- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Handelingen van de apostelen : Hnd
(Handelingen) : overzicht , Hnd
: woordgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Hnd
: commentaar ,
Hnd
1 , Hnd 2 ,
Hnd 3 , Hnd
4 , Hnd 5 ,
Hnd 6 , Hnd
7 , Hnd 8 ,
Hnd 9 , Hnd
10 , Hnd 11
, Hnd 12 , Hnd
13 , Hnd 14
, Hnd 15 , Hnd
16 , Hnd 17
, Hnd 18 , Hnd
19 , Hnd 20
, Hnd 21 , Hnd
22 , Hnd 23
, Hnd 24 , Hnd
25 , Hnd 26
, Hnd 27 , Hnd
28 ,
Uitleg per pericope - Hnd
27,1-44 -
- Hnd
27,1-44 : Op transport naar Rome; schipbreuk .
Uitleg vers per vers : - Hnd
27,1 - Hnd
27,2 - Hnd
27,3 - Hnd
27,4 - Hnd
27,5 - Hnd
27,6 - Hnd
27,7 - Hnd
27,8 - Hnd
27,9 - Hnd
27,10 - Hnd
27,11 - Hnd
27,12 - Hnd
27,13 - Hnd
27,14 - Hnd
27,15 - Hnd
27,16 - Hnd
27,17 - Hnd
27,18 - Hnd
27,19 - Hnd
27,20 - Hnd
27,21 - Hnd
27,22 - Hnd
27,23 - Hnd
27,24 - Hnd
27,25 - Hnd
27,26 - Hnd
27,27 - Hnd
27,28 - Hnd
27,29 - Hnd
27,30 - Hnd
27,31 - Hnd
27,32 - Hnd
27,33 - Hnd
27,34 - Hnd
27,35 - Hnd
27,36 - Hnd
27,37 - Hnd
27,38 - Hnd
27,39 - Hnd
27,40 - Hnd
27,41 - Hnd
27,42 - Hnd
27,43 - Hnd
27,44 -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Hnd 27,1-44 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 -
Hnd 27,1 - Hnd 27,1 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And when it was determined that we should sail into
Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius,
a centurion of Augustus' band.
Luther-Bibel . 1 Als es aber beschlossen war, dass wir nach Italien fahren sollten,
übergaben sie Paulus und einige andre Gefangene einem Hauptmann mit Namen
Julius von einer kaiserlichen Abteilung.
Tekstuitleg van Hnd 27,1 Dit vers Hnd 27,1 telt X woorden en X letters . De getalwaarde van Hnd 27,1 is X .
15. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .
Hnd 27,2 - Hnd 27,2 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And entering into a ship of Adramyttium, we launched,
meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,
being with us.
Luther-Bibel . 2 Wir bestiegen aber ein Schiff aus Adramyttion, das die Küstenstädte
der Provinz Asien anlaufen sollte, und fuhren ab; mit uns war auch Aristarch,
ein Mazedonier aus Thessalonich.
Tekstuitleg van Hnd 27,2 .
Hnd 27,3 - Hnd 27,3 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously
entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Luther-Bibel . 3 Und am nächsten Tag kamen wir in Sidon an; und Julius
verhielt sich freundlich gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu
gehen und sich pflegen zu lassen.
Tekstuitleg van Hnd 27,3 .
Hnd 27,4 - Hnd 27,4 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And when we had launched from thence, we sailed under
Cyprus, because the winds were contrary.
Luther-Bibel . 4 Und von da stießen wir ab und fuhren im Schutz von Zypern
hin, weil uns die Winde entgegen waren,
Tekstuitleg van Hnd 27,4 .
2. anachthentes (opgevaren) . Verwijzing : agô (leiden) , zie Lc 23,1 . Passief aorist participium nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud van het werkwoord anagô (naar boven leiden / voeren, opvaren) . In drie verzen in de bijbel . Slechts in Hnd : (1) Hnd 13,13 . (2) Hnd 16,11 . (3) Hnd 27,4 .
Hnd 27,5 - Hnd 27,5 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia,
we came to Myra, a city of Lycia.
Luther-Bibel . 5 und fuhren über das Meer längs der Küste von
Zilizien und Pamphylien und kamen nach Myra in Lyzien.
Tekstuitleg van Hnd 27,5 .
