rom
3,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6mè genoito: epei pôs krinei o theos ton kosmon; |
6 absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum |
|
6 Dat zij verre, anderszins hoe zal God de wereld
oordelen? |
[6] Volstrekt niet! Hoe zou God anders de wereld
kunnen oordelen? |
[6] Dat in geen geval. Hoe kan God anders rechter
van de wereld zijn? |
6 Dat zij verre! Hoe anders zal God de wereld oordelen? |
6. Certes non ! Sinon, comment Dieu jugera-t-il
le monde ? |
|
King James Bible . [6] God forbid: for then how shall God judge the world?
Luther-Bibel . 6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
Tekstuitleg van Rom
3,6 .
Rom 3,7 - Rom
3,7 : Wet en besnijdenis (vervolg) - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,1-8
-- Rom
3,1 - Rom
3,2 - Rom
3,3 - Rom
3,4 - Rom
3,5 - Rom
3,6 - Rom
3,7 - Rom
3,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7ei de è alètheia tou theou en tô emô pseusmati
eperisseusen eis tèn doxan autou, ti eti kagô ôs amartôlos krinomai; |
7 si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit
in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor |
|
7 Want indien de waarheid Gods door mijn leugen
overvloediger is geworden, tot Zijn heerlijkheid, wat word ik ook
nog als een zondaar geoordeeld? |
[7] ‘Als het waar was dat menselijke leugens de
waarachtigheid van God deden toenemen en zijn glorie vermeerderden,
waarom zou ik dan nog als zondaar veroordeeld worden? |
[7] Maar wanneer door mijn onbetrouwbaarheid Gods
trouw alleen maar toeneemt en daardoor ook zijn eer, waarom word ik
dan toch nog als een zondaar veroordeeld? |
7 Maar als de waarheid van God door mijn leugen
overvloediger wordt, tot zijn glorie, waarom word ik dan nog als zondaar
geoordeeld? |
7. Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité
de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moi aussi
comme un pécheur ? |
|
King James Bible . [7] For if the truth of God hath more abounded through my
lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Luther-Bibel . 7 Wenn aber die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher
wird zu seiner Ehre, warum sollte ich dann noch als ein Sünder gerichtet
werden?
Tekstuitleg van Rom
3,7 .
Rom 3,8 - Rom
3,8 : Wet en besnijdenis (vervolg) - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,1-8
-- Rom
3,1 - Rom
3,2 - Rom
3,3 - Rom
3,4 - Rom
3,5 - Rom
3,6 - Rom
3,7 - Rom
3,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8kai mè kathôs blasfèmoumetha kai kathôs fasin
tines èmas legein oti poièsômen ta kaka ina elthè ta agatha; ôn to
krima endikon estin. |
8 et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos
quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta
est |
|
8 En zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd
worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade
doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig
is. |
[8] Of geldt soms het woord – dat sommige mensen
mij lasterlijk toeschrijven – Laat ons het kwade doen vanwege het
goede dat eruit volgt?’ Zij hebben hun vonnis wél verdiend. |
[8] Kunnen we niet beter het kwade doen, opdat
het goede eruit voortkomt? Er wordt gezegd dat wij dat beweren, maar
wie ons zo belastert zal zijn gerechte straf niet ontlopen. |
8 Het zal nooit zo zijn zoals sommigen ons belasteren
en beweren dat wij zeggen ‘laten we doen wat kwaad is want dan kómt
alles wat goed is!’ Over hen is het oordeel terecht! |
8. Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement
de le dire, devrions-nous faire le mal pour qu'en sorte le bien ?
Ceux-là méritent leur condamnation |
|
King James Bible . [8] And not rather, (as we be slanderously reported, and
as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation
is just.
Luther-Bibel . 8 Ist es etwa so, wie wir verlästert werden und einige behaupten,
dass wir sagen: Lasst uns Böses tun, damit Gutes daraus komme? Deren Verdammnis
ist gerecht.
Tekstuitleg van Rom
3,8 .
