- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Handelingen van de apostelen : Hnd (Handelingen) : overzicht , Hnd : woordgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Hnd : commentaar ,
NT (NT overzicht) : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
Hnd 16 -
Hnd 1 , Hnd
2 , Hnd 3 ,
Hnd 4 , Hnd
5 , Hnd 6 ,
Hnd 7 , Hnd
8 , Hnd 9 ,
Hnd 10 , Hnd
11 , Hnd 12
, Hnd 13 , Hnd
14 , Hnd 15
, Hnd 16 , Hnd
17 , Hnd 18
, Hnd 19 , Hnd
20 , Hnd 21
, Hnd 22 , Hnd
23 , Hnd 24
, Hnd 25 , Hnd
26 , Hnd 27
, Hnd 28 ,
Uitleg per pericope : Hnd
16,1-10 -- Hnd
16,11-40 -
- Hnd 16,1-10
: Reis door Klein-Azië en oproep om naar Macedonië te komen .
- Hnd
16,11-40 : In Filippi .
Uitleg vers per vers : - Hnd
16,1 - Hnd
16,2 - Hnd
16,3 - Hnd
16,4 - Hnd
16,5 - Hnd
16,6 - Hnd
16,7 - Hnd
16,8 - Hnd
16,9 - Hnd
16,10 - Hnd
16,11 - Hnd
16,12 - Hnd
16,13 - Hnd
16,14 - Hnd
16,15 - Hnd
16,16 - Hnd
16,17 - Hnd
16,18 - Hnd
16,19 - Hnd
16,20 - Hnd
16,21 - Hnd
16,22 - Hnd
16,23 - Hnd
16,24 - Hnd
16,25 - Hnd
16,26 - Hnd
16,27 - Hnd
16,28 - Hnd
16,29 - Hnd
16,30 - Hnd
16,31 - Hnd
16,32 - Hnd
16,33 - Hnd
16,34 - Hnd
16,35 - Hnd
16,36 - Hnd
16,37 - Hnd
16,38 - Hnd
16,39 - Hnd
16,40 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Hnd 16,1-10 : Reis door Klein-Azië en oproep om naar Macedonië te komen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3 - Hnd 16,4 - Hnd 16,5 - Hnd 16,6 - Hnd 16,7 - Hnd 16,8 - Hnd 16,9 - Hnd 16,10 -
| Hnd 16,1 - Hnd 16,1 : Reis door Klein-Azië en oproep om naar Macedonië te komen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3 - Hnd 16,4 - Hnd 16,5 - Hnd 16,6 - Hnd 16,7 - Hnd 16,8 - Hnd 16,9 - Hnd 16,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain
disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a
Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Luther-Bibel . 1 Er kam auch nach Derbe und Lystra; und siehe, dort war ein
Jünger mit Namen Timotheus, der Sohn einer jüdischen Frau, die gläubig
war, und eines griechischen Vaters.
Tekstuitleg van Hnd 16,1 .
8. Lustran (Lystra) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In drie verzen in het
N.T. . In deze drie verzen wordt de plaatsnaam Lystra voorafgegaan door het
voorzetsel van richting eis (naar) .
(1) Hnd
14,6 : katefugon eis ... Lustran = zij vluchtten naar Lystra . Barnabas
en Paulus vluchtten naar de steden van Lycaonië , o.a. de stad Lystra .
(2) Hnd
14,21 : hupestrepsan eis tèn Lustran = zij keerden naar Lystra terug
. Tijdens een eerste zendingsreis keerden Paulus en Barnabas in omgekeerde volgorde
vanuit Derbe naar Lystra , Ikonium en Antiochië van Pisidië terug
.
(3) Hnd
16,1 : katèntèsen ... eis Lustran = hij kwam aan ... in Lystra
. Paulus en Silas begonnen een twee zendingsreis . Ze kwamen vanuit het oosten
en bereikten eerst Derbe en daarna Lystra .
Lystra ligt evenals Ikonium en Derbe in de landstreek Lykanonië , het gebied
ten oosten van Pisidië, in de Romeinse provincie Galatië . In de omgeving
van het huidige Hatunsaray . Ongeveer 35 km van Ikonium . Verwijzing : Lustra
(Lystra) , zie Hnd
14,6 .
- lustrois (Lystra) . Datief mannelijk meervoud . In drie verzen in het N.T.
: (1) Hnd
14,8 . Onder de inwoners van Lystra is een lamme ( Hnd
14,8-20) . Paulus genas de lamme . De inwoners van Lystra waren van mening
dat de goden Zeus en Hermes hen in mensengedaante bezochten en ze wilden hen
als goden eren.. (2) Hnd
16,2 . (3) 2
Tim 3,11 .
In Lystra ( Hnd
14,8-20) genas Paulus een lamme . De inwoners van Lystra waren van mening
dat de goden Zeus en Hermes hen in mensengedaante bezochten en ze wilden hen
als goden eren. Tijdens de eerste zendingsreis kregen Paulus en Barnabas heel
wat tegenstand . Uit Antiochië van Pisidië werden ze verjaagd (Hnd
13,50) . In Ikonium werden ze met steniging bedreigd en vluchtten ze (Hnd
14,6) . In Lystra werd Paulus gestenigd , maar bracht het er nog levend
vanaf (Hnd
14,19 - Hnd
14,20) . In 2
Tim 3,11 vermeldt de schrijver van de brief de vervolgingen in de drie plaatsen
. Bij een tweede zendingsreis ontmoette Paulus en Silas er Timoteüs , een
leerling (Hnd
16,1 - Hnd
16,2 - Hnd
16,3) .
15. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .
16. τιμοθεος = Timotheos (Timoteüs) . Taalgebruik in het NT : Timotheos (Timoteüs) . Hnd (4) : (1) Hnd 16,1 . (2) Hnd 17,14 . (3) Hnd 18,5 . (4) Hnd 20,4 . Timoteüs was een leerling in Lystra . Hij was de zoon van een gelovige Joodse moeder en een Griekse vader . Hij stond goed aangeschreven bij de gelovigen in Lystra en Ikonium . Paulus , vergezeld van Silas , ontmoette Timoteüs bij zijn tweede zendingsreis (Hnd 16,1) . Hij liet hem besnijden . Hij werd een zendingsgenoot van Paulus . Tijdens die tweede zendingsreis van Paulus stuurden de gelovigen van Berea Paulus naar Athene terwijl Silas en Timoteüs in Berea bleven (Hnd 17,14) . Silas en Timoteüs kwamen Paulus vervoegen in Korinte (na zijn vertrek uit Athene) (Hnd 18,5) . Timoteüs was één van de zeven begeleiders van Paulus naar Griekenland via Macedonië (Hnd 20,4) . In twee brieven wordt Timoteüs door Paulus aangehaald . In zes brieven is Timoteüs medeauteur : (1) 2 Kor 1,1 . (2) Fil 1,1 . (3) Kol 1,1 . (4) 1 Tes 1,1 . (5) 2 Tes 1,1 . (6) Film 1,1 .
| timotheos | bijbel | O.T. | N.T. | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Film | Heb |
| nom | 20 | 8 | 12 | 1 : Hnd 16,1 . | 1 : Hnd 17,14 . | 1 : Hnd 18,5 . | 1 : Hnd 20,4 . | 4 | 8 | 1 : Rom 16,21 | 1 : 1 Kor 16,10 | 1 : 2 Kor 1,1 | 1 : Fil 1,1 | 1 : Kol 1,1 | 1 : 1 Tes 1,1 | 1 : 2 Tes 1,1 | 1 : Film 1,1 | ||||
| 42 | 18 | 24 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 6 | 18 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 |
| Hnd 16,2 - Hnd 16,2 : Reis door Klein-Azië en oproep om naar Macedonië te komen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3 - Hnd 16,4 - Hnd 16,5 - Hnd 16,6 - Hnd 16,7 - Hnd 16,8 - Hnd 16,9 - Hnd 16,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Which was well reported of by the brethren that were
at Lystra and Iconium.
Luther-Bibel . 2 Der hatte einen guten Ruf bei den Brüdern in Lystra und
Ikonion.
Tekstuitleg van Hnd 16,2 .
| Hnd 16,3 - Hnd 16,3 : Reis door Klein-Azië en oproep om naar Macedonië te komen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3 - Hnd 16,4 - Hnd 16,5 - Hnd 16,6 - Hnd 16,7 - Hnd 16,8 - Hnd 16,9 - Hnd 16,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Him would Paul have to go forth with him; and took and
circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew
all that his father was a Greek.
Luther-Bibel . 3 Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und er nahm ihn
und beschnitt ihn wegen der Juden, die in jener Gegend waren; denn sie wussten
alle, dass sein Vater ein Grieche war.
Tekstuitleg van Hnd 16,3 .
23. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
| Hnd 16,4 - Hnd 16,4 : Reis door Klein-Azië en oproep om naar Macedonië te komen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3 - Hnd 16,4 - Hnd 16,5 - Hnd 16,6 - Hnd 16,7 - Hnd 16,8 - Hnd 16,9 - Hnd 16,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And as they went through the cities, they delivered
them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders
which were at Jerusalem.
Luther-Bibel . 4 Als sie aber durch die Städte zogen, übergaben sie
ihnen die Beschlüsse, die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem
gefasst worden waren, damit sie sich daran hielten.
Tekstuitleg van Hnd 16,4 .
| Hnd 16,5 - Hnd 16,5 : Reis door Klein-Azië en oproep om naar Macedonië te komen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3 - Hnd 16,4 - Hnd 16,5 - Hnd 16,6 - Hnd 16,7 - Hnd 16,8 - Hnd 16,9 - Hnd 16,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And so were the churches established in the faith, and
increased in number daily.
Luther-Bibel . 5 Da wurden die Gemeinden im Glauben gefestigt und nahmen täglich
zu an Zahl.
Tekstuitleg van Hnd 16,5 . In Hnd 1,13 worden de elf apostelen opgesomd . In Hnd 1,26 zijn er weer twaalf apostelen na de toevoeging van Mattias . In Hnd 2,41 laten zich op Pinksterdag na de toespraak van Petrus ongeveer drieduizend personen dopen . Na de genezing van een lamme aan de tempelpoort van Jeruzalem en na de toespraak van Petrus in de tempel en na een nacht gevangenis stijgt het aantal gelovige mannen tot vijfduizend (Hnd 4,4) . In Hnd 6,7 blijft het aantal leerlingen in Jeruzalem nog stijgen , wellicht door de prediking van de apostelen (een grote menigte priesters geloofden) als door de prediking van de zeven medewerkers in dienst van de Hellenistische gelovigen . In Antiochië wordt de boodschap ook aan Hellenisten verkondigd . Bij hen kwam een groot aantal tot geloof (Hnd 11,21) . Dit wordt voor het eerst vermeld voor een groep buiten Jeruzalem . Bij het begin van de tweede missiereis bezoeken Paulus , Silas en Timotheüs steden van Klein-Azië en het aantal gelovigen of gemeenten neemt in aantal toe (Hnd 16,5) .
12. - 13. kath' hèmeran (dagelijks) . NT (17) : (1) Mt 26,55 . (2) Mc 14,49 . (3) Lc 9,23 . (4) Lc 11,3 . (5) Lc 16,19 . (6) Lc 19,47 . (7) Lc 22,53 . (8) Hnd 2,46 . (9) Hnd 2,47 . (10) Hnd 3,2 . (11) Hnd 16,5 . (12) Hnd 17,11 . () Hnd 17,17 (kata pasan hèmeran = gedurende elke dag) . (13) Hnd 19,9 . In vier verzen in de andere boeken van het NT . pasan te hèmeran (ook iedere dag) . NT (1) : Hnd 5,42 . pasan hèmeran (elke dag) . NT (2) : (1) Hnd 17,17 . (2) Rom 14,5 .
| Hnd 16,6 - Hnd 16,6 : Reis door Klein-Azië en oproep om naar Macedonië te komen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3 - Hnd 16,4 - Hnd 16,5 - Hnd 16,6 - Hnd 16,7 - Hnd 16,8 - Hnd 16,9 - Hnd 16,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Now when they had gone throughout Phrygia and the region
of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
Luther-Bibel . 6 Sie zogen aber durch Phrygien und das Land Galatien, da ihnen
vom Heiligen Geist verwehrt wurde, das Wort zu predigen in der Provinz Asien.
