- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Hnd 20,1 - Hnd 20,1 : Reis door Macedonië en Griekenland . - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,1-6 -- Hnd 20,1 - Hnd 20,2 - Hnd 20,3 - Hnd 20,4 - Hnd 20,5 - Hnd 20,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And after the uproar was ceased, Paul called unto him
the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
Luther-Bibel . 1 Als nun das Getümmel aufgehört hatte, rief Paulus
die Jünger zu sich und tröstete sie, nahm Abschied und brach auf,
um nach Mazedonien zu reisen.
Tekstuitleg van Hnd 20,1 .
16. poreuesthai . Verwijzing : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) , zie Mt 2,9 . Zie ook poreuomai = zich op weg begeven (bij Marcus) , zie Mc 10,1 . Infintief praesens . In vierenzeventig verzen in de bijbel . In zestien verzen in het N.T. . Mt (0) . Mc (0) . Lc (7) . Joh (1) . Hnd (6) . 2 Kor (2) . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc 4,42 . (2) Lc 9,51 . (3) Lc 10,38 . (4) Lc 13,33 . (5) Lc 17,11 . (6) Lc 22,33 . (7) Lc 24,28 . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 14,16 . (3) Hnd 17,14 . (4) Hnd 19,21 . (5) Hnd 20,1 . (6) Hnd 25,20 .
Hnd 20,2 - Hnd 20,2 : Reis door Macedonië en Griekenland . - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,1-6 -- Hnd 20,1 - Hnd 20,2 - Hnd 20,3 - Hnd 20,4 - Hnd 20,5 - Hnd 20,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And when he had gone over those parts, and had given
them much exhortation, he came into Greece,
Luther-Bibel . 2 Und als er diese Gegenden durchzogen und die Gemeinden mit
vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland
Tekstuitleg van Hnd 20,2 .
Hnd 20,3 - Hnd 20,3 : Reis door Macedonië en Griekenland . - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,1-6 -- Hnd 20,1 - Hnd 20,2 - Hnd 20,3 - Hnd 20,4 - Hnd 20,5 - Hnd 20,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And there abode three months. And when the Jews laid
wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through
Macedonia.
Luther-Bibel . 3 und blieb dort drei Monate. Da ihm aber die Juden nachstellten,
als er zu Schiff nach Syrien fahren wollte, beschloss er, durch Mazedonien zurückzukehren.
Tekstuitleg van Hnd 20,3 .
Hnd 20,4 - Hnd 20,4 : Reis door Macedonië en Griekenland . - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,1-6 -- Hnd 20,1 - Hnd 20,2 - Hnd 20,3 - Hnd 20,4 - Hnd 20,5 - Hnd 20,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And there accompanied him into Asia Sopater of Berea;
and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and
Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Luther-Bibel . 4 Es zogen aber mit ihm Sopater aus Beröa, der Sohn des
Pyrrhus, aus Thessalonich aber Aristarch und Sekundus und Gajus aus Derbe und
Timotheus, aus der Provinz Asien aber Tychikus und Trophimus.
Tekstuitleg van Hnd 20,4 .
Hnd 20,5 - Hnd 20,5 : Reis door Macedonië en Griekenland . - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,1-6 -- Hnd 20,1 - Hnd 20,2 - Hnd 20,3 - Hnd 20,4 - Hnd 20,5 - Hnd 20,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] These going before tarried for us at Troas.
Luther-Bibel . 5 Diese reisten voraus und warteten auf uns in Troas.
Tekstuitleg van Hnd 20,5 .
1. houtoi (deze) , zie Hnd 1,14 . Aanwijzend voornaamwoord nominatief mannelijk meervoud . In 382 verzen in de bijbel . In veertien verzen in Hnd : (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,7 . (3) Hnd 2,15 . (4) Hnd 11,12 . (5) Hnd 16,17 . (6) Hnd 16,20 . (7) Hnd 17,6 . (8) Hnd 17,7 . (9) Hnd 17,11 . (10) Hnd 20,5 . (11) Hnd 24,15 . (12) Hnd 24,20 . (13) Hnd 25,11 . (14) Hnd 27,31 .
Hnd 20,6 - Hnd 20,6 : Reis door Macedonië en Griekenland . - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,1-6 -- Hnd 20,1 - Hnd 20,2 - Hnd 20,3 - Hnd 20,4 - Hnd 20,5 - Hnd 20,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And we sailed away from Philippi after the days of unleavened
bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
Luther-Bibel . 6 Wir aber fuhren nach den Tagen der Ungesäuerten Brote
mit dem Schiff von Philippi ab und kamen am fünften Tag zu ihnen nach Troas
und blieben dort sieben Tage.
Tekstuitleg van Hnd 20,6 .
- Vermelding van een verblijf van enkele dagen , met een vorm van het werkwoord
diatribô = doorbrengen ) .
