HANDELINGEN VAN DE APOSTELEN HOOFDSTUK 23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website - -

Overzicht van Handelingen van de apostelen : Hnd (Handelingen) : overzicht , Hnd : woordgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Hnd : commentaar ,
Hnd 1 , Hnd 2 , Hnd 3 , Hnd 4 , Hnd 5 , Hnd 6 , Hnd 7 , Hnd 8 , Hnd 9 , Hnd 10 , Hnd 11 , Hnd 12 , Hnd 13 , Hnd 14 , Hnd 15 , Hnd 16 , Hnd 17 , Hnd 18 , Hnd 19 , Hnd 20 , Hnd 21 , Hnd 22 , Hnd 23 , Hnd 24 , Hnd 25 , Hnd 26 , Hnd 27 , Hnd 28 ,
Uitleg per pericope - Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -
- Hnd 23,1-10 : Voor het Sanhedrin .
- Hnd 23,11 : Paulus bemoedigd .
- Hnd 23,12-22 : Complot tegen Paulus .
- Hnd 23,23-35 : Paulus naar Caesarea overgebracht .
Uitleg vers per vers : - Hnd 23,1 - Hnd 23,2 - Hnd 23,3 - Hnd 23,4 - Hnd 23,5 - Hnd 23,6 - Hnd 23,7 - Hnd 23,8 - Hnd 23,9 - Hnd 23,10 - Hnd 23,11 - Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 - Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , Nieuwe Testament , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Hnd 23,1-10 : Voor het Sanhedrin : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,1 - Hnd 23,2 - Hnd 23,3 - Hnd 23,4 - Hnd 23,5 - Hnd 23,6 - Hnd 23,7 - Hnd 23,8 - Hnd 23,9 - Hnd 23,10 -

Hnd 23,1 - Hnd 23,1 : Voor het Sanhedrin : Hnd 22,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,1 - Hnd 23,2 - Hnd 23,3 - Hnd 23,4 - Hnd 23,5 - Hnd 23,6 - Hnd 23,7 - Hnd 23,8 - Hnd 23,9 - Hnd 23,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
1atenisas de o paulos tô sunedriô eipen, andres adelfoi, egô pasè suneidèsei agathè pepoliteumai tô theô achri tautès tès èmeras.   1 intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem  1 En Paulus, de ogen op den raad houdende, zeide: Mannen broeders! ik heb met alle goed geweten voor God gewandeld tot op dezen dag.     [1] Paulus liet zijn blik over het Sanhedrin gaan en zei: ‘Broeders, mijn hele leven tot op de dag van vandaag leef ik met* een volkomen zuiver geweten voor God.’  [1] Paulus vestigde zijn blik op de leden van het Sanhedrin en zei: ‘Broeders, ik heb een volstrekt zuiver geweten, want tot op de dag van vandaag heb ik mijn leven altijd in dienst gesteld van God.’  1 ¶ Paulus kijkt het sanhedrin strak aan en zegt: mannen broeders, ik heb met een geheel goed geweten tot op deze dag gewandeld voor God! 1. Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit : « Frères, c'est tout à fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour. » 

King James Bible . [1] And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Luther-Bibel . 1 Paulus aber sah den Hohen Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mein Leben mit gutem Gewissen vor Gott geführt bis auf diesen Tag.

Tekstuitleg van Hnd 23,1 .

6. sunedriôi (sanhedrin) . Verwijzing : sunedrion (sanhedrin) , zie Mc 14,55 . In zeven verzen in het N.T. In één vers bij Matteüs : Mt 5,22 . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 5,27 . (2) Hnd 5,34 . (3) Hnd 6,15 . (4) Hnd 23,1 : tôi sunedriôi = aan het sanhedrin . (5) Hnd 23,6 . (6) Hnd 23,15 : sun tôi sunedriôi = samen met het sanhedrin . In vier verzen en tôi sunedriôi = in het sanhedrin : (1) Hnd 5,27 . (2) Hnd 5,34 . (3) Hnd 6,15 . (5) Hnd 23,6 .

Hnd 23,2 - Hnd 23,2 : Voor het Sanhedrin : Hnd 22,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,1 - Hnd 23,2 - Hnd 23,3 - Hnd 23,4 - Hnd 23,5 - Hnd 23,6 - Hnd 23,7 - Hnd 23,8 - Hnd 23,9 - Hnd 23,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
2o de archiereus ananias epetaxen tois parestôsin autô tuptein autou to stoma.   2 princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius 2 Maar de hogepriester Ananias beval dengenen, die bij hem stonden, dat zij hem op den mond zouden slaan.    [2] De hogepriester Ananias* gaf zijn helpers het bevel om hem op de mond te slaan.   [2] Ananias, de hogepriester, gaf degenen die naast hem stonden opdracht hem op zijn mond te slaan.   2 Maar hogepriester Ananias geeft wie bij hem staan opdracht hem op de mond te slaan.   2. Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. 

King James Bible . [2] And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
Luther-Bibel . 2 Der Hohepriester Hananias aber befahl denen, die um ihn standen, ihn auf den Mund zu schlagen.

Tekstuitleg van Hnd 23,2 .

3. archiereus (hogepriester) . Verwijzing : archiereis (hogepriesters) , zie Mt 2,4 . De eerste in de rij van priesters . De nominatief enkelvoud archiereus (priester) komt in zevenendertig verzen in de bijbel voor . O.T. (9) . N.T. (28) . Mt (3) . Mc (3) . Joh (4) . Hnd (9) . In negen verzen in de Hebreeënbrief .In negen verzen in Handelingen : (1) Hnd 4,6 . (2) Hnd 5,17 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,27 . (5) Hnd 7,1 . (6) Hnd 22,5 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 23,5 . (9) Hnd 24,1 .

4. Anananias (Ananias) , zie Hnd 5,1 . In negentien verzen in de bijbel . O.T. (11) . N.T. (8) en wel in Hnd : (1) Hnd 5,1 . (2) Hnd 5,5 . (3) Hnd 9,10 . (4) Hnd 9,13 . (5) Hnd 9,17 . (6) Hnd 22,12 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 24,1 .

Hnd 23,3 - Hnd 23,3 : Voor het Sanhedrin : Hnd 22,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,1 - Hnd 23,2 - Hnd 23,3 - Hnd 23,4 - Hnd 23,5 - Hnd 23,6 - Hnd 23,7 - Hnd 23,8 - Hnd 23,9 - Hnd 23,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
3tote o paulos pros auton eipen, tuptein se mellei o theos, toiche kekoniamene: kai su kathè krinôn me kata ton nomon, kai paranomôn keleueis me tuptesthai;  3 tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti   3 Toen zeide Paulus tot hem: God zal u slaan, gij gewitte wand! Zit gij ook om mij te oordelen naar de wet, en beveelt gij, tegen de wet, dat men mij zal slaan?     [3] Toen zei Paulus tegen hem: ‘God zal u slaan, witgekalkte* muur! U zit hier om mij volgens de wet te berechten, en u overtreedt* de wet door mij te laten slaan?’  [3] Daarop zei Paulus tegen hem: ‘God zal ú slaan, huichelaar! U zit daar om volgens de wet recht over mij te spreken, en toch overtreedt u zelf de wet door bevel te geven mij te slaan?’   3 Dan zegt Paulus tot hem: God gaat jou slaan, witgekalkte wand!– tegelijk zit jij hier om mij te oordelen volgens de Wet én beveel je tegen de Wet in mij te slaan!   3. Alors Paul lui dit : « C'est Dieu qui te frappera, toi, muraille blanchie ! Eh quoi ! Tu sièges pour me juger d'après la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper ! »  

King James Bible . [3] Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Luther-Bibel . 3 Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du da und richtest mich nach dem Gesetz und lässt mich schlagen gegen das Gesetz?

Tekstuitleg van Hnd 23,3 .