Hnd 27,6 - Hnd 27,6 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And there the centurion found a ship of Alexandria sailing
into Italy; and he put us therein.
Luther-Bibel . 6 Und dort fand der Hauptmann ein Schiff aus Alexandria, das
nach Italien ging, und ließ uns darauf übersteigen.
Tekstuitleg van Hnd 27,6 . Dit vers Hnd 27,6 telt X woorden en X letters . De getalwaarde van Hnd 27,6 is X .
14. auto (het) , verwijzend naar ploion = schip . Verwijzing : autos (hij zelf) , zie Lc 24,36 . Nominatief en accusatief onzijdig enkelvoud . In 490 verzen in de bijbel . In 101 verzen in het N.T. . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd 1,15 . (2) Hnd 2,1 . (3) Hnd 2,44 . (4) Hnd 2,47 . (5) Hnd 4,26 . (6) Hnd 7,6 . (7) Hnd 14,1 . (8) Hnd 27,6 .
Hnd 27,7 - Hnd 27,7 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And when we had sailed slowly many days, and scarce
were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete,
over against Salmone;
Luther-Bibel . 7 Wir kamen aber viele Tage nur langsam vorwärts und gelangten
mit Mühe bis auf die Höhe von Knidos, denn der Wind hinderte uns;
und wir fuhren im Schutz von Kreta hin, bis auf die Höhe von Salmone,
Tekstuitleg van Hnd 27,7 .
Hnd 27,8 - Hnd 27,8 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And, hardly passing it, came unto a place which is called
The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
Luther-Bibel . 8 und gelangten kaum daran vorbei und kamen an einen Ort, der
»Guthafen« heißt; nahe dabei lag die Stadt Lasäa.
Tekstuitleg van Hnd 27,8 .
Hnd 27,9 - Hnd 27,9 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Now when much time was spent, and when sailing was now
dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
Luther-Bibel . 9 Da nun viel Zeit vergangen war und die Schifffahrt bereits
gefährlich wurde, weil auch die Fastenzeit schon vorüber war, ermahnte
sie Paulus
Tekstuitleg van Hnd 27,9 .
4. De losse genitief diagenomenou... (van het werkwoord diaginomai: vergaan, vervliegen) komt in de bijbel slechts in twee verzen voor : (1) Mc 16,1 (2) Hnd 27,9 . Verwijzing : ginomai (gebeuren, worden, ontstaan) , zie Lc 1,5 , Mc 1,4 en Mc 16,1 .
Hnd 27,10 - Hnd 27,10 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage
will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also
of our lives.
Luther-Bibel . 10 und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, dass diese
Fahrt nur mit Leid und großem Schaden vor sich gehen wird, nicht allein
für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unser Leben.
Tekstuitleg van Hnd 27,10 .
Hnd 27,11 - Hnd 27,11 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Nevertheless the centurion believed the master and
the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
Luther-Bibel . 11 Aber der Hauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn
mehr als dem, was Paulus sagte.
Tekstuitleg van Hnd 27,11 .
Hnd 27,12 - Hnd 27,12 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And because the haven was not commodious to winter
in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might
attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth
toward the south west and north west.
Luther-Bibel . 12 Und da der Hafen zum Überwintern ungeeignet war, bestanden
die meisten von ihnen auf dem Plan, von dort weiterzufahren und zu versuchen,
ob sie zum Überwintern bis nach Phönix kommen könnten, einem
Hafen auf Kreta, der gegen Südwest und Nordwest offen ist.
Tekstuitleg van Hnd 27,12 .
Hnd 27,13 - Hnd 27,13 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And when the south wind blew softly, supposing that
they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Luther-Bibel . 13 Als aber der Südwind wehte, meinten sie, ihr Vorhaben
ausführen zu können, lichteten die Anker und fuhren nahe an Kreta
entlang.
Tekstuitleg van Hnd 27,13 .
Hnd 27,14 - Hnd 27,14 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] But not long after there arose against it a tempestuous
wind, called Euroclydon.
Luther-Bibel . 14 Nicht lange danach aber brach von der Insel her ein Sturmwind
los, den man Nordost nennt.
Tekstuitleg van Hnd 27,14 .
Hnd 27,15 - Hnd 27,15 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And when the ship was caught, and could not bear up
into the wind, we let her drive.
