- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Hnd 18,1-17 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 -
Hnd 18,1 - Hnd 18,1 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] After these things Paul departed from Athens, and came
to Corinth;
Luther-Bibel . 1 Danach verließ Paulus Athen und kam nach Korinth
Tekstuitleg van Hnd 18,1 .
1. - 2. meta (+ x +) tauta (letterlijk : na dat ; daarna : eerst aanwijzend voornaamwoord daar < dat en dan het 'voor'zetsel) . Verwijzing : tauta (die 'dingen') , zie Mt 1,20 . In dertig verzen in het N.T. . Mc (1) . Lc (5) . Joh (8) . Hnd (4) . ... Opb (9) . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 7,7 . (2) Hnd 13,20 . (3) Hnd 15,16 . (4) Hnd 18,1 .
Hnd 18,2 - Hnd 18,2 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus,
lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had
commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
Luther-Bibel . 2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, aus Pontus gebürtig;
der war mit seiner Frau Priszilla kürzlich aus Italien gekommen, weil Kaiser
Klaudius allen Juden geboten hatte, Rom zu verlassen. Zu denen ging Paulus.
Tekstuitleg van Hnd 18,2 .
Hnd 18,3 - Hnd 18,3 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And because he was of the same craft, he abode with
them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Luther-Bibel . 3 Und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen
und arbeitete mit ihnen; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher.
Tekstuitleg van Hnd 18,3 .
Hnd 18,4 - Hnd 18,4 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And he reasoned in the synagogue every sabbath, and
persuaded the Jews and the Greeks.
Luther-Bibel . 4 Und er lehrte in der Synagoge an allen Sabbaten und überzeugte
Juden und Griechen.
Tekstuitleg van Hnd 18,4 .
Hnd 18,5 - Hnd 18,5 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And when Silas and Timotheus were come from Macedonia,
Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
Luther-Bibel . 5 Als aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, richtete
sich Paulus ganz auf die Verkündigung des Wortes und bezeugte den Juden,
dass Jesus der Christus ist.
Tekstuitleg van Hnd 18,5 .
12. Timotheos (Timoteüs) , zie Hnd 16,1 . Bijbel (20) . O.T. (8) . N.T. (12) . Hnd (4) . Brieven (8) . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 16,1 . (2) Hnd 17,14 . (3) Hnd 18,5 . (4) Hnd 20,4 . Timoteüs was een leerling in Lystra . Hij was de zoon van een gelovige Joodse moeder en een Griekse vader . Hij stond goed aangeschreven bij de gelovigen in Lystra en Ikonium . Paulus , vergezeld van Silas , ontmoette Timoteüs bij zijn tweede zendingsreis (Hnd 16,1) . Hij liet hem besnijden . Hij werd een zendingsgenoot van Paulus . Tijdens die tweede zendingsreis van Paulus stuurden de gelovigen van Berea Paulus naar Athene terwijl Silas en Timoteüs in Berea bleven (Hnd 17,14) . Silas en Timoteüs komen Paulus vervoegen in Korinte (na zijn vertrek uit Athene) (Hnd 18,5) . Timoteüs was één van de zeven begeleiders van Paulus naar Griekenland via Macedonië (Hnd 20,4) . In twee brieven wordt Timoteüs door Paulus aangehaald . Van zes brieven is Timoteüs medeauteur .
18. diamarturomenos (getuigend) . Verwijzing : martureô (getuigen) , zie Joh 1,7 . (martus - mart-elaar) . Passief participium nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord diamarturomai (getuigen) . In vijf verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd 18,5 . (2) Hnd 20,21 . (3) Hnd 28,23 . (4) 2 Tim 2,14 .
Hnd 18,6 - Hnd 18,6 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And when they opposed themselves, and blasphemed, he
shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I
am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
Luther-Bibel . 6 Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte
er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme über euer Haupt;
ohne Schuld gehe ich von nun an zu den Heiden.
Tekstuitleg van Hnd 18,6 .
Hnd 18,7 - Hnd 18,7 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And he departed thence, and entered into a certain man's
house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the
synagogue.
Luther-Bibel . 7 Und er machte sich auf von dort und kam in das Haus eines Mannes
mit Namen Titius Justus, eines Gottesfürchtigen; dessen Haus war neben
der Synagoge.
Tekstuitleg van Hnd 18,7 .