Hnd 23,4 - Hnd 23,4 : Voor het Sanhedrin : Hnd 22,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,1 - Hnd 23,2 - Hnd 23,3 - Hnd 23,4 - Hnd 23,5 - Hnd 23,6 - Hnd 23,7 - Hnd 23,8 - Hnd 23,9 - Hnd 23,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
4oi de parestôtes eipan, ton archierea tou theou loidoreis;   4 et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis  4 En die daarbij stonden, zeiden: Scheldt gij den hogepriester Gods?    [4] ‘En jij beledigt Gods hogepriester?’ zeiden de helpers.   [4] De omstanders zeiden: ‘Scheld je de hogepriester van God uit?’ 4 Maar die erbij staan zeggen: je scheldt Gods hogepriester uit!   4. Les assistants lui dirent : « C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes ? » 

King James Bible . [4] And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
Luther-Bibel . 4 Aber die dabeistanden, sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes?

Tekstuitleg van Hnd 23,4 .

Hnd 23,5 - Hnd 23,5 : Voor het Sanhedrin : Hnd 22,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,1 - Hnd 23,2 - Hnd 23,3 - Hnd 23,4 - Hnd 23,5 - Hnd 23,6 - Hnd 23,7 - Hnd 23,8 - Hnd 23,9 - Hnd 23,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
5efè te o paulos, ouk èdein, adelfoi, oti estin archiereus: gegraptai gar oti archonta tou laou sou ouk ereis kakôs. 5 dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices  5 En Paulus zeide: Ik wist niet, broeders! dat het de hogepriester was; want er is geschreven: Den overste uws volks zult gij niet vloeken    [5] Paulus zei: ‘Dat wist* ik niet, broeders, dat hij hogepriester is; want er staat in de Schrift: U zult de leider van uw volk niet verwensen.’  [5] Toen zei Paulus: ‘Ik wist niet, broeders, dat hij de hogepriester is. Er staat inderdaad geschreven: “Een leider van je volk mag je niet verwensen.”’ 5 Paulus verklaart: dat wist ik niet, broeders, dat hij hogepriester is; want er staat geschreven: ‘over een overste van je gemeenschap zul je geen kwaad spreken’!  5. Paul répondit : « Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit : Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. » 

King James Bible . 5] Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Luther-Bibel . 5 Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wusste es nicht, dass er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben (2.Mose 22,27): »Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen.«

Tekstuitleg van Hnd 23,5 .

10. archiereus (hogepriester) . Verwijzing : archiereis (hogepriesters) , zie Mt 2,4 . De eerste in de rij van priesters . De nominatief enkelvoud archiereus (priester) komt in zevenendertig verzen in de bijbel voor . O.T. (9) . N.T. (28) . Mt (3) . Mc (3) . Joh (4) . Hnd (9) . In negen verzen in de Hebreeënbrief .In negen verzen in Handelingen : (1) Hnd 4,6 . (2) Hnd 5,17 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,27 . (5) Hnd 7,1 . (6) Hnd 22,5 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 23,5 . (9) Hnd 24,1 .

Hnd 23,6 - Hnd 23,6 : Voor het Sanhedrin : Hnd 22,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,1 - Hnd 23,2 - Hnd 23,3 - Hnd 23,4 - Hnd 23,5 - Hnd 23,6 - Hnd 23,7 - Hnd 23,8 - Hnd 23,9 - Hnd 23,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
6gnous de o paulos oti to en meros estin saddoukaiôn to de eteron farisaiôn ekrazen en tô sunedriô, andres adelfoi, egô farisaios eimi, uios farisaiôn: peri elpidos kai anastaseôs nekrôn [egô] krinomai.   6 sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor . 6 En Paulus wetende dat het ene deel was van de Sadduceën, en het andere van de Farizeën, riep in den raad: Mannen broeders, ik ben een Farizeër, eens Farizeërs zoon; ik word over de hoop en opstanding der doden geoordeeld.    [6] Omdat Paulus wist dat er in het Sanhedrin een sadduceese* en een farizeese fractie was, riep hij uit: ‘Broeders, ik ben een farizeeër, uit een geslacht van farizeeën. Ik sta terecht omdat ik hoop op de opstanding van de doden.’ 
[6] Paulus wist dat het Sanhedrin deels uit Sadduceeën bestond en deels uit Farizeeën, en daarom riep hij hun toe: ‘Broeders, ik ben een Farizeeër uit een geslacht van Farizeeën, en ik sta hier terecht omwille van de verwachting dat de doden zullen opstaan!’ 
6 ¶ Omdat Paulus wist dat het ene deel uit sadduceeërs bestaat en het andere uit farizeeërs heeft hij in het sanhedrin geschreeuwd: mannen broeders, ik ben een farizeeër, een zoon van farizeeërs, en ik word veroordeeld voor hoop en opstanding van doden!  6. Paul savait qu'il y avait là d'un côté le parti des Sadducéens, de l'autre celui des Pharisiens. Il s'écria donc dans le Sanhédrin : « Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens. C'est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. » 

King James Bible . [6] But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Luther-Bibel . 6 Als aber Paulus erkannte, dass ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und ein Sohn von Pharisäern. Ich werde angeklagt um der Hoffnung und um der Auferstehung der Toten willen.

Tekstuitleg van Hnd 23,6

18. sunedriôi (sanhedrin) . Verwijzing : sunedrion (sanhedrin) , zie Mc 14,55 . In zeven verzen in het N.T. In één vers bij Matteüs : Mt 5,22 . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 5,27 . (2) Hnd 5,34 . (3) Hnd 6,15 . (4) Hnd 23,1 : tôi sunedriôi = aan het sanhedrin . (5) Hnd 23,6 . (6) Hnd 23,15 : sun tôi sunedriôi = samen met het sanhedrin . In vier verzen en tôi sunedriôi = in het sanhedrin : (1) Hnd 5,27 . (2) Hnd 5,34 . (3) Hnd 6,15 . (5) Hnd 23,6 .

22. farisaios (farizeeër) . Verwijzing : Farisaioi (Farizeeën) , zie Mc 2,18 . Nominatief mannelijk enkelvoud . In negen verzen in de bijbel . In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc 7,39 . (2) Lc 11,37 . (3) Lc 11,38 . (4) Lc 18,10 . (5) Lc 18,11 . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd 5,34 . (2) Hnd 23,6 . (3) Hnd 26,5 . In Fil 3,5 .

Hnd 23,7 - Hnd 23,7 : Voor het Sanhedrin : Hnd 22,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,1 - Hnd 23,2 - Hnd 23,3 - Hnd 23,4 - Hnd 23,5 - Hnd 23,6 - Hnd 23,7 - Hnd 23,8 - Hnd 23,9 - Hnd 23,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
7touto de autou eipontos egeneto stasis tôn farisaiôn kai saddoukaiôn, kai eschisthè to plèthos.   7 et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo  7 En als hij dit gesproken had, ontstond er tweedracht tussen de Farizeën en de Sadduceën, en de menigte werd verdeeld.     [7] Hij had dat nog niet gezegd of er ontstond twist onder de farizeeën en sadduceeën, en de vergadering raakte verdeeld.  [7] Toen hij dit gezegd had, ontstond er onenigheid tussen de Farizeeën en de Sadduceeën en raakte de vergadering verdeeld.   7 Maar als hij dat uitspreekt onstaat er opschudding bij de farizeeërs en sadduceeërs, en scheurt de menigte.  7. A peine eut-il dit cela qu'un conflit se produisit entre Pharisiens et Sadducéens, et l'assemblée se divisa.  

King James Bible . [7] And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
Luther-Bibel . 7 Als er aber das sagte, entstand Zwietracht zwischen Pharisäern und Sadduzäern und die Versammlung spaltete sich.

Tekstuitleg van Hnd 23,7 .

Hnd 23,8 - Hnd 23,8 : Voor het Sanhedrin : Hnd 22,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,1 - Hnd 23,2 - Hnd 23,3 - Hnd 23,4 - Hnd 23,5 - Hnd 23,6 - Hnd 23,7 - Hnd 23,8 - Hnd 23,9 - Hnd 23,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
8saddoukaioi men gar legousin mè einai anastasin mète aggelon mète pneuma, farisaioi de omologousin ta amfotera.  8 Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur  8 Want de Sadduceën zeggen, dat er geen opstanding is, noch engel, noch geest, maar de Farizeën belijden het beide.    [8] Sadduceeën zeggen immers dat er geen opstanding is, en er geen engelen en geesten bestaan, maar farizeeën erkennen zowel het een als het ander.   [8] De Sadduceeën beweren immers dat er geen opstanding is en dat engelen en geesten niet bestaan, maar de Farizeeën geloven zowel het een als het ander.  8 Want sadduceeërs zeggen dat er geen opstanding is en geen engel of geest, en farizeeërs belijden allebei wél.   8. Les Sadducéens disent en effet qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l'un et l'autre. 