Allen zondigen . Rom 3,9-20 - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 -- Rom
3,9-20 -- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 -
Rom 3,9 - Rom
3,9 : Allen zondigen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,9-20
-- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9ti oun; proechometha; ou pantôs, proètiasametha
gar ioudaious te kai ellènas pantas uf amartian einai, |
9 quid igitur praecellimus eos nequaquam causati
enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse |
|
9 Wat dan? Zijn wij uitnemender? Ganselijk niet;
want wij hebben te voren beschuldigd beiden Joden en Grieken, dat
zij allen onder de zonde zijn; |
[9] ‘Hoe dan? Hebben wij* dan toch iets voor op
de anderen?’ Helemaal niet. Ik heb immers reeds vastgesteld dat allen,
Joden zowel als Grieken*, zich in de macht van de zonde bevinden;
|
[9] Wat betekent dit alles? Zijn we als Joden nu
bevoordeeld? Niet in alle opzichten, want ik heb immers al heel duidelijk
gemaakt dat allen, zowel de Joden als de andere volken, in de macht
van de zonde zijn. |
9 Hoe zit het dan? Hebben wij nu wel of niet iets
op anderen voor? Helemaal niet! Want al eerder hebben we Judeeërs
én Hellenen ervan beschuldigd dat ze allen onder zonde liggen; |
9. Quoi donc ? L'emportons-nous ? Pas du tout.
Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sont soumis
au péché, |
|
King James Bible . [9] What then? are we better than they? No, in no wise:
for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Luther-Bibel . 9 Was sagen wir denn nun? Haben wir Juden einen Vorzug? Gar keinen.
Denn wir haben soeben bewiesen, dass alle, Juden wie Griechen, unter der Sünde
sind,
Tekstuitleg van Rom
3,9 .
Rom 3,10 - Rom
3,10 : Allen zondigen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,9-20
-- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10kathôs gegraptai oti ouk estin dikaios oude eis,
|
10 sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
|
|
10 Gelijk geschreven is: Er is niemand rechtvaardig,
ook niet een; |
[10] of* met de woorden van de Schrift: Er is geen
rechtvaardige, zelfs niet één, |
[10] Zo staat er ook geschreven: ‘Er is geen mens
rechtvaardig, zelfs niet één, |
10 zoals geschreven staat: ‘er is geen rechtvaardige,
niet één, |
10. comme il est écrit : Il n'est pas de
juste, pas un seul, |
|
King James Bible . [10] As it is written, There is none righteous, no, not
one:
Luther-Bibel . 10 wie geschrieben steht: »Da ist keiner, der gerecht ist,
auch nicht einer.
Tekstuitleg van Rom
3,10 .
Rom 3,11 - Rom
3,11 : Allen zondigen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,9-20
-- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11ouk estin o suniôn, ouk estin o ekzètôn ton theon.
|
11 non est intellegens non est requirens Deum |
|
11 Er is niemand, die verstandig is, er is niemand,
die God zoekt. |
[11] niemand die verstandig is, niemand die God
zoekt. |
[11] er is geen mens verstandig, er is geen mens
die God zoekt. |
11 geen is er die begrijpt, geen is er die God
zoekt!– |
11. il n'en est pas de sensé, pas un qui
recherche Dieu. |
|
King James Bible . [11] There is none that understandeth, there is none that
seeketh after God.
Luther-Bibel . 11 Da ist keiner, der verständig ist; da ist keiner, der
nach Gott fragt.
Tekstuitleg van Rom
3,11 .
Rom 3,12 - Rom
3,12 : Allen zondigen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,9-20
-- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12pantes exeklinan, ama èchreôthèsan: ouk estin
o poiôn chrèstotèta, [ouk estin] eôs enos. |
12 omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt
non est qui faciat bonum non est usque ad unum |
|
12 Allen zijn zij afgeweken, te zamen zijn zij onnut
geworden; er is niemand, die goed doet, er is ook niet tot een toe.
|
[12] Allen zijn afgedwaald, allen verdorven; niemand
is er die het goede doet, zelfs niet één. |
[12] Allen hebben ze zich afgewend, heel de mensheid
is verdorven. Er is geen mens die nog het goede doet, er is er zelfs
niet één. |
12 allen zijn zij afgeweken, eendrachtig bedorven,
géén is er die iets zinnigs doet, géén is er, tot niet één’! |
12. Tous ils sont dévoyés, ensemble
pervertis ; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul. |
|
King James Bible . [12] They are all gone out of the way, they are together
become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Luther-Bibel . 12 Sie sind alle abgewichen und allesamt verdorben. Da ist keiner,
der Gutes tut, auch nicht einer (Psalm 14,1-3).
Tekstuitleg van Rom
3,12 .
