- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Handelingen van de apostelen : Hnd
(Handelingen) : overzicht , Hnd
: woordgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Hnd
: commentaar ,
Hnd
1 , Hnd 2 ,
Hnd 3 , Hnd
4 , Hnd 5 ,
Hnd 6 , Hnd
7 , Hnd 8 ,
Hnd 9 , Hnd
10 , Hnd 11
, Hnd 12 , Hnd
13 , Hnd 14
, Hnd 15 , Hnd
16 , Hnd 17
, Hnd 18 , Hnd
19 , Hnd 20
, Hnd 21 , Hnd
22 , Hnd 23
, Hnd 24 , Hnd
25 , Hnd 26
, Hnd 27 , Hnd
28 ,
Uitleg per pericope - Hnd
28,1-10 - Hnd
28,11-16 - Hnd
28,17-31 -
- Hnd 28,1-10
: Op Melite .
- Hnd
28,11-16 : Paulus bereikt Rome .
- Hnd
28,17-31 : Paulus in Rome .
Uitleg vers per vers : - Hnd
28,1 - Hnd
28,2 - Hnd
28,3 - Hnd
28,4 - Hnd
28,5 - Hnd
28,6 - Hnd
28,7 - Hnd
28,8 - Hnd
28,9 - Hnd
28,10 - Hnd
28,11 - Hnd
28,12 - Hnd
28,13 - Hnd
28,14 - Hnd
28,15 - Hnd
28,16 - Hnd
28,17 - Hnd
28,18 - Hnd
28,19 - Hnd
28,20 - Hnd
28,21 - Hnd
28,22 - Hnd
28,23 - Hnd
28,24 - Hnd
28,25 - Hnd
28,26 - Hnd
28,27 - Hnd
28,28 - Hnd
28,29 - Hnd
28,30 - Hnd
28,31 -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel |
Hnd 28,1 - Hnd 28,1 : Op Melite : Hnd 28,1-10 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,1 - Hnd 28,2 - Hnd 28,3 - Hnd 28,4 - Hnd 28,5 - Hnd 28,6 - Hnd 28,7 - Hnd 28,8 - Hnd 28,9 - Hnd 28,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And when they were escaped, then they knew that the
island was called Melita.
Luther-Bibel . 1 Und als wir gerettet waren, erfuhren wir, dass die Insel Malta
hieß.
Tekstuitleg van Hnd 28,1 .
Hnd 28,2 - Hnd 28,2 : Op Melite : Hnd 28,1-10 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,1 - Hnd 28,2 - Hnd 28,3 - Hnd 28,4 - Hnd 28,5 - Hnd 28,6 - Hnd 28,7 - Hnd 28,8 - Hnd 28,9 - Hnd 28,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And the barbarous people shewed us no little kindness:
for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain,
and because of the cold.
Luther-Bibel . 2 Die Leute aber erwiesen uns nicht geringe Freundlichkeit, zündeten
ein Feuer an und nahmen uns alle auf wegen des Regens, der über uns gekommen
war, und wegen der Kälte.
Tekstuitleg van Hnd 28,2 .
Hnd 28,3 - Hnd 28,3 : Op Melite : Hnd 28,1-10 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,1 - Hnd 28,2 - Hnd 28,3 - Hnd 28,4 - Hnd 28,5 - Hnd 28,6 - Hnd 28,7 - Hnd 28,8 - Hnd 28,9 - Hnd 28,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid
them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
Luther-Bibel . 3 Als nun Paulus einen Haufen Reisig zusammenraffte und aufs
Feuer legte, fuhr wegen der Hitze eine Schlange heraus und biss sich an seiner
Hand fest.
Tekstuitleg van Hnd 28,3 .
Hnd 28,4 - Hnd 28,4 : Op Melite : Hnd 28,1-10 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,1 - Hnd 28,2 - Hnd 28,3 - Hnd 28,4 - Hnd 28,5 - Hnd 28,6 - Hnd 28,7 - Hnd 28,8 - Hnd 28,9 - Hnd 28,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And when the barbarians saw the venomous beast hang
on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom,
though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
Luther-Bibel . 4 Als aber die Leute das Tier an seiner Hand hängen sahen,
sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muss ein Mörder sein, den die
Göttin der Rache nicht leben lässt, obgleich er dem Meer entkommen
ist.
Tekstuitleg van Hnd 28,4 .
Hnd 28,5 - Hnd 28,5 : Op Melite : Hnd 28,1-10 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,1 - Hnd 28,2 - Hnd 28,3 - Hnd 28,4 - Hnd 28,5 - Hnd 28,6 - Hnd 28,7 - Hnd 28,8 - Hnd 28,9 - Hnd 28,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And he shook off the beast into the fire, and felt no
harm.
Luther-Bibel . 5 Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer und es widerfuhr ihm
nichts Übles.
Tekstuitleg van Hnd 28,5 .