King James Bible . [8] For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Luther-Bibel . 8 Denn die Sadduzäer sagen, es gebe keine Auferstehung noch Engel und Geister; die Pharisäer aber lehren beides.

Tekstuitleg van Hnd 23,8 .

Hnd 23,9 - Hnd 23,9 : Voor het Sanhedrin : Hnd 22,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,1 - Hnd 23,2 - Hnd 23,3 - Hnd 23,4 - Hnd 23,5 - Hnd 23,6 - Hnd 23,7 - Hnd 23,8 - Hnd 23,9 - Hnd 23,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
9egeneto de kraugè megalè, kai anastantes tines tôn grammateôn tou merous tôn farisaiôn diemachonto legontes, ouden kakon euriskomen en tô anthrôpô toutô: ei de pneuma elalèsen autô è aggelos   9 factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus 9 En er geschiedde een groot geroep; en de Schriftgeleerden van de zijde der Farizeën stonden op, en streden, zeggende: Wij vinden geen kwaad in dezen mens; en indien een geest tot hem gesproken heeft, of een engel, laat ons tegen God niet strijden.    [9] Er ontstond groot tumult, en een aantal schriftgeleerden van de farizeese fractie stond op en protesteerde heftig: ‘We kunnen niets verkeerds vinden in deze man. Stel, er heeft een geest* tot hem gesproken of een engel … ’  [9] Er ontstond groot tumult, en enkele schriftgeleerden uit de kring van de Farizeeën stonden op en betoogden heftig: ‘Wij vinden dat deze man niets heeft misdaan! Het kan toch dat een geest of een engel met hem gesproken heeft?’  9 Wat geschiedt is een groot geschreeuw, en er staan enkelen van de schriftgeleerden van de groep der farizeeërs op die de strijd aangaan en zeggen: wij vinden geen enkel kwaad in deze mens; het is alsof een geest met hem gesproken heeft of een engel!   9. Il se fit donc une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent énergiquement : « Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé ? ou un ange ? » 

King James Bible . [9] And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Luther-Bibel . 9 Es entstand aber ein großes Geschrei; und einige Schriftgelehrte von der Partei der Pharisäer standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Böses an diesem Menschen; vielleicht hat ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet.

Tekstuitleg van Hnd 23,9 .

26. elalèsen (hij sprak) . Verwijzing : leg˘ (zeggen) , zie Mt 4,6 . Actief aorist derde persoon enkelvoud . In 431 verzen in de bijbel . In 400 verzen in het O.T. . In eenendertig verzen in het N.T. .
In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc 1,55 (kathôs ... = zoals ...) . (2) Lc 1,70 (kathôs ... = zoals ...) . (3) Lc 2,50 . (4) Lc 11,14 . (5) Lc 24,6 (hôs ... = zoals ...) .
In acht verzen in Hnd : (1) Hnd 2,31 . (2) Hnd 3,21 . (3) Hnd 7,6 . (4) Hnd 8,26 . (5) Hnd 9,27 . (6) Hnd 23,9 . (7) Hnd 28,21 . (8) Hnd 28,25 .

29. aggelos (engel) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In 155 verzen in de bijbel . In 108 verzen in het O.T. . In zevenenveertig verzen in het N.T. . In elf verzen in Hnd : (1) Hnd 5,19 . (2) Hnd 7,30 . (3) Hnd 8,26 . (4) Hnd 10,7 . (5) Hnd 12,7 . (6) Hnd 12,8 . (7) Hnd 12,10 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 12,23 . (10) Hnd 23,9 . (11) Hnd 27,23 .

Hnd 23,10 - Hnd 23,10 : Voor het Sanhedrin : Hnd 22,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,1 - Hnd 23,2 - Hnd 23,3 - Hnd 23,4 - Hnd 23,5 - Hnd 23,6 - Hnd 23,7 - Hnd 23,8 - Hnd 23,9 - Hnd 23,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
10pollès de ginomenès staseôs fobètheis o chiliarchos mè diaspasthè o paulos up autôn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autôn, agein te eis tèn parembolèn.  10 et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra   10 En als er grote tweedracht ontstaan was, de overste, vrezende, dat Paulus van hen verscheurd mocht worden, gebood, dat het krijgsvolk zou afkomen, en hem uit het midden van hen wegrukken, en in de legerplaats brengen.    [10] De twist liep zo hoog op dat de tribunus* vreesde dat ze Paulus uit elkaar zouden trekken. Hij liet daarom zijn manschappen komen om hem tussen hen uit te halen en naar de kazerne te brengen.  
[10] Toen de onenigheid nog toenam, vreesde de tribuun dat Paulus door de leden van het Sanhedrin verscheurd zou worden. Hij liet een afdeling soldaten komen om hem te ontzetten en hem terug te brengen naar de kazerne.  
10 Nu er zoveel opschudding is, wordt de overste over duizend bevreesd dat Paulus door hen zal worden verscheurd; hij beveelt het krijgsvolk af te dalen, hem uit hun midden weg te rukken en naar de kazerne te brengen.  10. La dispute devenait de plus en plus vive. Le tribun, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, fit descendre la troupe pour l'enlever du milieu d'eux et le ramener à la forteresse.  

King James Bible . [10] And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
Luther-Bibel . 10 Als aber die Zwietracht groß wurde, befürchtete der Oberst, sie könnten Paulus zerreißen, und ließ Soldaten hinabgehen und Paulus ihnen entreißen und in die Burg führen.

Tekstuitleg van Hnd 23,10 .

Hnd 23,11 . Paulus bemoedigd . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,11 -

Hnd 23,11 - Hnd 23,11 : Paulus bemoedigd . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,11 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
11tè de epiousè nukti epistas autô o kurios eipen, tharsei, ôs gar diemarturô ta peri emou eis ierousalèm outô se dei kai eis rômèn marturèsai.   11 sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari   11 En den volgenden nacht stond de Heere bij hem, en zeide: Heb goeden moed, Paulus, want gelijk gij te Jeruzalem van Mij betuigd hebt alzo moet gij ook te Rome getuigen.     [11] Die nacht kwam de Heer bij hem en zei: ‘Houd moed! Zoals je van Mij hebt getuigd ten overstaan van Jeruzalem, zo moet je ook in Rome getuigen.’  [11] Die nacht kwam de Heer bij Paulus en zei: ‘Houd moed! Want zoals je in Jeruzalem getuigenis van mij hebt afgelegd, zo moet je ook in Rome van mij getuigen.’  11 En in de daaropvolgende nacht komt de Heer bij hem staan en zegt: houd moed!– want zoals je over mij getuigd hebt in Jeruzalem, zo moet je ook in Rome getuigen! 11. La nuit suivante, le Seigneur vint le trouver et lui dit : « Courage ! De même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il encore que tu témoignes à Rome. »  

King James Bible . [11] And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Luther-Bibel . 11 In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei getrost! Denn wie du für mich in Jerusalem Zeuge warst, so musst du auch in Rom Zeuge sein.

Tekstuitleg van Hnd 23,11 .

21. dei (moet) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . Actief praesens derde persoon enkelvoud van het werkwoord deô (moeten) . In vierennegentig verzen in de bijbel . In achttien verzen in het O.T. . In zesenzeventig verzen in het N.T. . In vijftien verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,21 . (2) Hnd 3,21 . (3) Hnd 4,12 . (4) Hnd 5,29 . (5) Hnd 9,6 . (6) Hnd 9,16 . (7) Hnd 14,22 . (8) Hnd 15,5 . (9) Hnd 16,30 . (10) Hnd 19,21 . (11) Hnd 20,35 . (12) Hnd 23,11 . (13) Hnd 25,10 . (14) Hnd 27,24 . (15) Hnd 27,26 .