Luther-Bibel . 15 Und da das Schiff ergriffen wurde und nicht mehr gegen den
Wind gerichtet werden konnte, gaben wir auf und ließen uns treiben.
Tekstuitleg van Hnd 27,15 .
Hnd 27,16 - Hnd 27,16 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And running under a certain island which is called
Clauda, we had much work to come by the boat:
Luther-Bibel . 16 Wir fuhren aber vorbei an einer Insel, die Kauda heißt,
da konnten wir mit Mühe das Beiboot in unsre Gewalt bekommen.
Tekstuitleg van Hnd 27,16 .
Hnd 27,17 - Hnd 27,17 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Which when they had taken up, they used helps, undergirding
the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail,
and so were driven.
Luther-Bibel . 17 Sie zogen es herauf und umspannten zum Schutz das Schiff mit
Seilen. Da sie aber fürchteten, in die Syrte zu geraten, ließen sie
den Treibanker herunter und trieben so dahin.
Tekstuitleg van Hnd 27,17 .
18. houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs (zo, op deze wijze) , zie Mt 21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen in het N.T. . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,11 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 7,1 . (4) Hnd 7,6 . (5) Hnd 7,8 . (6) Hnd 8,32 . (7) Hnd 12,8 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 13,8 . (10) Hnd 13,34 . (11) Hnd 13,47 . (12) Hnd 14,1 . (13) Hnd 17,11 . (14) Hnd 17,33 . (15) Hnd 19,20 . (16) Hnd 20,11 . (17) Hnd 20,13 . (18) Hnd 20,35 . (19) Hnd 21,11 . (20) Hnd 22,24 . (21) Hnd 24,9 . (22) Hnd 24,14 . (23) Hnd 27,17 . (24) Hnd 27,25 . (25) Hnd 27,44 . (26) Hnd 28,14 .
Hnd 27,18 - Hnd 27,18 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And we being exceedingly tossed with a tempest, the
next day they lightened the ship;
Luther-Bibel . 18 Und da wir großes Ungewitter erlitten, warfen sie am
nächsten Tag Ladung ins Meer.
Tekstuitleg van Hnd 27,18 .
Hnd 27,19 - Hnd 27,19 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And the third day we cast out with our own hands the
tackling of the ship.
Luther-Bibel . 19 Und am dritten Tag warfen sie mit eigenen Händen das
Schiffsgerät hinaus.
Tekstuitleg van Hnd 27,19 .
Hnd 27,20 - Hnd 27,20 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And when neither sun nor stars in many days appeared,
and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken
away.
Luther-Bibel . 20 Da aber viele Tage weder Sonne noch Sterne schienen und ein
gewaltiges Ungewitter uns bedrängte, war all unsre Hoffnung auf Rettung
dahin.
Tekstuitleg van Hnd 27,20 .
Hnd 27,21 - Hnd 27,21 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] But after long abstinence Paul stood forth in the midst
of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed
from Crete, and to have gained this harm and loss.
Luther-Bibel . 21 Und als man lange nichts gegessen hatte, trat Paulus mitten
unter sie und sprach: Liebe Männer, man hätte auf mich hören
sollen und nicht von Kreta aufbrechen, dann wäre uns Leid und Schaden erspart
geblieben.
Tekstuitleg van Hnd 27,21 .
13. edei (het moest) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . In zes verzen in het O.T. . In zestien verzen in het N.T. . In vier verzen in Hnd : (10) Hnd 1,16 . (11) Hnd 17,3 . (12) Hnd 24,19 . (13) Hnd 27,21 .
Hnd 27,22 - Hnd 27,22 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And now I exhort you to be of good cheer: for there
shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
Luther-Bibel . 22 Doch nun ermahne ich euch: Seid unverzagt; denn keiner von
euch wird umkommen, nur das Schiff.
Tekstuitleg van Hnd 27,22 .
Hnd 27,23 - Hnd 27,23 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] For there stood by me this night the angel of God,
whose I am, and whom I serve,
Luther-Bibel . 23 Denn diese Nacht trat zu mir der Engel des Gottes, dem ich
gehöre und dem ich diene,
Tekstuitleg van - Hnd 27,23 .