Hnd 28,6 - Hnd 28,6 : Op Melite : Hnd 28,1-10 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,1 - Hnd 28,2 - Hnd 28,3 - Hnd 28,4 - Hnd 28,5 - Hnd 28,6 - Hnd 28,7 - Hnd 28,8 - Hnd 28,9 - Hnd 28,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Howbeit they looked when he should have swollen, or
fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw
no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Luther-Bibel . 6 Sie aber warteten, dass er anschwellen oder plötzlich
tot umfallen würde. Als sie nun lange gewartet hatten und sahen, dass ihm
nichts Schlimmes widerfuhr, änderten sie ihre Meinung und sprachen: Er
ist ein Gott.
Tekstuitleg van Hnd 28,6 .
Hnd 28,7 - Hnd 28,7 : Op Melite : Hnd 28,1-10 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,1 - Hnd 28,2 - Hnd 28,3 - Hnd 28,4 - Hnd 28,5 - Hnd 28,6 - Hnd 28,7 - Hnd 28,8 - Hnd 28,9 - Hnd 28,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] In the same quarters were possessions of the chief man
of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three
days courteously.
Luther-Bibel . 7 In dieser Gegend hatte der angesehenste Mann der Insel, mit
Namen Publius, Landgüter; der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage
lang freundlich.
Tekstuitleg van Hnd 28,7 . Dit vers Hnd 28,7 telt 22 (2 X 11) woorden en 116 (2 X 2 X 29) letters . De getalwaarde van Hnd 28,7 is 15490 (2 X 5 X 1549) .
14. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .
Hnd 28,8 - Hnd 28,8 : Op Melite : Hnd 28,1-10 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,1 - Hnd 28,2 - Hnd 28,3 - Hnd 28,4 - Hnd 28,5 - Hnd 28,6 - Hnd 28,7 - Hnd 28,8 - Hnd 28,9 - Hnd 28,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And it came to pass, that the father of Publius lay
sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and
laid his hands on him, and healed him.
Luther-Bibel . 8 Es geschah aber, dass der Vater des Publius am Fieber und an
der Ruhr darnieder lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hände
auf ihn und machte ihn gesund.
Tekstuitleg van Hnd 28,8 .
Hnd 28,9 - Hnd 28,9 : Op Melite : Hnd 28,1-10 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,1 - Hnd 28,2 - Hnd 28,3 - Hnd 28,4 - Hnd 28,5 - Hnd 28,6 - Hnd 28,7 - Hnd 28,8 - Hnd 28,9 - Hnd 28,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] So when this was done, others also, which had diseases
in the island, came, and were healed:
Luther-Bibel . 9 Als das geschehen war, kamen auch die andern Kranken der Insel
herbei und ließen sich gesund machen.
Tekstuitleg van Hnd 28,9 .
Hnd 28,10 - Hnd 28,10 : Op Melite : Hnd 28,1-10 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,1 - Hnd 28,2 - Hnd 28,3 - Hnd 28,4 - Hnd 28,5 - Hnd 28,6 - Hnd 28,7 - Hnd 28,8 - Hnd 28,9 - Hnd 28,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Who also honoured us with many honours; and when we
departed, they laded us with such things as were necessary.
Luther-Bibel . 10 Und sie erwiesen uns große Ehre; und als wir abfuhren,
gaben sie uns mit, was wir nötig hatten.
Tekstuitleg van Hnd 28,10 .
Hnd 28,11-16 : Paulus bereikt Rome : Hnd 28,11-16 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,11 - Hnd 28,12 - Hnd 28,13 - Hnd 28,14 - Hnd 28,15 - Hnd 28,16 -
Hnd 28,11 - Hnd 28,11 : Paulus bereikt Rome : Hnd 28,11-16 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,11 - Hnd 28,12 - Hnd 28,13 - Hnd 28,14 - Hnd 28,15 - Hnd 28,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And after three months we departed in a ship of Alexandria,
which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Luther-Bibel . 11 Nach drei Monaten aber fuhren wir ab mit einem Schiff aus
Alexandria, das bei der Insel überwintert hatte und das Zeichen der Zwillinge
führte.
Tekstuitleg van Hnd 28,11
Dioscuren = dios kouroi (zonen van Zeus) = Castor en Pollux .
Hnd 28,12 - Hnd 28,12 : Paulus bereikt Rome : Hnd 28,11-16 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,11 - Hnd 28,12 - Hnd 28,13 - Hnd 28,14 - Hnd 28,15 - Hnd 28,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And landing at Syracuse, we tarried there three days.
Luther-Bibel . 12 Und als wir nach Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.
Tekstuitleg van Hnd 28,12
- Surakousa (Syracuse) . Stad aan de zuidoostkust van Sicilië . Paulus verbleef er drie dagen op zijn reis naar Rome .