Hnd 23,12-22 . Complot tegen Paulus . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -- Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 -

Hnd 23,12 - Hnd 23,12 : Complot tegen Paulus . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -- Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
12genomenès de èmeras poièsantes sustrofèn oi ioudaioi anethematisan eautous legontes mète fagein mète piein eôs ou apokteinôsin ton paulon.   11 sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari 12 facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum  12 En als het dag geworden was, maakten sommigen van de Joden een samenrotting, en vervloekten zichzelven, zeggende, dat zij noch eten noch drinken zouden, totdat zij Paulus zouden gedood hebben.     [12] De volgende dag smeedden de Joden een complot. Ze zwoeren dat ze niet zouden eten of drinken voordat ze Paulus hadden gedood.   [12] Toen de dag aanbrak, verzamelde zich een groep Joden, die zwoeren dat ze niet zouden eten of drinken voor ze Paulus hadden gedood.   12 ¶ Maar als het dag wordt smeden de Judeeërs een komplot en vervloeken zichzelf, zeggend dat ze niet zullen eten en drinken voordat ze Paulus hebben gedood. 12. Lorsqu'il fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, où ils s'engagèrent par anathème à ne pas manger ni boire avant d'avoir tué Paul.  

King James Bible . [12] And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Luther-Bibel . 12 Als es aber Tag wurde, rotteten sich einige Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus getötet hätten.

Tekstuitleg van Hnd 23,12 .

Hnd 23,13 - Hnd 23,13 : Complot tegen Paulus . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -- Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
13èsan de pleious tesserakonta oi tautèn tèn sunômosian poièsamenoi:   13 erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerant   13 En zij waren meer dan veertig, die dezen eed te zamen gedaan hadden;    [13] Bij deze samenzwering waren meer dan veertig man betrokken.  [13] Meer dan veertig mannen namen aan deze samenzwering deel. 13 Het zijn er meer dan veertig geweest die deze bezwering hebben gedaan.   13. Ils étaient plus de quarante à avoir fait cette conjuration.  

King James Bible . [13] And they were more than forty which had made this conspiracy.
Luther-Bibel . 13 Es waren aber mehr als vierzig, die diese Verschwörung machten.

Tekstuitleg van Hnd 23,13 .

Hnd 23,14 - Hnd 23,14 : Complot tegen Paulus . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -- Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
14oitines proselthontes tois archiereusin kai tois presbuterois eipan, anathemati anethematisamen eautous mèdenos geusasthai eôs ou apokteinômen ton paulon.   14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum  14 Dewelke gingen tot de overpriesters en de ouderlingen, en zeiden: Wij hebben ons zelven met vervloeking vervloekt, niets te zullen nuttigen, totdat wij Paulus zullen gedood hebben.    [14] Die gingen naar de hogepriesters en de oudsten en zeiden: ‘Wij hebben een dure eed gezworen dat we niets zullen eten voordat we Paulus hebben gedood.  [14] Ze gingen naar de hogepriesters en de oudsten en zeiden: ‘We hebben een heilige eed gezworen om niets meer te eten voor we Paulus hebben gedood.  14 Zij komen aan bij de overpriesters en de oudsten, en zeggen: met een vervloeking hebben wij onszelf vervloekt om niets te nuttigen voordat wij Paulus hebben gedood;  14. Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent : « Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant d'avoir tué Paul. 

King James Bible . [14] And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Luther-Bibel . 14 Die gingen zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns durch einen Eid gebunden, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.

Tekstuitleg van Hnd 23,14 .

Hnd 23,15 - Hnd 23,15 : Complot tegen Paulus . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -- Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
15nun oun umeis emfanisate tô chiliarchô sun tô sunedriô opôs katagagè auton eis umas ôs mellontas diaginôskein akribesteron ta peri autou: èmeis de pro tou eggisai auton etoimoi esmen tou anelein auton. 15 nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum  15 Gij dan nu, laat den overste weten met den raad, dat hij hem morgen tot u afbrenge, alsof gij nadere kennis zoudt nemen van zijn zaken; en wij zijn bereid hem om te brengen, eer hij bij u komt.    [15] Als u nu de tribunus en het Sanhedrin uitlegt dat hij bij u moet worden gebracht, omdat u zijn zaak zogenaamd nauwkeuriger wilt onderzoeken, dan staan wij klaar om hem uit de weg te ruimen voordat hij aankomt.’  [15] Dient u daarom nu, onder het voorwendsel dat u de beschuldigingen die tegen hem zijn ingebracht nader wilt onderzoeken, namens het hele Sanhedrin een verzoek in bij de tribuun om hem naar u toe te laten brengen. Dan staan wij klaar om hem nog vóór zijn aankomst te doden.’  15 richt ú dan nu, samen met het sanhedrin, een verzoek aan de overste over duizend dat hij hem naar u laat afvoeren alsof ge alles over hem wat nauwkeuriger wilt onderzoeken; vóórdat hij nadert zullen wij gereed zijn om hem uit de weg te ruimen!   15. Vous donc maintenant, d'accord avec le Sanhédrin, expliquez au tribun qu'il doit vous l'amener, sous prétexte d'examiner plus à fond son affaire. De notre côté, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il n'arrive. » 

King James Bible . [15] Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
Luther-Bibel . 15 So wirkt nun ihr mit dem Hohen Rat bei dem Oberst darauf hin, dass er ihn zu euch herunterführen lässt, als wolltet ihr ihn genauer verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er vor euch kommt.

Tekstuitleg van Hnd 23,15

9. sunedriôi (sanhedrin) . Verwijzing : sunedrion (sanhedrin) , zie Mc 14,55 . In zeven verzen in het N.T. In één vers bij Matteüs : Mt 5,22 . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 5,27 . (2) Hnd 5,34 . (3) Hnd 6,15 . (4) Hnd 23,1 : tôi sunedriôi = aan het sanhedrin . (5) Hnd 23,6 . (6) Hnd 23,15 : sun tôi sunedriôi = samen met het sanhedrin . In vier verzen en tôi sunedriôi = in het sanhedrin : (1) Hnd 5,27 . (2) Hnd 5,34 . (3) Hnd 6,15 . (5) Hnd 23,6 .

Hnd 23,16 - Hnd 23,16 : Complot tegen Paulus . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -- Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
16akousas de o uios tès adelfès paulou tèn enedran paragenomenos kai eiselthôn eis tèn parembolèn apèggeilen tô paulô.   16 quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo  16 En als de zoon van Paulus' zuster deze lage gehoord had, kwam hij daar, en ging in de legerplaats, en boodschapte het Paulus.    [16] Maar de zoon van Paulus’ zuster hoorde van deze hinderlaag en ging naar de kazerne en vertelde het aan Paulus.  [16] De zoon van Paulus’ zuster hoorde echter van dit plan. Hij ging naar de kazerne, en nadat hij daar was binnengelaten, stelde hij Paulus van de samenzwering op de hoogte.  16 Maar de zoon van de zus van Paulus hoort van deze belaging; hij weet daar te komen, gaat de kazerne binnen en doet kond van dit alles aan Paulus.   16. Mais le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul.  

King James Bible . [16] And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Luther-Bibel . 16 Als aber der Sohn der Schwester des Paulus von dem Anschlag hörte, ging er und kam in die Burg und berichtete es Paulus.

Tekstuitleg van Hnd 23,16 .

16. apèggeilen hij verkondigde) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord apaggellô : berichten , aankondigen , rapporteren , vertellen . In zesenzestig verzen in de bijbel . In tien verzen in het N.T. . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd 5,25 . (2) Hnd 11,13 . (3) Hnd 12,14 . (4) Hnd 16,36 . (5) Hnd 22,26 . (6) Hnd 23,16 . (7) Hnd 28,21 .

Hnd 23,17 - Hnd 23,17 : Complot tegen Paulus . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -- Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
17proskalesamenos de o paulos ena tôn ekatontarchôn efè, ton neanian touton apagage pros ton chiliarchon, echei gar apaggeilai ti autô.  17 vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi  17 En Paulus riep tot zich een van de hoofdmannen over honderd, en zeide: Leid dezen jongeling heen tot den overste; want hij heeft hem wat te boodschappen.     [17] Paulus riep een centurio en zei: ‘Breng deze jongen bij de tribunus, want hij heeft hem iets te vertellen.’   [17] Paulus liet een van de centurio’s bij zich komen en zei: ‘Breng deze jongeman naar de tribuun, want hij heeft hem iets mee te delen.’  17 Paulus roept een van de oversten over honderd bij zich en meldt: deze jongeman, breng hem naar de overste over duizend, want hij heeft hem iets te verkondigen!  17. Appelant un des centurions, Paul lui dit : « Conduis ce jeune homme au tribun ; il a quelque chose à lui communiquer. »  

King James Bible . [17] Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
Luther-Bibel . 17 Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sprach: Führe diesen jungen Mann zu dem Oberst, denn er hat ihm etwas zu sagen.