15. aggelos (engel) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In 155 verzen in de bijbel . In 108 verzen in het O.T. . In zevenenveertig verzen in het N.T. . In elf verzen in Hnd : (1) Hnd 5,19 . (2) Hnd 7,30 . (3) Hnd 8,26 . (4) Hnd 10,7 . (5) Hnd 12,7 . (6) Hnd 12,8 . (7) Hnd 12,10 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 12,23 . (10) Hnd 23,9 . (11) Hnd 27,23 .
Hnd 27,24 - Hnd 27,24 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before
Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Luther-Bibel . 24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus, du musst vor
den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit
dir fahren.
Tekstuitleg van Hnd 27,24 .
7. dei (moet) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . Actief praesens derde persoon enkelvoud van het werkwoord deô (moeten) . In vierennegentig verzen in de bijbel . In achttien verzen in het O.T. . In zesenzeventig verzen in het N.T. . In vijftien verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,21 . (2) Hnd 3,21 . (3) Hnd 4,12 . (4) Hnd 5,29 . (5) Hnd 9,6 . (6) Hnd 9,16 . (7) Hnd 14,22 . (8) Hnd 15,5 . (9) Hnd 16,30 . (10) Hnd 19,21 . (11) Hnd 20,35 . (12) Hnd 23,11 . (13) Hnd 25,10 . (14) Hnd 27,24 . (15) Hnd 27,26 .
Hnd 27,25 - Hnd 27,25 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God,
that it shall be even as it was told me.
Luther-Bibel . 25 Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube
Gott, es wird so geschehen, wie mir gesagt ist.
Tekstuitleg van Hnd 27,25 .
5. houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs (zo, op deze wijze) , zie Mt 21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen in het N.T. . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,11 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 7,1 . (4) Hnd 7,6 . (5) Hnd 7,8 . (6) Hnd 8,32 . (7) Hnd 12,8 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 13,8 . (10) Hnd 13,34 . (11) Hnd 13,47 . (12) Hnd 14,1 . (13) Hnd 17,11 . (14) Hnd 17,33 . (15) Hnd 19,20 . (16) Hnd 20,11 . (17) Hnd 20,13 . (18) Hnd 20,35 . (19) Hnd 21,11 . (20) Hnd 22,24 . (21) Hnd 24,9 . (22) Hnd 24,14 . (23) Hnd 27,17 . (24) Hnd 27,25 . (25) Hnd 27,44 . (26) Hnd 28,14 .
Hnd 27,26 - Hnd 27,26 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] Howbeit we must be cast upon a certain island.
Luther-Bibel . 26 Wir werden aber auf eine Insel auflaufen.
Tekstuitleg van Hnd 27,26 .
5. dei (moet) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . Actief praesens derde persoon enkelvoud van het werkwoord deô (moeten) . In vierennegentig verzen in de bijbel . In achttien verzen in het O.T. . In zesenzeventig verzen in het N.T. . In vijftien verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,21 . (2) Hnd 3,21 . (3) Hnd 4,12 . (4) Hnd 5,29 . (5) Hnd 9,6 . (6) Hnd 9,16 . (7) Hnd 14,22 . (8) Hnd 15,5 . (9) Hnd 16,30 . (10) Hnd 19,21 . (11) Hnd 20,35 . (12) Hnd 23,11 . (13) Hnd 25,10 . (14) Hnd 27,24 . (15) Hnd 27,26 .
Hnd 27,27 - Hnd 27,27 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] But when the fourteenth night was come, as we were
driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew
near to some country;
Luther-Bibel . 27 Als aber die vierzehnte Nacht kam, seit wir in der Adria trieben,
wähnten die Schiffsleute um Mitternacht, sie kämen an ein Land.
Tekstuitleg van Hnd 27,27 .
Hnd 27,28 - Hnd 27,28 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And sounded, and found it twenty fathoms: and when
they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
Luther-Bibel . 28 Und sie warfen das Senkblei aus und fanden es zwanzig Faden
tief; und ein wenig weiter loteten sie abermals und fanden es fünfzehn
Faden tief.
Tekstuitleg van Hnd 27,28 .
Hnd 27,29 - Hnd 27,29 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Then fearing lest we should have fallen upon rocks,
they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Luther-Bibel . 29 Da fürchteten sie, wir würden auf Klippen geraten,
und warfen hinten vom Schiff vier Anker aus und wünschten, dass es Tag
würde.
Tekstuitleg van Hnd 27,29 .