Rom 3,13 - Rom
3,13 : Allen zondigen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,9-20
-- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13tafos aneôgmenos o larugx autôn, tais glôssais
autôn edoliousan, ios aspidôn upo ta cheilè autôn, |
13 sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis
dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum |
|
13 Hun keel is een geopend graf; met hun tongen plegen zij bedrog;
slangenvenijn is onder hun lippen. |
[13] Een open graf is hun keel, met hun tong plegen
zij bedrog, achter hun lippen vind je addergif. |
[13] Hun keel is een open graf, hun tong is bedrieglijk,
achter hun lippen schuilt het gif van een adder, |
13 ‘Een geopend graf is hun keel, met hun tongen
plegen zij bedrog’, ‘gif van adders schuilt achter hun lippen’ |
13. Leur gosier est un sépulcre béant,
leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres, |
|
King James Bible . [13] Their throat is an open sepulchre; with their tongues
they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Luther-Bibel . 13 Ihr Rachen ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen betrügen
sie (Psalm 5,10), Otterngift ist unter ihren Lippen (Psalm 140,4);
Tekstuitleg van Rom
3,13 .
Rom 3,14 - Rom
3,14 : Allen zondigen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,9-20
-- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14ôn to stoma aras kai pikrias gemei: |
14 quorum os maledictione et amaritudine plenum
est |
|
14 Welker mond vol is van vervloeking en bitterheid;
|
[14] Hun mond is vol vervloeking en bitterheid, |
[14] hun mond is vol vervloeking en venijn. |
14 ‘wier mond van vervloeking en bitterheid uitpuilt’.
|
14. la malédiction et l'aigreur emplissent
leur bouche. |
|
King James Bible . [14] Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Luther-Bibel . 14 ihr Mund ist voll Fluch und Bitterkeit (Psalm 10,7).
Tekstuitleg van Rom
3,14 .
Rom 3,15 - Rom
3,15 : Allen zondigen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,9-20
-- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15oxeis oi podes autôn ekcheai aima, |
15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
|
|
15 Hun voeten zijn snel om bloed te vergieten; |
[15] gezwind zijn hun voeten om bloed te vergieten. |
15] Ze haasten zich om bloed te vergieten, |
15 ‘Snel zijn hun voeten om bloed te vergieten, |
15. Agiles sont leurs pieds à verser le sang
; |
|
King James Bible . [15] Their feet are swift to shed blood:
Luther-Bibel . 15 Ihre Füße eilen, Blut zu vergießen;
Tekstuitleg van Rom
3,15 .
Rom 3,16 - Rom
3,16 : Allen zondigen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,9-20
-- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
16suntrimma kai talaipôria en tais odois autôn,
|
16 contritio et infelicitas in viis eorum |
|
16 Vernieling en ellendigheid is in hun wegen; |
[16] Vernietiging en onheil tekenen hun weg, |
[16] brengen ellende en vernietiging. |
16 verwoesting en jammer zijn op hun wegen, |
16. ruine et misère sont sur leurs chemins.
|
|
King James Bible . [16] Destruction and misery are in their ways:
Luther-Bibel . 16 auf ihren Wegen ist lauter Schaden und Jammer,
Tekstuitleg van Rom
3,16 .
Rom 3,17 - Rom
3,17 : Allen zondigen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,9-20
-- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
17kai odon eirènès ouk egnôsan. |
17 et viam pacis non cognoverunt |
|
17 En den weg des vredes hebben zij niet gekend.
|
[17] maar de weg van de vrede kennen zij niet. |
[[17] De weg van de vrede kennen ze niet, |
17 en een weg tot vrede kennen zij niet’ |
17. Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu,
|
|
King James Bible . [17] And the way of peace have they not known:
Luther-Bibel . 17 und den Weg des Friedens kennen sie nicht (Jesaja 59,7-8).
Tekstuitleg van Rom
3,17 .
Rom 3,18 - Rom
3,18 : Allen zondigen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,9-20
-- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
18ouk estin fobos theou apenanti tôn ofthalmôn
autôn. |
18 non est timor Dei ante oculos eorum |
|
18 Er is geen vreze Gods voor hun ogen. |
[18] Ontzag voor God staat hun niet voor ogen. |
[18] angst voor God kennen ze niet.’ |
18 ‘Vreze voor God staat hun niet voor ogen’! |
18. nulle crainte de Dieu devant leurs yeux. |
|
King James Bible . [18] There is no fear of God before their eyes.
Luther-Bibel . 18 Es ist keine Gottesfurcht bei ihnen (Psalm 36,2).«
Tekstuitleg van Rom
3,18 .