Tekstuitleg van Hnd 16,6 .
15. logon (woord , ver-woord-ing) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord) . In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18) . Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 2,41 . (3) Hnd 4,4 . (4) Hnd 4,29 . (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (7) Hnd 8,4 . (8) Hnd 8,14 . (9) Hnd 8,25 . (10) Hnd 10,36 . (11) Hnd 10,44 . (12) Hnd 11,1 . (13) Hnd 11,19 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (18) Hnd 13,48 . (19) Hnd 14,25 . (20) Hnd 15,7 . (21) Hnd 15,35 . (22) Hnd 15,36 . (23) Hnd 16,6 . (24) Hnd 16,32 . (25) Hnd 17,11 . (26) Hnd 18,11 . (27) Hnd 18,14 . (28) Hnd 19,10 . (29) Hnd 19,38 . (30) Hnd 19,40 . (31) Hnd 20,7 .
| Hnd 16,7 - Hnd 16,7 : Reis door Klein-Azië en oproep om naar Macedonië te komen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3 - Hnd 16,4 - Hnd 16,5 - Hnd 16,6 - Hnd 16,7 - Hnd 16,8 - Hnd 16,9 - Hnd 16,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] After they were come to Mysia, they assayed to go into
Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Luther-Bibel . 7 Als sie aber bis nach Mysien gekommen waren, versuchten sie,
nach Bithynien zu reisen; doch der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu.
Tekstuitleg van Hnd 16,7 .
| Hnd 16,8 - Hnd 16,8 : Reis door Klein-Azië en oproep om naar Macedonië te komen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3 - Hnd 16,4 - Hnd 16,5 - Hnd 16,6 - Hnd 16,7 - Hnd 16,8 - Hnd 16,9 - Hnd 16,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And they passing by Mysia came down to Troas.
Luther-Bibel . 8 Da zogen sie durch Mysien und kamen hinab nach Troas.
Tekstuitleg van Hnd 16,8 .
Hnd 16,11
= anachthentes de apo Trôados : opgevaren echter van Troas . Evenals in
Hnd 13,6-13 , omsluiten Hnd 16,8 - Hnd 16,11 elkaar .
Hnd 16,8
: parelthontes de tèn Musian katebèsan eis Trôada = nadat
zij echter Mysië waren langsgegaan , daalden zij af naar Troas .
7. Trôiada (Troje) . Trôiada (Troje)
. Verwijzing : Trôiada
(Troje) , zie Hnd
16,8 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In drie verzen (slechts in het
N.T. ) : (1) Hnd
16,8 . (2) Hnd
20,6 . (3) 2
Kor 2,12 .
- Troiados (Troje) . Verwijzing : Trôiada
(Troje) , zie Hnd
16,8 . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In één vers (slechts
in het N.T. ) : Hnd
16,11 .
- Trôiadi (Troje) . Verwijzing : Trôiada
(Troje) , zie Hnd
16,8 . Datief vrouwelijk enkelvoud . In twee verzen (slechts in het N.T.
) : (1) Hnd
20,5 . (2) 2
Tim 4,13 .
De stad Troje (Grieks: Troía ( Latijn: Troia / Ilium; Turks: Truva; Hettitisch:
Taruisa / Wilusha) was lange tijd alleen bekend uit verhalen in de mythologie,
zoals de oude Griekse heldendichten Ilias en Odyssee van Homerus en het Latijnse
heldendicht Aeneïs van Vergilius. Troje (het huidige Hissarlik) lag bijzonder
strategisch in het noordwesten van het huidige Turkije aan de Dardanellen. De
Dardanellen verbinden de Egeïsche Zee met de Zee van Marmara. Zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Troje
. Bij zijn tweede missiereis komt Paulus in Troas , waar hij 's nachts droomt
dat hij moet oversteken naar Macedonië . Volgens Hnd
20,6 verbleef Paulus er zeven dagen . Bij een preek viel een jongeman uit
het raam . Paulus wekte hem tot leven .
| Hnd 16,9 - Hnd 16,9 : Reis door Klein-Azië en oproep om naar Macedonië te komen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3 - Hnd 16,4 - Hnd 16,5 - Hnd 16,6 - Hnd 16,7 - Hnd 16,8 - Hnd 16,9 - Hnd 16,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And a vision appeared to Paul in the night; There stood
a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help
us.
Luther-Bibel . 9 Und Paulus sah eine Erscheinung bei Nacht: Ein Mann aus Mazedonien
stand da und bat ihn: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns!
Tekstuitleg van Hnd 16,9 .
| Hnd 16,10 - Hnd 16,10 : Hnd 16,1-10 : Reis door Klein-Azië en oproep om naar Macedonië te komen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3 - Hnd 16,4 - Hnd 16,5 - Hnd 16,6 - Hnd 16,7 - Hnd 16,8 - Hnd 16,9 - Hnd 16,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And after he had seen the vision, immediately we endeavored
to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to
preach the gospel unto them.
Luther-Bibel . 10 Als er aber die Erscheinung gesehen hatte, da suchten wir
sogleich nach Mazedonien zu reisen, gewiss, dass uns Gott dahin berufen hatte,
ihnen das Evangelium zu predigen.
Tekstuitleg van Hnd 16,10 .
Hnd 16,11-40 . In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 -
| Hnd 16,11 - Hnd 16,11 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Therefore loosing from Troas, we came with a straight
course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
Luther-Bibel . 11 Da fuhren wir von Troas ab und kamen geradewegs nach Samothrake,
am nächsten Tag nach Neapolis
Tekstuitleg van Hnd 16,11 .
Er is een grote gelijkenis tussen Hnd 13,13 en Hnd 16,11 : anachthentes (opgevaren) de (echter) apo (van) (Hnd 16,11 : onderwerp) , werkwoord , eis (naar) .
Hnd 16,11
= anachthentes de apo Trôados : opgevaren echter van Troas . Evenals in
Hnd 13,6-13 , omsluiten Hnd 16,8 - Hnd 16,11 elkaar .
Hnd
16,8 : parelthontes de tèn Musian katebèsan eis Trôada
= nadat zij echter Mysië waren langsgegaan , daalden zij af naar Troas
.