Hnd 18,8 - Hnd 18,8 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed
on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed,
and were baptized.
Luther-Bibel . 8 Krispus aber, der Vorsteher der Synagoge, kam zum Glauben an
den Herrn mit seinem ganzen Hause, und auch viele Korinther, die zuhörten,
wurden gläubig und ließen sich taufen.
Tekstuitleg van Hnd 18,8 .
17. akouontes (horende) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk meervoud . In twintig verzen in de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In vijf verzen in Lc : (1) Lc 2,47 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 8,10 . (4) Lc 8,21 . (5) Lc 11,28 . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 7,54 . (2) Hnd 9,7 . (3) Hnd 9,21 . (4) Hnd 18,8 .
20. ebaptizonto (zij werden gedoopt) . Verwijzing : baptizô (dopen) , zie Mt 3,13 . Zie ook : baptizô (dopen) , zie Mc 1,8 . Passief imperfectum derde persoon meervoud . In vijf verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Mt 3,6 . (2) Mc 1,5 . (3) Joh 3,23 . (4) Hnd 8,12 . (5) Hnd 18,8 .
Mc 1,8 | egô (ik) | ebaptisa (doopte) | humas (jullie) | hudati (met water) | ||||
autos (hij) | de (echter) | baptisei (zal dopen) | humas (jullie) | pneumati hagiôi (met heilige geest) | ||||
Mt 3,11 | egô (ik) | men (enerzijds) | humas (jullie) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | eis metanoian (tot bekering) | ||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Lc 3,16 | egô (ik) | men (enerzijds) | hudati (met water) | baptizô (doop) | humas (jullie) | |||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Joh 1,26 | egô (ik) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | |||||
Hnd 1,5 | (hoti) Iôannès (want) (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen (doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | en pneumati (met geest) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | hagiôi (heilige) | ||||
Hnd 8,38 | (kai) (en) | ebaptisen (doopte) | auton (hem) | |||||
Hnd 11,16 | Iôannès (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen(doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | en pneumati hagiôi (met heilige geest) | |||||
Hnd 19,4 | Iôannès (Johannes) | ebaptisen baptisma (doopte een doopsel) | metanoias (van bekering) |
Hnd 18,9 - Hnd 18,9 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Then spake the Lord to Paul in the night by a vision,
Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Luther-Bibel . 9 Es sprach aber der Herr durch eine Erscheinung in der Nacht
zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
Tekstuitleg van Hnd 18,9 .
Hnd 18,10 - Hnd 18,10 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] For I am with thee, and no man shall set on thee to
hurt thee: for I have much people in this city.
Luther-Bibel . 10 Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir
zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
Tekstuitleg van Hnd 18,10 .
Hnd 18,11 - Hnd 18,11 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And he continued there a year and six months, teaching
the word of God among them.
Luther-Bibel . 11 Er blieb aber dort ein Jahr und sechs Monate und lehrte unter
ihnen das Wort Gottes.
Tekstuitleg van Hnd 18,11 .
11. logon (woord , ver-woord-ing) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord) . In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18) . Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 2,41 . (3) Hnd 4,4 . (4) Hnd 4,29 . (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (7) Hnd 8,4 . (8) Hnd 8,14 . (9) Hnd 8,25 . (10) Hnd 10,36 . (11) Hnd 10,44 . (12) Hnd 11,1 . (13) Hnd 11,19 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (18) Hnd 13,48 . (19) Hnd 14,25 . (20) Hnd 15,7 . (21) Hnd 15,35 . (22) Hnd 15,36 . (23) Hnd 16,6 . (24) Hnd 16,32 . (25) Hnd 17,11 . (26) Hnd 18,11 . (27) Hnd 18,14 . (28) Hnd 19,10 . (29) Hnd 19,38 . (30) Hnd 19,40 . (31) Hnd 20,7 .