Tekstuitleg van Hnd 23,17 .

Hnd 23,18 - Hnd 23,18 : Complot tegen Paulus . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -- Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
18o men oun paralabôn auton ègagen pros ton chiliarchon kai fèsin, o desmios paulos proskalesamenos me èrôtèsen touton ton neaniskon agagein pros se, echonta ti lalèsai soi.   18 et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi   18 Deze dan nam hem en bracht hem tot den overste, en zeide: Paulus, de gevangene, heeft mij tot zich geroepen, en begeerd, dat ik dezen jongeling tot u zou brengen, die u wat heeft te zeggen.    [18] De centurio nam hem mee en bracht hem bij de tribunus. ‘De gevangene Paulus’, zei hij, ‘heeft me geroepen en gevraagd deze jongen bij u te brengen, omdat hij u iets te zeggen heeft.’  [18] De centurio ging met hem naar de tribuun en zei: ‘De gevangene Paulus heeft me bij zich laten komen en me verzocht deze jongeman naar u toe te brengen, omdat hij u iets te zeggen heeft.’   18 Hij neemt hem dus mee, brengt hem naar de overste over duizend en meldt: de gevangene Paulus heeft mij bij zich geroepen en gevraagd deze jongeman bij u te brengen, omdat hij iets heeft om aan u uit te spreken!  18. Le centurion le prit donc et l'amena au tribun. » Le prisonnier Paul, dit-il, m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. » 

King James Bible . [18] So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
Luther-Bibel . 18 Der nahm ihn und führte ihn zum Oberst und sprach: Der Gefangene Paulus hat mich zu sich rufen lassen und mich gebeten, diesen jungen Mann zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen hat.

Tekstuitleg van Hnd 23,18 .

Hnd 23,19 - Hnd 23,19 : Complot tegen Paulus . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -- Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
19epilabomenos de tès cheiros autou o chiliarchos kai anachôrèsas kat idian epunthaneto, ti estin o echeis apaggeilai moi;   19 adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi 19 De overste nu nam hem bij de hand, en bezijden gegaan zijnde, vraagde hij: Wat is het dat gij mij hebt te boodschappen?    [19] De tribunus pakte hem bij de hand, nam hem apart en vroeg hem: ‘Wat is het dat je me te vertellen hebt?’  [19] De tribuun nam hem mee naar een plek waar niemand hen kon horen, en vroeg: ‘Wat heb je me te melden?’ 19 De overste over duizend neemt zijn hand vast, en een beetje opzij, waar ze alleen zijn, heeft hij gevraagd: wat is het dat je mij te verkondigen hebt?  19. Le tribun prit le jeune homme par la main, se retira à l'écart et lui demanda : « Qu'as-tu à me communiquer ? » - 

King James Bible . [19] Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Luther-Bibel . 19 Da nahm ihn der Oberst bei der Hand und führte ihn beiseite und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?

Tekstuitleg van Hnd 23,19 .

Hnd 23,20 - Hnd 23,20 : Complot tegen Paulus . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -- Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
 20eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erôtèsai se opôs aurion ton paulon katagagès eis to sunedrion ôs mellon ti akribesteron punthanesthai peri autou.   20 ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo  20 En hij zeide: De Joden zijn overeengekomen, om van u te begeren, dat gij Paulus morgen in den raad zoudt afbrengen, alsof zij iets van hem nader zouden onderzoeken.    [20] Hij zei: ‘De Joden hebben afgesproken u te vragen of u Paulus morgenochtend voor het Sanhedrin wilt brengen, omdat men zogenaamd zijn zaak nog wat nauwkeuriger wil nagaan. [20] De jongeman antwoordde: ‘De Joden hebben afgesproken u te verzoeken Paulus morgen naar hun raad te laten brengen, onder het voorwendsel dat ze zijn zaak nader willen onderzoeken.  20 Hij zegt: de Judeeërs zijn overeengekomen om u te vragen om morgen Paulus naar het sanhedrin af te voeren alsof ze iets nauwkeuriger gaan vragen over hem;   20. « Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d'amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus à fond sur son cas.  

King James Bible . [20] And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.
Luther-Bibel . 20 Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, dass du Paulus morgen vor den Hohen Rat hinunterbringen lässt, so als wollten sie ihn genauer verhören.

Tekstuitleg van Hnd 23,20 .

17. sunedrion (sanhedrin) . Verwijzing : sunedrion (sanhedrin) , zie Mc 14,55 . Nominatief of accusatief onzijdig enkelvoud . In elf verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In tien verzen in het N.T. : (1) Mt 26,59 // Mc 14,55 . (2) Mc 14,55 // Mt 26,59 . (3) Mc 15,1 . (4) Lc 22,66 : apègagon auton eis to sunedrion autôn = en zij leidden hem weg naar hun sanhedrin . (5) Joh 11,47 . (6) Hnd 5,21 . (7) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (8) Hnd 22,30 . (9) Hnd 23,20 : hopôs aurion ton Paulon katagagèis eis to sunedrion = opdat gij morgen Paulus naar het sanhedrin zoudt leiden . (10) Hnd 23,28 : katègagon eis to sunedrion autôn = zij leidden (hem) naar hun sanhedrin . In vier verzen komt eis to sunedrion (naar het sanhedrin) voor : (4) Lc 22,66 . (7) Hnd 6,12 . (9) Hnd 23,20 . (10) Hnd 23,28 .

Hnd 23,21 - Hnd 23,21 : Complot tegen Paulus . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -- Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
21su oun mè peisthès autois: enedreuousin gar auton ex autôn andres pleious tesserakonta, oitines anethematisan eautous mète fagein mète piein eôs ou anelôsin auton, kai nun eisin etoimoi prosdechomenoi tèn apo sou epaggelian.  21 tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum  21 Doch geloof hen niet; want meer dan veertig mannen uit hen leggen hem lagen, welke zichzelven met een vervloeking verbonden hebben noch te eten noch te drinken, totdat zij hem zullen omgebracht hebben; en zij zijn nu gereed, verwachtende de toezegging van u.     [21] Maar geloof hen niet. Want meer dan veertig van hen leggen een hinderlaag voor hem. Ze hebben gezworen dat ze niet zullen eten of drinken voordat ze hem hebben gedood, en op dit ogenblik staan ze al klaar, in afwachting van uw toezegging.’ [21] Maar u moet hen niet geloven: meer dan veertig van hen willen hem in een hinderlaag lokken. Ze hebben een eed gezworen dat ze pas weer zullen eten en drinken als ze hem vermoord hebben; ze staan al klaar en wachten alleen nog tot u hun verzoek hebt ingewilligd.’   21 ú moet u dus niet door hen laten overreden; want meer dan veertig mannen uit hun midden belagen hem; zij hebben zichzelf vervloekt om niet te eten en niet te drinken voordat ze hem uit de weg geruimd hebben, en nu zijn ze ervoor gereed; ze wachten op uw aankondiging! 22 De overste over duizend laat de jongeman los en kondigt af: spreek tegen niemand uit dat je dit alles aan mij hebt onthuld!   21. Ne va pas les croire. Plus de quarante d'entre eux le guettent, qui se sont engagés par anathème à ne pas manger ni boire avant de l'avoir tué. Et maintenant, ils sont tout prêts, escomptant ton accord. » 

King James Bible . [21] But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
Luther-Bibel . 21 Du aber traue ihnen nicht; denn mehr als vierzig Männer von ihnen lauern ihm auf; die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn getötet hätten; und jetzt sind sie bereit und warten auf deine Zusage.

Tekstuitleg van Hnd 23,21 .