Hnd 27,30 - Hnd 27,30 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And as the shipmen were about to flee out of the ship,
when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would
have cast anchors out of the foreship,
Luther-Bibel . 30 Als aber die Schiffsleute vom Schiff zu fliehen suchten und
das Beiboot ins Meer herabließen und vorgaben, sie wollten auch vorne
die Anker herunterlassen,
Tekstuitleg van Hnd 27,30 .
Hnd 27,31 - Hnd 27,31 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] Paul said to the centurion and to the soldiers, Except
these abide in the ship, ye cannot be saved.
Luther-Bibel . 31 sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese
nicht auf dem Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
Tekstuitleg van Hnd 27,31 .
11. houtoi (deze) , zie Hnd 1,14 . Aanwijzend voornaamwoord nominatief mannelijk meervoud . In 382 verzen in de bijbel . In veertien verzen in Hnd : (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,7 . (3) Hnd 2,15 . (4) Hnd 11,12 . (5) Hnd 16,17 . (6) Hnd 16,20 . (7) Hnd 17,6 . (8) Hnd 17,7 . (9) Hnd 17,11 . (10) Hnd 20,5 . (11) Hnd 24,15 . (12) Hnd 24,20 . (13) Hnd 25,11 . (14) Hnd 27,31 .
Hnd 27,32 - Hnd 27,32 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and
let her fall off.
Luther-Bibel . 32 Da hieben die Soldaten die Taue ab und ließen das Beiboot
ins Meer fallen.
Tekstuitleg van Hnd 27,32 .
Hnd 27,33 - Hnd 27,33 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] And while the day was coming on, Paul besought them
all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried
and continued fasting, having taken nothing.
Luther-Bibel . 33 Und als es anfing, hell zu werden, ermahnte Paulus sie alle,
Nahrung zu sich zu nehmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, dass
ihr wartet und ohne Nahrung geblieben seid und nichts zu euch genommen habt.
Tekstuitleg van Hnd 27,33 .
Hnd 27,34 - Hnd 27,34 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] Wherefore I pray you to take some meat: for this is
for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Luther-Bibel . 34 Darum ermahne ich euch, etwas zu essen; denn das dient zu
eurer Rettung; es wird keinem von euch ein Haar vom Haupt fallen.
Tekstuitleg van Hnd 27,34 .
Hnd 27,35 - Hnd 27,35 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] And when he had thus spoken, he took bread, and gave
thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to
eat.
Luther-Bibel . 35 Und als er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor
ihnen allen und brach's und fing an zu essen.
Tekstuitleg van Hnd 27,35 .
Hnd 27,36 - Hnd 27,36 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] Then were they all of good cheer, and they also took
some meat.
Luther-Bibel . 36 Da wurden sie alle guten Mutes und nahmen auch Nahrung zu
sich.
Tekstuitleg van Hnd 27,36 .
4. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
Hnd 27,37 - Hnd 27,37 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] And we were in all in the ship two hundred threescore
and sixteen souls.
Luther-Bibel . 37 Wir waren aber alle zusammen im Schiff zweihundertsechsundsiebzig.
Tekstuitleg van Hnd 27,37 .
Hnd 27,38 - Hnd 27,38 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] And when they had eaten enough, they lightened the
ship, and cast out the wheat into the sea.
Luther-Bibel . 38 Und nachdem sie satt geworden waren, erleichterten sie das
Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
Tekstuitleg van Hnd 27,38 .
Hnd 27,39 - Hnd 27,39 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [39] And when it was day, they knew not the land: but they
discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if
it were possible, to thrust in the ship.
Luther-Bibel . 39 Als es aber Tag wurde, kannten sie das Land nicht; eine Bucht
aber wurden sie gewahr, die hatte ein flaches Ufer. Dahin wollten sie das Schiff
treiben lassen, wenn es möglich wäre.
Tekstuitleg van Hnd 27,39 .
Hnd 27,40 - Hnd 27,40 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [40] And when they had taken up the anchors, they committed
themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail
to the wind, and made toward shore.
Luther-Bibel . 40 Und sie hieben die Anker ab und ließen sie im Meer,
banden die Steuerruder los und richteten das Segel nach dem Wind und hielten
auf das Ufer zu.
Tekstuitleg van Hnd 27,40 .
Hnd 27,41 - Hnd 27,41 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [41] And falling into a place where two seas met, they ran
the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but
the hinder part was broken with the violence of the waves.