1. anachthentes (opgevaren) . Verwijzing : agô (leiden) , zie Lc 23,1 . Passief aorist participium nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud van het werkwoord anagô (naar boven leiden / voeren, opvaren) . In drie verzen in de bijbel . Slechts in Hnd : (1) Hnd 13,13 . (2) Hnd 16,11 . (3) Hnd 27,4 .
| Hnd 16,12 - Hnd 16,12 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And from thence to Philippi, which is the chief city
of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain
days.
Luther-Bibel . 12 und von da nach Philippi, das ist eine Stadt des ersten Bezirks
von Mazedonien, eine römische Kolonie. Wir blieben aber einige Tage in
dieser Stadt.
Tekstuitleg van Hnd 16,12 .
- Vermelding van een verblijf van enkele dagen , met een vorm van het werkwoord diatribô = doorbrengen ) .
Hnd 16,12
: èmen de en tautè tè polei diatribontes èmeras
tinas (terwijl wij echter in die stad enkele dagen aan het doorbrengen waren)
. (vervolg , zie Hnd
16,13) .
Hnd 20,6
: opou dietripsamen èmeras epta (waar wij enkele dagen doorbrachten) . (vervolg
, zie Hnd
20,7) .
1. kakeithen (en vanhier of en vandaar) . Verwijzing : ekeithen (vanhier, vandaar) , zie Mt 4,21 . In tien verzen in de bijbel , slechts in het N.T. Mc (1) . Lc (1) . Hnd (8) : (1) Hnd 7,4 . (2) Hnd 13,21 . (3) Hnd 14,26 . (4) Hnd 16,12 . (5) Hnd 20,15 . (6) Hnd 21,1 . (7) Hnd 27,4. (8) Hnd 28,15 .
10. polis (stad) . Verwijzing :
polis , zie Hnd
16,12 .
- polei (stad) . Verwijzing :
polis , zie Hnd
16,12 . Datief vrouwelijk enkelvoud . Bijbel (183) . O.T. (140) . N.T. (21)
. Mt (2) . Lc (7) . Hnd (9) . Brieven (2) . Apk (1) . In negen verzen in Hnd
: (1) Hnd
4,27 . (2) Hnd
8,8 . (3) Hnd
8,9 . (4) Hnd
10,9 . (5) Hnd
11,5 . (6) Hnd
16,12 . (7) Hnd
18,10 . (8) Hnd
21,29 . (9) Hnd
22,3 .
-- tèi polei (de stad) . Verwijzing :
polis , zie Hnd
16,12 . In zestien verzen in het N.T. . Mt (2) . Mc (1) . Lc (5) . Hnd (7)
. Apk (1) . In zeven verzen in Hnd : (2) Hnd
8,8 . (3) Hnd
8,9 . (4) Hnd
10,9 . (6) Hnd
16,12 . (7) Hnd
18,10 . (8) Hnd
21,29 . (9) Hnd
22,3 .
--- en tèi polei (in de stad) . In tien verzen in het N.T. . Mt (1) .
Lc (4) . Hnd (5) . In vijf verzen in Hnd : (2) Hnd
8,8 . (3) Hnd
8,9 . ( (7) Hnd
18,10 . (8) Hnd
21,29 . (9) Hnd
22,3 .
---- en tei polei tautèi (in deze stad) . In drie verzen in het N.T.
. Mt (1) . Hnd (2) . (3) Hnd
8,9 . (9) Hnd
22,3 . In (6) Hnd
16,12 lezen we en tautèi tèi polei (in deze stad) . In (2)
Hnd 8,8
lezen we en tèi polei ekeinèi (in die stad) .
18. diatribontes (doorbrengend) . Verwijzing : diatribô (stuk wrijven, opslijten, tijd doorbrengen) , zie Hnd 14,28 . Actief participium nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . Hapax in de bijbel : Hnd 16,12 .
| diatribô (de tijd doorbengen) | Joh | Hnd | |
| part. pr. nom. mann. mv. diatribontes | 1 : Hnd 16,12 . | ||
| ind imperf.. 3de p. enk. dietriben | 1 : Joh 3,22 . | 1 : Hnd 12,19 . | |
| ind. imperf. . 3de p. mv. dietribon | 3 : (1) Hnd 14,28 . (2) Hnd 15,35 . (3) Hnd 25,14 . | ||
| ind. aor. 3de p. enk. dietripsen | 1 : Hnd 14,3 . | ||
| ind. aor. 1ste p. mv. dietripsamen | 1 : Hnd 20,6 . | ||
| part. aor. nom. m. + vr. enk. diatripsas | 1 : Hnd 25,6 . | ||
| 1 | 8 |
| Een vorm van diatribô (de tijd doorbengen) in Hnd | 1: (1) Hnd 12,19 . (2) Hnd 14,3 . (3) Hnd 14,28 . (4) Hnd 15,35 . (5) Hnd 16,12 . (6) Hnd 20,6 . (7) Hnd 25,6 . (8) Hnd 25,14 . |
19. - 20. hèmeras tinas (bepaalde / enkele dagen) . Verwijzing : hèmera (dag) , zie Mc 1,13 . In vier verzen in het N.T. , enkel in Hnd : (1) Hnd 9,19 . (2) Hnd 10,48 . (3) Hnd 16,12 . (4) Hnd 24,24 .
| Hnd 16,13 - Hnd 16,13 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And on the sabbath we went out of the city by a river
side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the
women which resorted thither.
Luther-Bibel . 13 Am Sabbattag gingen wir hinaus vor die Stadt an den Fluss,
wo wir dachten, dass man zu beten pflegte, und wir setzten uns und redeten mit
den Frauen, die dort zusammenkamen.
Tekstuitleg van Hnd 16,13 .
- Tijdsaanduiding met een liturgische draagwijdte
Hnd 16,13
: tè te èmera tôn sabbatôn exèlthomen exô
tès pulès para potamon ou enomizomen proseuchèn einai,
(op de dag evenwel van de week gingen we uit de stadspoort bij de rivier waar
wij dachten dat het gebed zou plaats hebben) .