33. epaggelian (belofte , bij-engelschap , engelbewaarderschap) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord epaggelia . In achttien verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In zestien verzen in het N.T. : (1) Lc 24,49 . (2) Hnd 1,4 . (3) Hnd 2,33 . (4) Hnd 13,23 . (5) Hnd 13,32 . (6) Hnd 23,21 .

Hnd 23,22 - Hnd 23,22 : Complot tegen Paulus . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 23 -- Hnd 23,1-10 -- Hnd 23,11 -- Hnd 23,12-22 -- Hnd 23,23-35 -- Hnd 23,12 - Hnd 23,13 - Hnd 23,14 - Hnd 23,15 - Hnd 23,16 - Hnd 23,17 - Hnd 23,18 - Hnd 23,19 - Hnd 23,20 - Hnd 23,21 - Hnd 23,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
22o men oun chiliarchos apeluse ton neaniskon paraggeilas mèdeni eklalèsai oti tauta enefanisas pros me.  22 tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset   22 De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.     [22] Daarop liet de tribunus de jongen gaan, maar drukte hem op het hart: ‘Zeg tegen niemand dat je mij deze inlichtingen hebt gegeven.’  [22] De tribuun liet de jongeman vertrekken, maar beval hem: ‘Vertel aan niemand dat je me hiervan op de hoogte hebt gesteld.’   22 De overste over duizend laat de jongeman los en kondigt af: spreek tegen niemand uit dat je dit alles aan mij hebt onthuld!   22. Le tribun congédia le jeune homme avec cette recommandation : « Ne raconte à personne que tu m'as révélé ces choses. » 

King James Bible . [22] So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
Luther-Bibel . 22 Da ließ der Oberst den jungen Mann gehen und gebot ihm, niemandem zu sagen, dass er ihm das eröffnet hätte.

Tekstuitleg van Hnd 23,22 .

Hnd 23,23-35 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -

Hnd 23,23 - Hnd 23,23 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
23kai proskalesamenos duo [tinas] tôn ekatontarchôn eipen, etoimasate stratiôtas diakosious opôs poreuthôsin eôs kaisareias, kai ippeis ebdomèkonta kai dexiolabous diakosious, apo tritès ôras tès nuktos,   23 et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis   23 En zekere twee van de hoofdmannen over honderd tot zich geroepen hebbende, zeide hij: Maakt tweehonderd krijgsknechten gereed, opdat zij naar Cesarea trekken, en zeventig ruiters, en tweehonderd schutters, tegen de derde ure des nachts;     [23] Toen riep hij twee centuriones en zei: ‘Zorg dat er vanavond vanaf het derde* uur tweehonderd soldaten klaar staan om naar Caesarea* te gaan, met zeventig ruiters* en tweehonderd speerdragers,   [23] Daarna liet hij twee centurio’s komen en zei: ‘Zorg dat er vanavond, drie uur na zonsondergang, tweehonderd soldaten klaarstaan om naar Caesarea te gaan, samen met zeventig ruiters en tweehonderd lichtbewapende mannen;  23 Hij roept twee enkelingen van de oversten over honderd bij zich en zegt: houdt tweehonderd soldaten gereed om naar Caesarea te gaan, ook zeventig ruiters en tweehonderd lansdragers,– vanaf het derde uur van de nacht,   23. Puis il appela deux des centurions et leur dit : « Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents hommes d'armes.  

King James Bible . [23] And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
Luther-Bibel . 23 Und der Oberst rief zwei Hauptleute zu sich und sprach: Rüstet zweihundert Soldaten, dass sie nach Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen für die dritte Stunde der Nacht;

Tekstuitleg van Hnd 23,23

14. Kaisareia (Caesarea / Cesarea) . Verwijzing : Kaisareia (Cesarea) , zie Hnd 10,1 . '"Keizersstad" . Naam van een aantal steden die naar de Kaisar / Caesar genoemd zijn . Hier is Caesarea van Pälestina bedoeld . Hij is een havenstad aan de Middellandse Zee, tussen Jafo en Dor en ligt ongeveer 30 km ten zuiden van het huidige Haifa . Hij werd tussen 12 en 9 v. Chr. gebouwd door Herodes de Grote bij de oude Stratonstoren .
K-s-r (Kaisar) en K-r-s (Kurios) hebben dezelfde medeklinkers , in een verschillende volgorde . Met Kaisar (Cesar / keizer) werd de opperste macht van het Romeinse Rijk aangeduid , met Kurios (zie Kyrie) de Heer Jezus Christus .
In Hnd 10 bekeerde de Romeinse centurio Cornelius zich tot het joods-christelijke geloof .
--- nominatief (of datief) vrouwelijk enkelvoud . Slechts in Hnd 10,1
--- genitief vrouwelijk enkelvoud Kaisareias : Hnd 23,23 .
--- accusatief vrouwelijk enkelvoud Kaisaraian . In tien verzen in Hnd . (1) Hnd 8,40 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Filippus predikte in Samaria tot Caesarea toe . (2) Hnd 9,30 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Leden van de gemeente van Jeruzalem brachtten de bekeerde Saulus eerst naar Caesarea en zonden hem vervolgens naar Tarsus . (3) Hnd 10,24 : eis tèn Kaisaraian = naar / in Caesarea . Petrus ging in op de uitnodiging van de centurio Cornelius en hij kwam met zijn gezondenen in Caesarea aan . (4) Hnd 12,19 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . In Jeruzalem vervolgde koning Herodes de christelijke gemeente van Jeruzalem . De gevangen genomen Petrus werd op wonderlijke wijze bevrijd . Herodes keerde naar Caesarea terug . (5) Hnd 18,22 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Na een tweede zendingsreis verbleef Paulus voor enige tijd in Antiochië . (6) Hnd 21,8 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Tijdens zijn derde zendingsreis verbleef Paulus op weg naar Jeruzalem enige tijd in Caesarea . (7) Hnd 23,33 : eis tèn Kaisaraian = naar / in Caesarea . De gevangen Paulus werd vanuit Jeruzalem naar Caesarea in veiligheid gebracht . (8) Hnd 25,4 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Festus was in Jeruzalem . De joden deden Festus een verzoek om de gevangen Paulus naar Jeruzalem over te brengen om hem te verhoren . Festus antwoordde hem dat Paulus in Caesarea nu eenmaal gevangen zat en dat zij naar Caesarea konden komen . (9) Hnd 25,6 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Festus was naar Caesarea teruggekeerd . Daar werd Paulus verhoord . (10) Hnd 25,13 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Bij een bezoek van kopning Agrippa en Bernice aan Festus in Caesarea legde Festus de zaak van Paulus voor .

Hnd 23,24 - Hnd 23,24 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
24ktènè te parastèsai ina epibibasantes ton paulon diasôsôsi pros fèlika ton ègemona,   24 et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem  24 En laat ze zadel beesten bestellen, opdat zij Paulus daarop zetten, en behouden overbrengen tot den stadhouder Felix.     [24] en zorg ook voor rijdieren om Paulus daarop veilig en wel naar gouverneur Felix* te brengen.’   [24] zorg ook voor een stel rijdieren om Paulus veilig naar procurator Felix te brengen.’  24 en laat ook lastdieren klaarstaan, waarop ze Paulus kunnen zetten om hem behouden bij landvoogd Felix te krijgen!   24. Qu'on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. » 

King James Bible . [24] And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
Luther-Bibel . 24 und haltet Tiere bereit, Paulus draufzusetzen und wohlverwahrt zu bringen zum Statthalter Felix.

Tekstuitleg van Hnd 23,24

Felix , landvoogd van Judea (52-59) . In deze functie liet hij de hogepriester Jonatan vermoorden en onderdrukte hij verschillende opstanden . De vleiende rede van Tertullus (Hnd 24,2-8) geeft een gunstig getuigenis over zijn bestuur . Voor zijn rechterstoel moest Paulus verschijnen . Later sprak Paulus met hem en met zijn joodse vrouw Drusilla , dochter van Herodes Agrippa I .

Hnd 23,25 - Hnd 23,25 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
25grapsas epistolèn echousan ton tupon touton: 25 […]  25 En hij schreef een brief, hebbende dezen inhoud:     [25] En hij stelde een brief op van deze inhoud:   [25] Ook schreef hij een brief met de volgende inhoud:  25 Hij schrijft een brief die deze strekking heeft: 25. Et il écrivit une lettre ainsi conçue : 

King James Bible . [25] And he wrote a letter after this manner:
Luther-Bibel . 25 Und er schrieb einen Brief, der lautete:

Tekstuitleg van Hnd 23,25 .