Hnd 28,13 - Hnd 28,13 : Paulus bereikt Rome : Hnd 28,11-16 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,11 - Hnd 28,12 - Hnd 28,13 - Hnd 28,14 - Hnd 28,15 - Hnd 28,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium:
and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
Luther-Bibel . 13 Von da fuhren wir die Küste entlang und kamen nach Rhegion;
und da am nächsten Tag der Südwind sich erhob, kamen wir in zwei Tagen
nach Puteoli.
Tekstuitleg van Hnd 28,13
- Règion (Regium) . Stad in Zuid-Italië , waar Paulus zich op zijn reis naar Rome een dag lang ophield . Het tegenwoordige Reggio di Calabria , tegenover Messina .
- Puteoli
Hnd 28,14 - Hnd 28,14 : Paulus bereikt Rome : Hnd 28,11-16 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,11 - Hnd 28,12 - Hnd 28,13 - Hnd 28,14 - Hnd 28,15 - Hnd 28,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Where we found brethren, and were desired to tarry
with them seven days: and so we went toward Rome.
Luther-Bibel . 14 Dort fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten,
sieben Tage dazubleiben. Und so kamen wir nach Rom.
Tekstuitleg van Hnd 28,14 .
Hnd 28,15 - Hnd 28,15 : Paulus bereikt Rome : Hnd 28,11-16 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,11 - Hnd 28,12 - Hnd 28,13 - Hnd 28,14 - Hnd 28,15 - Hnd 28,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And from thence, when the brethren heard of us, they
came to meet us as far as Appiiforum, and The three taverns: whom when Paul
saw, he thanked God, and took courage.
Luther-Bibel . 15 Dort hatten die Brüder von uns gehört und kamen
uns entgegen bis Forum Appii und Tres-Tabernae. Als Paulus sie sah, dankte er
Gott und gewann Zuversicht.
Tekstuitleg van Hnd 28,15
Het latijnse forum is allereerst een marktplaats langs de romeinse wegen , in de regel genaamd naar de stichter ervan . Forum Appii , aan het noordelijke einde van de Pontijnse moerassen , op 65 km van Rome , was in 312 v. Chr. door de censor Appius Claudius Caecus gesticht aan de door hem aangelegde weg (Via Appia) en had zich tot een vrij grote handelsplaats ontwikkeld . Paulus werd er op zijn reis naar Rome door de romeinse christenen begroet .
4. akousantes (gehoord) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . In zevenenzestig verzen in de bijbel . In vijftien verzen in het O.T. . In tweeënvijftig verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (7) . Lc (7) . Joh (5) . Hnd (16) . In zestien verzen in Handelingen : (1) Hnd 2,37 . (2) Hnd 4,24 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,33 . (5) Hnd 8,14 . (6) Hnd 9,38 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (9) Hnd 16,38 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (14) Hnd 21,20 . (15) Hnd 22,2 . (16) Hnd 28,15 .
Hnd 28,16 - Hnd 28,16 : Paulus bereikt Rome : Hnd 28,11-16 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,11 - Hnd 28,12 - Hnd 28,13 - Hnd 28,14 - Hnd 28,15 - Hnd 28,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And when we came to Rome, the centurion delivered the
prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself
with a soldier that kept him.
Luther-Bibel . 16 Als wir nun nach Rom hineinkamen, wurde dem Paulus erlaubt,
für sich allein zu wohnen mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
Tekstuitleg van Hnd 28,16 .
Hnd 28,17-31 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 -
Hnd 28,17 - Hnd 28,17 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And it came to pass, that after three days Paul called
the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto
them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people,
or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into
the hands of the Romans.
Luther-Bibel . 17 Es geschah aber nach drei Tagen, dass Paulus die Angesehensten
der Juden bei sich zusammenrief. Als sie zusammengekommen waren, sprach er zu
ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan gegen unser
Volk und die Ordnungen der Väter und bin doch als Gefangener aus Jerusalem
überantwortet in die Hände der Römer.
Tekstuitleg van Hnd 28,17 . Dit vers Hnd 28,17 telt 41 woorden en 223 letters . De getalwaarde van Hnd 28,17 is 30942 (2 X 15471) .
13. part. aor. gen. mv. sunelthontôn van het werkw. sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in het N.T. : sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in Lc : sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in Hnd : sunerchomai (samenkomen) . Hnd (3) : (1) Hnd 1,21 . (2) Hnd 25,17 . (3) Hnd 28,17 . Een vorm van sunerchomai (samenkomen) in Hnd (17) : (1) Hnd 1,6 . (2) Hnd 1,21 . (3) Hnd 2,6 . (4) Hnd 5,16 . (5) Hnd 9,39 . (6) Hnd 10,23 . (7) Hnd 10,27 . (8) Hnd 10,45 . (9) Hnd 11,12 . (10) Hnd 15,38 . (11) Hnd 16,13 . (12) Hnd 19,32 . (13) Hnd 21,16 . (14) Hnd 21,22 . (15) Hnd 22,30 . (16) Hnd 25,17 . (17) Hnd 28,17 . In Hnd : 10 vormen van sunerchomai (samenkomen) in 13 hoofdstukken en in 17 verzen .
