HANDELINGEN VAN DE APOSTELEN HOOFDSTUK 24 -- bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 -- Hnd
24,1-9 -- Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,24-27 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
verzicht van Handelingen van de apostelen :
Hnd (Handelingen)
: overzicht , Hnd
: woordgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Hnd
: commentaar ,
Hnd 1 , Hnd
2 , Hnd 3
, Hnd 4 , Hnd
5 , Hnd 6
, Hnd 7 , Hnd
8 , Hnd 9
, Hnd 10 , Hnd
11 , Hnd 12
, Hnd 13 , Hnd
14 , Hnd 15
, Hnd 16 , Hnd
17 , Hnd 18
, Hnd 19 , Hnd
20 , Hnd 21
, Hnd 22 , Hnd
23 , Hnd 24
, Hnd 25 , Hnd
26 , Hnd 27
, Hnd 28 ,
Uitleg per pericope - Hnd
24,1-9 -- Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,24-27 -
- Hnd
24,1-9 : Aanklacht tegen Paulus .
- Hnd
24,10-23 : Paulus verdedigt zich voor Felix .
- Hnd
24,24-27 : Paulus en Felix .
Uitleg vers per vers : - Hnd
24,1 - Hnd
24,2 - Hnd
24,3 - Hnd
24,4 - Hnd
24,5 - Hnd
24,6 - Hnd
24,7 - Hnd
24,8 - Hnd
24,9 - Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - Hnd
24,24 - Hnd
24,25 - Hnd
24,26 - Hnd
24,27 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, Nieuwe
Testament , Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Hnd 24,1-9 : Aanklacht tegen Paulus :
Hnd 24,1-9
-- Hnd 24 -- bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24,1
- Hnd 24,2
- Hnd 24,3
- Hnd 24,4
- Hnd 24,5
- Hnd 24,6
- Hnd 24,7
- Hnd 24,8
- Hnd 24,9
-
Hnd 24,1 - Hnd
24,1 : Aanklacht tegen Paulus : Hnd
24,1-9 -- Hnd
24 -- bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd
24,1 - Hnd
24,2 - Hnd
24,3 - Hnd
24,4 - Hnd
24,5 - Hnd
24,6 - Hnd
24,7 - Hnd
24,8 - Hnd
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1meta de pente èmeras katebè o archiereus
ananias meta presbuterôn tinôn kai rètoros tertullou
tinos, oitines enefanisan tô ègemoni kata tou paulou.
|
1 post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum
Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt
praesidem adversus Paulum |
1 En vijf dagen daarna kwam de hogepriester Ananias
af met de ouderlingen, en een zekeren voorspraak, genaamd Tertullus,
dewelke verschenen voor den stadhouder tegen Paulus. |
|
[1] Vijf dagen later kwam de hogepriester Ananias*, vergezeld van
enkele oudsten en een advocaat*, een zekere Tertullus, om bij de gouverneur
een aanklacht in te dienen tegen Paulus. |
[1] Vijf dagen later arriveerde Ananias, de hogepriester,
samen met enkele oudsten en met Tertullus, een advocaat. Ze dienden
hun klacht tegen Paulus in bij de procurator. |
1 ¶ Vijf dagen later daalt hogepriester Ananias
af, met enkele oudsten en een pleiter, een zekere Tertullus. Zij verschijnen
voor de landvoogd met hun bezwaar tegen Paulus. |
1. Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie
descendit avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus,
et, devant le gouverneur, ils se constituèrent accusateurs
de Paul. |
|
King James Bible . [1] And after five days Ananias the high priest descended
with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the
governor against Paul.
Luther-Bibel . 1 meta de pente èmeras katebè o archiereus ananias
meta presbuterôn tinôn kai rètoros tertullou tinos, oitines
enefanisan tô ègemoni kata tou paulou.
Tekstuitleg van Hnd
24,1 .
7. archiereus (hogepriester) . Verwijzing : archiereis
(hogepriesters) , zie Mt
2,4 . De eerste in de rij van priesters . De nominatief enkelvoud archiereus
(priester) komt in zevenendertig verzen in de bijbel voor . O.T. (9) . N.T.
(28) . Mt (3) . Mc (3) . Joh (4) . Hnd (9) . In negen verzen in de Hebreeënbrief
.In negen verzen in Handelingen : (1) Hnd
4,6 . (2) Hnd
5,17 . (3) Hnd
5,21 . (4) Hnd
5,27 . (5) Hnd
7,1 . (6) Hnd
22,5 . (7) Hnd
23,2 . (8) Hnd
23,5 . (9) Hnd
24,1 .
8. Anananias (Ananias) , zie Hnd
5,1 . In negentien verzen in de bijbel . O.T. (11) . N.T. (8) en wel in
Hnd : (1) Hnd
5,1 . (2) Hnd
5,5 . (3) Hnd
9,10 . (4) Hnd
9,13 . (5) Hnd
9,17 . (6) Hnd
22,12 . (7) Hnd
23,2 . (8) Hnd
24,1 .
Hnd 24,2 - Hnd
24,2 : Aanklacht tegen Paulus : Hnd
24,1-9 -- Hnd
24 -- bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd
24,1 - Hnd
24,2 - Hnd
24,3 - Hnd
24,4 - Hnd
24,5 - Hnd
24,6 - Hnd
24,7 - Hnd
24,8 - Hnd
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2klèthentos de autou èrxato katègorein
o tertullos legôn, pollès eirènès tugchanontes
dia sou kai diorthômatôn ginomenôn tô ethnei
toutô dia tès sès pronoias, |
2 et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens
cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam |
2 En als hij geroepen was, begon Tertullus hem te
beschuldigen, zeggende: |
|
[2] Toen die geroepen was, begon Tertullus de beschuldiging
met deze woorden: ‘Door uw toedoen, Excellentie, genieten wij
volop vrede en door uw vooruitziende blik komen er ten gunste van
dit volk hervormingen tot stand. |
[2] Toen deze voor het gerecht geroepen was, begon
Tertullus zijn requisitoir als volgt: ‘Excellentie, dat wij
dankzij u in duurzame vrede leven en dat door uw vooruitziend beleid
hervormingen ten gunste van het Joodse volk totstandkomen, |
2 Als hij is opgeroepen begint Tertullus met de
beschuldiging en zegt: dat wij door u deel hebben aan grote vrede
en dat er verbeteringen voor dit volk tot stand komen door uw beleid,– |
2. Celui-ci fut appelé, et Tertullus entama
l'accusation en ces termes : « La paix profonde dont nous jouissons
grâce à toi et les réformes dont cette nation
est redevable à ta providence, |
|
King James Bible . [2] And when he was called forth, Tertullus began to accuse
him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy
deeds are done unto this nation by thy providence,
Luther-Bibel . 2klèthentos de autou èrxato katègorein o
tertullos legôn, pollès eirènès tugchanontes dia
sou kai diorthômatôn ginomenôn tô ethnei toutô
dia tès sès pronoias,
Tekstuitleg van Hnd
24,2
4. èrxato
(hij begon) , zie Mc
1,45 . In vier verzen in Handelingen :
(1) Hnd
1,1 : èrksato ho Ièsous poiein te kai didaskein : Jezus begon
zowel te handelen als te onderrichten .