Hnd 20,7
: en de tè mia tôn sabbatôn sunègmenôn èmôn klasai arton (toen wij echter op
de eerste dag van de week waren samengekomen voor het breken van het brood)
.
| Hnd 16,14 - Hnd 16,14 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And a certain woman named Lydia, a seller of purple,
of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord
opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
Luther-Bibel . 14 Und eine gottesfürchtige Frau mit Namen Lydia, eine Purpurhändlerin
aus der Stadt Thyatira, hörte zu; der tat der Herr das Herz auf, sodass
sie darauf Acht hatte, was von Paulus geredet wurde.
Tekstuitleg van Hnd 16,14 .
- Hnd
16,14 : hès ho kurios diènoixen tèn kardian = wiens
hart de Heer opende .
- Lc 24,32
: ouchi è kardia hèmôn kaiomenè en humin = was ons
hart niet brandende in ons ; hôs dènoigen hèmin tas grafas
= hoe hij ons de schriften opende . Lc
24,31 : autôn de diènoichthèsan oi ofthalmoi = hun ogen echter werden geopend
.
| Hnd 16,15 - Hnd 16,15 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And when she was baptized, and her household, she besought
us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house,
and abide there. And she constrained us.
Luther-Bibel . 15 Als sie aber mit ihrem Hause getauft war, bat sie uns und
sprach: Wenn ihr anerkennt, dass ich an den Herrn glaube, so kommt in mein Haus
und bleibt da. Und sie nötigte uns.
Tekstuitleg van Hnd 16,15
parabiazomai (dwingen, dringen) , zie Hnd
16,15 .
- parebiasanto .Aorist derde persoon meervoud . In één vers in
het O.T. . In één vers in het N.T. nl. Lc
24,29 .
- parebiasato .Aorist derde persoon enkelvoud . In één vers in
het O.T. . In één vers in het N.T. nl. Hnd
16,15 .
Er zijn enkele overeenkomsten tussen het Emmaüsverhaal en het verhaal over
Lydia :
- Lc 24,29
: kai parebiasanto auton legontes meinon meth èmôn ... kai eisèlthen tou meinai
sun autois = en zij drongen bij hem aan zeggende : blijf bij ons ... en
hij ging binnen om met hen te blijven .
- Hnd 16,15
: eiselthontes eis ton oikon mou menete: kai parebiasato èmas = binnengegaan
in het huis blijf bij mij en zij drong bij ons aan .
De zin beantwoordt aan een aanbeveling van Jezus tijdens de zendingsrede . Lc
9,4 : kai eis hèn an oikian eiselthète , ekei menete = en
in het huis waarin je binnengaat , blijf daar .
| Hnd 16,16 - Hnd 16,16 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And it came to pass, as we went to prayer, a certain
damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters
much gain by soothsaying:
Luther-Bibel . 16 Es geschah aber, als wir zum Gebet gingen, da begegnete uns
eine Magd, die hatte einen Wahrsagegeist und brachte ihren Herren viel Gewinn
ein mit ihrem Wahrsagen.
Tekstuitleg van Hnd 16,16 .
3. terwijl wij echter naar het gebed aan het gaan waren ... herinnert aan bij Hnd 16,13 . -
| Hnd 16,17 - Hnd 16,17 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] The same followed Paul and us, and cried, saying, These
men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
Luther-Bibel . 17 Die folgte Paulus und uns überall hin und schrie: Diese
Menschen sind Knechte des allerhöchsten Gottes, die euch den Weg des Heils
verkündigen.
Tekstuitleg van Hnd 16,17 .
9. houtoi (deze) , zie Hnd 1,14 . Aanwijzend voornaamwoord nominatief mannelijk meervoud . In 382 verzen in de bijbel . In veertien verzen in Hnd : (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,7 . (3) Hnd 2,15 . (4) Hnd 11,12 . (5) Hnd 16,17 . (6) Hnd 16,20 . (7) Hnd 17,6 . (8) Hnd 17,7 . (9) Hnd 17,11 . (10) Hnd 20,5 . (11) Hnd 24,15 . (12) Hnd 24,20 . (13) Hnd 25,11 . (14) Hnd 27,31 .
| Hnd 16,18 - Hnd 16,18 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And this did she many days. But Paul, being grieved,
turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to
come out of her. And he came out the same hour.
Luther-Bibel . 18 Das tat sie viele Tage lang. Paulus war darüber so aufgebracht,
dass er sich umwandte und zu dem Geist sprach: Ich gebiete dir im Namen Jesu
Christi, dass du von ihr ausfährst. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
Tekstuitleg van Hnd 16,18 .
| Hnd 16,19 - Hnd 16,19 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And when her masters saw that the hope of their gains
was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto
the rulers,
Luther-Bibel . 19 Als aber ihre Herren sahen, dass damit ihre Hoffnung auf Gewinn
ausgefahren war, ergriffen sie Paulus und Silas, schleppten sie auf den Markt
vor die Oberen
Tekstuitleg van Hnd 16,19 .
| Hnd 16,20 - Hnd 16,20 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And brought them to the magistrates, saying, These
men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Luther-Bibel . 20 und führten sie den Stadtrichtern vor und sprachen: Diese
Menschen bringen unsre Stadt in Aufruhr; sie sind Juden
Tekstuitleg van Hnd 16,20 .
7. houtoi (deze) , zie Hnd 1,14 . Aanwijzend voornaamwoord nominatief mannelijk meervoud . In 382 verzen in de bijbel . In veertien verzen in Hnd : (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,7 . (3) Hnd 2,15 . (4) Hnd 11,12 . (5) Hnd 16,17 . (6) Hnd 16,20 . (7) Hnd 17,6 . (8) Hnd 17,7 . (9) Hnd 17,11 . (10) Hnd 20,5 . (11) Hnd 24,15 . (12) Hnd 24,20 . (13) Hnd 25,11 . (14) Hnd 27,31 .
| Hnd 16,21 - Hnd 16,21 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And teach customs, which are not lawful for us to receive,
neither to observe, being Romans.
Luther-Bibel . 21 und verkünden Ordnungen, die wir weder annehmen noch
einhalten dürfen, weil wir Römer sind.
Tekstuitleg van Hnd 16,21
10. poiein (doen, handelen) . Verwijzing : poiein
(doen, handelen) , zie Hnd
1,1 . Infinitief praesens . In 151 verzen in de bijbel . In vierentwintig
verzen in het N.T. . Niet bij Lucas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd
1,1 . (2) Hnd
7,19 . (3) Hnd
9,6 . (4) Hnd
16,21 . (5) Hnd
16,30 . (6) Hnd
22,26 .