Hnd 18,12 - Hnd 18,12 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews
made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment
seat,
Luther-Bibel . 12 Als aber Gallio Statthalter in Achaja war, empörten sich
die Juden einmütig gegen Paulus und führten ihn vor den Richterstuhl
Tekstuitleg van Hnd 18,12
12. homothumadon (gelijkgezind) . Verwijzing : homothumadon (eensgezind , gelijkgezind) , zie Hnd 1,14 . homoios : gelijkend . thumos : opwelling , hardstocht . Bijwoord . In veertig verzen in de bijbel . In negenentwintig verzen in het O.T. . In elf verzen in het N.T. . In tien verzen in Hnd . In één vers in Rom . (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,46 . (3) Hnd 4,24 . (4) Hnd 5,12 . (5) Hnd 7,57 . (6) Hnd 8,6 . (7) Hnd 12,20 . (8) Hnd 15,25 . (9) Hnd 18,12 . (10) Hnd 19,29 .
14. ègagon (zij leidden) . Verwijzing : agô (leiden) , zie Lc 23,1 . Actief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord agô (leiden , voeren) . In negenendertig verzen in de bijbel . In zesentwintig verzen in het O.T. . In dertien verzen in het N.T. : (1) Mt 21,7 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 19,35 . (5) Lc 22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar het huis van de hogepriester . (6) Lc 23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus . (7) Joh 18,13 : ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (2) Hnd 17,15 . (3) Hnd 17,19 . (4) Hnd 18,12 : kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem tot de rechterstoel . (5) Hnd 20,12 . (6) Hnd 23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden .
Hnd 18,13 - Hnd 18,13 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary
to the law.
Luther-Bibel . 13 und sprachen: Dieser Mensch überredet die Leute, Gott
zu dienen dem Gesetz zuwider.
Tekstuitleg van Hnd 18,13 .
Hnd 18,14 - Hnd 18,14 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And when Paul was now about to open his mouth, Gallio
said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews,
reason would that I should bear with you:
Luther-Bibel . 14 Als aber Paulus den Mund auftun wollte, sprach Gallio zu den
Juden: Wenn es um einen Frevel oder ein Vergehen ginge, ihr Juden, so würde
ich euch anhören, wie es recht ist;
Tekstuitleg van Hnd 18,14 .
25. logon (woord , ver-woord-ing) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord) . In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18) . Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 2,41 . (3) Hnd 4,4 . (4) Hnd 4,29 . (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (7) Hnd 8,4 . (8) Hnd 8,14 . (9) Hnd 8,25 . (10) Hnd 10,36 . (11) Hnd 10,44 . (12) Hnd 11,1 . (13) Hnd 11,19 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (18) Hnd 13,48 . (19) Hnd 14,25 . (20) Hnd 15,7 . (21) Hnd 15,35 . (22) Hnd 15,36 . (23) Hnd 16,6 . (24) Hnd 16,32 . (25) Hnd 17,11 . (26) Hnd 18,11 . (27) Hnd 18,14 . (28) Hnd 19,10 . (29) Hnd 19,38 . (30) Hnd 19,40 . (31) Hnd 20,7 .
Hnd 18,15 - Hnd 18,15 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] But if it be a question of words and names, and of
your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
Luther-Bibel . 15 weil es aber Fragen sind über Lehre und Namen und das
Gesetz bei euch, so seht ihr selber zu; ich gedenke, darüber nicht Richter
zu sein.
Tekstuitleg van Hnd 18,15 .
Hnd 18,16 - Hnd 18,16 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And he drave them from the judgment seat.
Luther-Bibel . 16 Und er trieb sie weg von dem Richterstuhl.
Tekstuitleg van Hnd 18,16 .
Hnd 18,17 - Hnd 18,17 : In Korinte . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- - Hnd (Handelingen) -- Hnd 18 -- Hnd 18,1-17 -- Hnd 18,1 - Hnd 18,2 - Hnd 18,3 - Hnd 18,4 - Hnd 18,5 - Hnd 18,6 - Hnd 18,7 - Hnd 18,8 - Hnd 18,9 - Hnd 18,10 - Hnd 18,11 - Hnd 18,12 - Hnd 18,13 - Hnd 18,14 - Hnd 18,15 - Hnd 18,16 - Hnd 18,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler
of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for
none of those things.
Luther-Bibel . 17 Da ergriffen sie alle Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge,
und schlugen ihn vor dem Richterstuhl und Gallio kümmerte sich nicht darum.
Tekstuitleg van Hnd 18,17 .
3. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
Hnd 18,18-23 : Paulus’ terugkeer naar Antiochië en Klein-Azië : Hnd 18,18-23 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,18 - Hnd 18,19 - Hnd 18,20 - Hnd 18,21 - Hnd 18,22 - Hnd 18,23 -
Hnd 18,18 - Hnd 18,18 : Paulus’ terugkeer naar Antiochië en Klein-Azië : Hnd 18,18-23 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,18 - Hnd 18,19 - Hnd 18,20 - Hnd 18,21 - Hnd 18,22 - Hnd 18,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And Paul after this tarried there yet a good while,
and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with
him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
Luther-Bibel . 18 Paulus aber blieb noch eine Zeit lang dort. Danach nahm er
Abschied von den Brüdern und wollte nach Syrien fahren und mit ihm Priszilla
und Aquila. Zuvor ließ er sich in Kenchreä sein Haupt scheren, denn
er hatte ein Gelübde getan.
Tekstuitleg van Hnd 18,18 .
Hnd 18,19 - Hnd 18,19 : Paulus’ terugkeer naar Antiochië en Klein-Azië : Hnd 18,18-23 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,18 - Hnd 18,19 - Hnd 18,20 - Hnd 18,21 - Hnd 18,22 - Hnd 18,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And he came to Ephesus, and left them there: but he
himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Luther-Bibel . 19 Und sie kamen nach Ephesus und er ließ die beiden dort
zurück; er aber ging in die Synagoge und redete mit den Juden.
Tekstuitleg van Hnd 18,19 .
Hnd 18,20 - Hnd 18,20 : Paulus’ terugkeer naar Antiochië en Klein-Azië : Hnd 18,18-23 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,18 - Hnd 18,19 - Hnd 18,20 - Hnd 18,21 - Hnd 18,22 - Hnd 18,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] When they desired him to tarry longer time with them,
he consented not;
Luther-Bibel . 20 Sie baten ihn aber, dass er längere Zeit bei ihnen bleibe.
Doch er willigte nicht ein,
Tekstuitleg van Hnd 18,20 .
Hnd 18,21 - Hnd 18,21 : Paulus’ terugkeer naar Antiochië en Klein-Azië : Hnd 18,18-23 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,18 - Hnd 18,19 - Hnd 18,20 - Hnd 18,21 - Hnd 18,22 - Hnd 18,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] But bade them farewell, saying, I must by all means
keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you,
if God will. And he sailed from Ephesus.
Luther-Bibel . 21 sondern nahm Abschied von ihnen und sprach: Will's Gott, so
will ich wieder zu euch kommen. Und er fuhr weg von Ephesus .
Tekstuitleg van Hnd 18,21 .
eipôn (gezegd) . Verwijzing : legô
(zeggen) , zie Mt
4,6 . In tweeëndertig verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T.
. In negenentwintig verzen in het N.T. . In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
9,22 (eerste lijdensvoorspelling) . (2) Lc
19,28 (kai eipôn tauta = en dit gezegd) . Jezus was op weg naar Jeruzalem
. (3) Lc
22,8 . Bij de zending van Petrus en Johannes gaf Jezus hen een opdracht
, die ingeleid wordt door eipôn (gezegd) . (4) Lc
23,46 ( touto de eipôn = dit echter gezegd) (5) Lc
24,40 (kai touto eipôn = en dit gezegd) . Daarop toonde Jezus zijn
handen en zijn voeten . In elf verzen bij Johannes . In negen verzen in Hnd
: (1) Hnd
1,9 (kai tauta eipôn = en dit gezegd) . (2) Hnd
4,25 (hierop volgt een citaat) . (3) Hnd
7,26 (hierop volgt een citaat) . (4) Hnd
7,27 (hierop volgt een citaat) . (5) Hnd
7,60 . (6) Hnd
18,21 (hierop volgt een citaat) . (7) Hnd
19,21 . (8) Hnd
19,40 (kai tauta eipôn = en dit gezegd) . (9) Hnd
20,36 (kai tauta eipôn = en dit gezegd) .
- In negen verzen in het N.T. : (1) Lc
23,46 . (7) (1) Hnd
1,9 . (8) (8) Hnd
19,40 . (9) (9) Hnd
20,36 . In het vers van Lc en in de drie verzen van Hnd wordt tauta eipôn
(dit gezegd) voorfagegaan door het koppelwoord kai (en) .
Hnd 18,22 - Hnd 18,22 : Paulus’ terugkeer naar Antiochië en Klein-Azië : Hnd 18,18-23 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,18 - Hnd 18,19 - Hnd 18,20 - Hnd 18,21 - Hnd 18,22 - Hnd 18,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And when he had landed at Caesarea, and gone up, and
saluted the church, he went down to Antioch.