(2) Hnd
18,26 : èrksato parrèsiazesthai : hij begon vrijmoedig te
spreken .
(3) Hnd
24,2 : èrksato katègorein = hij begon te beschuldigen . Paulus
is naar Caesarea overgebracht . Daar wordt hij door de hogepriester bij de gouverneur
gebracht en aangeklaagd . In Lc
23,1 werd Jezus bij Pilatus voorgeleid . Toen begonnen 'allen' Jezus aan
te klagen . De aanzet van het proces van Paulus doet denken aan het proces van
Jezus : Lc
22,2 : èrxanto de katègorein autou legontes = zij begonnen
hem te beschulidgen zeggend . In Hnd
24,8 wordt de beschuldiging door de hogepriester Ananias afgesloten met
de gedachte dat de procureur zich kan vergewissen van al die dingen waarvan
zij Paulus beschuldigen . peri pantôn toutôn ... hôn hèmeis
katègoroumen autou = over alle dingen waarvan wij hem beschuldigen .
(4) Hnd
27,35 : èrksato esthiein = hij begon te eten .
Hnd 24,3 - Hnd
24,3 : Aanklacht tegen Paulus : Hnd
24,1-9 -- Hnd
24 -- bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd
24,1 - Hnd
24,2 - Hnd
24,3 - Hnd
24,4 - Hnd
24,5 - Hnd
24,6 - Hnd
24,7 - Hnd
24,8 - Hnd
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3pantè te kai pantachou apodechometha,
kratiste fèlix, meta pasès eucharistias. |
3 semper et ubique suscipimus optime Felix cum
omni gratiarum actione |
3 Dat wij grote vrede door u bekomen, en dat vele
loffelijke diensten dezen volke geschieden door uw voorzichtigheid,
machtigste Felix, nemen wij ganselijk en overal met alle dankbaarheid
aan. |
|
[3] Altijd en overal erkennen wij dat, met diepe
dankbaarheid. |
[3] erkennen we van ganser harte, en we zijn u daarvoor
veel dank verschuldigd. |
3 alleszins en overal, machtigste Felix, aanvaarden
wij dat met alle dankbaarheid; |
3. en tout et partout nous les accueillons, très
excellent Félix, avec toutes sortes d'actions de grâces. |
|
King James Bible . [3] We accept it always, and in all places, most noble Felix,
with all thankfulness.
Luther-Bibel . 3pantè te kai pantachou apodechometha, kratiste fèlix,
meta pasès eucharistias.
Tekstuitleg van Hnd
24,3 .
Hnd 24,4 - Hnd
24,4 : Aanklacht tegen Paulus : Hnd
24,1-9 -- Hnd
24 -- bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd
24,1 - Hnd
24,2 - Hnd
24,3 - Hnd
24,4 - Hnd
24,5 - Hnd
24,6 - Hnd
24,7 - Hnd
24,8 - Hnd
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4ina de mè epi pleion se egkoptô,
parakalô akousai se èmôn suntomôs tè
sè epieikeia. |
4 ne diutius autem te protraham oro breviter audias
nos pro tua clementia |
4 Maar opdat ik u niet lang ophoude, ik bid u,
dat gij ons, naar uw bescheidenheid, kortelijk hoort. |
|
[4] Maar om u niet te lang op te houden, verzoek
ik u ons een ogenblik met de u eigen welwillendheid aan te horen. |
[4] Ik wil u echter niet langer ophouden dan nodig
is, en daarom doe ik een beroep op uw welwillendheid om een ogenblik
naar ons te luisteren. |
4 maar om u niet te lang op te houden roep ik u
op om, in uw welwillendheid, ons kort aan te horen; |
4. Mais pour ne pas t'importuner davantage, je
te prie de nous écouter un instant avec la bienveillance qui
te caractérise. |
|
King James Bible . [4] Notwithstanding, that I be not further tedious unto
thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Luther-Bibel . 4ina de mè epi pleion se egkoptô, parakalô
akousai se èmôn suntomôs tè sè epieikeia.
Tekstuitleg van Hnd
24,4 .
9. akousai . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Actief infinitief aorist . In eenenzestig verzen in de bijbel . In
zeventien verzen in het N.T. . Mt (2) . Lc (3) . Hnd (11) . Jak 1,19 . In elf
verzen in Hnd : (1) Hnd
10,22 . (2) Hnd
10,33 . (3) Hnd
13,7 . (4) Hnd
13,44 . (5) Hnd
15,7 . (6) Hnd
19,10 . (7) Hnd
22,14 . (8) Hnd
24,4 . (9) Hnd
25,22 . (10) Hnd
26,3 . (11) Hnd
28,22 .
Hnd 24,5 - Hnd
24,5 : Aanklacht tegen Paulus : Hnd
24,1-9 -- Hnd
24 -- bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd
24,1 - Hnd
24,2 - Hnd
24,3 - Hnd
24,4 - Hnd
24,5 - Hnd
24,6 - Hnd
24,7 - Hnd
24,8 - Hnd
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5eurontes gar ton andra touton loimon kai kinounta
staseis pasin tois ioudaiois tois kata tèn oikoumenèn
prôtostatèn te tès tôn nazôraiôn
aireseôs, |
5 invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem
seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis
sectae Nazarenorum |
5 Want wij hebben dezen man bevonden te zijn een
pest, en een, die oproer verwekt onder al de Joden, door de ganse
wereld, en een oppersten voorstander van de sekte der Nazarenen. |
|
[5] Wij hebben namelijk bevonden dat deze man een
ware pest is. Onder alle Joden in de hele wereld sticht hij verwarring.
Hij is een voorman van de partij van de Nazoreeërs*. |
[5] Het is ons gebleken dat deze man een ware pest
is en dat hij overal ter wereld onlusten onder de Joden veroorzaakt.