Hnd 23,26 - Hnd 23,26 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
26klaudios lusias tô kratistô ègemoni fèliki chairein.  26 scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem  26 Claudius Lysias aan den machtigsten stadhouder Felix groetenis.    [26] Aan Zijne Excellentie gouverneur Felix. Claudius Lysias groet u.   [26] ‘Claudius Lysias aan zijne excellentie procurator Felix: gegroet! 26 Claudius Lysias aan de allermachtigste landvoogd Felix: gegroet!–  26. « Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut !  

King James Bible . [26] Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
Luther-Bibel . 26 Klaudius Lysias dem edlen Statthalter Felix: Gruß zuvor!

Tekstuitleg van Hnd 23,26 .

Hnd 23,27 - Hnd 23,27 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
27ton andra touton sullèmfthenta upo tôn ioudaiôn kai mellonta anaireisthai up autôn epistas sun tô strateumati exeilamèn, mathôn oti rômaios estin:  27 virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est  27 Alzo deze man van de Joden gegrepen was, en van hen omgebracht zou geworden zijn, ben ik daarover gekomen met het krijgsvolk, en heb hem hun ontnomen, bericht zijnde, dat hij een Romein is.    [27] Deze man was in handen van de Joden geraakt. Toen ze op het punt stonden hem te vermoorden, heb ik met mijn manschappen ingegrepen* en hem ontzet; want ik hoorde dat hij Romeins burger is.   [27] Toen deze man werd opgepakt door de Joden en ze op het punt stonden hem te vermoorden, heb ik hem met behulp van mijn soldaten ontzet, daar ik vernam dat hij een Romeins burger is.   27 deze man, vastgenomen door de Judeeërs en op het punt om door hen uit de weg geruimd te worden heb ik samen met het krijgsvolk bijgestaan en ontzet, toen ik vernam dat hij een Romein is;  27. L'homme que voici avait été pris par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j'arrivai avec la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu'il était citoyen romain.  

King James Bible . [27] This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Luther-Bibel . 27 Diesen Mann hatten die Juden ergriffen und wollten ihn töten. Da kam ich mit Soldaten dazu und entriss ihnen den und erfuhr, dass er ein römischer Bürger ist.

Tekstuitleg van Hnd 23,27 .

Hnd 23,28 - Hnd 23,28 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
28boulomenos te epignônai tèn aitian di èn enekaloun autô katègagon eis to sunedrion autôn:  28 volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum   28 En willende de zaak weten, waarover zij hem beschuldigden, bracht ik hem af in hun raad;     [28] Omdat ik wilde weten waarvan ze hem beschuldigden, heb ik hem voor hun Sanhedrin gebracht.   [28] Omdat ik wilde weten waarvan ze hem beschuldigden, bracht ik hem naar hun raad,   28 omdat ik de reden wilde weten waarom zij hem aanklaagden, heb ik hem afgevoerd naar hun sanhedrin;   28. J'ai voulu savoir au juste pourquoi ils l'accusaient et je l'ai amené dans leur Sanhédrin.  

King James Bible . [28] And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Luther-Bibel . 28 Da ich aber erkunden wollte, weshalb sie ihn anklagten, führte ich ihn hinunter vor ihren Hohen Rat.

Tekstuitleg van Hnd 23,28

ègagon (zij leidden) . Verwijzing : agô (leiden) , zie Lc 23,1 . Actief aorist derde persoon meervoud . In dertien verzen in het N.T. : (5) Lc 22,54 ... eis tèn oikian tou archiereôs = naar het huis van de hogepriester . (6) Lc 23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus . (7) Joh 18,13 : ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (2) Hnd 17,15 . (3) Hnd 17,19 . (4) Hnd 18,12 : kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem tot de rechterstoel . . (5) Hnd 20,12 . (6) Hnd 23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden .

13. sunedrion (sanhedrin) . Verwijzing : sunedrion (sanhedrin) , zie Mc 14,55 . Nominatief of accusatief onzijdig enkelvoud . In elf verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In tien verzen in het N.T. : (1) Mt 26,59 // Mc 14,55 . (2) Mc 14,55 // Mt 26,59 . (3) Mc 15,1 . (4) Lc 22,66 : apègagon auton eis to sunedrion autôn = en zij leidden hem weg naar hun sanhedrin . (5) Joh 11,47 . (6) Hnd 5,21 . (7) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (8) Hnd 22,30 . (9) Hnd 23,20 : hopôs aurion ton Paulon katagagèis eis to sunedrion = opdat gij morgen Paulus naar het sanhedrin zoudt leiden . (10) Hnd 23,28 : katègagon eis to sunedrion autôn = zij leidden (hem) naar hun sanhedrin . In vier verzen komt eis to sunedrion (naar het sanhedrin) voor : (4) Lc 22,66 . (7) Hnd 6,12 . (9) Hnd 23,20 . (10) Hnd 23,28 .

Hnd 23,29 - Hnd 23,29 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
29on euron egkaloumenon peri zètèmatôn tou nomou autôn, mèden de axion thanatou è desmôn echonta egklèma.  29 quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen  29 Welken ik bevond beschuldigd te worden over vragen hunner wet; maar geen beschuldiging tegen hem te zijn, die den dood of banden waardig is.     [29] Daar bleek mij dat hij wordt beschuldigd in verband met geschillen over hun wet, maar ik vond geen beschuldiging waarop dood of gevangenis staat.   [29] en stelde toen vast dat de beschuldigingen betrekking hadden op geschilpunten inzake hun wet; er werd hem niets ten laste gelegd dat met de dood of gevangenschap wordt bestraft.   29 ik vond uit dat hij wordt aangeklaagd vanwege twistvragen over hun wet, maar niet is aangeklaagd voor iets dat dood of boeien waard is;  29. J'ai constaté que l'accusation se rapportait à des points contestés de leur Loi, mais qu'il n'y avait aucune charge qui entraînât la mort ou les chaînes.  

King James Bible . [29] Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Luther-Bibel . 29 Da fand ich, dass er beschuldigt wird wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage gegen sich hatte, auf die Tod oder Gefängnis steht.

Tekstuitleg van Hnd 23,29 .

Hnd 23,30 - Hnd 23,30 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
30mènutheisès de moi epiboulès eis ton andra esesthai, exautès epempsa pros se, paraggeilas kai tois katègorois legein [ta] pros auton epi sou. 30 et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te  30 En als mij te kennen gegeven was, dat van de Joden een lage tegen deze man gelegd zou worden, zo heb ik hem terstond aan u gezonden; gebiedende ook den beschuldigers voor u te zeggen, hetgeen zij tegen hem hadden. Vaarwel.     [30] En toen mij ter ore kwam dat er een aanslag op de man zou worden gepleegd, liet ik hem onverwijld naar u overbrengen. Ook de aanklagers heb ik te verstaan gegeven dat ze hun bezwaren tegen hem bij u moeten indienen.  [30] Ik werd er vervolgens van op de hoogte gesteld dat er een aanslag tegen hem werd beraamd, waarna ik hem onmiddellijk naar u heb gezonden. Ook heb ik degenen die hem beschuldigen gelast dat ze hun grieven jegens hem aan u moeten voorleggen.’  30 maar omdat mij bleek dat er een aanslag tegen de man beraamd wordt, heb ik hem dadelijk naar u gestuurd, met de afkondiging aan de beschuldigers om zich ook bij u tegen hem uit te spreken!   30. Avisé qu'un complot se préparait contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et j'ai informé ses accusateurs qu'ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui. » 

King James Bible . [30] And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
Luther-Bibel . 30 Und als vor mich kam, dass ein Anschlag gegen den Mann geplant sei, sandte ich ihn sogleich zu dir und wies auch die Kläger an, vor dir zu sagen, was sie gegen ihn hätten.

Tekstuitleg van Hnd 23,30 .