Paulus en Silas waren op hun tweede zendingsreis in Filippi (Macedonië)
. Daar dreef Paulus uit een winstgevende slavin de helderziende geest uit .
Dit zette kwaad bloed bij de eigenaars en de stedelingen . Ze werden gevangen
genomen en beschuldigd dat ze zeden en gewoonten verkondigden die de Romeinen
niet mogen doen (Hnd
16,21) . Paulus en Silas werden in de gevangenis geworpen . Door een aardbeving
raakten de deuren van de gevangenis open . In paniek vroeg de gevangenisbewaarder
aan Paulus en Silas : "wat moet ik doen om gered te worden?" (Hnd
16,30) .
| Hnd 16,22 - Hnd 16,22 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And the multitude rose up together against them: and
the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Luther-Bibel . 22 Und das Volk wandte sich gegen sie; und die Stadtrichter ließen
ihnen die Kleider herunterreißen und befahlen, sie mit Stöcken zu
schlagen.
Tekstuitleg van Hnd 16,22 .
| Hnd 16,23 - Hnd 16,23 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And when they had laid many stripes upon them, they
cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Luther-Bibel . 23 Nachdem man sie hart geschlagen hatte, warf man sie ins Gefängnis
und befahl dem Aufseher, sie gut zu bewachen.
Tekstuitleg van Hnd 16,23 .
| Hnd 16,24 - Hnd 16,24 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Who, having received such a charge, thrust them into
the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Luther-Bibel . 24 Als er diesen Befehl empfangen hatte, warf er sie in das innerste
Gefängnis und legte ihre Füße in den Block.
Tekstuitleg van Hnd 16,24 .
| Hnd 16,25 - Hnd 16,25 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises
unto God: and the prisoners heard them.
Luther-Bibel . 25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott.
Und die Gefangenen hörten sie.
Tekstuitleg van Hnd 16,25 .
| Hnd 16,26 - Hnd 16,26 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And suddenly there was a great earthquake, so that
the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were
opened, and every one's bands were loosed.
Luther-Bibel . 26 Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, sodass
die Grundmauern des Gefängnisses wankten. Und sogleich öffneten sich
alle Türen und von allen fielen die Fesseln ab.
Tekstuitleg van Hnd 16,26 .
| Hnd 16,27 - Hnd 16,27 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] And the keeper of the prison awaking out of his sleep,
and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed
himself, supposing that the prisoners had been fled.
Luther-Bibel . 27 Als aber der Aufseher aus dem Schlaf auffuhr und sah die Türen
des Gefängnisses offen stehen, zog er das Schwert und wollte sich selbst
töten; denn er meinte, die Gefangenen wären entflohen.
Tekstuitleg van Hnd 16,27 .
| Hnd 16,28 - Hnd 16,28 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself
no harm: for we are all here.
Luther-Bibel . 28 Paulus aber rief laut: Tu dir nichts an; denn wir sind alle
hier!
Tekstuitleg van Hnd 16,28 .
12. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
| Hnd 16,29 - Hnd 16,29 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Then he called for a light, and sprang in, and came
trembling, and fell down before Paul and Silas,
Luther-Bibel . 29 Da forderte der Aufseher ein Licht und stürzte hinein
und fiel zitternd Paulus und Silas zu Füßen.
Tekstuitleg van Hnd 16,29 .
| Hnd 16,30 - Hnd 16,30 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And brought them out, and said, Sirs, what must I do
to be saved?
Luther-Bibel . 30 Und er führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was
muss ich tun, dass ich gerettet werde?
Tekstuitleg van Hnd 16,30
9. dei (moet) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . Actief praesens derde persoon enkelvoud van het werkwoord deô (moeten) . In vierennegentig verzen in de bijbel . In achttien verzen in het O.T. . In zesenzeventig verzen in het N.T. . In vijftien verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,21 . (2) Hnd 3,21 . (3) Hnd 4,12 . (4) Hnd 5,29 . (5) Hnd 9,6 . (6) Hnd 9,16 . (7) Hnd 14,22 . (8) Hnd 15,5 . (9) Hnd 16,30 . (10) Hnd 19,21 . (11) Hnd 20,35 . (12) Hnd 23,11 . (13) Hnd 25,10 . (14) Hnd 27,24 . (15) Hnd 27,26 .
10. poiein (doen, handelen) . Verwijzing : poiein
(doen, handelen) , zie Hnd
1,1 . Infinitief praesens . In 151 verzen in de bijbel . In vierentwintig
verzen in het N.T. . Niet bij Lucas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd
1,1 . (2) Hnd
7,19 . (3) Hnd
9,6 . (4) Hnd
16,21 . (5) Hnd
16,30 . (6) Hnd
22,26 .
Paulus en Silas waren op hun tweede zendingsreis in Filippi (Macedonië)
. Daar dreef Paulus uit een winstgevende slavin de helderziende geest uit .
Dit zette kwaad bloed bij de eigenaars en de stedelingen . Ze werden gevangen
genomen en beschuldigd dat ze zeden en gewoonten verkondigden die de Romeinen
niet mogen doen (Hnd
16,21) . Paulus en Silas werden in de gevangenis geworpen . Door een aardbeving
raakten de deuren van de gevangenis open . In paniek vroeg de gevangenisbewaarder
aan Paulus en Silas : "wat moet ik doen om gered te worden?" (Hnd
16,30) .
| Hnd 16,31 - Hnd 16,31 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and
thou shalt be saved, and thy house.
Luther-Bibel . 31 Sie sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du und dein
Haus selig!
Tekstuitleg van Hnd 16,31 .
| Hnd 16,32 - Hnd 16,32 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] And they spake unto him the word of the Lord, and to
all that were in his house.
Luther-Bibel . 32 Und sie sagten ihm das Wort des Herrn und allen, die in seinem
Hause waren.
Tekstuitleg van Hnd 16,32 .