Rom 3,19 - Rom
3,19 : Allen zondigen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,9-20
-- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
19oidamen de oti osa o nomos legei tois en tô nomô
lalei, ina pan stoma fragè kai upodikos genètai pas o kosmos tô theô: |
19 scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur
his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat
omnis mundus Deo |
|
19 Wij weten nu, dat al wat de wet zegt, zij dat
spreekt tot degenen, die onder de wet zijn; opdat alle mond gestopt
worde en de gehele wereld voor God verdoemelijk zij. |
[19] Welnu, wij weten dat de wet al wat zij zegt,
tegen hen zegt die onder de wet staan. Zo wordt ieder de mond gesnoerd
en staat de hele wereld schuldig voor God. |
[19] Wij weten dat de wet in alles wat hij zegt
alleen tot degenen spreekt die aan de wet zijn onderworpen. Maar uiteindelijk
wordt ieder mens het zwijgen opgelegd en staat de hele wereld schuldig
voor God. |
19 ¶ Wij weten dat al wat de Wet zegt spreekt tot
wie in de Wet…, zodat alle mond wordt gestopt en heel de wereld strafwaardig
blijkt voor God. |
19. Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi,
elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche
soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,
|
|
King James Bible . [19] Now we know that what things soever the law saith,
it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and
all the world may become guilty before God.
Luther-Bibel . 19 Wir wissen aber: was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die
unter dem Gesetz sind, damit allen der Mund gestopft werde und alle Welt vor
Gott schuldig sei,
Tekstuitleg van Rom
3,19 .
Rom 3,20 - Rom
3,20 : Allen zondigen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,9-20
-- Rom
3,9 - Rom
3,10 - Rom
3,11 - Rom
3,12 - Rom
3,13 - Rom
3,14 - Rom
3,15 - Rom
3,16 - Rom
3,17 - Rom
3,18 - Rom
3,19 - Rom
3,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
20dioti ex ergôn nomou ou dikaiôthèsetai pasa sarx
enôpion autou, dia gar nomou epignôsis amartias. |
20 quia ex operibus legis non iustificabitur omnis
caro coram illo per legem enim cognitio peccati |
|
20 Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd
worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde. |
[20] Want geen mens zal in zijn ogen als rechtvaardig
gelden omdat* hij de wet onderhield; de wet doet alleen maar de zonde
kennen. Allen worden gerechtvaardigd door het geloof |
[20] Daarom is voor hem geen sterveling onschuldig
omdat hij de wet naleeft, want juist de wet leert ons de zonde kennen.
Rechtvaardig voor God door het geloof in Jezus Christus |
20 Daarom zal uit de werken der Wet alle vlees
voor zijn aanschijn niet worden gerechtvaardigd; want door een wet
is er kennis van zonde. |
20. puisque personne ne sera justifié devant
lui par la pratique de la Loi : la Loi ne fait que donner la connaissance
du péché. Révélation de la justice de
Dieu. |
|
King James Bible . [20] Therefore by the deeds of the law there shall no flesh
be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Luther-Bibel . 20 weil kein Mensch durch die Werke des Gesetzes vor ihm gerecht
sein kann. Denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Tekstuitleg van Rom
3,20 .
Allen worden gerechtvaardigd door het geloof . Rom
3,21-31 - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 -- Rom
3,21-31 -- Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 -
Tweede lezing 9de
(negende) zondag door het a-jaar : Rom 3,21-25a.28
. Verwijzing : Rom
3,21-25a.28 .
Broeders en zusters, nu is, buiten de wet om, Gods gerechtigheid openbaar geworden,
waarvan de wet en de profeten getuigenis afleggen: Gods gerechtigheid, die zich
door het geloof in Jezus Christus meedeelt aan allen die geloven, zonder enig
onderscheid. Want allen hebben gezondigd en allen zijn verstoken van de goddelijke
heerlijkheid. En allen worden zij om niet door zijn genade gerechtvaardigd,
krachtens de verlossing die in Christus Jezus is. Hem heeft God, voor wie gelooft,
aangewezen als zoenoffer door zijn bloed. Ik beweer dat de mens gerechtvaardigd
wordt door te geloven, niet door de wet te onderhouden.