Als een van de voornaamste leiders van de sekte van de Nazoreeërs |
5 want wij hebben bevonden dat deze man een pest
is en oproeren in beweging brengt onder alle Judeeërs over de
bewoonde wereld, en eerste voorman is van de ketterij der Nazoreeërs, |
5. Cet homme, nous l'avons constaté, est
une peste : il suscite des désordres chez tous les Juifs du
monde entier, et c'est un meneur du parti des Nazôréens. |
|
King James Bible . [5] For we have found this man a pestilent fellow, and a
mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader
of the sect of the Nazarenes:
Luther-Bibel . 5eurontes gar ton andra touton loimon kai kinounta staseis pasin
tois ioudaiois tois kata tèn oikoumenèn prôtostatèn
te tès tôn nazôraiôn aireseôs,
Tekstuitleg van Hnd
24,5 .
Hnd 24,6 - Hnd
24,6 : Aanklacht tegen Paulus : Hnd
24,1-9 -- Hnd
24 -- bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd
24,1 - Hnd
24,2 - Hnd
24,3 - Hnd
24,4 - Hnd
24,5 - Hnd
24,6 - Hnd
24,7 - Hnd
24,8 - Hnd
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6os kai to ieron epeirasen bebèlôsai,
on kai ekratèsamen, |
6 qui etiam templum violare conatus est quem et
adprehendimus |
6 Die ook gepoogd heeft den tempel te ontheiligen,
welken wij ook gegrepen hebben, en naar onze wet hebben willen oordelen.
|
|
[6] Zelfs heeft hij een poging gedaan de tempel
te bezoedelen; toen hebben we* hem dan ook gegrepen.* |
[6] heeft hij zelfs een poging ondernomen om de
tempel te ontwijden, waarna we hem hebben overmeesterd.* |
6 hij heeft ook getracht het heiligdom te ontwijden,
en wij hebben hem dan ook overmeesterd; |
6. Il a même tenté de profaner le
Temple, et nous l'avons alors arrêté. |
|
King James Bible . [6] Who also hath gone about to profane the temple: whom
we took, and would have judged according to our law. [7] But the chief captain
Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
Luther-Bibel . 6 Er hat auch versucht, den Tempel zu entweihen. Ihn haben wir
ergriffen.
Tekstuitleg van Hnd
24,6 .
Hnd 24,7 - Hnd
24,7 : Aanklacht tegen Paulus : Hnd
24,1-9 -- Hnd
24 -- bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd
24,1 - Hnd
24,2 - Hnd
24,3 - Hnd
24,4 - Hnd
24,5 - Hnd
24,6 - Hnd
24,7 - Hnd
24,8 - Hnd
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7par |
7 […] |
7 Maar Lysias, de overste, daarover komende, heeft
hem met groot geweld uit onze handen weggebracht; |
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Hnd
24,7 .
Hnd 24,8 - Hnd
24,8 : Aanklacht tegen Paulus : Hnd
24,1-9 -- Hnd
24 -- bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd
24,1 - Hnd
24,2 - Hnd
24,3 - Hnd
24,4 - Hnd
24,5 - Hnd
24,6 - Hnd
24,7 - Hnd
24,8 - Hnd
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8ou dunèsè autos anakrinas peri pantôn
toutôn epignônai ôn èmeis katègoroumen
autou. |
8 a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis
cognoscere de quibus nos accusamus eum |
8 Gebiedende zijn beschuldigers tot u te komen;
van dewelken gij zelf, hem onderzocht hebbende, zult kunnen verstaan
al hetgeen, waarvan wij hem beschuldigen. |
|
[8] Zelf kunt u zich van de juistheid van onze beschuldigingen
tegen hem vergewissen door hem over dit alles te ondervragen.’ |
[8] Dat al onze beschuldigingen juist zijn, kunt
u uit zijn eigen mond vernemen als u hem ondervraagt.’ |
7 8 zelf zult u in uw gerechtelijk onderzoek over
dit alles ook wel te weten komen waarvan wij hem beschuldigen! |
7. 8. C'est par lui que tu pourras toi-même,
en l'interrogeant, t'assurer du bien-fondé de toutes nos accusations
contre lui. » |
|
King James Bible . [8] Commanding his accusers to come unto thee: by examining
of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse
him.
Luther-Bibel . 8 Wenn du ihn verhörst, kannst du selbst das alles von ihm
erkunden, dessentwegen wir ihn verklagen.
Tekstuitleg van Hnd
24,8
6. 7. peri pantôn (over alles) . Verwijzing : peri (over) in Hnd , zie
Hnd 1,1
. Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . In vijftien verzen in het N.T. . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
1,1 : over alles wat Jezus begon te doen ... . (2) Hnd
22,10 : en daar zal je gezegd worden over alles wat ... . (3) Hnd
24,8 : over alles waarvan wij hem beschuldigen . (4) Hnd
26,2 : Over alles waarvan ik word aangeklaagd ... . In deze vier verzen
is pantôn zelfstandig gebruikt . De bepaling peri pantôn (over alles)
wordt gevolgd door een betrekkelijke zin , die ingeleid wordt door het betrekkelijk
voornaamwoord genitief onzijdig meervoud hôn .
Hnd
24,2 : èrksato katègorein = hij begon te beschuldigen . Paulus
is naar Caesarea overgebracht . Daar wordt hij door de hogepriester bij de gouverneur
gebracht en aangeklaagd . In Lc
23,1 werd Jezus bij Pilatus voorgeleid . Toen begonnen 'allen' Jezus aan
te klagen . De aanzet van het proces van Paulus doet denken aan het proces van
Jezus : Lc
22,2 : èrxanto de katègorein autou legontes = zij begonnen
hem te beschulidgen zeggend . In Hnd
24,8 wordt de beschuldiging door de hogepriester Ananias afgesloten met
de gedachte dat de procureur zich kan vergewissen van al die dingen waarvan
zij Paulus beschuldigen . peri pantôn toutôn ... hôn hèmeis
katègoroumen autou = over alle dingen waarvan wij hem beschuldigen .
Hnd 24,9 - Hnd
24,9 : Aanklacht tegen Paulus : Hnd
24,1-9 -- Hnd
24 -- bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd
24,1 - Hnd
24,2 - Hnd
24,3 - Hnd
24,4 - Hnd
24,5 - Hnd
24,6 - Hnd
24,7 - Hnd
24,8 - Hnd
24,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9sunepethento de kai oi ioudaioi faskontes tauta
outôs echein. |
9 adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita
se habere |
9 En ook de Joden stemden het toe, zeggende, dat
deze dingen alzo waren. |
|
[9] De Joden vielen hem bij; ze verzekerden dat
het zo was. |
[9] De Joden steunden de aanklacht en bevestigden
de juistheid ervan. |
9 Ook de Judeeërs betuigen bijval en zeggen
dat het zó is. |
9. Les Juifs l'appuyèrent, assurant qu'il
en était bien ainsi. |
|
King James Bible . [9] And the Jews also assented, saying that these things
were so.
Luther-Bibel . 9 Auch die Juden bekräftigten das und sagten, es verhielte
sich so.