Hnd 16,12
: èmen de en tautè tè polei diatribontes èmeras
tinas (terwijl wij echter in die stad enkele dagen aan het doorbrengen waren)
. (vervolg , zie Hnd
16,13) .
Hnd 20,6
: opou dietripsamen èmeras epta (waar wij enkele dagen doorbrachten) . (vervolg
, zie Hnd
20,7) .
8. azumôn (ongedesemde broden) . Genitief onzijdig meervoud . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . In zestien verzen in het O.T. : (1) Ex 23,15 . In zes verzen in het N.T. : (1) Mt 26,17 . (2) Mc 14,12 . (3) Lc 22,1 . (4) Lc 22,7 . (5) Hnd 12,3 . (6) Hnd 20,6 .
diatribontes (doorbrengend) . Verwijzing : diatribô (stuk wrijven, opslijten, tijd doorbrengen) , zie Hnd 14,28 . Actief participium nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . Hapax in de bijbel : Hnd 16,12 .
diatribô (de tijd doorbengen) | Joh | Hnd | |
part. pr. nom. mann. mv. diatribontes | 1 : Hnd 16,12 . | ||
ind imperf.. 3de p. enk. dietriben | 1 : Joh 3,22 . | 1 : Hnd 12,19 . | |
ind. imperf. . 3de p. mv. dietribon | 3 : (1) Hnd 14,28 . (2) Hnd 15,35 . (3) Hnd 25,14 . | ||
ind. aor. 3de p. enk. dietripsen | 1 : Hnd 14,3 . | ||
ind. aor. 1ste p. mv. dietripsamen | 1 : Hnd 20,6 . | ||
part. aor. nom. m. + vr. enk. diatripsas | 1 : Hnd 25,6 . | ||
1 | 8 |
Een vorm van diatribô (de tijd doorbengen) in Hnd | 1: (1) Hnd 12,19 . (2) Hnd 14,3 . (3) Hnd 14,28 . (4) Hnd 15,35 . (5) Hnd 16,12 . (6) Hnd 20,6 . (7) Hnd 25,6 . (8) Hnd 25,14 . |
Hnd 20,7-12 : In Troas - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,7-12 -- Hnd 20,7 - Hnd 20,8 - Hnd 20,9 - Hnd 20,10 - Hnd 20,11 - Hnd 20,12 -
Hnd 20,7 - Hnd 20,7 : In Troas - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,7-12 -- Hnd 20,7 - Hnd 20,8 - Hnd 20,9 - Hnd 20,10 - Hnd 20,11 - Hnd 20,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And upon the first day of the week, when the disciples
came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the
morrow; and continued his speech until midnight.
Luther-Bibel . 7 Am ersten Tag der Woche aber, als wir versammelt waren, das
Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und da er am nächsten Tag weiterreisen
wollte, zog er die Rede hin bis Mitternacht.
tekstuitleg van Hnd 20,7
- Tijdsaanduiding met een liturgische draagwijdte
Hnd 16,13
: tè te èmera tôn sabbatôn exèlthomen exô
tès pulès para potamon ou enomizomen proseuchèn einai,
(op de dag evenwel van de week gingen we uit de stadspoort bij de rivier waar
wij dachten dat het gebed zou plaats hebben) .
Hnd 20,7
: en de tè mia tôn sabbatôn sunègmenôn èmôn klasai arton (toen wij echter op
de eerste dag van de week waren samengekomen voor het breken van het brood)
.
1. en (op) . Aanduiding van tijdsbepaling .
- miai tôn sabbatôn (op de eerste van de week / wekenfeest) . In
vier verzen in het N.T. : (1) Lc
24,1 . (2)
Joh 20,1 . (3) Joh
20,19 . (4) Hnd
20,7 . In de vier teksten staat tèi miai tôn sabbatôn
. In drie verzen (1) Lc
24,1 . (2)
Joh 20,1 . (4) Hnd
20,7 . staat de uitdrukking aan het begin van de zin . In (4) Hnd
20,7 wordt de uitdrukking voorafgegaan door het voorzetsel en (op) . In
de drie verzen staat het partikel de (echter) op de tweede plaats in de zin
.
17. - 18. tèi (de = echter / oun = derhalve, bijgevolg) epaurion ('s anderendaags) . Verwijzing : tèi epaurion ('s anderendaags) , zie Joh 1,35 . ep (afkorting van epi : op , bij) - aurion (morgen) . In zeventien verzen in het N.T. . In tien verzen tèi epaurion (a) , in zes verzen tèi de epaurion (b) , in één vers tèi oun epaurion (c) . In tien verzen in Hnd : (1) Hnd 10,9 (b) . (2) Hnd 10,23 (b) . (3) Hnd 10,24 (b) . (4) Hnd 14,20 (a) . (5) Hnd 20,7 (a) . (6) Hnd 21,8 (b) . (7) Hnd 22,30 (b) . (8) Hnd 23,32 (b) . (9) Hnd 25,6 (a) . (10) Hnd 25,23 (c) .