Rom 3,21 - Rom
3,21 : Allen worden gerechtvaardigd door het geloof . - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,21-31
-- Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
21nuni de chôris nomou dikaiosunè theou pefanerôtai,
marturoumenè upo tou nomou kai tôn profètôn, |
21 nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata
est testificata a lege et prophetis |
nu is, buiten de wet om, Gods gerechtigheid openbaar
geworden, waarvan de wet en de profeten getuigenis afleggen: |
21 Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard
geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten: |
[21] Thans is echter, buiten de wet om, Gods gerechtigheid*
openbaar geworden, waarvan de Wet* en de Profeten getuigenis afleggen:
|
[21] Gods gerechtigheid, waarvan de Wet en de Profeten
al getuigen, wordt nu ook buiten de wet zichtbaar: |
21 Maar nu is buiten een wet om rechtvaardiging
door God geopenbaard, betuigd door de Wet en de profeten, |
21. Mais maintenant, sans la Loi, la justice de
Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et les Prophètes, |
|
King James Bible . [21] But now the righteousness of God without the law is
manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Luther-Bibel . 21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die
vor Gott gilt, offenbart, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
Tekstuitleg van Rom
3,21 .
Rom 3,22 - Rom
3,22 : Allen worden gerechtvaardigd door het geloof . - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,21-31
-- Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
22dikaiosunè de theou dia pisteôs ièsou christou,
eis pantas tous pisteuontas: ou gar estin diastolè: |
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super
omnes qui credunt non enim est distinctio |
Gods gerechtigheid, die zich door het geloof in
Jezus Christus meedeelt aan allen die geloven, zonder enig onderscheid.
|
22 Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof
van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er
is geen onderscheid. |
[22] Gods gerechtigheid, die zich door het geloof
in Jezus Christus meedeelt aan allen die geloven, zonder enig onderscheid*.
|
[22] God schenkt vrijspraak aan allen die in Jezus
Christus geloven. En er is geen onderscheid. |
22 rechtvaardiging van Godswege door geloof in
Christus, voor allen die geloven. Want er is geen onderscheid: |
22. justice de Dieu par la foi en Jésus
Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient - car il n'y a
pas de différence : |
|
King James Bible . [22] Even the righteousness of God which is by faith of
Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Luther-Bibel . 22 Ich rede aber von der Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt
durch den Glauben an Jesus Christus zu allen, die glauben. Denn es ist hier
kein Unterschied:
Tekstuitleg van Rom
3,22 .
Rom 3,23 - Rom
3,23 : Allen worden gerechtvaardigd door het geloof . - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,21-31
-- Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
23pantes gar èmarton kai usterountai tès doxès tou
theou, |
23 omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei |
Want allen hebben gezondigd en allen zijn verstoken
van de goddelijke heerlijkheid. |
23 Want zij hebben allen gezondigd, en derven de
heerlijkheid Gods; |
[23] Want allen hebben gezondigd en allen zijn verstoken
van de goddelijke* heerlijkheid. |
[23] Iedereen heeft gezondigd en ontbeert de nabijheid
van God; |
23 want allen hebben gezondigd en zijn verstoken
van de glorie van God, |
23. tous ont péché et sont privés
de la gloire de Dieu - |
|
King James Bible . [23] For all have sinned, and come short of the glory of
God;
Luther-Bibel . 23 sie sind allesamt Sünder und ermangeln des Ruhmes, den
sie bei Gott haben sollten,
Tekstuitleg van Rom
3,23 .
Rom 3,24 - Rom
3,24 : Allen worden gerechtvaardigd door het geloof . - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,21-31
-- Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
24dikaioumenoi dôrean tè autou chariti dia tès apolutrôseôs
tès en christô ièsou: |
24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem
quae est in Christo Iesu |
En allen worden zij om niet door zijn genade gerechtvaardigd,
krachtens de verlossing die in Christus Jezus is. |
24 En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn
genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is; |
[24] Allen worden gratis door zijn genade* gerechtvaardigd,
krachtens de verlossing die in Christus Jezus is. |
[24] en iedereen wordt uit genade, die niets kost,
door God als een rechtvaardige aangenomen omdat hij ons door Christus
Jezus heeft verlost. |
24 en worden gerechtvaardigd om niet, uit zijn genade,
door de verlossing in Christus Jezus. |
24. et ils sont justifiés par la faveur
de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans
le Christ Jésus : |
|
King James Bible . [24] Being justified freely by his grace through the redemption
that is in Christ Jesus:
Luther-Bibel . 24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die
Erlösung, die durch Christus Jesus geschehen ist.
Tekstuitleg van Rom
3,24 .