Luther-Bibel . 41 Und als sie auf eine Sandbank gerieten, ließen sie das
Schiff auflaufen und das Vorderschiff bohrte sich ein und saß fest, aber
das Hinterschiff zerbrach unter der Gewalt der Wellen.
Tekstuitleg van Hnd 27,41 .
Hnd 27,42 - Hnd 27,42 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [42] And the soldiers' counsel was to kill the prisoners,
lest any of them should swim out, and escape.
Luther-Bibel . 42 Die Soldaten aber hatten vor, die Gefangenen zu töten,
damit niemand fortschwimmen und entfliehen könne.
Tekstuitleg van Hnd 27,42 .
Hnd 27,43 - Hnd 27,43 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [43] But the centurion, willing to save Paul, kept them
from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves
first into the sea, and get to land:
Luther-Bibel . 43 Aber der Hauptmann wollte Paulus am Leben erhalten und wehrte
ihrem Vorhaben und ließ die, die schwimmen konnten, als Erste ins Meer
springen und sich ans Land retten,
Tekstuitleg van Hnd 27,43 .
Hnd 27,44 - Hnd 27,44 : Op transport naar Rome; schipbreuk - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 27 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 27,1-44 -- Hnd 27,1 - Hnd 27,2 - Hnd 27,3 - Hnd 27,4 - Hnd 27,5 - Hnd 27,6 - Hnd 27,7 - Hnd 27,8 - Hnd 27,9 - Hnd 27,10 - Hnd 27,11 - Hnd 27,12 - Hnd 27,13 - Hnd 27,14 - Hnd 27,15 - Hnd 27,16 - Hnd 27,17 - Hnd 27,18 - Hnd 27,19 - Hnd 27,20 - Hnd 27,21 - Hnd 27,22 - Hnd 27,23 - Hnd 27,24 - Hnd 27,25 - Hnd 27,26 - Hnd 27,27 - Hnd 27,28 - Hnd 27,29 - Hnd 27,30 - Hnd 27,31 - Hnd 27,32 - Hnd 27,33 - Hnd 27,34 - Hnd 27,35 - Hnd 27,36 - Hnd 27,37 - Hnd 27,38 - Hnd 27,39 - Hnd 27,40 - Hnd 27,41 - Hnd 27,42 - Hnd 27,43 - Hnd 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [44] And the rest, some on boards, and some on broken pieces
of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Luther-Bibel . 44 die andern aber einige auf Brettern, einige auf dem, was noch
vom Schiff da war. Und so geschah es, dass sie alle gerettet ans Land kamen.
Tekstuitleg van Hnd 27,44 .
Griekse tekst
1ôs de ekrithè tou apoplein èmas eis tèn italian, paredidoun ton te paulon kai tinas eterous desmôtas ekatontarchè onomati iouliô speirès sebastès. 2epibantes de ploiô adramuttènô mellonti plein eis tous kata tèn asian topous anèchthèmen, ontos sun èmin aristarchou makedonos thessalonikeôs: 3tè te etera katèchthèmen eis sidôna, filanthrôpôs te o ioulios tô paulô chrèsamenos epetrepsen pros tous filous poreuthenti epimeleias tuchein. 4kakeithen anachthentes upepleusamen tèn kupron dia to tous anemous einai enantious, 5to te pelagos to kata tèn kilikian kai pamfulian diapleusantes katèlthomen eis mura tès lukias. 6kakei eurôn o ekatontarchès ploion alexandrinon pleon eis tèn italian enebibasen èmas eis auto. 7en ikanais de èmerais braduploountes kai molis genomenoi kata tèn knidon, mè proseôntos èmas tou anemou, upepleusamen tèn krètèn kata salmônèn, 8molis te paralegomenoi autèn èlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas, ô eggus polis èn lasaia. 9ikanou de chronou diagenomenou kai ontos èdè episfalous tou ploos dia to kai tèn nèsteian èdè parelèluthenai, parènei o paulos 10legôn autois, andres, theôrô oti meta ubreôs kai pollès zèmias ou monon tou fortiou kai tou ploiou alla kai tôn psuchôn èmôn mellein esesthai ton ploun. 11o de ekatontarchès tô kubernètè kai tô nauklèrô mallon epeitheto è tois upo paulou legomenois. 12aneuthetou de tou limenos uparchontos pros paracheimasian oi pleiones ethento boulèn anachthènai ekeithen, ei pôs dunainto katantèsantes eis foinika paracheimasai, limena tès krètès bleponta kata liba kai kata chôron. 