40. rômaios (Romein) . Verwijzing : rômaios
(Romein) , zie Hnd
28,17 . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
22,26 . (2) Hnd
22,27 . (3) Hnd
22,29 . (4) Hnd
23,27
--- accusatief enkelvoud rômaion : Hnd
22,25 .
--- nominatief meervoud rômaioi . In zeven verzen in de bijbel . In vier
verzen in het O.T. . In drie verzen in het N.T. . In twee verzen in Hnd : (1)
Hnd 2,10
. (2) Hnd
16,38 .
--- genitief meervoud rômaiôn . In vijf verzen in de bijbel . In
vier verzen in het O.T. . In Hnd
28,17
.
--- datief meervoud rômaiois . In vijf verzen in de bijbel . In drie verzen
in het O.T. . In twee verzen in Hnd : (1) Hnd
16,21 . (2) Hnd
25,16 .
--- accusatief meervoud rômaious . In vier verzen in de bijbel . In twee
verzen in het O.T. . In één vers in Hnd : (1) Hnd
16,37 .
- nominatief vrouwelijk enkelvoud rômè (Rome) en datief vrouwelijk
enkelvoud rômèi . In negen verzen in de bijbel . In zes verzen
in het O.T. . In drie verzen in het N.T. Tweemaal en Rômèi (in
Rome) .
--- genitief vrouwelijk enkelvoud rômès . In drie verzen in de
bijbel . In twee verzen in het O.T. . In Hnd
18,2 .
--- accusatief vrouwelijk enkelvoud rômèn . In negen verzen in
de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd
19,21 . (2) Hnd
23,11 . (3) Hnd
28,14 . (4) Hnd
28,16 .
Hnd 28,18 - Hnd 28,18 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Who, when they had examined me, would have let me go,
because there was no cause of death in me.
Luther-Bibel . 18 Diese wollten mich losgeben, nachdem sie mich verhört
hatten, weil nichts gegen mich vorlag, das den Tod verdient hätte.
Tekstuitleg van Hnd 28,18 .
Hnd 28,19 - Hnd 28,19 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] But when the Jews spake against it, I was constrained
to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
Luther-Bibel . 19 Da aber die Juden widersprachen, war ich genötigt, mich
auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich mein Volk wegen etwas zu
verklagen.
Tekstuitleg van Hnd 28,19 .
Hnd 28,20 - Hnd 28,20 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] For this cause therefore have I called for you, to
see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound
with this chain.
Luther-Bibel . 20 Aus diesem Grund habe ich darum gebeten, dass ich euch sehen
und zu euch sprechen könnte; denn um der Hoffnung Israels willen trage
ich diese Ketten.
Tekstuitleg van Hnd 28,20 .
Hnd 28,21 - Hnd 28,21 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And they said unto him, We neither received letters
out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed
or spake any harm of thee.
Luther-Bibel . 21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben deinetwegen weder Briefe
aus Judäa empfangen noch ist ein Bruder gekommen, der über dich etwas
Schlechtes berichtet oder gesagt hätte.
Tekstuitleg van Hnd 28,21 .
20. apèggeilen hij verkondigde) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord apaggellô : berichten , aankondigen , rapporteren , vertellen . In zesenzestig verzen in de bijbel . In tien verzen in het N.T. . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd 5,25 . (2) Hnd 11,13 . (3) Hnd 12,14 . (4) Hnd 16,36 . (5) Hnd 22,26 . (6) Hnd 23,16 . (7) Hnd 28,21 .
22. elalèsen (hij sprak) . Verwijzing : legô
(zeggen) , zie Mt
4,6 . Actief aorist derde persoon enkelvoud . In 431 verzen in de bijbel
. In 400 verzen in het O.T. . In eenendertig verzen in het N.T. .
In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
1,55 (kathôs ... = zoals ...) . (2) Lc
1,70 (kathôs ... = zoals ...) . (3) Lc
2,50 . (4) Lc
11,14 . (5) Lc
24,6 (hôs ... = zoals ...) .
In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
2,31 . (2) Hnd
3,21 . (3) Hnd
7,6 . (4) Hnd
8,26 . (5) Hnd
9,27 . (6) Hnd
23,9 . (7) Hnd
28,21 . (8) Hnd
28,25 .
Hnd 28,22 - Hnd 28,22 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] But we desire to hear of thee what thou thinkest: for
as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
Luther-Bibel . 22 Doch wollen wir von dir hören, was du denkst; denn von
dieser Sekte ist uns bekannt, dass ihr an allen Enden widersprochen wird.