Tekstuitleg van Hnd
24,9 .
8. houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs
(zo, op deze wijze) , zie Mt
21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen
in het N.T. . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen
: (1) Hnd
1,11 . (2) Hnd
3,18 . (3) Hnd
7,1 . (4) Hnd
7,6 . (5) Hnd
7,8 . (6) Hnd
8,32 . (7) Hnd
12,8 . (8) Hnd
12,15 . (9) Hnd
13,8 . (10) Hnd
13,34 . (11) Hnd
13,47 . (12) Hnd
14,1 . (13) Hnd
17,11 . (14) Hnd
17,33 . (15) Hnd
19,20 . (16) Hnd
20,11 . (17) Hnd
20,13 . (18) Hnd
20,35 . (19) Hnd
21,11 . (20) Hnd
22,24 . (21) Hnd
24,9 . (22) Hnd
24,14 . (23) Hnd
27,17 . (24) Hnd
27,25 . (25) Hnd
27,44 . (26) Hnd
28,14 .
Hnd 24,10-23 . Paulus verdedigt zich
voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22
- Hnd 24,23
-
Hnd 24,10 - Hnd
24,10 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10apekrithè te o paulos neusantos autô
tou ègemonos legein, ek pollôn etôn onta se kritèn
tô ethnei toutô epistamenos euthumôs ta peri emautou
apologoumai, |
10 respondit autem Paulus annuente sibi praeside
dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo
pro me satisfaciam |
10 Maar Paulus, als hem de stadhouder gewenkt had,
dat hij zou spreken, antwoordde: Dewijl ik weet, dat gij nu vele jaren
over dit volk rechter zijt geweest, zo verantwoord ik mijzelven met
des te beteren moed. |
|
[10] Maar toen de gouverneur hem toestond te spreken, reageerde* Paulus
als volgt: ‘Ik weet dat u al jarenlang over dit volk rechtspreekt
en daarom bepleit ik mijn zaak vol goede moed. |
[10] Toen de procurator Paulus toeknikte ten teken
dat hij het woord mocht voeren, sprak hij als volgt: ‘Ik weet
dat u al vele jaren rechtspreekt over het Joodse volk, en daarom verdedig
ik mijn zaak in goed vertrouwen. |
10 ¶ Als de landvoogd naar hem knikt dat hij
mag spreken, antwoordt Paulus: omdat ik weet dat u sinds vele jaren
rechter bent over dit volk, leg ik welgemoed verantwoording af over
mijzelf; |
10. Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de
parler, Paul répondit : « Voilà, je le sais, de
nombreuses années que tu as cette nation sous ta juridiction
; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause. |
|
King James Bible . [10] Then Paul, after that the governor had beckoned unto
him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years
a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
Luther-Bibel . 10 Paulus aber antwortete, als ihm der Statthalter winkte zu
reden: Weil ich weiß, dass du in diesem Volk nun viele Jahre Richter bist,
will ich meine Sache unerschrocken verteidigen.
Tekstuitleg van Hnd
24,10 .
Hnd 24,11 - Hnd
24,11 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11dunamenou sou epignônai oti ou pleious eisin
moi èmerai dôdeka af ès anebèn proskunèsôn
eis ierousalèm, |
11 potes enim cognoscere quia non plus sunt dies
mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem |
11 Alzo gij kunt weten, dat het niet meer dan twaalf
dagen zijn, van dat ik ben opgekomen om te aanbidden te Jeruzalem;
|
|
[11] U kunt zich ervan vergewissen dat er niet meer
dan twaalf dagen verlopen zijn sinds ik op bedevaart in Jeruzalem
kwam. |
[11] U kunt u ervan vergewissen dat ik pas twaalf
dagen geleden naar Jeruzalem ben gegaan om daar God te aanbidden. |
11 u kunt te weten komen dat het voor mij niet
meer dan twaalf dagen zijn sinds ik opklom om in Jeruzalem te bidden; |
11. Tu peux t'en assurer : il n'y a pas plus de
douze jours que je suis monté en pèlerinage à
Jérusalem, |
|
King James Bible . [11] Because that thou mayest understand, that there are
yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
Luther-Bibel . 11 Du kannst feststellen, dass es nicht mehr als zwölf Tage
sind, seit ich nach Jerusalem hinaufzog, um anzubeten.
Tekstuitleg van Hnd
24,11 .
Hnd 24,12 - Hnd
24,12 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12kai oute en tô ierô euron me pros
tina dialegomenon è epistasin poiounta ochlou oute en tais
sunagôgais oute kata tèn polin, |
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem
aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate |
12 En zij hebben mij noch in den tempel gevonden
tot iemand sprekende, of enige samenrotting des volks makende, noch
in de synagogen, noch in de stad; |
|
[12] En in de tempel hebben zij me niet zien redetwisten
met iemand of een volksoploop zien veroorzaken, en evenmin in de synagogen
of elders in de stad. |
[12] Ik heb in al die tijd nooit een debat uitgelokt
of een volksoploop veroorzaakt, niet in de tempel, niet in de synagogen
en ook niet elders in de stad. |
12 in het heiligdom hebben ze mij niet redetwistend
met iemand aangetroffen of doende met opstand van een schare, en ook
niet in de synagogen of her en der in de stad, |
12. et, ni dans le Temple, ni dans les synagogues,
ni par la ville, on ne m'a trouvé en discussion avec quelqu'un
ou en train d'ameuter la foule. |
|
King James Bible . [12] And they neither found me in the temple disputing with
any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the
city:
Luther-Bibel . 12 Und sie haben mich weder im Tempel noch in den Synagogen noch
in der Stadt dabei gefunden, wie ich mit jemandem gestritten oder einen Aufruhr
im Volk gemacht hätte.
Tekstuitleg van Hnd
24,12 .
3. - 5. en tôi hierôi (in de tempel) . Voorzetsel van plaats +
lidwoord datief onzijdig enkelvoud + zelfstandig naamwoord (hieron = tempel)
datief onzijdig enkelvoud . In drieëndertig verzen in de bijbel . In één
vers in het O.T. . In tweeëndertig (5 + 4 + 7 + 7 + 9) verzen in het N.T.
: Mt (5) , Mc (4) . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc
2,46 . (2) Lc
19,47 . (3) Lc
20,1 . (4) Lc
21,37 . (5) Lc
21,38 . (6) Lc
22,53 . (7) Lc
24,53 . In zeven verzen bij Johannes . In negen verzen in Hnd. : (1) Hnd
2,46 . (2) Hnd
5,20 . (3) Hnd
5,25 . (4) Hnd
5,42 . (5) Hnd
21,27 . (6) Hnd
22,17 . (7) Hnd
24,12 . (8) Hnd
24,18 . (9) Hnd
26,21 .