22. logon (woord , ver-woord-ing) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord) . In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18) . Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 2,41 . (3) Hnd 4,4 . (4) Hnd 4,29 . (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (7) Hnd 8,4 . (8) Hnd 8,14 . (9) Hnd 8,25 . (10) Hnd 10,36 . (11) Hnd 10,44 . (12) Hnd 11,1 . (13) Hnd 11,19 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (18) Hnd 13,48 . (19) Hnd 14,25 . (20) Hnd 15,7 . (21) Hnd 15,35 . (22) Hnd 15,36 . (23) Hnd 16,6 . (24) Hnd 16,32 . (25) Hnd 17,11 . (26) Hnd 18,11 . (27) Hnd 18,14 . (28) Hnd 19,10 . (29) Hnd 19,38 . (30) Hnd 19,40 . (31) Hnd 20,7 .
Hnd 20,8 - Hnd 20,8 : In Troas - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,7-12 -- Hnd 20,7 - Hnd 20,8 - Hnd 20,9 - Hnd 20,10 - Hnd 20,11 - Hnd 20,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And there were many lights in the upper chamber, where
they were gathered together.
Luther-Bibel . 8 Und es waren viele Lampen in dem Obergemach, wo wir versammelt
waren.
Tekstuitleg van Hnd 20,8 .
Hnd 20,9 - Hnd 20,9 : In Troas - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,7-12 -- Hnd 20,7 - Hnd 20,8 - Hnd 20,9 - Hnd 20,10 - Hnd 20,11 - Hnd 20,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And there sat in a window a certain young man named
Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he
sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
hios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the
next day we came to Miletus.
Luther-Bibel . 9 Es saß aber ein junger Mann mit Namen Eutychus in einem
Fenster und sank in einen tiefen Schlaf, weil Paulus so lange redete; und vom
Schlaf überwältigt fiel er hinunter vom dritten Stock und wurde tot
aufgehoben.
Tekstuitleg van Hnd 20,9 .
Hnd 20,10 - Hnd 20,10 : In Troas - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,7-12 -- Hnd 20,7 - Hnd 20,8 - Hnd 20,9 - Hnd 20,10 - Hnd 20,11 - Hnd 20,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And Paul went down, and fell on him, and embracing
him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
Luther-Bibel . 10 Paulus aber ging hinab und warf sich über ihn, umfing
ihn und sprach: Macht kein Getümmel; denn es ist Leben in ihm.
Tekstuitleg van Hnd 20,10 .
Hnd 20,11 - Hnd 20,11 : In Troas - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,7-12 -- Hnd 20,7 - Hnd 20,8 - Hnd 20,9 - Hnd 20,10 - Hnd 20,11 - Hnd 20,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] When he therefore was come up again, and had broken
bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Luther-Bibel . 11 Dann ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete
viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und so zog er hinweg.
Tekstuitleg van Hnd 20,11 .
15. 3. houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs (zo, op deze wijze) , zie Mt 21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen in het N.T. . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,11 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 7,1 . (4) Hnd 7,6 . (5) Hnd 7,8 . (6) Hnd 8,32 . (7) Hnd 12,8 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 13,8 . (10) Hnd 13,34 . (11) Hnd 13,47 . (12) Hnd 14,1 . (13) Hnd 17,11 . (14) Hnd 17,33 . (15) Hnd 19,20 . (16) Hnd 20,11 . (17) Hnd 20,13 . (18) Hnd 20,35 . (19) Hnd 21,11 . (20) Hnd 22,24 . (21) Hnd 24,9 . (22) Hnd 24,14 . (23) Hnd 27,17 . (24) Hnd 27,25 . (25) Hnd 27,44 . (26) Hnd 28,14 .
Hnd 20,12 - Hnd 20,12 : In Troas - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) - Hnd 20 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 20,7-12 -- Hnd 20,7 - Hnd 20,8 - Hnd 20,9 - Hnd 20,10 - Hnd 20,11 - Hnd 20,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And they brought the young man alive, and were not
a little comforted.
Luther-Bibel . 12 Sie brachten aber den jungen Mann lebend herein und wurden
nicht wenig getröstet.
Tekstuitleg van Hnd 20,12 .
1. ègagon (zij leidden) . Verwijzing : agô (leiden) , zie Lc 23,1 . Actief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord agô (leiden , voeren) . In negenendertig verzen in de bijbel . In zesentwintig verzen in het O.T. . In dertien verzen in het N.T. : (1) Mt 21,7 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 19,35 . (5) Lc 22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar het huis van de hogepriester . (6) Lc 23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus . (7) Joh 18,13 : ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (2) Hnd 17,15 . (3) Hnd 17,19 . (4) Hnd 18,12 : kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem tot de rechterstoel . (5) Hnd 20,12 . (6) Hnd 23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden .Paulus’ afscheid in Milete : Hnd 20,13-38 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 -
Hnd 20,13 - Hnd 20,13 : Paulus' afscheid in Milete - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And we went before to ship, and sailed unto Assos,
there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to
go afoot.