Tekstuitleg van Hnd 28,22 .
5. akousai . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Actief infinitief aorist . In eenenzestig verzen in de bijbel . In zeventien verzen in het N.T. . Mt (2) . Lc (3) . Hnd (11) . Jak 1,19 . In elf verzen in Hnd : (1) Hnd 10,22 . (2) Hnd 10,33 . (3) Hnd 13,7 . (4) Hnd 13,44 . (5) Hnd 15,7 . (6) Hnd 19,10 . (7) Hnd 22,14 . (8) Hnd 24,4 . (9) Hnd 25,22 . (10) Hnd 26,3 . (11) Hnd 28,22 .
Hnd 28,23 - Hnd 28,23 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And when they had appointed him a day, there came many
to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God,
persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the
prophets, from morning till evening.
Luther-Bibel . 23 Und als sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu
ihm in die Herberge. Da erklärte und bezeugte er ihnen das Reich Gottes
und predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz des Mose und aus den Propheten vom
frühen Morgen bis zum Abend.
Tekstuitleg van Hnd 28,23 .
14. diamarturomenos (getuigend) . Verwijzing : martureô (getuigen) , zie Joh 1,7 . (martus - mart-elaar) . Passief participium nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord diamarturomai (getuigen) . In vijf verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd 18,5 . (2) Hnd 20,21 . (3) Hnd 28,23 . (4) 2 Tim 2,14 .
Hnd 28,24 - Hnd 28,24 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And some believed the things which were spoken, and
some believed not.
Luther-Bibel . 24 Die einen stimmten dem zu, was er sagte, die andern aber glaubten
nicht.
Tekstuitleg van Hnd 28,24 .
Hnd 28,25 - Hnd 28,25 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 -- bijbelverwijzingen - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And when they agreed not among themselves, they departed,
after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the
prophet unto our fathers,
Luther-Bibel . 25 Sie waren aber untereinander uneins und gingen weg, als Paulus
dies eine Wort gesagt hatte: Mit Recht hat der Heilige Geist durch den Propheten
Jesaja zu euren Vätern gesprochen (Jesaja 6,9-10):
Tekstuitleg van Hnd 28,25 .
18. elalèsen (hij sprak) . Verwijzing : legô
(zeggen) , zie Mt
4,6 . Actief aorist derde persoon enkelvoud . In 431 verzen in de bijbel
. In 400 verzen in het O.T. . In eenendertig verzen in het N.T. .
In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
1,55 (kathôs ... = zoals ...) . (2) Lc
1,70 (kathôs ... = zoals ...) . (3) Lc
2,50 . (4) Lc
11,14 . (5) Lc
24,6 (hôs ... = zoals ...) .
In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
2,31 . (2) Hnd
3,21 . (3) Hnd
7,6 . (4) Hnd
8,26 . (5) Hnd
9,27 . (6) Hnd
23,9 . (7) Hnd
28,21 . (8) Hnd
28,25 .
Hnd 28,26 - Hnd 28,26 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall
hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
Luther-Bibel . 26 »Geh hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet
ihr's hören und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen und
nicht erkennen.
Tekstuitleg van Hnd 28,26 .
Hnd 28,27 - Hnd 28,27 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[27] For the heart of this people is waxed gross, and their
ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should
see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart,
and should be converted, and I should heal them.
Luther-Bibel . 27 Denn das Herz dieses Volkes ist verstockt und ihre Ohren hören
schwer und ihre Augen sind geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen
und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren,
und ich ihnen helfe.«
Tekstuitleg van Hnd 28,27 .
Hnd 28,28 - Hnd 28,28 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Be it known therefore unto you, that the salvation
of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
Luther-Bibel . 28 So sei es euch kundgetan, dass den Heiden dies Heil Gottes
gesandt ist; und sie werden es hören.
Tekstuitleg van Hnd 28,28 . Dit vers Hnd 28,28 telt 15 (3 X 5) woorden en 75 (5 X 15) letters . De getalwaarde van Hnd 28,28 is 10808 (2 X 2 X 2 X 7 X 193) .
- Hnd
13,26 : hèmin o logos tès sôtèrias tautès exapestalè = aan ons werd het
woord van deze redding gezonden .
- Hnd 28,28
: tois ethnesin apestalè touto to sôtèrion tou theou = aan
de heidenen werd deze redding van God gezonden .
De eerste zin is uitgesproken tijdens de eerste redevoering van Paulus in Antiochië
van Pisidië bij de aanvang van zijn zendingswerk . De laatste zin is gericht
tot de joden in Jeruzalem en maakt deel uit van de laatste verzen van Hnd .
1. gnôston . Verwijzing : gignôskô (kennen) , zie Mt 12,15 . In zeventien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In tien verzen in het N.T. .