Rom 3,25 - Rom
3,25 : Allen worden gerechtvaardigd door het geloof . - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,21-31
-- Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
25on proetheto o theos ilastèrion dia [tès] pisteôs
en tô autou aimati eis endeixin tès dikaiosunès autou dia tèn paresin
tôn progegonotôn amartèmatôn |
25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem
in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem
praecedentium delictorum |
Hem heeft God, voor wie gelooft, aangewezen als
zoenoffer door zijn bloed. |
25 Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening,
door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid,
door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de
verdraagzaamheid Gods; |
[25] Voor wie gelooft heeft God Hem aangewezen als
middel van verzoening* door zijn bloed. God wilde zo zijn gerechtigheid
tonen, door in zijn verdraagzaamheid de zonden van het verleden te
laten passeren. |
[25] Hij is door God aangewezen om door zijn dood
het middel tot verzoening te zijn voor wie gelooft. Hiermee bewijst
God dat hij rechtvaardig is, want in zijn verdraagzaamheid gaat hij
voorbij aan de zonden die in het verleden zijn begaan. |
25 Hem heeft God tevoren aangewezen als middel van
verzoening door geloof, in zijn bloed, tot betoning van zijn rechtvaardiging
door de vergeving van de zonden die tevoren zijn geschied |
25 Hem heeft God tevoren aangewezen als middel van
verzoening door geloof, in zijn bloed, tot betoning van zijn rechtvaardiging
door de vergeving van de zonden die tevoren zijn geschied |
25. Dieu l'a exposé, instrument de propitiation
par son propre sang moyennant la foi ; il voulait montrer sa justice,
du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés
commis jadis |
|
King James Bible . [25] Whom God hath set forth to be a propitiation through
faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that
are past, through the forbearance of God;
Luther-Bibel . 25 Den hat Gott für den Glauben hingestellt als Sühne
in seinem Blut zum Erweis seiner Gerechtigkeit, indem er die Sünden vergibt,
die früher
Tekstuitleg van Rom
3,25 .
Rom 3,26 - Rom
3,26 : Allen worden gerechtvaardigd door het geloof . - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,21-31
-- Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
26en tè anochè tou theou, pros tèn endeixin tès
dikaiosunès autou en tô nun kairô, eis to einai auton dikaion kai
dikaiounta ton ek pisteôs ièsou. |
26 in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae
eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide
est Iesu |
|
26 Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in
dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende
dengene, die uit het geloof van Jezus is. |
[26] Hij heeft zijn gerechtigheid nu* willen tonen,
in onze tijd, opdat zou blijken dat Hijzelf rechtvaardig is door ieder
rechtvaardig te maken die leeft vanuit het geloof in Jezus. |
Hij wil ons nu, in deze tijd, zijn gerechtigheid
bewijzen: hij laat ons zien dat hij rechtvaardig is door iedereen
vrij te spreken die in Jezus gelooft. |
26 in het geduld van God, voor de betoning van
zijn rechtvaardiging in het tijdsgewricht van nu, zodat hij rechtvaardig
blijft ook als hij rechtvaardigt wie leeft uit geloof in Jezus. |
26. au temps de la patience de Dieu ; il voulait
montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste
et de justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus. |
|
King James Bible . [26] To declare, I say, at this time his righteousness:
that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Luther-Bibel . 26 begangen wurden in der Zeit seiner Geduld, um nun in dieser
Zeit seine Gerechtigkeit zu erweisen, dass er selbst gerecht ist und gerecht
macht den, der da ist aus dem Glauben an Jesus.
Tekstuitleg van Rom
3,26 .
Rom 3,27 - Rom
3,27 : Allen worden gerechtvaardigd door het geloof . - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,21-31
-- Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
27pou oun è kauchèsis; exekleisthè. dia poiou nomou;
tôn ergôn; ouchi, alla dia nomou pisteôs. |
27 ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem
factorum non sed per legem fidei |
|
27 Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door
wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs. |
[27] Waar* blijft dan de eigen roem? Die is onmogelijk
geworden! Door welke wet? Door die van de werken? Nee, door de wet*
van het geloof. |
[27] Kunnen wij ons dan nog ergens op laten voorstaan?