Luther-Bibel . 13 Wir aber zogen voraus zum Schiff und fuhren nach Assos und
wollten dort Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es so befohlen, weil er selbst
zu Fuß gehen wollte.
Tekstuitleg van Hnd 20,13 .
7. Assos . Stad aan de Egeïsche zee , in de golf van Edremit .16. houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs (zo, op deze wijze) , zie Mt 21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen in het N.T. . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,11 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 7,1 . (4) Hnd 7,6 . (5) Hnd 7,8 . (6) Hnd 8,32 . (7) Hnd 12,8 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 13,8 . (10) Hnd 13,34 . (11) Hnd 13,47 . (12) Hnd 14,1 . (13) Hnd 17,11 . (14) Hnd 17,33 . (15) Hnd 19,20 . (16) Hnd 20,11 . (17) Hnd 20,13 . (18) Hnd 20,35 . (19) Hnd 21,11 . (20) Hnd 22,24 . (21) Hnd 24,9 . (22) Hnd 24,14 . (23) Hnd 27,17 . (24) Hnd 27,25 . (25) Hnd 27,44 . (26) Hnd 28,14 .
Hnd 20,14 - Hnd 20,14 : Paulus' afscheid in Milete - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And when he met with us at Assos, we took him in, and
came to Mitylene.
Luther-Bibel . 14 Als er uns nun traf in Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen
nach Mitylene.
Tekstuitleg van Hnd 20,14 .
Men reist dan per schip verder naar Mitylene, een eiland in de Egeïsche Zee, dichtbij Assus. Dat eiland heet nu Lesbos en is 1750 km² groot. De stad Mitylene is nu Castro, hoofdstad van Lesbos .
Hnd 20,15 - Hnd 20,15 : Paulus' afscheid in Milete - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And we sailed thence, and came the next day over against
Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and
the next day we came to Miletus.
Luther-Bibel . 15 Und von dort fuhren wir weiter und kamen am nächsten
Tag auf die Höhe von Chios; am folgenden Tag gelangten wir nach Samos und
am nächsten Tag kamen wir nach Milet.
Tekstuitleg van Hnd 20,15 .
Chios is een Grieks eiland en departement (nomos) in de oostelijke Egeïsche Zee en onderdeel van de regio Noord-Egeïsche Eilanden. De hoofdstad is de stad Chios en Chios heeft 53.408 inwoners (2001). Het eiland ligt acht kilometer van de Turkse kust en zo'n vijf kilometer van de tot Turkije behorende Paspargos eilanden. Het eiland zelf heeft een omtrek van 213 km en werd door Homerus "klippenrijk" genoemd.
Samos is na Lesbos en Chios het grootste van de Noord Egeïsche eilanden. Het heeft een oppervlakte van 475 vierkante kilometers en het ligt in het oosten van de Egeïsche Zee, vlak voor de kust van Klein-Azië. Vathy (of Samos stad) is de hoofdstad van het eiland. Het is een havenstad in het noordoosten van het eiland. Het eiland heeft hoge bergen, zoals de Kerketefs berg in het westen die met 1.437 meter een van de hoogste bergen van de Egeïsche Zee is, en de Ampelos berg in het midden van het eiland die 1.150 meter hoog is.
Milete (Grieks ????t??, Miletos of Milatos, Latijn Miletus, in de Middeleeuwen
Palatia en tot voor kort Balat genoemd) was een stad aan de westkust van Klein-Azië
die zou zijn gesticht door de mythologische figuur Miletus. Tot de zware aardbeving
van 1955 bevond in het Miletische gebied nog een dorp genaamd Balat. Hierna
werd de nederzetting naar het zuiden verplaatst en is de plaats waar het oude
Milete lag onbewoond.
Milete, bij Söke, behoorde tot de Ionische Confederatie van 12 steden en
ligt bij de Büyük Menderes. Dank zij haar vier havens was het een
bloeiende handelsstad, die gekend was voor wollen kledij en textiel. Milete
werd gesticht voor of in de 11de eeuw voor onze tijdrekening De bloeitijd viel
in de 7de tot 6de eeuw. Toen was het cultureel de meest vooraanstaande stad
in de gehele Griekse wereld. Hier ontstonden de Griekse filosofie en de eerste
wetenschapsbeoefening (Hecataeus). De invloed en rijkdom worden weerspiegeld
door een enorme kolonisatiepolitiek. Ook Naucratis in Egypte was een kolonie
van Milete.