Luther-Bibel . 22 und kam nach Cäsarea und ging hinauf nach Jerusalem und
grüßte die Gemeinde und zog hinab nach Antiochia.
Tekstuitleg van Hnd 18,22 . Dit vers Hnd 18,22 telt 12 (2 X 2 X 3) woorden en 75 (3 X 5 X 5) letters . De gtalwaarde van Hnd 18,22 is 5343 (3 X 13 X 137)
2. katelthôn (naar beneden gegaan , afgedaald) . Verwijzing : eiselthôn
(binnengegaan) , zie Mc
2,1 . Aorist actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud van
het werkwoord katerchômai (naar beneden gaan , afdalen) . Slechts in drie
verzen in de bijbel : (1) Hnd
8,5 . (2) Hnd
12,19 . (3) Hnd
18,22 .
De drie teksten gelijken sterk op elkaar :
1. Hnd 8,5
: Filippos de katelthôn eis tèn polin tès Samareias = nadat
echter Filippus naar de stad van Samaria was afgedaald . Na de steniging van
Stefanus brak er in Jeruzalem een grote vervolging uit waardoor vele gelovigen
uitweken naar andere plaatsen .
2. Hnd
12,19 : kai katelthôn apo tès Ioudaias eis Kaisareian dietriben
= en nadat hij (Herodes) was afgedaald van Judea naar Caesarea , verbleef hij
er . Na de vervolging van de gelovigen in Jeruzalem , keerde Herodes naar Caesarea
terug .
3. Hnd
18,22 : kai katelthôn eis Kaisareian = en nadat hij (Paulus) naar
Caesarea was afgedaald . Op het einde van zijn tweede zendingsreis ging Paulus
een groet brengen aan Caesarea om vervolgens naar Antiochië aan de Orontes
te gaan .
4. Kaisareia (Caesarea / Cesarea) . Verwijzing : Kaisareia
(Cesarea) , zie Hnd
10,1 . '"Keizersstad" . Naam van een aantal steden die naar de
Kaisar / Caesar genoemd zijn . Hier is Caesarea van Pälestina bedoeld .
Zij is een havenstad aan de Middellandse Zee , tussen Jafo en Dor en ligt ongeveer
30 km ten zuiden van het huidige Haifa . Hij werd tussen 12 en 9 v. Chr. gebouwd
door Herodes de Grote bij de oude Stratonstoren .
K-s-r (Kaisar) en K-r-s (Kurios) hebben dezelfde medeklinkers , in een verschillende
volgorde . Met Kaisar (Caesar / keizer) werd de opperste macht van het Romeinse
Rijk aangeduid , met Kurios (zie Kyrie) de Heer Jezus Christus .
In Hnd 10 bekeerde
de Romeinse centurio Cornelius zich tot het joods-christelijke geloof .
--- nominatief (of datief) vrouwelijk enkelvoud . Slechts in Hnd
10,1
--- genitief vrouwelijk enkelvoud Kaisareias . In zes verzen : Hnd
23,23 .
--- accusatief vrouwelijk enkelvoud Kaisaraian . In tien verzen in Hnd . (1)
Hnd 8,40
: eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Filippus predikte in Samaria tot Caesarea
toe . (2) Hnd
9,30 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Leden van de gemeente van Jeruzalem
brachtten de bekeerde Saulus eerst naar Caesarea en zonden hem vervolgens naar
Tarsus . (3) Hnd
10,24 : eis tèn Kaisaraian = naar / in Caesarea . Petrus ging in
op de uitnodiging van de centurio Cornelius en hij kwam met zijn gezondenen
in Caesarea aan . (4) Hnd
12,19 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . In Jeruzalem vervolgde koning
Herodes de christelijke gemeente van Jeruzalem . De gevangen genomen Petrus
werd op wonderlijke wijze bevrijd . Herodes keerde naar Caesarea terug . (5)
Hnd 18,22
: eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Op het einde van zijn tweede zendingsreis
ging Paulus een groet brengen aan Caesarea om vervolgens naar Antiochië
aan de Orontes te gaan . (6) Hnd
21,8 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Tijdens zijn derde zendingsreis
verbleef Paulus op weg naar Jeruzalem enige tijd in Caesarea . (7) Hnd
23,33 : eis tèn Kaisaraian = naar / in Caesarea . De gevangen Paulus
werd vanuit Jeruzalem naar Caesarea in veiligheid gebracht . (8) Hnd
25,4 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Festus was in Jeruzalem . De
joden deden Festus een verzoek om de gevangen Paulus naar Jeruzalem over te
brengen om hem te verhoren . Festus antwoordde hem dat Paulus in Caesarea nu
eenmaal gevangen zat en dat zij naar Caesarea konden komen . (9) Hnd
25,6 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Festus was naar Caesarea teruggekeerd
. Daar werd Paulus verhoord . (10) Hnd
25,13 : eis Kaisaraian = naar / in Caesarea . Bij een bezoek van koning
Agrippa en Bernice aan Festus in Caesarea legde Festus de zaak van Paulus voor
.