8. apestalè (hij werd gezonden) . Verwijzing : apostellô (wegsturen, zenden) , zie Joh 1,6 . Passief aorist derde persoon enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel . In tien verzen in het O.T. . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc 1,26 . (2) Hnd 28,28 . exapestalè (hij werd uitgezzonden) . Passief tweede aorist derde persoon enkelvoud . In één vers in de bijbel nl. Hnd 13,26 .
11. sôtèrion (redding) . Verwijzing : jâsj`a
(redden, bevrijden, verlossen) , zie Ps
38,22 . In drie verzen in het N.T. : (1) Lc
2,30 . (2) Lc
3,6 . (3) Hnd
28,28 . In deze drie verzen is de redding gericht tot alle mensen . Meestal
wordt sôtèrion door redding vertaald ; ook door heil .
Lc 2,30
: hoti (omdat) eidon (gezien hebben) hoi ofthalmoi mou (mijn ogen) to sôtèrion
sou (uw redding) .
Lc 3,6
( = Js 40,5)
: kai (en) opsetai (zal zien) pasa sarx (alle vlees) to sôtèrion
tou theou (de redding van God) .
Hnd 28,28
: hoti tois ethnesin apestalè touto to sôtèrion tou theou
= want aan de volkeren werd deze redding van God gezonden .
Lc 2,30
is geconstrueerd naar Lc
3,6 ( = Js
40,5) .
Hnd 28,28
en Lc 3,6
( = Js 40,5)
hebben to sôtèrion tou theou . Sommige vertalers houden het neutraal
en vertalen tou theou door van God of Gods . Andere vertalers beschouwen de
genitief tou theou als een subjectsgenitief en willen tot uitdrukking brengen
dat God de redding bewerkt . De vertalingen zijn zeer gevarieerd : de redding
van God (Synopsis Lc
3,6) , Gods redding (liturgische lezing Lc
3,6) , deze redding door God (Willibrord en Naardense Hnd
28,28) , de redding die van God komt (Willibrord Hnd
28,28) , hoe God redding brengt (NV Lc
3,6) , dat God deze boodschap van redding (NV Hnd
28,28) , het heil van onze God (Naardense Lc
3,6) .
In Hnd
13,47 dat Js
49,6 citeert wordt licht voor de volkeren gecombineerd met tot redding zijn
tot het uiteinde van de aarde . Hnd
13,47 = Js
49,6 : eis fôs ethnôn tou einai se eis sôtèrion
heôs eschatou tès gès = zie ik heb u gesteld tot licht voor
de volkeren opdat je tot redding zoudt zijn tot het uiteinde van de aarde .
Zie Hnd
13,47 .
Wat werd aangekondigd in Hnd
1,8 : "om mijn getuigen te zijn in Jeruzalem, in geheel Judea en Samaria
en tot het einde der aarde" wordt in Hnd
28,28 gerealiseerd . Paulus is gekomen tot het uiteinde van de aarde . Daarenboven
staan we voor een inclusio . In Hnd
13,47 = Js
49,6 klonk de tekst nog als een programmarede , hier staan we voor de realisatie
ervan .
Hnd 28,29 - Hnd 28,29 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And when he had said these words, the Jews departed,
and had great reasoning among themselves.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hnd 28,29 .
Hnd 28,30 - Hnd 28,30 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And Paul dwelt two whole years in his own hired house,
and received all that came in unto him,
Luther-Bibel . 30 Paulus aber blieb zwei volle Jahre in seiner eigenen Wohnung
und nahm alle auf, die zu ihm kamen,
Tekstuitleg van Hnd 28,30 .
Hnd 28,31 - Hnd 28,31 : Paulus in Rome : Hnd 28,17-31 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 28,17 - Hnd 28,18 - Hnd 28,19 - Hnd 28,20 - Hnd 28,21 - Hnd 28,22 - Hnd 28,23 - Hnd 28,24 - Hnd 28,25 - Hnd 28,26 - Hnd 28,27 - Hnd 28,28 - Hnd 28,29 - Hnd 28,30 - Hnd 28,31 -- bijbelverwijzingen - | ||||||||||||||
|
King James Bible . Preaching the kingdom of God, and teaching those things
which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding
him.
Luther-Bibel . predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus
mit allem Freimut ungehindert.
Tekstuitleg van Hnd 28,31 . Dit vers Hnd 28,31 telt 17 woorden en 91 letters . De getalwaarde van Hnd 28,31 is 13539 (3 X 4513) . In Hnd 28,31 gaat het om verkondiging en onderrichting en de inhoud ervan . Hnd 28,31 bestaat uit twee deelwoordzinnen , die met het voegwoord kai (en) verbonden zijn . Iedere deelwoordzin begint met een tegenwoordig deelwoord gevolgd door het voorwerp .