Hnd 24,13 - Hnd
24,13 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13oude parastèsai dunantai soi peri ôn
nuni katègorousin mou. |
13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant
me |
13 En zij kunnen niet bewijzen, waarvan zij mij
nu beschuldigen. |
|
[13] De beschuldigingen die zij nu tegen mij inbrengen,
kunnen ze ook niet waarmaken. |
[13] Mijn aanklagers beschikken over geen enkel
bewijs voor hun beschuldigingen. |
13 en zij kunnen voor u niets staven waarvan ze
mij nu beschuldigen; |
13. Ils ne peuvent pas davantage te prouver ce dont
ils m'accusent maintenant. |
|
King James Bible . [13] Neither can they prove the things whereof they now
accuse me.
Luther-Bibel . 13 Sie können dir auch nicht beweisen, wessen sie mich jetzt
verklagen.
Tekstuitleg van Hnd
24,13 .
Hnd 24,14 - Hnd
24,14 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14omologô de touto soi oti kata tèn
odon èn legousin airesin outôs latreuô tô
patrôô theô, pisteuôn pasi tois kata ton nomon
kai tois en tois profètais gegrammenois, |
14 confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam
quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae
in lege et prophetis scripta sunt |
14 Maar dit beken ik u, dat ik naar dien weg, welken
zij sekte noemen, den God der vaderen alzo diene, gelovende alles,
wat in de wet en in de profeten geschreven is; |
|
[14] Wel wil ik u dit bekennen: ik dien de God
van mijn voorouders volgens de weg*, de “partij” die zij
bedoelen; ik geloof in alles wat volgens de wet is en wat in de Profeten
staat geschreven; |
[14] Maar wel wil ik hier verklaren dat ik overeenkomstig
de Weg, die zij een sekte noemen, de God van onze voorouders dien
en dat ik geloof in alles wat in de Wet en de Profeten geschreven
staat; |
14 maar ik beken u dit: volgens ‘de Weg’
die zij een ketterij noemen, zó vereer ik de voorvaderlijke
God; ik geloof in alles wat volgens de Wet is en in de profeten staat
geschreven; |
14. « Je t'avoue pourtant ceci : c'est suivant
la Voie, qualifiée par eux de parti, que je sers le Dieu de
mes pères, gardant ma foi à tout ce qu'il y a dans la
Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes,
|
|
King James Bible . [14] But this I confess unto thee, that after the way which
they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which
are written in the law and in the prophets:
Luther-Bibel . 14 Das bekenne ich dir aber, dass ich nach dem Weg, den sie eine
Sekte nennen, dem Gott meiner Väter so diene, dass ich allem glaube, was
geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten.
Tekstuitleg van Hnd
24,14 .
12. houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs
(zo, op deze wijze) , zie Mt
21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen
in het N.T. . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen
: (1) Hnd
1,11 . (2) Hnd
3,18 . (3) Hnd
7,1 . (4) Hnd
7,6 . (5) Hnd
7,8 . (6) Hnd
8,32 . (7) Hnd
12,8 . (8) Hnd
12,15 . (9) Hnd
13,8 . (10) Hnd
13,34 . (11) Hnd
13,47 . (12) Hnd
14,1 . (13) Hnd
17,11 . (14) Hnd
17,33 . (15) Hnd
19,20 . (16) Hnd
20,11 . (17) Hnd
20,13 . (18) Hnd
20,35 . (19) Hnd
21,11 . (20) Hnd
22,24 . (21) Hnd
24,9 . (22) Hnd
24,14 . (23) Hnd
27,17 . (24) Hnd
27,25 . (25) Hnd
27,44 . (26) Hnd
28,14 .
Hnd 24,15 - Hnd
24,15 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15elpida echôn eis ton theon, èn kai
autoi outoi prosdechontai, anastasin mellein esesthai dikaiôn
te kai adikôn. |
15 spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant
resurrectionem futuram iustorum et iniquorum |
15 Hebbende hoop op God, welke dezen ook zelf verwachten,
dat er een opstanding der doden wezen zal, beiden der rechtvaardigen
en der onrechtvaardigen. |
|
[15] ik heb mijn hoop gevestigd op God en evenals
deze mannen hier verwacht* ik dat er een opstanding zal zijn van rechtvaardigen
en onrechtvaardigen. |
[15] en evenals mijn aanklagers hoop en verwacht
ik dat God zowel de rechtvaardigen als de onrechtvaardigen uit de
dood zal doen opstaan. |
15 ik heb hoop op God –en zij zelf koesteren
die ook– dat er weldra een opstanding zal zijn van én
rechtvaardigen én onrechtvaardigen; |
15. ayant en Dieu l'espérance, comme ceux-ci
l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes
et des pécheurs. |
|
King James Bible . [15] And have hope toward God, which they themselves also
allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and
unjust.
Luther-Bibel . 15 Ich habe die Hoffnung zu Gott, die auch sie selbst haben,
nämlich dass es eine Auferstehung der Gerechten wie der Ungerechten geben
wird.
Tekstuitleg van Hnd
24,15 .
Hnd 24,16 - Hnd
24,16 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
16en toutô kai autos askô aproskopon
suneidèsin echein pros ton theon kai tous anthrôpous
dia pantos. |
16 in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam
habere ad Deum et ad homines semper |
16 En hierin oefen ik mijzelven, om altijd een onergerlijk
geweten te hebben bij God en de mensen. |
|
[16] Daarom leg ik althans me erop toe altijd een
onberispelijk geweten te hebben voor God en de mensen. |
[16] Daarom tracht ook ik steeds mijn geweten zuiver
te houden tegenover God en de mensen. |
16 daarom oefen ik ook mijzelf om een onberispelijk
geweten te hebben voor God en de mensen, aldoor; |
16. C'est pourquoi, moi aussi, je m'applique à
avoir sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et
devant les hommes. |
|
King James Bible . [16] And herein do I exercise myself, to have always a conscience
void of offence toward God, and toward men.
Luther-Bibel . 16 Darin übe ich mich, allezeit ein unverletztes Gewissen
zu haben vor Gott und den Menschen.
Tekstuitleg van Hnd
24,16 .
Hnd 24,17 - Hnd
24,17 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
17di etôn de pleionôn eleèmosunas
poièsôn eis to ethnos mou paregenomèn kai prosforas,
|
17 post annos autem plures elemosynas facturus
in gentem meam veni et oblationes et vota |
17 Doch na vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen
te doen aan mijn volk, en offeranden. |
|
[17] Na vele jaren ben ik teruggekomen naar mijn
volk om liefdadigheid* te bewijzen en offers op te dragen. |
[17] Na verscheidene jaren ben ik naar Jeruzalem
gekomen om giften te brengen voor mijn volk en offers op te dragen.
|
17 na vele jaren ben ik aangekomen om aalmoezen
aan mijn volk te brengen en offeranden, |
17. « Au bout de bien des années, je
suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter
des offrandes : |
|
King James Bible . [17] Now after many years I came to bring alms to my nation,
and offerings.