13upopneusantos de notou doxantes tès protheseôs kekratèkenai, arantes asson parelegonto tèn krètèn. 14met ou polu de ebalen kat autès anemos tufônikos o kaloumenos eurakulôn: 15sunarpasthentos de tou ploiou kai mè dunamenou antofthalmein tô anemô epidontes eferometha. 16nèsion de ti upodramontes kaloumenon kauda ischusamen molis perikrateis genesthai tès skafès, 17èn arantes boètheiais echrônto upozônnuntes to ploion: foboumenoi te mè eis tèn surtin ekpesôsin, chalasantes to skeuos, outôs eferonto. 18sfodrôs de cheimazomenôn èmôn tè exès ekbolèn epoiounto, 19kai tè tritè autocheires tèn skeuèn tou ploiou erripsan. 20mète de èliou mète astrôn epifainontôn epi pleionas èmeras, cheimônos te ouk oligou epikeimenou, loipon perièreito elpis pasa tou sôzesthai èmas. 21pollès te asitias uparchousès tote statheis o paulos en mesô autôn eipen, edei men, ô andres, peitharchèsantas moi mè anagesthai apo tès krètès kerdèsai te tèn ubrin tautèn kai tèn zèmian. 22kai ta nun parainô umas euthumein, apobolè gar psuchès oudemia estai ex umôn plèn tou ploiou: 23parestè gar moi tautè tè nukti tou theou ou eimi [egô], ô kai latreuô, aggelos 24legôn, mè fobou, paule: kaisari se dei parastènai, kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou. 25dio euthumeite, andres: pisteuô gar tô theô oti outôs estai kath on tropon lelalètai moi. 26eis nèson de tina dei èmas ekpesein. 27ôs de tessareskaidekatè nux egeneto diaferomenôn èmôn en tô adria, kata meson tès nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chôran. 28kai bolisantes euron orguias eikosi, brachu de diastèsantes kai palin bolisantes euron orguias dekapente: 29foboumenoi te mè pou kata tracheis topous ekpesômen, ek prumnès ripsantes agkuras tessaras èuchonto èmeran genesthai. 30tôn de nautôn zètountôn fugein ek tou ploiou kai chalasantôn tèn skafèn eis tèn thalassan profasei ôs ek prôrès agkuras mellontôn ekteinein, 31eipen o paulos tô ekatontarchè kai tois stratiôtais, ean mè outoi meinôsin en tô ploiô, umeis sôthènai ou dunasthe. 32tote apekopsan oi stratiôtai ta schoinia tès skafès kai eiasan autèn ekpesein. 33achri de ou èmera èmellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trofès legôn, tessareskaidekatèn sèmeron èmeran prosdokôntes asitoi diateleite, mèthen proslabomenoi: 34dio parakalô umas metalabein trofès, touto gar pros tès umeteras sôtèrias uparchei: oudenos gar umôn thrix apo tès kefalès apoleitai. 35eipas de tauta kai labôn arton eucharistèsen tô theô enôpion pantôn kai klasas èrxato esthiein. 36euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trofès. 37èmetha de ai pasai psuchai en tô ploiô diakosiai ebdomèkonta ex. 38koresthentes de trofès ekoufizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tèn thalassan. 39ote de èmera egeneto, tèn gèn ouk epeginôskon, kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto exôsai to ploion. 40kai tas agkuras perielontes eiôn eis tèn thalassan, ama anentes tas zeuktèrias tôn pèdaliôn, kai eparantes ton artemôna tè pneousè kateichon eis ton aigialon. 41peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tèn naun, kai è men prôra ereisasa emeinen asaleutos, è de prumna elueto upo tès bias [tôn kumatôn]. 42tôn de stratiôtôn boulè egeneto ina tous desmôtas apokteinôsin, mè tis ekkolumbèsas diafugè: 43o de ekatontarchès boulomenos diasôsai ton paulon ekôlusen autous tou boulèmatos, ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporipsantas prôtous epi tèn gèn exienai, 44kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinôn tôn apo tou ploiou: kai outôs egeneto pantas diasôthènai epi tèn gèn.