1. kèrussôn (verkondigend) . Verwijzing : kèrussô (verkondigen) , Mc 1,45 . In dertien verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. . In vier verzen bij Lucas : (7) Lc 3,3 : baptisma metanoias (een doopsel van bekering) . (8) Lc 4,44 . (9) Lc 8,1 . (10) Lc 8,39 . In twee verzen in Hnd : (11) Hnd 20,25 (Paulus' afscheid in Milete) . (12) Hnd 28,31 . In deze twee verzen staat de formulering kèrussôn tèn basileian tou theou (verkondigend het koninkrijk van God) .
2. - 5. tèn basileian tou theou (- verkondigend - het koninkrijk
van God) . Verwijzing : hè
basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen)
, zie Mt 3,2
. Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In dertig verzen in de bijbel . Uitdrukking
in twaalf verzen bij Lucas . (12) Lc
4,43 : euaggelisasthai me dei tèn basileian tou theou , epi touto
apestalèn = ik moet de blijde boodschap brengen van het koninkrijk van
God ; daartoe ben ik gezonden . (13) Lc
8,1 : kèrussôn kai euaggelizomenos tèn basileian tou
theou = verkondigend en de blijde boodschap brengend van het koninkrijk van
God . (14) Lc
9,2 : kèrussein tèn basileian tou theou = het koninkrijk van God te verkondigen
. (15) Lc 9,27
. (16) Lc
9,60 . (17) Lc
9,62 . (18) Lc
12,31 . (19) Lc
13,20 . (20) Lc
18,17 . (21) Lc
18,24 . (22) Lc
18,25 . (23) Lc
23,51 . In drie verzen in Hnd : (26) Hnd
14,22 . (27) Hnd
20,25 .(28) Hnd
28,23 .
--- eis tèn basileian tou theou eiselthein (het koninkrijk van God binnengaan)
. In vier verzen in het N.T. : (1) Mt
19,24 . (2) Mc
10,24 . (3) Mc
10,25 . (4) Lc
18,25 .
--- eiselthein eis tèn basileian tou theou (binnengaan in het koninkrijk
van God) . In drie verzen in het N.T. : (1) Mc
9,47 . (2) Joh
3,5 . (3) Hnd
14,22 .
3. basileian (koninkrijk) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In vijf verzen in Hnd . In drie verzen , zie hierboven . De twee resterende verzen : (1) Hnd 1,6 . (2) Hnd 20,25 .
8. 9. ta peri (dat over) . In twintig verzen in het N.T. : Lc (2) . Hnd (12)
. Brieven (6) .
In twee verzen bij Lc : (1) Lc
24,19 : ta peri Ièsou tou Nazaraiou = dat over Jezus de Nazarener
(Emmaüsverhaal) . (2) Lc
24,27 .
In twaalf verzen in Hnd : (3) Hnd
1,3 . (4) Hnd
8,12 . (5) Hnd
13,29 . (6) Hnd
18,25 . (7) Hnd
19,8 . (8) Hnd
23,11 . (9) Hnd
23,15 . (10) Hnd
24,10 . (11) Hnd
24,22 . (12) Hnd
28,15 . (13) Hnd
28,23 . (14) Hnd
28,31 : didaskôn ta peri tou kuriou Ièsou Christou = onderrichtend
dat over de Heer Jezus Christus .
- ta peri tès basileias tou theou (dat over het koninkrijk van God) .
In drie verzen in het N.T. : (3) Hnd
1,3 . (4) Hnd
8,12 (ta) . (7) Hnd
19,8 .
Uit de formuleringen van Lc
4,43 , Lc
24,19 , Hnd
1,3 en Hnd
28,31 blijkt dat het eerste optreden van Jezus in Nazaret en Kafarnaüm
(Lc 4,14-44) , het einde van het Lucasevangelie , het begin en het einde van
de Hnd met elkaar te maken hebben .
16. parrèsias . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In acht verzen in de
bijbel . In drie verzen in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. : (1) Hnd
2,29 (meta parrèsias = met vrijmoedigheid) . (2) Hnd
4,29 (meta parrèsias pasès = met alle / totale vrijmoedigheid)
. (3) Hnd
4,31 (meta parrèsias = met vrijmoedigheid) . (4) Hnd
28,31 (meta pasès parrèsias = met alle vrijmoedigheid) .
- parrèsia (vrijmoedigheid)
. Verwijzing : parrèsia
(vrijmoedigheid) , zie Hnd
28,31 . par - rèsia : rè - ma : woord ; rè-sis : rede
, gesprek ; rè-tôr : redenaar , spreker . Kan rè-sia : bespraaktheid
, spreekvaardigheid betekenen ?
Nominatief enkelvoud , parrèsiai : datief enkelvoud . In
zeventien verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In zestien
verzen in het N.T. . Niet bij Lc en in Hnd .
- parrèsiazomai (vrijmoedig handelen of spreken) . parrèsiazesthai
. Infinitief praesens . Hapax : Hnd
18,26 .