Hnd 18,23 - Hnd 18,23 : Paulus’ terugkeer naar Antiochië en Klein-Azië : Hnd 18,18-23 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,18 - Hnd 18,19 - Hnd 18,20 - Hnd 18,21 - Hnd 18,22 - Hnd 18,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And after he had spent some time there, he departed,
and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening
all the disciples.
Luther-Bibel . 23 Und nachdem er einige Zeit geblieben war, brach er wieder
auf und durchzog nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte
alle Jünger.
Tekstuitleg van Hnd 18,23 .
Hnd 18,24-28 : Apollos in Efeze en Achaje : Hnd 18,24-28 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,24 - Hnd 18,25 - Hnd 18,26 - Hnd 18,27 - Hnd 18,28 -
Hnd 18,24 - Hnd 18,24 : Apollos in Efeze en Achaje : Hnd 18,24-28 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,24 - Hnd 18,25 - Hnd 18,26 - Hnd 18,27 - Hnd 18,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria,
an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
Luther-Bibel .
24 Es kam aber nach Ephesus ein Jude mit Namen Apollos, aus Alexandria gebürtig,
ein beredter Mann und gelehrt in der Schrift.
Tekstuitleg van Hnd 18,24 .
1. ioudaios (jood) . Verwijzing : ioudaios (jood) . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 18,24 . (2) Hnd 19,34 . (3) Hnd 21,39 . (4) Hnd 22,3 .
Ioudaios (jood) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. mann. enk. Ioudaios | 18 | 5 | 13 | 2 | 4 | 7 | 2 | |||||||
gen. mann. enk. Ioudaiou | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | 3 | 1 | |||||||
dat. mann. enk. Joudaiô(i) | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | |||||||||
acc. mann. enk. Ioudaion | 6 | 4 | 2 | 2 | ||||||||||
nom. mann. mv. Ioudaioi | 83 | 26 | 57 | 1 | 30 | 22 | 4 | 1 | 31 | |||||
gen. mann. mv. Ioudaiôn | 123 | 58 | 65 | 4 | 5 | 5 | 23 | 24 | 4 | 14 | 37 | 4 | ||
dat. mann. mv. Ioudaiois | 51 | 25 | 26 | 1 | 8 | 13 | 4 | 1 | 9 | 4 | ||||
acc. mann. mv. Ioudaious | 59 | 42 | 17 | 4 | 9 | 2 | 2 | 4 | 2 | |||||
totaal | 350 | 162 | 188 | 5 | 6 | 5 | 68 | 76 | 26 | 2 | 16 | 84 |
2. de (echter) . Verwijzing : de (echter) . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden .
de (echter) | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 |
2 | 14 | 13 | 12 | 24 | 6 | 23 | 26 | 30 | 17 | 19 | 22 | 23 | 11 |
de (echter) | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
15 | 23 | 16 | 16 | 25 | 18 | 25 | 17 | 20 | 11 | 13 | 7 | 26 | 16 |
Hnd (18) : (1) Hnd 18,4 . (2) Hnd 18,5 . (3) Hnd 18,6 . (4) Hnd 18,8 . (5) Hnd 18,9 . (6) Hnd 18,11 . (7) Hnd 18,12 . (8) Hnd 18,14 . (9) Hnd 18,15 . (10) Hnd 18,17 . (11) Hnd 18,18 . (12) Hnd 18,19 . (13) Hnd 18,20 . (14) Hnd 18,24 . (15) Hnd 18,26 . (16) Hnd 18,27 .