In het totaal zou Milete negentig kolonies hebben geteld.
De bevolking richtte ook noordelijke kolonies op bij de Dardanellen, de Zee
van Marmara en de Zwarte Zee. De koopvaardijvloten van Milete gingen zelfs tot
aan de Atlantische Oceaan.
Milete kreeg veel aanvallen te verduren van de Lydiërs, maar zij hielden
onder leiding van tiran Thrasybulus stand tot in de 6de eeuw voor Christus.
Toen wist Cresus deze Ioniërs eindelijk te onderwerpen. Nadat Cyrus de
Grote Lydia overwon, werd Milete Perzisch.
De stad kwam echter tussen 500 en 494 met de overige Ioniërs in opstand
en werd met de grond gelijk gemaakt door Darius I.
Na 479 werd de stad herbouwd. Milete was lid van de Delisch-Attische Zeebond,
maar haar oude glorie heeft de stad nooit meer teruggewonnen. De nieuwe stad
had een regelmatig grondplan met een functionele indeling, zoals door Hippodamos
van Milete ook elders zou worden toegepast.
Tussen 300 en 600 begonnen de havens bovendien te verzanden. Milete ligt nu
acht kilometer van de zee.
Hnd 20,16 - Hnd 20,16 : Paulus' afscheid in Milete - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] For Paul had determined to sail by Ephesus, because
he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for
him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
Luther-Bibel . 16 Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzufahren,
um in der Provinz Asien keine Zeit zu verlieren; denn er eilte, am Pfingsttag
in Jerusalem zu sein, wenn es ihm möglich wäre.
Tekstuitleg van Hnd 20,16 .
Hnd 20,17 - Hnd 20,17 : Paulus' afscheid in Milete - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And from Miletus he sent to Ephesus, and called the
elders of the church.
Luther-Bibel . 17 Aber von Milet sandte er nach Ephesus und ließ die Ältesten
der Gemeinde rufen.
Tekstuitleg van Hnd 20,17 .
Hnd 20,18 - Hnd 20,18 : Paulus' afscheid in Milete - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And when they were come to him, he said unto them,
Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have
been with you at all seasons,
Luther-Bibel . 18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisst,
wie ich mich vom ersten Tag an, als ich in die Provinz Asien gekommen bin, die
ganze Zeit bei euch verhalten habe,
Tekstuitleg van Hnd 20,18 .
Hnd 20,19 - Hnd 20,19 : Paulus' afscheid in Milete - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Serving the Lord with all humility of mind, and with
many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Luther-Bibel . 19 wie ich dem Herrn gedient habe in aller Demut und mit Tränen
und unter Anfechtungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfahren
sind.
Tekstuitleg van Hnd 20,19 .
Hnd 20,20 - Hnd 20,20 : Paulus' afscheid in Milete - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And how I kept back nothing that was profitable unto
you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
Luther-Bibel . 20 Ich habe euch nichts vorenthalten, was nützlich ist,
dass ich's euch nicht verkündigt und gelehrt hätte, öffentlich
und in den Häusern,
Tekstuitleg van Hnd 20,20 .
Hnd 20,21 - Hnd 20,21 : Paulus' afscheid in Milete - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Testifying both to the Jews, and also to the Greeks,
repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Luther-Bibel . 21 und habe Juden und Griechen bezeugt die Umkehr zu Gott und
den Glauben an unsern Herrn Jesus.
Tekstuitleg van Hnd 20,21 .
1. diamarturomenos (getuigend) . Verwijzing : martureô (getuigen) , zie Joh 1,7 . (martus - mart-elaar) . Passief participium nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord diamarturomai (getuigen) . In vijf verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd 18,5 . (2) Hnd 20,21 . (3) Hnd 28,23 . (4) 2 Tim 2,14 .
Hnd 20,22 - Hnd 20,22 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem,
not knowing the things that shall befall me there:
Luther-Bibel . 22 Und nun siehe, durch den Geist gebunden, fahre ich nach Jerusalem
und weiß nicht, was mir dort begegnen wird,
Tekstuitleg van Hnd 20,22 .
Hnd 20,23 - Hnd 20,23 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Save that the Holy Ghost witnesseth in every city,
saying that bonds and afflictions abide me.
Luther-Bibel . 23 nur dass der Heilige Geist in allen Städten mir bezeugt,
dass Fesseln und Bedrängnisse auf mich warten.
Tekstuitleg van Hnd 20,23 .
Hnd 20,24 - Hnd 20,24 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] But none of these things move me, neither count I my
life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry,
which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace
of God.
Luther-Bibel . 24 Aber ich achte mein Leben nicht der Rede wert, wenn ich nur
meinen Lauf vollende und das Amt ausrichte, das ich von dem Herrn Jesus empfangen
habe, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
Tekstuitleg van Hnd 20,24 .