2. logon (woord , ver-woord-ing) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord) . In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18) . Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 2,41 . (3) Hnd 4,4 . (4) Hnd 4,29 . (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (7) Hnd 8,4 . (8) Hnd 8,14 . (9) Hnd 8,25 . (10) Hnd 10,36 . (11) Hnd 10,44 . (12) Hnd 11,1 . (13) Hnd 11,19 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (18) Hnd 13,48 . (19) Hnd 14,25 . (20) Hnd 15,7 . (21) Hnd 15,35 . (22) Hnd 15,36 . (23) Hnd 16,6 . (24) Hnd 16,32 . (25) Hnd 17,11 . (26) Hnd 18,11 . (27) Hnd 18,14 . (28) Hnd 19,10 . (29) Hnd 19,38 . (30) Hnd 19,40 . (31) Hnd 20,7 .
4. - 7. ton logon tou kuriou (het woord van de Heer) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . In het N.T. enkel in Hnd : (1) Hnd 8,25 . (2) Hnd 13,48 . (3) Hnd 15,35 . (4) Hnd 15,36 . (5) Hnd 16,32 . (6) Hnd 19,10 .
| Hnd 16,33 - Hnd 16,33 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] And he took them the same hour of the night, and washed
their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Luther-Bibel . 33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und
wusch ihnen die Striemen. Und er ließ sich und alle die Seinen sogleich
taufen
Tekstuitleg van Hnd 16,33 .
19. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
| Hnd 16,34 - Hnd 16,34 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] And when he had brought them into his house, he set
meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Luther-Bibel . 34 und führte sie in sein Haus und deckte ihnen den Tisch
und freute sich mit seinem ganzen Hause, dass er zum Glauben an Gott gekommen
war.
Tekstuitleg van Hnd 16,34 .
| Hnd 16,35 - Hnd 16,35 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] And when it was day, the magistrates sent the serjeants,
saying, Let those men go.
Luther-Bibel . 35 Als es aber Tag geworden war, sandten die Stadtrichter die
Amtsdiener und ließen sagen: Lass diese Männer frei!
Tekstuitleg van Hnd 16,35 .
| Hnd 16,36 - Hnd 16,36 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] And the keeper of the prison told this saying to Paul,
The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Luther-Bibel . 36 Und der Aufseher überbrachte Paulus diese Botschaft:
Die Stadtrichter haben hergesandt, dass ihr frei sein sollt. Nun kommt heraus
und geht hin in Frieden!
Tekstuitleg van Hnd 16,36 .
1. apèggeilen (hij kondigde af) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord apaggellô : berichten , aankondigen , rapporteren , vertellen . In zesenzestig verzen in de bijbel . In tien verzen in het N.T. . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd 5,25 . (2) Hnd 11,13 . (3) Hnd 12,14 . (4) Hnd 16,36 . (5) Hnd 22,26 . (6) Hnd 23,16 . (7) Hnd 28,21 .
| Hnd 16,37 - Hnd 16,37 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] But Paul said unto them, They have beaten us openly
uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust
us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Luther-Bibel . 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und
Urteil öffentlich geschlagen, die wir doch römische Bürger sind,
und in das Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich fortschicken?
Nein! Sie sollen selbst kommen und uns hinausführen!
Tekstuitleg van Hnd 16,37 .
| Hnd 16,38 - Hnd 16,38 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] And the serjeants told these words unto the magistrates:
and they feared, when they heard that they were Romans.
Luther-Bibel . 38 Die Amtsdiener berichteten diese Worte den Stadtrichtern.
Da fürchteten sie sich, als sie hörten, dass sie römische Bürger
seien,
Tekstuitleg van Hnd 16,38 .
12. akousantes (gehoord) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . In zevenenzestig verzen in de bijbel . In vijftien verzen in het O.T. . In tweeënvijftig verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (7) . Lc (7) . Joh (5) . Hnd (16) . In zestien verzen in Handelingen : (1) Hnd 2,37 . (2) Hnd 4,24 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,33 . (5) Hnd 8,14 . (6) Hnd 9,38 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (9) Hnd 16,38 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (14) Hnd 21,20 . (15) Hnd 22,2 . (16) Hnd 28,15 .
| Hnd 16,39 - Hnd 16,39 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [39] And they came and besought them, and brought them out,
and desired them to depart out of the city.
Luther-Bibel . 39 und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und
baten sie, die Stadt zu verlassen.
Tekstuitleg van Hnd 16,39 .
Hnd 16,39.3. act. ind. aor. 3de p. mv. παρεκαλεσαν = parekalesan van het werkw. παρακαλεω = parakaleô (bijroepen, ter hulp roepen , troosten , bijstaan , aanbevelen) . Taalgebruik in het NT : parakaleô - ad-vocare (bij-roepen) . Taalgebruik in de LXX : parakaleô - ad-vocare (bij-roepen) . Taalgebruik in Mc : parakaleô - ad-vocare (bij-roepen) . Bijbel (11) : (1) Ps 23,4 . (2) Job 42,11 . (3) Jdt 6,20 . (4) 1 Mak 12,50 . (5) Sir 49,10 . (6) Mt 8,34 . (7) Mc 5,12 . (8) Lc 8,32 . (9) Hnd 15,32 . (10) Hnd 16,39 . (11) Hnd 16,40 . Een vorm van παρακαλεω = parakaleô (bijroepen, ter hulp roepen , troosten , bijstaan , aanbevelen) in de LXX (139) , in het NT (109) , in Mt (9) , Mc (9) , Lc (7) , Joh (0) , Hnd (22) .
| Hnd 16,40 - Hnd 16,40 : In Filippi . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 16 -- Hnd 16,1-10 -- Hnd 16,11-40 -- Hnd 16,11 - Hnd 16,12 - Hnd 16,13 - Hnd 16,14 - Hnd 16,15 - Hnd 16,16 - Hnd 16,17 - Hnd 16,18 - Hnd 16,19 - Hnd 16,20 - Hnd 16,21 - Hnd 16,22 - Hnd 16,23 - Hnd 16,24 - Hnd 16,25 - Hnd 16,26 - Hnd 16,27 - Hnd 16,28 - Hnd 16,29 - Hnd 16,30 - Hnd 16,31 - Hnd 16,32 - Hnd 16,33 - Hnd 16,34 - Hnd 16,35 - Hnd 16,36 - Hnd 16,37 - Hnd 16,38 - Hnd 16,39 - Hnd 16,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [40] And they went out of the prison, and entered into the
house of Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and
departed.