Luther-Bibel . 17 Nach mehreren Jahren aber bin ich gekommen, um Almosen für
mein Volk zu überbringen und zu opfern.
Tekstuitleg van Hnd
24,17 .
Hnd 24,18 - Hnd
24,18 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
18en ais euron me ègnismenon en tô
ierô, ou meta ochlou oude meta thorubou: |
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo
non cum turba neque cum tumultu |
18 Waarover mij gevonden hebben, geheiligd zijnde,
in den tempel, niet met volk, noch met beroerte, enige Joden uit Azië; |
|
[18] Daarmee zagen ze me in de tempel bezig; ik
was ritueel rein en er was geen sprake van mensenmassa of tumult rond
mij. |
[18] Ik was daarmee bezig en had me al gereinigd,
toen enkele Joden uit Asia me in de tempel aantroffen – er had
zich geen menigte verzameld, en er was ook geen sprake van tumult. |
18 waarmee mij vonden –toen ik mij geheiligd
had in het heiligdom, niet met een schare erbij en niet met rumoer– |
18. c'est ainsi qu'ils m'ont trouvé dans
le Temple ; je m'étais purifié et ne provoquais ni attroupement
ni tumulte. |
|
King James Bible . [18] Whereupon certain Jews from Asia found me purified
in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Luther-Bibel . 18 Als ich mich im Tempel reinigte, ohne Auflauf und Getümmel,
fanden mich dabei
Tekstuitleg van Hnd
24,18 .
6. - 8. en tôi hierôi (in de tempel) . Voorzetsel van plaats +
lidwoord datief onzijdig enkelvoud + zelfstandig naamwoord (hieron = tempel)
datief onzijdig enkelvoud . In drieëndertig verzen in de bijbel . In één
vers in het O.T. . In tweeëndertig (5 + 4 + 7 + 7 + 9) verzen in het N.T.
: Mt (5) , Mc (4) . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc
2,46 . (2) Lc
19,47 . (3) Lc
20,1 . (4) Lc
21,37 . (5) Lc
21,38 . (6) Lc
22,53 . (7) Lc
24,53 . In zeven verzen bij Johannes . In negen verzen in Hnd. : (1) Hnd
2,46 . (2) Hnd
5,20 . (3) Hnd
5,25 . (4) Hnd
5,42 . (5) Hnd
21,27 . (6) Hnd
22,17 . (7) Hnd
24,12 . (8) Hnd
24,18 . (9) Hnd
26,21 .
Hnd 24,19 - Hnd
24,19 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
19tines de apo tès asias ioudaioi, ous edei
epi sou pareinai kai katègorein ei ti echoien pros eme |
19 quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud
te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me |
19 Welke behoorden hier voor u tegenwoordig te
zijn, en mij te beschuldigen, indien zij iets hadden tegen mij. |
|
[19] Maar er waren een paar Joden uit Asia …
eigenlijk moesten die voor u verschijnen om mij aan te klagen als
ze iets tegen mij hebben. |
[19] Zij zijn het die voor u hadden moeten verschijnen
om me aan te klagen, aangenomen dat ze iets tegen me hadden kunnen
inbrengen. |
19 enkele Judeeërs uit Asia, die hier bij
u moesten zijn en beschuldigingen moesten uiten, als ze iets tegen
mij hadden! |
19. Mais quelques Juifs d'Asie... - c'est eux qui
auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ils
avaient quelque chose contre moi ! |
|
King James Bible . [19] Who ought to have been here before thee, and object,
if they had ought against me.
Luther-Bibel . 19 einige Juden aus der Provinz Asien. Die sollten jetzt hier
sein vor dir und mich verklagen, wenn sie etwas gegen mich hätten.
Tekstuitleg van Hnd
24,19 .
8. edei (het moest) . Verwijzing : deô
(moeten) , zie Mt
16,21 . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . In zes verzen in het
O.T. . In zestien verzen in het N.T. . In vier verzen in Hnd : (10) Hnd
1,16 . (11) Hnd
17,3 . (12) Hnd
24,19 . (13) Hnd
27,21 .
Hnd 24,20 - Hnd
24,20 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
20è autoi outoi eipatôsan ti euron
adikèma stantos mou epi tou sunedriou |
20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me
iniquitatis cum stem in concilio |
20 Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht
in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond; |
|
[20] Laten anders deze mannen hier zelf zeggen welke
misdaad ze hebben vastgesteld toen ik voor het Sanhedrin stond. |
[20] En anders moeten deze mensen hier maar eens
zeggen van welk misdrijf ze me konden betichten toen ik voor het Sanhedrin
verscheen, |
20 Of laten zijzelf hier zeggen welke ongerechtigheid
zij hadden gevonden, toen ik voor het sanhedrin stond, |
20. Que ceux-ci du moins dissent, eux, de quel
délit ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparu
devant le Sanhédrin ! |
|
King James Bible . [20] Or else let these same here say, if they have found
any evil doing in me, while I stood before the council,
Luther-Bibel . 20 Oder lass diese hier selbst sagen, was für ein Unrecht
sie gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat stand;
Tekstuitleg van Hnd
24,20 .
3. houtoi (deze) , zie Hnd
1,14 . Aanwijzend voornaamwoord nominatief mannelijk meervoud . In 382 verzen
in de bijbel . In veertien verzen in Hnd : (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,7 . (3) Hnd
2,15 . (4) Hnd
11,12 . (5) Hnd
16,17 . (6) Hnd
16,20 . (7) Hnd
17,6 . (8) Hnd
17,7 . (9) Hnd
17,11 . (10) Hnd
20,5 . (11) Hnd
24,15 . (12) Hnd
24,20 . (13) Hnd
25,11 . (14) Hnd
27,31 .
Hnd 24,21 - Hnd
24,21 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
21è peri mias tautès fônès
ès ekekraxa en autois estôs oti peri anastaseôs
nekrôn egô krinomai sèmeron ef umôn. |
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter
eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis |
21 Dan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande
onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden
geoordeeld! |
|
[21] Of het moet deze ene uitspraak zijn, die ik
in hun gezelschap heb gedaan: “Ik sta vandaag voor u terecht
vanwege de opstanding van de doden.” ’ |
[21] of het moest zijn dat ik heb uitgeroepen,
toen ik voor hen stond: “Omwille van de opstanding van de doden
sta ik vandaag voor u terecht.”’ |
21 of het moet om deze éne uitroep zijn die
ik, staande in hun midden, schreeuwde: voor de opstanding van doden
word ik heden bij u geoordeeld! |
21. A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole
que j'ai criée, debout au milieu d'eux : C'est à cause
de la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en
jugement devant vous. » |
|
King James Bible . [21] Except it be for this one voice, that I cried standing
among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by
you this day.