9. anèr (man) . Verwijzing : anèr (man) , zie Lc 5,12 . In veertien verzen in Hnd . In vijf van de veertien verzen in Hnd staat anèr (man) vooraan de zin : (2) Hnd 5,1 . (3) Hnd 8,9 . (5) Hnd 10,1 . (10) Hnd 16,9 . (14) Hnd 25,14 . In drie verzen ervan (2) Hnd 5,1 . (3) Hnd 8,9 . (5) Hnd 10,1 .wordt anèr (man) gevolgd door het partikel de (echter) en het onbepaald voornaamwoord tis (een) . In deze drie verzen wordt dan de concrete naam gegeven : (2) Hnd 5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name) . (3) Hnd 8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name Simeon) . (5) Hnd 10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man echter in Caesarea, met name Cornelius) . Deze constructie vinden we ook in Hnd 18,24 waar Ioudaious (jood) het woord anèr (man) vervangt ; wellicht omdat anèr (man) nog verder in de zin vermeld wordt . Hnd 18,24 (Ioudaios de tis Apollôs onomati = een jood echter , Apollo met name ) .
Hnd 18,25 - Hnd 18,25 : Apollos in Efeze en Achaje : Hnd 18,24-28 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,24 - Hnd 18,25 - Hnd 18,26 - Hnd 18,27 - Hnd 18,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] This man was instructed in the way of the Lord; and
being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the
Lord, knowing only the baptism of John.
Luther-Bibel . 25 Dieser war unterwiesen im Weg des Herrn und redete brennend
im Geist und lehrte richtig von Jesus, wusste aber nur von der Taufe des Johannes.
Tekstuitleg van Hnd 18,25 .
Hnd 18,26 - Hnd 18,26 : Apollos in Efeze en Achaje : Hnd 18,24-28 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,24 - Hnd 18,25 - Hnd 18,26 - Hnd 18,27 - Hnd 18,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And he began to speak boldly in the synagogue: whom
when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded
unto him the way of God more perfectly.
Luther-Bibel . 26 Er fing an, frei und offen zu predigen in der Synagoge. Als
ihn Aquila und Priszilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm
den Weg Gottes noch genauer aus.
Tekstuitleg van Hnd 18,26 .
8. akousantes (gehoord) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . In zevenenzestig verzen in de bijbel . In vijftien verzen in het O.T. . In tweeënvijftig verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (7) . Lc (7) . Joh (5) . Hnd (16) . In zestien verzen in Handelingen : (1) Hnd 2,37 . (2) Hnd 4,24 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,33 . (5) Hnd 8,14 . (6) Hnd 9,38 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (9) Hnd 16,38 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (14) Hnd 21,20 . (15) Hnd 22,2 . (16) Hnd 28,15 .
8. - 9. akousantes de (gehoord echter) . In twaalf verzen in het N.T. . Mt (1) . Lc (1) . Hnd (10) : (1) Hnd 2,37 . (3) Hnd 5,21 . (5) Hnd 8,14 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (15) Hnd 22,2 . In deze tien verzen in Hnd staat dit telkens bij het begin van een zin . In negen verzen in het begin van een vers , niet in Hnd 18,26 .
Hnd 18,27 - Hnd 18,27 : Apollos in Efeze en Achaje : Hnd 18,24-28 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,24 - Hnd 18,25 - Hnd 18,26 - Hnd 18,27 - Hnd 18,28 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren
wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped
them much which had believed through grace:
Luther-Bibel . 27 Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder
an die Jünger dort und empfahlen ihnen, ihn aufzunehmen. Und als er dahin
gekommen war, half er denen viel, die gläubig geworden waren durch die
Gnade.
Tekstuitleg van Hnd 18,27 .
Hnd 18,28 - Hnd 18,28 : Apollos in Efeze en Achaje : Hnd 18,24-28 -- Hnd 18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd 18,24 - Hnd 18,25 - Hnd 18,26 - Hnd 18,27 - Hnd 18,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] For he mightily convinced the Jews, and that publickly,
shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
Luther-Bibel . 28 Denn er widerlegte die Juden kräftig und erwies öffentlich
durch die Schrift, dass Jesus der Christus ist.
Tekstuitleg van Hnd 18,28 .