Hnd 20,25 - Hnd 20,25 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 -- bijbelverwijzingen - | ||||||||||||||
|
King James Bible . And when they agreed not among themselves, they departed,
after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the
prophet unto our fathers,
Luther-Bibel . 25 Und nun siehe, ich weiß, dass ihr mein Angesicht nicht
mehr sehen werdet, ihr alle, zu denen ich hingekommen bin und das Reich gepredigt
habe.
13. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
17. - 19. (20. 21.) kèrussôn (verkondigend) . Verwijzing : kèrussô (verkondigen) , Mc 1,45 . In dertien verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. . In vier verzen bij Lucas : (7) Lc 3,3 : baptisma metanoias (een doopsel van bekering) . (8) Lc 4,44 . (9) Lc 8,1 . (10) Lc 8,39 . In twee verzen in Hnd : (11) Hnd 20,25 (Paulus' afscheid in Milete) . (12) Hnd 28,31 . In deze twee verzen staat de formulering kèrussôn tèn basileian tou theou (verkondigend het koninkrijk van God) . In sommige handschriften zonder tou theou (van God) .
Hnd 20,26 - Hnd 20,26 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] Wherefore I take you to record this day, that I am
pure from the blood of all men.
Luther-Bibel . 26 Darum bezeuge ich euch am heutigen Tage, dass ich rein bin
vom Blut aller;
Tekstuitleg van Hnd 20,26 .
Hnd 20,27 - Hnd 20,27 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] For I have not shunned to declare unto you all the
counsel of God.
Luther-Bibel . 27 denn ich habe nicht unterlassen, euch den ganzen Ratschluss
Gottes zu verkündigen.
Tekstuitleg van Hnd 20,27 .
7. acc. vr. enk. pasan van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het N.T. : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . kl (al) . Taalgebruik in Tenakh : kl (al) . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Hnd (8) : (1) Hnd 2,17 . (2) Hnd 5,21 . (3) Hnd 5,42 . (4) Hnd 7,14 . (5) Hnd 15,36 . (6) Hnd 17,17 . (7) Hnd 20,27 . (8) Hnd 26,20 .
pas (al) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9 | acc. vr. enk. pasan | 380 | 329 | 51 | 7 | 1 | 5 | 1 | 8 | 26 | 3 | 13 | 14 |
Hnd 20,28 - Hnd 20,28 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Take heed therefore unto yourselves, and to all the
flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church
of God, which he hath purchased with his own blood.
Luther-Bibel . 28 So habt nun Acht auf euch selbst und auf die ganze Herde,
in der euch der Heilige Geist eingesetzt hat zu Bischöfen , zu weiden die
Gemeinde Gottes, die er durch sein eigenes Blut erworben hat.
Tekstuitleg van Hnd 20,28 .
Hnd 20,29 - Hnd 20,29 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] For I know this, that after my departing shall grievous
wolves enter in among you, not sparing the flock.
Luther-Bibel . 29 Denn das weiß ich, dass nach meinem Abschied reißende
Wölfe zu euch kommen, die die Herde nicht verschonen werden.
Tekstuitleg van Hnd 20,29 .
Hnd 20,30 - Hnd 20,30 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] Also of your own selves shall men arise, speaking perverse
things, to draw away disciples after them.
Luther-Bibel . 30 Auch aus eurer Mitte werden Männer aufstehen, die Verkehrtes
lehren, um die Jünger an sich zu ziehen.
Tekstuitleg van Hnd 20,30 .
Hnd 20,31 - Hnd 20,31 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] Therefore watch, and remember, that by the space of
three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
Luther-Bibel . 31 Darum seid wachsam und denkt daran, dass ich drei Jahre lang
Tag und Nacht nicht abgelassen habe, einen jeden unter Tränen zu ermahnen.
Tekstuitleg van Hnd 20,31 .
Hnd 20,32 - Hnd 20,32 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] And now, brethren, I commend you to God, and to the
word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance
among all them which are sanctified.
Luther-Bibel . 32 Und nun befehle ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der
da mächtig ist, euch zu erbauen und euch das Erbe zu geben mit allen, die
geheiligt sind.
Tekstuitleg van Hnd 20,32 .
Hnd 20,33 - Hnd 20,33 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Luther-Bibel . 33 Ich habe von niemandem Silber oder Gold oder Kleidung begehrt.
Tekstuitleg van Hnd 20,33 .
Hnd 20,34 - Hnd 20,34 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered
unto my necessities, and to them that were with me.
Luther-Bibel . 34 Denn ihr wisst selber, dass mir diese Hände zum Unterhalt
gedient haben für mich und die, die mit mir gewesen sind.
Tekstuitleg van Hnd 20,34 .
Hnd 20,35 - Hnd 20,35 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 -- bijbelverwijzingen - | ||||||||||||||
|
King James Bible . And the earth was without form, and void; and darkness was
upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the
waters.