Dat is uitgesloten. En door welke wet komt dat? Door de wet die eist
dat u hem naleeft? Nee, door de wet die eist dat u gelooft. |
27 Waar is dan de eigenroem? Die is uitgesloten!
Door wat voor wet?– één van werken? Nee, door een wet van geloof! |
27. Où donc est le droit de se glorifier
? Il est exclu. Par quel genre de loi ? Celle des œuvres ? Non,
par une loi de foi. |
|
King James Bible . [27] Where is boasting then? It is excluded. By what law?
of works? Nay: but by the law of faith.
Luther-Bibel . 27 Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen. Durch
welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des
Glaubens.
Tekstuitleg van Rom
3,27 .
Rom 3,28 - Rom
3,28 : Allen worden gerechtvaardigd door het geloof . - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,21-31
-- Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
28logizometha gar dikaiousthai pistei anthrôpon
chôris ergôn nomou. |
28 arbitramur enim iustificari hominem per fidem
sine operibus legis |
Ik beweer dat de mens gerechtvaardigd wordt door
te geloven, niet door de wet te onderhouden. |
28 Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof
gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet. |
[28] Ik beweer juist dat de mens gerechtvaardigd
wordt door te geloven, niet door de wet te onderhouden. |
[28] Ik heb u er immers op gewezen dat een mens
wordt vrijgesproken door te geloven, en niet door de wet na te leven.
|
28 Want wij mogen er op rekenen dat een mens door
geloof wordt gerechtvaardigd, los van werken van een wet. |
28. Car nous estimons que l'homme est justifié
par la foi sans la pratique de la Loi. |
|
King James Bible . [28] Therefore we conclude that a man is justified by faith
without the deeds of the law.
Luther-Bibel . 28 So halten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht wird
ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Tekstuitleg van Rom
3,28 .
Rom 3,29 - Rom
3,29 : Allen worden gerechtvaardigd door het geloof . - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,21-31
-- Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
29è ioudaiôn o theos monon; ouchi kai ethnôn; nai
kai ethnôn, |
29 an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo
et gentium |
|
29 Is God een God der Joden alleen? en is Hij het
niet ook der heidenen? Ja, ook der heidenen; |
[29] Is God soms alleen de God van de Joden en
niet van de heidenen? Nee, óók van de heidenen, |
[29] Is God soms alleen de God van de Joden en niet
die van de heidenen? Zeker ook die van de heidenen, |
29 Of is hij alleen de God van Judeeërs?– niet ook
van heidenen? Ja, ook van heidenen, |
29. Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement,
et non point des païens ? Certes, également des païens
; |
|
King James Bible . [29] Is he the God of the Jews only? is he not also of the
Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Luther-Bibel . 29 Oder ist Gott allein der Gott der Juden? Ist er nicht auch
der Gott der Heiden? Ja gewiss, auch der Heiden.
Tekstuitleg van Rom
3,29 .
Rom 3,30 - Rom
3,30 : Allen worden gerechtvaardigd door het geloof . - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,21-31
-- Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
30eiper eis o theos, os dikaiôsei peritomèn ek
pisteôs kai akrobustian dia tès pisteôs. |
30 quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem
ex fide et praeputium per fidem |
|
30 Nademaal Hij een enig God is, Die de besnijdenis
rechtvaardigen zal uit het geloof, en de voorhuid door het geloof.
|
[30] want er is slechts één God, die besnedenen
en onbesnedenen op grond van het geloof zal rechtvaardigen. |
[30] want er is maar één God, en hij zal zowel besnedenen
als onbesnedenen op grond van hun geloof als rechtvaardigen aannemen.
|
30 als God tenminste één is, die ‘besnijdenis’ zal
rechtvaardigen uit geloof én ‘voorhuid’ door het geloof. |
30. puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera
les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcis par le moyen
de cette foi. |
|
King James Bible . [30] Seeing it is one God, which shall justify the circumcision
by faith, and uncircumcision through faith.
Luther-Bibel . 30 Denn es ist der eine Gott, der gerecht macht die Juden aus
dem Glauben und die Heiden durch den Glauben.
Tekstuitleg van Rom
3,30 .
Rom 3,31 - Rom
3,31 : Allen worden gerechtvaardigd door het geloof . - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 3 --
Rom 3,21-31
-- Rom
3,21 - Rom
3,22 - Rom
3,23 - Rom
3,24 - Rom
3,25 - Rom
3,26 - Rom
3,27 - Rom
3,28 - Rom
3,29 - Rom
3,30 - Rom
3,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
31nomon oun katargoumen dia tès pisteôs; mè genoito,
alla nomon istanomen. |
31 legem ergo destruimus per fidem absit sed legem
statuimus |
|
31 Doen wij dan de wet te niet door het geloof?
Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet. |
[31] Bedien ik mij nu van het geloof om de wet*
buiten werking te stellen? Integendeel, ik laat de wet juist tot haar
recht komen. |
[31] Stellen wij door het geloof de wet buiten werking?