1kai diasôthentes tote epegnômen oti melitè è nèsos kaleitai. 2oi te barbaroi pareichon ou tèn tuchousan filanthrôpian èmin, apsantes gar puran proselabonto pantas èmas dia ton ueton ton efestôta kai dia to psuchos. 3sustrepsantos de tou paulou fruganôn ti plèthos kai epithentos epi tèn puran, echidna apo tès thermès exelthousa kathèpsen tès cheiros autou. 4ôs de eidon oi barbaroi kremamenon to thèrion ek tès cheiros autou, pros allèlous elegon, pantôs foneus estin o anthrôpos outos on diasôthenta ek tès thalassès è dikè zèn ouk eiasen. 5o men oun apotinaxas to thèrion eis to pur epathen ouden kakon: 6oi de prosedokôn auton mellein pimprasthai è katapiptein afnô nekron. epi polu de autôn prosdokôntôn kai theôrountôn mèden atopon eis auton ginomenon, metabalomenoi elegon auton einai theon. 7en de tois peri ton topon ekeinon upèrchen chôria tô prôtô tès nèsou onomati popliô, os anadexamenos èmas treis èmeras filofronôs exenisen. 8egeneto de ton patera tou popliou puretois kai dusenteriô sunechomenon katakeisthai, pros on o paulos eiselthôn kai proseuxamenos epitheis tas cheiras autô iasato auton. 9toutou de genomenou kai oi loipoi oi en tè nèsô echontes astheneias prosèrchonto kai etherapeuonto, 10oi kai pollais timais etimèsan èmas kai anagomenois epethento ta pros tas chreias. 11meta de treis mènas anèchthèmen en ploiô parakecheimakoti en tè nèsô alexandrinô, parasèmô dioskourois. 12kai katachthentes eis surakousas epemeinamen èmeras treis, 13othen perielontes katèntèsamen eis règion. kai meta mian èmeran epigenomenou notou deuteraioi èlthomen eis potiolous, 14ou eurontes adelfous pareklèthèmen par autois epimeinai èmeras epta: kai outôs eis tèn rômèn èlthamen. 15kakeithen oi adelfoi akousantes ta peri èmôn èlthan eis apantèsin èmin achri appiou forou kai triôn tabernôn, ous idôn o paulos eucharistèsas tô theô elabe tharsos. 16ote de eisèlthomen eis rômèn, epetrapè tô paulô menein kath eauton sun tô fulassonti auton stratiôtè. 17egeneto de meta èmeras treis sugkalesasthai auton tous ontas tôn ioudaiôn prôtous: sunelthontôn de autôn elegen pros autous, egô, andres adelfoi, ouden enantion poièsas tô laô è tois ethesi tois patrôois desmios ex ierosolumôn paredothèn eis tas cheiras tôn rômaiôn, 18oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mèdemian aitian thanatou uparchein en emoi: 19antilegontôn de tôn ioudaiôn ènagkasthèn epikalesasthai kaisara, ouch ôs tou ethnous mou echôn ti katègorein. 20dia tautèn oun tèn aitian parekalesa umas idein kai proslalèsai, eneken gar tès elpidos tou israèl tèn alusin tautèn perikeimai. 21oi de pros auton eipan, èmeis oute grammata peri sou edexametha apo tès ioudaias, oute paragenomenos tis tôn adelfôn apèggeilen è elalèsen ti peri sou ponèron. 22axioumen de para sou akousai a froneis, peri men gar tès aireseôs tautès gnôston èmin estin oti pantachou antilegetai. 23taxamenoi de autô èmeran èlthon pros auton eis tèn xenian pleiones, ois exetitheto diamarturomenos tèn basileian tou theou peithôn te autous peri tou ièsou apo te tou nomou môuseôs kai tôn profètôn apo prôi eôs esperas. 24kai oi men epeithonto tois legomenois, oi de èpistoun: 25asumfônoi de ontes pros allèlous apeluonto, eipontos tou paulou rèma en oti kalôs to pneuma to agion elalèsen dia èsaiou tou profètou pros tous pateras umôn 26legôn, poreuthèti pros ton laon touton kai eipon, akoè akousete kai ou mè sunète, kai blepontes blepsete kai ou mè idète: 27epachunthè gar è kardia tou laou toutou, kai tois ôsin bareôs èkousan, kai tous ofthalmous autôn ekammusan: mèpote idôsin tois ofthalmois kai tois ôsin akousôsin kai tè kardia sunôsin kai epistrepsôsin, kai iasomai autous. 28gnôston oun estô umin oti tois ethnesin apestalè touto to sôtèrion tou theou: autoi kai akousontai. 29enemeinen 30de dietian olèn en idiô misthômati, kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton, 31kèrussôn tèn basileian tou theou kai didaskôn ta peri tou kuriou ièsou christou meta pasès parrèsias akôlutôs.