Luther-Bibel . 40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia.
Und als sie die Brüder gesehen und sie getröstet hatten, zogen sie
fort.
Tekstuitleg van Hnd 16,40 .
1katèntèsen de [kai] eis derbèn kai eis lustran. kai idou mathètès tis èn ekei onomati timotheos, uios gunaikos ioudaias pistès patros de ellènos, 2os emartureito upo tôn en lustrois kai ikoniô adelfôn. 3touton èthelèsen o paulos sun autô exelthein, kai labôn perietemen auton dia tous ioudaious tous ontas en tois topois ekeinois, èdeisan gar apantes oti ellèn o patèr autou upèrchen. 4ôs de dieporeuonto tas poleis, paredidosan autois fulassein ta dogmata ta kekrimena upo tôn apostolôn kai presbuterôn tôn en ierosolumois. 5ai men oun ekklèsiai estereounto tè pistei kai eperisseuon tô arithmô kath èmeran. 6dièlthon de tèn frugian kai galatikèn chôran, kôluthentes upo tou agiou pneumatos lalèsai ton logon en tè asia: 7elthontes de kata tèn musian epeirazon eis tèn bithunian poreuthènai, kai ouk eiasen autous to pneuma ièsou: 8parelthontes de tèn musian katebèsan eis trôada. 9kai orama dia [tès] nuktos tô paulô ôfthè, anèr makedôn tis èn estôs kai parakalôn auton kai legôn, diabas eis makedonian boèthèson èmin. 10ôs de to orama eiden, eutheôs ezètèsamen exelthein eis makedonian, sumbibazontes oti proskeklètai èmas o theos euaggelisasthai autous. 11anachthentes de apo trôados euthudromèsamen eis samothrakèn, tè de epiousè eis nean polin, 12kakeithen eis filippous, ètis estin prôtè[s] meridos tès makedonias polis, kolônia. èmen de en tautè tè polei diatribontes èmeras tinas. 13tè te èmera tôn sabbatôn exèlthomen exô tès pulès para potamon ou enomizomen proseuchèn einai, kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin. 14kai tis gunè onomati ludia, porfuropôlis poleôs thuateirôn sebomenè ton theon, èkouen, ès o kurios diènoixen tèn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou. 15ôs de ebaptisthè kai o oikos autès, parekalesen legousa, ei kekrikate me pistèn tô kuriô einai, eiselthontes eis ton oikon mou menete: kai parebiasato èmas. 16egeneto de poreuomenôn èmôn eis tèn proseuchèn paidiskèn tina echousan pneuma puthôna upantèsai èmin, ètis ergasian pollèn pareichen tois kuriois autès manteuomenè. 17autè katakolouthousa tô paulô kai èmin ekrazen legousa, outoi oi anthrôpoi douloi tou theou tou upsistou eisin, oitines kataggellousin umin odon sôtèrias. 18touto de epoiei epi pollas èmeras. diaponètheis de paulos kai epistrepsas tô pneumati eipen, paraggellô soi en onomati ièsou christou exelthein ap autès: kai exèlthen autè tè ôra. 19idontes de oi kurioi autès oti exèlthen è elpis tès ergasias autôn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tèn agoran epi tous archontas, 20kai prosagagontes autous tois stratègois eipan, outoi oi anthrôpoi ektarassousin èmôn tèn polin ioudaioi uparchontes, 21kai kataggellousin ethè a ouk exestin èmin paradechesthai oude poiein rômaiois ousin. 22kai sunepestè o ochlos kat autôn, kai oi stratègoi perirèxantes autôn ta imatia ekeleuon rabdizein, 23pollas te epithentes autois plègas ebalon eis fulakèn, paraggeilantes tô desmofulaki asfalôs tèrein autous: 24os paraggelian toiautèn labôn ebalen autous eis tèn esôteran fulakèn kai tous podas èsfalisato autôn eis to xulon. 25kata de to mesonuktion paulos kai silas proseuchomenoi umnoun ton theon, epèkroônto de autôn oi desmioi: 26afnô de seismos egeneto megas ôste saleuthènai ta themelia tou desmôtèriou, èneôchthèsan de parachrèma ai thurai pasai, kai pantôn ta desma anethè. 27exupnos de genomenos o desmofulax kai idôn aneôgmenas tas thuras tès fulakès, spasamenos [tèn] machairan èmellen eauton anairein, nomizôn ekpefeugenai tous desmious. 28efônèsen de megalè fônè [o] paulos legôn, mèden praxès seautô kakon, apantes gar esmen enthade. 29aitèsas de fôta eisepèdèsen, kai entromos genomenos prosepesen tô paulô kai [tô] sila, 30kai proagagôn autous exô efè, kurioi, ti me dei poiein ina sôthô; 31oi de eipan, pisteuson epi ton kurion ièsoun, kai sôthèsè su kai o oikos sou. 32kai elalèsan autô ton logon tou kuriou sun pasin tois en tè oikia autou. 33kai paralabôn autous en ekeinè tè ôra tès nuktos elousen apo tôn plègôn, kai ebaptisthè autos kai oi autou pantes parachrèma, 34anagagôn te autous eis ton oikon parethèken trapezan, kai ègalliasato panoikei pepisteukôs tô theô. 35èmeras de genomenès apesteilan oi stratègoi tous rabdouchous legontes, apoluson tous anthrôpous ekeinous. 36apèggeilen de o desmofulax tous logous [toutous] pros ton paulon, oti apestalkan oi stratègoi ina apoluthète: nun oun exelthontes poreuesthe en eirènè. 37o de paulos efè pros autous, deirantes èmas dèmosia akatakritous, anthrôpous rômaious uparchontas, ebalan eis fulakèn: kai nun lathra èmas ekballousin; ou gar, alla elthontes autoi èmas exagagetôsan. 38apèggeilan de tois stratègois oi rabdouchoi ta rèmata tauta. efobèthèsan de akousantes oti rômaioi eisin, 39kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes èrôtôn apelthein apo tès poleôs. 40exelthontes de apo tès fulakès eisèlthon pros tèn ludian, kai idontes parekalesan tous adelfous kai exèlthan.