Integendeel, wij bevestigen de wet juist. |
31 Stellen wij dan een wet buiten werking door
het geloof? Dat zij verre, nee, we houden een wet staande! |
31. Alors, par la foi nous privons la Loi de sa
valeur ? Certes non ! Nous la lui conférons. |
|
King James Bible . [31] Do we then make void the law through faith? God forbid:
yea, we establish the law.
Luther-Bibel . 31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das
sei ferne! Sondern wir richten das Gesetz auf.
Tekstuitleg van Rom
3,31 .
Griekse tekst
1ti oun to perisson tou ioudaiou, è tis è ôfeleia tès peritomès; 2polu kata
panta tropon. prôton men [gar] oti episteuthèsan ta logia tou theou. 3ti gar
ei èpistèsan tines; mè è apistia autôn tèn pistin tou theou katargèsei; 4mè
genoito: ginesthô de o theos alèthès, pas de anthrôpos pseustès, kathôs gegraptai,
opôs an dikaiôthès en tois logois sou kai nikèseis en tô krinesthai se. 5ei
de è adikia èmôn theou dikaiosunèn sunistèsin, ti eroumen; mè adikos o theos
o epiferôn tèn orgèn; kata anthrôpon legô. 6mè genoito: epei pôs krinei o theos
ton kosmon; 7ei de è alètheia tou theou en tô emô pseusmati eperisseusen eis
tèn doxan autou, ti eti kagô ôs amartôlos krinomai; 8kai mè kathôs blasfèmoumetha
kai kathôs fasin tines èmas legein oti poièsômen ta kaka ina elthè ta agatha;
ôn to krima endikon estin. 9ti oun; proechometha; ou pantôs, proètiasametha
gar ioudaious te kai ellènas pantas uf amartian einai, 10kathôs gegraptai oti
ouk estin dikaios oude eis, 11ouk estin o suniôn, ouk estin o ekzètôn ton theon.
12pantes exeklinan, ama èchreôthèsan: ouk estin o poiôn chrèstotèta, [ouk estin]
eôs enos. 13tafos aneôgmenos o larugx autôn, tais glôssais autôn edoliousan,
ios aspidôn upo ta cheilè autôn, 14ôn to stoma aras kai pikrias gemei: 15oxeis
oi podes autôn ekcheai aima, 16suntrimma kai talaipôria en tais odois autôn,
17kai odon eirènès ouk egnôsan. 18ouk estin fobos theou apenanti tôn ofthalmôn
autôn. 19oidamen de oti osa o nomos legei tois en tô nomô lalei, ina pan stoma
fragè kai upodikos genètai pas o kosmos tô theô: 20dioti ex ergôn nomou ou dikaiôthèsetai
pasa sarx enôpion autou, dia gar nomou epignôsis amartias. 21nuni de chôris
nomou dikaiosunè theou pefanerôtai, marturoumenè upo tou nomou kai tôn profètôn,
22dikaiosunè de theou dia pisteôs ièsou christou, eis pantas tous pisteuontas:
ou gar estin diastolè: 23pantes gar èmarton kai usterountai tès doxès tou theou,
24dikaioumenoi dôrean tè autou chariti dia tès apolutrôseôs tès en christô ièsou:
25on proetheto o theos ilastèrion dia [tès] pisteôs en tô autou aimati eis endeixin
tès dikaiosunès autou dia tèn paresin tôn progegonotôn amartèmatôn 26en tè anochè
tou theou, pros tèn endeixin tès dikaiosunès autou en tô nun kairô, eis to einai
auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteôs ièsou. 27pou oun è kauchèsis; exekleisthè.
dia poiou nomou; tôn ergôn; ouchi, alla dia nomou pisteôs. 28logizometha gar
dikaiousthai pistei anthrôpon chôris ergôn nomou. 29è ioudaiôn o theos monon;
ouchi kai ethnôn; nai kai ethnôn, 30eiper eis o theos, os dikaiôsei peritomèn
ek pisteôs kai akrobustian dia tès pisteôs. 31nomon oun katargoumen dia tès
pisteôs; mè genoito, alla nomon istanomen.
TAALGEBRUIK
COMMENTAAR