Luther-Bibel . 21 es sei denn dies "eine" Wort, das ich rief, als
ich unter ihnen stand: Um der Auferstehung der Toten willen werde ich von euch
heute angeklagt.
Tekstuitleg van Hnd
24,21 .
Hnd 24,22 - Hnd
24,22 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
22anebaleto de autous o fèlix, akribesteron
eidôs ta peri tès odou, eipas, otan lusias o chiliarchos
katabè diagnôsomai ta kath umas, |
22 distulit autem illos Felix certissime sciens
de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos |
22 Toen nu Felix dit gehoord had, stelde hij hen
uit, zeggende: Als ik nader wetenschap van dezen weg zal hebben, wanneer
Lysias, de overste, zal afgekomen zijn, zo zal ik volle kennis nemen
van uw zaken. |
|
[22] Daarop besloot Felix, die nauwkeurig op de hoogte was van de
weg, hun zaak te verdagen. ‘Zodra tribunus Lysias komt, zal
ik in uw zaak een beslissing nemen’, zei hij. |
[22] Felix, die goed bekend was met alles wat op de Weg betrekking
had, verdaagde daarop de zitting en zei: ‘Zodra Lysias, de tribuun,
is aangekomen zal ik in uw zaak uitspraak doen.’ |
22 ¶ Maar Felix verdaagt hun zaak, omdat hij
nauwkeurig alles over ‘de Weg’ wil weten; hij zegt: wanneer
overste over duizend Lysias afdaalt, zal ik in uw zaak beslissen!,
waarbij hij |
22. Félix, qui était fort exactement
informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant :
« Dès que le tribun Lysias sera descendu, je statuerai
sur votre affaire. » |
|
King James Bible . [22] And when Felix heard these things, having more perfect
knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain
shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Luther-Bibel . 22 Felix aber zog die Sache hin, denn er wusste recht gut um
diese Lehre und sprach: Wenn der Oberst Lysias herabkommt, so will ich eure
Sache entscheiden.
Tekstuitleg van Hnd
24,22 .
Hnd 24,23 - Hnd
24,23 : Paulus verdedigt zich voor Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,10 - Hnd
24,11 - Hnd
24,12 - Hnd
24,13 - Hnd
24,14 - Hnd
24,15 - Hnd
24,16 - Hnd
24,17 - Hnd
24,18 - Hnd
24,19 - Hnd
24,20 - Hnd
24,21 - Hnd
24,22 - Hnd
24,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
23diataxamenos tô ekatontarchè tèreisthai
auton echein te anesin kai mèdena kôluein tôn idiôn
autou upèretein autô. |
23 iussitque centurioni custodiri eum et habere
requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei |
23 En hij beval den hoofdman over honderd, dat
Paulus zou bewaard worden, en verlichting hebben, en dat hij niemand
van de zijnen zou beletten hem te dienen, of tot hem te komen. |
|
[23] De centurio gaf hij opdracht hem gevangen te
houden volgens licht regime, en geen van zijn vrienden te beletten
om voor hem te zorgen. |
[23] Hij gaf de centurio opdracht Paulus in hechtenis
te houden, maar onder een mild regime, en gelastte dat niemand uit
zijn kring verhinderd mocht worden voor hem te zorgen. |
23 aan de overste over honderd opdraagt hem wel
in bewaring te houden –maar dat hij ook een lichter regiem mag
hebben– en niemand van zijn eigen mensen te verhinderen om hem
te helpen. |
23. Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier,
mais de lui laisser quelques facilités et de n'empêcher
aucun des siens de lui rendre service. |
|
King James Bible . [23] And he commanded a centurion to keep Paul, and to let
him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister
or come unto him.
Luther-Bibel . 23 Er befahl aber dem Hauptmann, Paulus gefangen zu halten, doch
in leichtem Gewahrsam, und niemandem von den Seinen zu wehren, ihm zu dienen.
Tekstuitleg van Hnd
24,23 .
Hnd 25,24-27 . Paulus en Felix . -
bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,24-27 - Hnd
24,24 - Hnd
24,25 - Hnd
24,26 - Hnd
24,27 -
Hnd 24,24 - Hnd
24,24 : Paulus en Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,24-27 - Hnd
24,24 - Hnd
24,25 - Hnd
24,26 - Hnd
24,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
24meta de èmeras tinas paragenomenos o fèlix
sun drousillè tè idia gunaiki ousè ioudaia metepempsato
ton paulon kai èkousen autou peri tès eis christon ièsoun
pisteôs. |
24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla
uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae
est in Iesum Christum |
24 En na sommige dagen, Felix, daar gekomen zijnde
met Drusilla, zijn vrouw, die een Jodin was, ontbood Paulus, en hoorde
hem van het geloof in Christus. |
|
[24] Enkele dagen later was Felix in het gezelschap van zijn Joodse
vrouw Drusilla*. Hij liet Paulus weer halen en ondervroeg hem over
het geloof in Christus Jezus*. |
[24] Enkele dagen later ging Felix samen met zijn
vrouw Drusilla, die een Jodin was, naar de gevangenis. Hij liet Paulus
halen om te horen wat hij over het geloof in Christus Jezus te zeggen
had. |
24 Enkele dagen later komt Felix samen met Drusilla,
zijn eigen vrouw, die een Judese is, en laat Paulus halen; dan hoort
hij hem over het geloof in Christus Jezus. |
24. Quelques jours plus tard, Félix vint
avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher
Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
|
King James Bible . [24] And after certain days, when Felix came with his wife
Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the
faith in Christ.
Luther-Bibel . 24 Nach einigen Tagen aber kam Felix mit seiner Frau Drusilla,
die eine Jüdin war, und ließ Paulus kommen und hörte ihn über
den Glauben an Christus Jesus.
Tekstuitleg van Hnd
24,24 .
18. houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs
(zo, op deze wijze) , zie Mt
21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen
in het N.T. . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen
: (1) Hnd
1,11 . (2) Hnd
3,18 . (3) Hnd
7,1 . (4) Hnd
7,6 . (5) Hnd
7,8 . (6) Hnd
8,32 . (7) Hnd
12,8 . (8) Hnd
12,15 . (9) Hnd
13,8 . (10) Hnd
13,34 . (11) Hnd
13,47 . (12) Hnd
14,1 . (13) Hnd
17,11 . (14) Hnd
17,33 . (15) Hnd
19,20 . (16) Hnd
20,11 . (17) Hnd
20,13 . (18) Hnd
20,35 . (19) Hnd
21,11 . (20) Hnd
22,24 . (21) Hnd
24,9 . (22) Hnd
24,14 . (23) Hnd
27,17 . (24) Hnd
27,25 . (25) Hnd
27,44 . (26) Hnd
28,14 .
Hnd 24,25 - Hnd
24,25 : Paulus en Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,24-27 - Hnd
24,24 - Hnd
24,25 - Hnd
24,26 - Hnd
24,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
25dialegomenou de autou peri dikaiosunès
kai egkrateias kai tou krimatos tou mellontos emfobos genomenos o
fèlix apekrithè, to nun echon poreuou, kairon de metalabôn
metakalesomai se: |
25 disputante autem illo de iustitia et castitate
et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet
vade tempore autem oportuno accersiam te |
25 En als hij handelde van rechtvaardigheid, en
matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden
zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd
zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen. |
|
[25] Toen Paulus sprak over gerechtigheid, zelfbeheersing
en het komende oordeel, kreeg Felix het benauwd. ‘Ga nu maar,’
zei hij, ‘als ik weer eens tijd heb zal ik u wel laten roepen.’ |
[25] Maar toen Paulus sprak over gerechtigheid en
zelfbeheersing en over het komende oordeel van God werd Felix bang
en zei: ‘Voorlopig kunt u gaan. Wanneer ik in de gelegenheid
ben, zal ik u weer laten roepen.’ |
25 Maar als hij spreekt over gerechtigheid, zelfbeheersing
en het oordeel dat aanstaande is, wordt hij bevreesd en antwoordt
Felix: voor nu kunt u gaan, als ik er weer tijd voor neem zal ik u
weer laten roepen!– |
25. Mais comme il se mettait à discourir
sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix
prit peur et répondit : « Pour le moment, tu peux aller.
Je te rappellerai à la première occasion. » |
|
King James Bible . [25] And as he reasoned of righteousness, temperance, and
judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when
I have a convenient season, I will call for thee.
Luther-Bibel . 25 Als aber Paulus von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und von
dem zukünftigen Gericht redete, erschrak Felix und antwortete: Für
diesmal geh! Zu gelegener Zeit will ich dich wieder rufen lassen.
Tekstuitleg van Hnd
24,25 .
Hnd
24,25.13. nom. mann. enk. εμφοβος = emfobos (bevreesd) . Taalgebruik in het NT : emfobos
(bevreesd) . Taalgebruik in de LXX : emfobos
(bevreesd) . Taalgebruik in Lc : emfobos
(bevreesd) . Bijbel (3) : (1) Sir 19,24 . (2) Hnd 10,4 . (3) Hnd 24,25 . Een vorm van emfobos (bevreesd) in de LXX (1) : Sir 19,24 . In het NT (5) , in Lc in 2 verzen : (1) Lc
24,5 . (2) Lc
24,37 . In Lc : 2 vormen in 1 hoofdstuk en in 2 verzen . Hnd (2) : (1) Hnd 10,4 . (2) Hnd 24,25 . Apk (1) : Apk 11,13 .
Hnd
24,25.13. - 14. εμφοβος γενομενος = emfobos genomenos (bevreesd geworden) . Bijbel (2) : (1) Hnd 10,4 . (2) Hnd 24,25 .
Hnd 24,26 - Hnd
24,26 : Paulus en Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,24-27 - Hnd
24,24 - Hnd
24,25 - Hnd
24,26 - Hnd
24,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
26ama kai elpizôn oti chrèmata dothèsetai
autô upo tou paulou: dio kai puknoteron auton metapempomenos
ômilei autô. |
26 simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo
propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo |
26 En tegelijk ook hopende, dat hem van Paulus
geld gegeven zou worden, opdat hij hem losliet; waarom hij hem ook
dikwijls ontbood, en sprak met hem. |
|
[26] Intussen hoopte hij ook dat Paulus hem geld
zou geven. Daarom liet hij hem zelfs herhaaldelijk komen voor een
gesprek.
|
[26] Maar intussen hoopte hij dat Paulus hem geld
zou aanbieden; daarom liet hij hem telkens weer komen voor een gesprek. |
26 tegelijk ook hopend dat hem door Paulus het
nodige zou worden gegeven; daarom heeft hij hem ook vaker laten halen
en zich met hem onderhouden. |
26. Il espérait par ailleurs que Paul lui
donnerait de l'argent ; aussi l'envoyait-il assez souvent chercher
pour converser avec lui. |
|
King James Bible . [26] He hoped also that money should have been given him
of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and
communed with him.
Luther-Bibel . 26 Er hoffte aber nebenbei, dass ihm von Paulus Geld gegeben
werde; darum ließ er ihn auch oft kommen und besprach sich mit ihm.
Tekstuitleg van Hnd
24,26 .
Hnd 24,27 - Hnd
24,27 : Paulus en Felix . - bijbeloverzicht
-- Hnd (Handelingen)
-- bijbelverwijzingen
-- Hnd 24 --
Hnd
24,10-23 -- Hnd
24,24-27 - Hnd
24,24 - Hnd
24,25 - Hnd
24,26 - Hnd
24,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
27dietias de plèrôtheisès
elaben diadochon o fèlix porkion fèston: thelôn
te charita katathesthai tois ioudaiois o fèlix katelipe ton
paulon dedemenon.
|
27 biennio autem expleto accepit successorem Felix
Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit
Paulum vinctum |
27 Maar als twee jaren vervuld waren, kreeg Felix
Porcius Festus in zijn plaats; en Felix, willende den Joden gunst
bewijzen, liet Paulus gevangen.
|
|
[27] Na verloop van twee jaar werd Felix opgevolgd
door Porcius* Festus. Om de Joden een gunst te bewijzen liet Felix
Paulus in gevangenschap achter. |
[27] Toen er twee jaren verstreken waren, werd
Felix opgevolgd door Porcius Festus. Om de Joden ter wille te zijn,
liet hij Paulus in gevangenschap achter. |
27 Maar als een periode van twee jaar is vervuld,
neemt Felix als opvolger Porcius Festus aan; en omdat hij de Judeeërs
een gunst wil bewijzen, laat Felix Paulus als gevangene achter. |
27. Après deux années révolues,
Félix reçut pour successeur Porcius Festus. Voulant
faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en captivité. |
|
King James Bible . [27] But after two years Porcius Festus came into Felix'
room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Luther-Bibel . 27 Als aber zwei Jahre um waren, kam Porzius Festus als Nachfolger
des Felix. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erweisen und ließ Paulus
gefangen zurück.
Tekstuitleg van Hnd
24,27 .