Luther-Bibel . 35 Ich habe euch in allem gezeigt, dass man so arbeiten und sich
der Schwachen annehmen muss im Gedenken an das Wort des Herrn Jesus, der selbst
gesagt hat: Geben ist seliger als nehmen.
Tekstuitleg van Hnd 20,35 . Dit vers Hnd 20,35 telt 14 (2 X 7) woorden en 52 (2 X 2 X 13) letters . De getalwaarde van Hnd 20,35 is 3546 (2 X 3 X 3 X 197) .
5. houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs (zo, op deze wijze) , zie Mt 21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen in het N.T. . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,11 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 7,1 . (4) Hnd 7,6 . (5) Hnd 7,8 . (6) Hnd 8,32 . (7) Hnd 12,8 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 13,8 . (10) Hnd 13,34 . (11) Hnd 13,47 . (12) Hnd 14,1 . (13) Hnd 17,11 . (14) Hnd 17,33 . (15) Hnd 19,20 . (16) Hnd 20,11 . (17) Hnd 20,13 . (18) Hnd 20,35 . (19) Hnd 21,11 . (20) Hnd 22,24 . (21) Hnd 24,9 . (22) Hnd 24,14 . (23) Hnd 27,17 . (24) Hnd 27,25 . (25) Hnd 27,44 . (26) Hnd 28,14 .
7. dei (moet) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . Actief praesens derde persoon enkelvoud van het werkwoord deô (moeten) . In vierennegentig verzen in de bijbel . In achttien verzen in het O.T. . In zesenzeventig verzen in het N.T. . In vijftien verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,21 . (2) Hnd 3,21 . (3) Hnd 4,12 . (4) Hnd 5,29 . (5) Hnd 9,6 . (6) Hnd 9,16 . (7) Hnd 14,22 . (8) Hnd 15,5 . (9) Hnd 16,30 . (10) Hnd 19,21 . (11) Hnd 20,35 . (12) Hnd 23,11 . (13) Hnd 25,10 . (14) Hnd 27,24 . (15) Hnd 27,26 .
Hnd 20,36 - Hnd 20,36 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed
with them all.
Luther-Bibel . 36 Und als er das gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit
ihnen allen.
Tekstuitleg van Hnd 20,36 .
Hnd 20,37 - Hnd 20,37 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and
kissed him, [38] Sorrowing most of all for the words which he spake, that they
should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Luther-Bibel . 37 Da begannen alle laut zu weinen und sie fielen Paulus um den
Hals und küssten ihn,
Tekstuitleg van Hnd 20,37 .
Hnd 20,38 - Hnd 20,38 - Hnd 20,13-38 -- Hnd 20 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 28 -- Hnd 20,13 - Hnd 20,14 - Hnd 20,15 - Hnd 20,16 - Hnd 20,17 - Hnd 20,18 - Hnd 20,19 - Hnd 20,20 - Hnd 20,21 - Hnd 20,22 - Hnd 20,23 - Hnd 20,24 - Hnd 20,25 - Hnd 20,26 - Hnd 20,27 - Hnd 20,28 - Hnd 20,29 - Hnd 20,30 - Hnd 20,31 - Hnd 20,32 - Hnd 20,33 - Hnd 20,34 - Hnd 20,35 - Hnd 20,36 - Hnd 20,37 - Hnd 20,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] Sorrowing most of all for the words which he spake,
that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Luther-Bibel . 38 am allermeisten betrübt über das Wort, das er gesagt
hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und sie geleiteten ihn
auf das Schiff.
Tekstuitleg van Hnd 20,38 .