Hnd 23,31 - Hnd 23,31 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
31oi men oun stratiôtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon ègagon dia nuktos eis tèn antipatrida:   31 milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem  31 De krijgsknechten dan, gelijk hun bevolen was, namen Paulus, en brachten hem des nachts tot Antipatris.     [31] De soldaten haalden Paulus overeenkomstig hun instructies op en brachten hem ’s nachts naar Antipatris*.  [31] De soldaten namen Paulus mee, zoals hun opgedragen was, en brachten hem ’s nachts naar Antipatris.  31 Overeenkomstig wat hun is opgedragen nemen de soldaten Paulus op en brengen zij hem ‘s nachts naar Antipatris.  31. Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.  

King James Bible . [31] Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Luther-Bibel . 31 Die Soldaten nahmen Paulus, wie ihnen befohlen war, und führten ihn in der Nacht nach Antipatris.

Tekstuitleg van Hnd 23,31

12. ègagon (zij leidden) . Verwijzing : agô (leiden) , zie Lc 23,1 . Actief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord agô (leiden , voeren) . In negenendertig verzen in de bijbel . In zesentwintig verzen in het O.T. . In dertien verzen in het N.T. : (1) Mt 21,7 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 19,35 . (5) Lc 22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar het huis van de hogepriester . (6) Lc 23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus . (7) Joh 18,13 : ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (2) Hnd 17,15 . (3) Hnd 17,19 . (4) Hnd 18,12 : kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem tot de rechterstoel . (5) Hnd 20,12 . (6) Hnd 23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden .

17. Antipatris . Stad in de Sefela tussen Jeruzalem en Caesarea, op de plaats van het oude Afek door Herodes de Grote gebouwd en naar zijn vader Antipater genoemd . Paulus kwam er , toen hij vanuit Jeruzalem naar Caesarea in veiligheid werd gebracht (Hnd 23,31) .

Hnd 23,32 - Hnd 23,32 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
32tè de epaurion easantes tous ippeis aperchesthai sun autô upestrepsan eis tèn parembolèn:   32 et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra  32 En des anderen daags, latende de ruiters met hem trekken, keerden zij wederom naar de legerplaats.    [32] De volgende dag keerden ze naar de kazerne terug en lieten ze de ruiters met hem verdergaan.   [32] De volgende ochtend lieten ze de ruiters met hem verder reizen en keerden ze zelf terug naar de kazerne. 32 De volgende morgen keren zij terug naar de kazerne en laten ze de ruiters verdergaan met hem.  32. Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s'en aller avec lui et rentrèrent à la forteresse.  

King James Bible . [32] On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Luther-Bibel . 32 Am nächsten Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Burg zurück.

Tekstuitleg van Hnd 23,32 .

1. - 3. tèi (de = echter / oun = derhalve, bijgevolg) epaurion ('s anderendaags) . Verwijzing : tèi epaurion ('s anderendaags) , zie Joh 1,35 . ep (afkorting van epi : op , bij) - aurion (morgen) . In zeventien verzen in het N.T. . In tien verzen tèi epaurion (a) , in zes verzen tèi de epaurion (b) , in één vers tèi oun epaurion (c) . In tien verzen in Hnd : (1) Hnd 10,9 (b) . (2) Hnd 10,23 (b) . (3) Hnd 10,24 (b) . (4) Hnd 14,20 (a) . (5) Hnd 20,7 (a) . (6) Hnd 21,8 (b) . (7) Hnd 22,30 (b) . (8) Hnd 23,32 (b) . (9) Hnd 25,6 (a) . (10) Hnd 25,23 (c) .

10. hupestrepsan (zij keerden terug). Verwijzing : hupostrefô (omkeren, terugkeren) , zie Lc 4,1 . Actief aorist derde persoon meervoud . In elf verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In tien verzen in het N.T. . Niet bij Matteüs en Marcus .In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc 2,20 (de herders) . (2) Lc 2,45 (de ouders - eis Hierousalèm) . (3) Lc 10,17 (de tweeënzeventig) . (4) Lc 24,33 (de Emmaüsgangers - eis Hierousalèm) . (5) Lc 24,52 (de leerlingen - eis Hierousalèm) . In vijf verzen in Hnd : (1) Hnd 1,12 (de leerlingen - eis Hierousalèm) . (2) Hnd 12,25 (Barnabas en Saulus) . (3) Hnd 14,21 (Paulus en Barnabas keerden in omgekeerde volgorde naar Lystra , Ikonium en Antiochië van Pisidië terug) . (4) Hnd 21,6 . (5) Hnd 23,32 .

Hnd 23,33 - Hnd 23,33 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
33oitines eiselthontes eis tèn kaisareian kai anadontes tèn epistolèn tô ègemoni parestèsan kai ton paulon autô.   33 qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum   33 Dewelken als zij te Cesarea gekomen waren, en den brief den stadhouder overgeleverd hadden, hebben zij ook Paulus voor hem gesteld.    [33] In Caesarea aangekomen overhandigden die de brief aan de gouverneur en leverden Paulus bij hem af.  [33] Na aankomst in Caesarea overhandigden Paulus’ begeleiders de brief aan de procurator en droegen Paulus over aan zijn gezag. 33 Als die Caesarea binnenkomen en de brief aan de landvoogd overgeven, stellen zij ook Paulus voor hem op.   33. Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. 

King James Bible . [33] Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Luther-Bibel . 33 Als aber jene nach Cäsarea kamen, übergaben sie den Brief dem Statthalter und führten ihm auch Paulus vor.

Tekstuitleg van Hnd 23,33 .

Hnd 23,34 - Hnd 23,34 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
34anagnous de kai eperôtèsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias,  34 cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia  34 En de stadhouder, den brief gelezen hebbende, vraagde, uit wat provincie hij was; en verstaande, dat hij van Cilicië was,    [34] Nadat hij de brief gelezen had vroeg hij uit welke provincie hij afkomstig was. Toen hij vernam dat hij uit Cilicië kwam,  [34] Nadat Felix de brief had gelezen vroeg hij uit welke provincie Paulus afkomstig was, en toen hij had gehoord dat Paulus uit Cilicië kwam,  34 Hij leest op, vraagt uit wat voor provincie hij is, en als hij verneemt dat hij uit Cilicië is, verklaart hij: 34. Après avoir lu la lettre, le gouverneur s'informa de quelle province il était. Apprenant qu'il était de Cilicie :  

King James Bible . [34] And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Luther-Bibel . 34 Als der Statthalter den Brief gelesen hatte, fragte er, aus welchem Land er sei. Und als er erfuhr, dass er aus Zilizien sei, sprach er:

Tekstuitleg van Hnd 23,34 .

Hnd 23,35 - Hnd 23,35 : Paulus naar Caesarea overgebracht - Hnd 23,23-35 -- Hnd 23 -- verwijzingen -- Hnd 23,23 - Hnd 23,24 - Hnd 23,25 - Hnd 23,26 - Hnd 23,27 - Hnd 23,28 - Hnd 23,29 - Hnd 23,30 - Hnd 23,31 - Hnd 23,32 - Hnd 23,33 - Hnd 23,34 - Hnd 23,35 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
35diakousomai sou, efè, otan kai oi katègoroi sou paragenôntai: keleusas en tô praitôriô tou èrôdou fulassesthai auton. 35 audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum   35 Zeide hij: Ik zal u horen, als ook uw beschuldigers hier zullen gekomen zijn. En hij beval, dat hij in het rechthuis van Herodes zou bewaard worden.     [35] zei hij: ‘Ik zal u verhoren zodra ook uw aanklagers er zijn.’ En hij liet hem gevangenzetten in het pretorium* van Herodes.  [35] zei hij: ‘Ik zal u verhoren zodra ook uw aanklagers aangekomen zijn.’ Hij gaf bevel hem gevangen te houden in het pretorium van Herodes.  35 ik zal u verhoren, wanneer ook uw beschuldigers aankomen!, en beveelt dat hij bewaakt wordt in het rechthuis van Herodes.   35. « Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés, eux aussi. » Et il le fit garder dans le prétoire d'Hérode. 

King James Bible . [35] I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
Luther-Bibel . 35 Ich will dich verhören, wenn deine Ankläger auch da sind. Und er ließ ihn in Gewahrsam halten im Palast des Herodes.

Tekstuitleg van Hnd 23,35 .