1 meta de to pausasthai ton thorubon metapempsamenos o paulos tous mathètas kai parakalesas, aspasamenos exèlthen poreuesthai eis makedonian. 2dielthôn de ta merè ekeina kai parakalesas autous logô pollô èlthen eis tèn ellada, 3poièsas te mènas treis genomenès epiboulès autô upo tôn ioudaiôn mellonti anagesthai eis tèn surian egeneto gnômès tou upostrefein dia makedonias. 4suneipeto de autô sôpatros purrou beroiaios, thessalonikeôn de aristarcos kai sekoundos, kai gaios derbaios kai timotheos, asianoi de tucikos kai trofimos. 5outoi de proelthontes emenon èmas en trôadi: 6èmeis de exepleusamen meta tas èmeras tôn azumôn apo filippôn, kai èlthomen pros autous eis tèn trôada acri èmerôn pente, opou dietripsamen èmeras epta. 7en de tè mia tôn sabbatôn sunègmenôn èmôn klasai arton o paulos dielegeto autois, mellôn exienai tè epaurion, pareteinen te ton logon mecri mesonuktiou. 8èsan de lampades ikanai en tô uperôô ou èmen sunègmenoi: 9kathezomenos de tis neanias onomati eutucos epi tès thuridos, kataferomenos upnô bathei dialegomenou tou paulou epi pleion, katenectheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katô kai èrthè nekros. 10katabas de o paulos epepesen autô kai sumperilabôn eipen, mè thorubeisthe, è gar psucè autou en autô estin. 11anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos ef ikanon te omilèsas acri augès outôs exèlthen. 12ègagon de ton paida zônta, kai pareklèthèsan ou metriôs. 13èmeis de proelthontes epi to ploion anècthèmen epi tèn asson, ekeithen mellontes analambanein ton paulon, outôs gar diatetagmenos èn mellôn autos pezeuein. 14ôs de suneballen èmin eis tèn asson, analabontes auton èlthomen eis mitulènèn, 15kakeithen apopleusantes tè epiousè katèntèsamen antikrus ciou, tè de etera parebalomen eis samon, tè de ecomenè èlthomen eis milèton: 16kekrikei gar o paulos parapleusai tèn efeson, opôs mè genètai autô cronotribèsai en tè asia, espeuden gar ei dunaton eiè autô tèn èmeran tès pentèkostès genesthai eis ierosoluma. 17apo de tès milètou pempsas eis efeson metekalesato tous presbuterous tès ekklèsias. 18ôs de paregenonto pros auton eipen autois, umeis epistasthe apo prôtès èmeras af ès epebèn eis tèn asian pôs meth umôn ton panta cronon egenomèn, 19douleuôn tô kuriô meta pasès tapeinofrosunès kai dakruôn kai peirasmôn tôn sumbantôn moi en tais epiboulais tôn ioudaiôn: 20ôs ouden upesteilamèn tôn sumferontôn tou mè anaggeilai umin kai didaxai umas dèmosia kai kat oikous, 21diamarturomenos ioudaiois te kai ellèsin tèn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion èmôn ièsoun. 22kai nun idou dedemenos egô tô pneumati poreuomai eis ierousalèm, ta en autè sunantèsonta moi mè eidôs, 23plèn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai moi legon oti desma kai thlipseis me menousin. 24all oudenos logou poioumai tèn psucèn timian emautô ôs teleiôsai ton dromon mou kai tèn diakonian èn elabon para tou kuriou ièsou, diamarturasthai to euaggelion tès caritos tou theou. 25kai nun idou egô oida oti ouketi opsesthe to prosôpon mou umeis pantes en ois dièlthon kèrussôn tèn basileian: 26dioti marturomai umin en tè sèmeron èmera oti katharos eimi apo tou aimatos pantôn, 27ou gar upesteilamèn tou mè anaggeilai pasan tèn boulèn tou theou umin. 28prosecete eautois kai panti tô poimniô, en ô umas to pneuma to agion etheto episkopous, poimainein tèn ekklèsian tou theou, èn periepoièsato dia tou aimatos tou idiou. 29egô oida oti eiseleusontai meta tèn afixin mou lukoi bareis eis umas mè feidomenoi tou poimniou, 30kai ex umôn autôn anastèsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathètas opisô autôn. 31dio grègoreite, mnèmoneuontes oti trietian nukta kai èmeran ouk epausamèn meta dakruôn nouthetôn ena ekaston. 32kai ta nun paratithemai umas tô theô kai tô logô tès caritos autou tô dunamenô oikodomèsai kai dounai tèn klèronomian en tois ègiasmenois pasin. 33arguriou è crusiou è imatismou oudenos epethumèsa: 34autoi ginôskete oti tais creiais mou kai tois ousin met emou upèretèsan ai ceires autai. 35panta upedeixa umin oti outôs kopiôntas dei antilambanesthai tôn asthenountôn, mnèmoneuein te tôn logôn tou kuriou ièsou oti autos eipen, makarion estin mallon didonai è lambanein. 36kai tauta eipôn theis ta gonata autou sun pasin autois prosèuxato. 37ikanos de klauthmos egeneto pantôn, kai epipesontes epi ton tracèlon tou paulou katefiloun auton, 38odunômenoi malista epi tô logô ô eirèkei oti ouketi mellousin to prosôpon autou theôrein. proepempon de auton eis to ploion.
20. 1 postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam 2 cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam 3 ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam 4 comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus 5 hii cum praecessissent sustinebant nos Troade 6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem 7 in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem 8 erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati 9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus 10 ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est 11 ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est 12 adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime 13 nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus 14 cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen 15 et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum 16 proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis 17 a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae 18 qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim 19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum 20 quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos 21 testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum 22 et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent 24 sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei 25 et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei 26 quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium 27 non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis 28 adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo 29 ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi 30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se 31 propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum 32 et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus 33 argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi 34 ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae 35 omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere 36 et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit 37 magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum 38 dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem