Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
OVERZICHT 1 Tes - TAALGEBRUIK 1 Tes - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- COMMENTAAR 1 Tes .
Overzicht van de brief aan de christenen van Tessalonica
: 1 Tes 1 , 1
Tes 2 , 1 Tes
3 , 1 Tes 4
, 1 Tes 5 ,
Uitleg per pericope
Uitleg vers per vers - 1
Tes 5,1 - 1
Tes 5,2 - 1
Tes 5,3 - 1
Tes 5,4 - 1
Tes 5,5 - 1
Tes 5,6 - 1
Tes 5,7 - 1
Tes 5,8 - 1
Tes 5,9 - 1
Tes 5,10 - 1
Tes 5,11 - 1
Tes 5,12 - 1
Tes 5,13 - 1
Tes 5,14 - 1
Tes 5,15 - 1
Tes 5,16 - 1
Tes 5,17 - 1
Tes 5,18 - 1
Tes 5,19 - 1
Tes 5,20 - 1
Tes 5,21 - 1
Tes 5,22 - 1
Tes 5,23 - 1
Tes 5,24 - 1
Tes 5,25 - 1
Tes 5,26 - 1
Tes 5,27 - 1
Tes 5,28 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Wakker blijven . 1
Tes 5,1-11 .
- Allerlei vermaningen . 1
Tes 5,12-24 .
1 Tes 5,1-11 . Wakker blijven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,1-11 -- 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,11 -
Tweede lezing op de 33ste (drieëndertigste) zondag door het a-jaar : 1 Tes 5,1-6 . Verwijzing : 1 Tes 5,1-6 .
Broeders en zusters, het heeft geen zin u te schrijven over tijd en uur. Gij weet zelf heel goed, dat de dag des Heren komt als een dief in de nacht. Terwijl zij zeggen: "Er heerst vrede en veiligheid", juist dan overvalt hen plotseling het verderf zoals weeën een zwangere vrouw, en zij zullen niet ontsnappen. Maar gij, broeders en zusters, gij leeft niet in de duisternis, zodat de dag u als een dief zou verrassen. Gij zijt allen kinderen van het licht, kinderen van de dag. Wij behoren niet aan nacht en duisternis. Laten wij dan ook niet slapen als de anderen, maar waken en nuchter zijn.
| 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,1 : Wakker blijven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,1-11 -- 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] But of the times and the seasons, brethren, ye have
no need that I write unto you.
Luther-Bibel . 1 Von den Zeiten und Stunden aber, liebe Brüder, ist es nicht
nötig, euch zu schreiben;
Tekstuitleg van 1 Tes 5,1 .
| 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,2 : Wakker blijven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,1-11 -- 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] For yourselves know perfectly that the day of the Lord
so cometh as a thief in the night.
Luther-Bibel . 2 denn ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommen
wird wie ein Dieb in der Nacht.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,2 .
| 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,3 : Wakker blijven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,1-11 -- 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] For when they shall say, Peace and safety; then sudden
destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall
not escape.
Luther-Bibel . 3 Wenn sie sagen werden: Es ist Friede, es hat keine Gefahr -,
dann wird sie das Verderben schnell überfallen wie die Wehen eine schwangere
Frau und sie werden nicht entfliehen.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,3 .
| 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,4 : Wakker blijven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,1-11 -- 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] But ye, brethren, are not in darkness, that that day
should overtake you as a thief.
Luther-Bibel . 4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, dass
der Tag wie ein Dieb über euch komme.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,4 .
| 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,5 : Wakker blijven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,1-11 -- 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Ye are all the children of light, and the children of
the day: we are not of the night, nor of darkness.
Luther-Bibel . 5 Denn ihr alle seid Kinder des Lichtes und Kinder des Tages.
Wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,5 .
| 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,6 : Wakker blijven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,1-11 -- 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Therefore let us not sleep, as do others; but let us
watch and be sober.
Luther-Bibel . 6 So lasst uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasst
uns wachen und nüchtern sein.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,6 .
| 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,7 : Wakker blijven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,1-11 -- 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] For they that sleep sleep in the night; and they that
be drunken are drunken in the night.
Luther-Bibel . 7 Denn die schlafen, die schlafen des Nachts, und die betrunken
sind, die sind des Nachts betrunken.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,7 .
| 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,8 : Wakker blijven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,1-11 -- 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] But let us, who are of the day, be sober, putting on
the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
Luther-Bibel . 8 Wir aber, die wir Kinder des Tages sind, wollen nüchtern sein,
angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung
auf das Heil.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,8 .
8. gen. vr. enk. pisteôs (geloof, vertrouwen) van het zelfstandig naamwoord pistis (geloof, vertrouwen) . Verwijzing : pistis (geloof) . In combinatie met agapè (liefde) en elpis (hoop) .
| pistis (geloof) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | Jud | P. | A.b |
| gen. pisteôs | 92 | 3 | 89 | 84 | 22 | 4 | 15 | 6 | 3 | 2 | 5 : (1) 1 Tes 1,3 . (2) 1 Tes 3,2 . (3) 1 Tes 3,7 . (4) 1 Tes 3,10 . (5) 1 Tes 5,8 . | 2 | 7 | 2 | 1 | 9 | 3 | 3 | 78 | 6 | ||||||
| Totaal | 274 | 41 | 233 | 190 | 36 | 7 | 7 | 20 | 8 | 5 | 5 | 8 | 5 | 18 | 8 | 6 | 2 | 32 | 13 | 5 | 2 | 1 | 2 | 167 | 23 |
| 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,9 : Wakker blijven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,1-11 -- 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] For God hath not appointed us to wrath, but to obtain
salvation by our Lord Jesus Christ,
Luther-Bibel . 9 Denn Gott hat uns nicht bestimmt zum Zorn, sondern dazu, das
Heil zu erlangen durch unsern Herrn Jesus Christus,
Tekstuitleg van 1 Tes 5,9 .
| 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,10 : Wakker blijven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,1-11 -- 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Who died for us, that, whether we wake or sleep, we
should live together with him.
Luther-Bibel . 10 der für uns gestorben ist, damit, ob wir wachen oder schlafen,
wir zugleich mit ihm leben.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,10 .
| 1 Tes 5,11 - 1 Tes 5,11 : Wakker blijven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,1-11 -- 1 Tes 5,1 - 1 Tes 5,2 - 1 Tes 5,3 - 1 Tes 5,4 - 1 Tes 5,5 - 1 Tes 5,6 - 1 Tes 5,7 - 1 Tes 5,8 - 1 Tes 5,9 - 1 Tes 5,10 - 1 Tes 5,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Wherefore comfort yourselves together, and edify one
another, even as also ye do.
Luther-Bibel . 11 Darum ermahnt euch untereinander und einer erbaue den andern,
wie ihr auch tut.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,11 .
1 Tes 5,12-24 . Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 -
| 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,12 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And we beseech you, brethren, to know them which labour
among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Luther-Bibel . 12 Wir bitten euch aber, liebe Brüder, erkennt an, die an euch
arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch ermahnen;
Tekstuitleg van 1 Tes 5,12 .
| 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,13 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And to esteem them very highly in love for their work's
sake. And be at peace among yourselves.
Luther-Bibel . 13 habt sie umso lieber um ihres Werkes willen. Haltet Frieden
untereinander.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,13 .
| 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,14 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly,
comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
Luther-Bibel . 14 Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder: Weist die Unordentlichen
zurecht, tröstet die Kleinmütigen, tragt die Schwachen, seid geduldig gegen
jedermann.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,14 .
| 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,15 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] See that none render evil for evil unto any man; but
ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
Luther-Bibel . 15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergelte,
sondern jagt allezeit dem Guten nach untereinander und gegen jedermann.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,15 .
10. pantote (al-tijd) . Verwijzing : pantote (al-tijd) . pan = al , t - t = tijd . Er is een tegenstelling tussen mè ... alla , kakon (het slechte) ... agathon (het goede) . pantote (altijd , in elke tijd) duidt op het goede doen , ook in omstandigheden waarin je kwaad wordt berokkend .
| pantote (al-tijd) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| 40 | 2 | 38 | 10 | 28 | 1 | 2 | 4 | 1 | 1 | 4 | 3 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | 28 |
In 1 Tes in zes verzen of 21,42 % van de 28 verzen in de Br. van Paulus : (1) 1 Tes 1,2 . (2) 1 Tes 2,16 . (3) 1 Tes 3,6 . (4) 1 Tes 4,17 . (5) 1 Tes 5,15 . (6) 1 Tes 5,16 .
Lezing op de 3de (derde) zondag van de advent B : 1 Tes 5,16-24 .
Broeders en zusters, weest altijd blij. Bidt zonder ophouden. Dankt God voor alles. Dit is het wat God van u verlangt in Christus Jezus. Blust de Geest niet uit: kleineert de profetische gaven niet, keurt alles, behoudt het goede. Houdt u verre van alle soort van kwaad. De God van de vrede, Hij moge u heiligen, geheel en al. Heel uw wezen: geest, ziel en lichaam moge ongerept bewaard zijn bij de komst van onze Heer Jezus Christus. Die u roept is getrouw: Hij zal zijn woord gestand doen.
| 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,16 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Rejoice evermore.
Luther-Bibel . 16 Seid allezeit fröhlich,
Tekstuitleg van 1
Tes 5,16 . Dit vers bestaat uit twee woorden van telkens drie lettergrepen
en zeven letters ..De twee woorden eindigen telkens op -te .
Dit is een eerste
van zeven aanbevelingen . Misschien wordt in deze brief de vreugde beklemtoond
omdat sommigen bedroefd zijn over hun overledenen en sommigen in de war zijn
over de wederkomst van Christus en de opstanding van de doden . In deze brief
is er zesmaal sprake van vreugde . Altijd zou kunnen wijzen op 'in elke tijd
(pan -tote) , in alle omstandigheden' . Waarom mogen ze zich verheugen . Omdat
ze de hoop hebben dat Christus de doden zal doen opstaan bij zijn wederkomst
en zij allen met Christus samen zullen zijn .
Wellicht overheerst bij Paulus en zijn medewerkers een gevoel van vreugde omdat
hun boodschap in Macedonië en Griekenland zo'n positieve reactie opriep
en de nieuwe gelovigen standvastig blijven . Zo'n gevoel vloeit vlug over naar
een houding van dankbaarheid dat uitmondt in een gebed . Dank zij God wordt
God zij dank .
1. pantote (al-tijd) . Verwijzing : pantote (al-tijd) . pan = al , t - t = tijd , op elk moment , in alle omstandigheden . Fr. tou- jours < tous jours = alle dagen , altijd . L. sem-per (een-s voor alle keren , altijd) , zie website : http://www.ety.nl/etywrdfam.html . al-ways (? all - ways : op alle wijzen? of 'allerwegen').
| pantote (al-tijd) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| 40 | 2 | 38 | 10 | 28 | 1 | 2 | 4 | 1 | 1 | 4 | 3 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | 28 |
In 1 Tes in zes verzen of 21,42 % van de 28 verzen in de Br. van Paulus : (1) 1 Tes 1,2 . (2) 1 Tes 2,16 . (3) 1 Tes 3,6 . (4) 1 Tes 4,17 . (5) 1 Tes 5,15 . (6) 1 Tes 5,16 .
2. chairete (verheugt u) . Verwijzing : chairô (zich verheugen) . Website : http://fr.wikipedia.org/wiki/Joie_(philosophie) . Indo-Europees jug (band) , L. gaudium , zie website http://fr.wiktionary.org/wiki/joie .Imperat. pr. 2de pers. mv. van het werkwoord chairô (zich verheugen) . In 1 Tes komt slechts in twee verzen een vorm van het werkwoord chairô (zich verheugen) voor.
| chairô (zich verheugen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. 1ste p. mv. chairomen | 2 | 2 | 2 : (2) 1 Tes 3,9 . | |||||||||
| ind. pr. + imp. 2de p. mv. chairete | 10 | 1 | 9 | 2 | 1 | 6 : (5) 1 Tes 5,16 . | 3 | 3 |
Een vorm van chara (vreugde) in vier verzen in 1 Tes : (1) 1 Tes 1,6 (gen. vr. enk. charas) . (2) 1 Tes 2,19 (nom. vr. enk. chara) . (3) 1 Tes 2,20 (nom. vr. enk. chara) . (4) 1 Tes 3,9 (nom. vr. enk. chara) . Dit is 16 % (van de 25 in de Br. van Paulus) .
| chara (vreugde) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 2 Kor | Gal | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tim | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | P. | A. b. |
| nom. + dat. enk. chara(i) | 33 | 12 | 21 | 6 | 14 | 2 . | 3 | 1 . | 1 | 3 : (1) 1 Tes 2,19 . (2) 1 Tes 2,20 . (3) 1 Tes 3,9 . | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 | 4 | |||||
| gen. charas | 32 | 10 | 22 | 8 | 12 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 : 1 Tes 1,6 . | 1 | 4 | 12 | ||||||||
| acc. charan | 23 | 9 | 14 | 8 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | ||||||||||
| Totaal | 88 | 31 | 57 | 22 | 31 | 3 | 5 | 1 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 25 | 6 |
| 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,17 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Pray without ceasing.
Luther-Bibel . 17 betet ohne Unterlass,
Tekstuitleg van 1 Tes 5,17 . Dit is de tweede van de zeven aanbevelingen . Paulus pleit ervoor om geen gebedsdienst over te slaan , maar een houding van blijvende dank aan God - Deo gratias : God zij dank - . Die houding sluit mee in dat je in je gebed de ander in gedachtenis houdt en alles wat hij gedaan heeft . Het is in herinnering houden wat je van anderen hebt ontvangen . In deze brief is het dankwoord uitvoerig uitgewerkt .
1. adialeiptôs (niet - tussen - laten , niet - doorheen - laten , niet - tussenuit - laten , on-op-houdelijk) . Verwijzing : adialeiptôs (niet - tussen - laten , on-op-houdelijk) . In negen verzen in de bijbel . O.T. (5 : in 1 Mak en 2 Mak) . N.T. (4) : (1) Rom 1,9 . (2) 1 Tes 1,2 . (3) 1 Tes 2,13 . (4) 1 Tes 5,17 . In 1 Tes 1,2 staat dit bijwoord op het einde van de eerste participiumzin bij het hoofdwerkwoord eucharistoumen (wij danken) dat aan het begin van de zin staat . In 1 Tes 1,2 staat dit bijwoord op het einde van het vers . Volgens sommigen hoort het bij de tweede participiumzin (1 Tes 1,3) bij het hoofdwerkwoord eucharistoumen (wij danken) (1 Tes 1,2) dat aan het begin van de zin staat . In 1 Tes 2,13 staat het onmiddellijk na eucharistoumen tôi theôi (wij danken God) onophoudelijk . In een reeks van zeven aanbevelingen staat het in 1 Tes 5,17 voor proseuchesthe (bidt) onophoudelijk . In deze drie verzen staat adialeiptôs (onophoudelijk) in het kader van bidden . Dit bidden ontspruit aan het geloof dat Jezus gestorven en verrezen is , aan de hoop dat hij zal wederkomen , de doden zal opwekken uit de doden en de levenden zal meevoeren en zo doden en levenden met elkaar zal verenigen . Bij de gelovige is het verlangen aanwezig naar het volle leven . Het is een verlangen dat niet ophoudt tot de komst van Christus .
2. proseuchesthe (bidt) . Verwijzing : proseuchè (aanroeping, gebed) . Imperatief praesens 2de pers. mv.. van het werkwoord proseuchomai (aanroepen, bidden) . In 1 Tes is er niet zo veelvuldig sprake van aanroepen / bidden . Wel is het danken heel uitvoerig uitgewerkt .
| proseuchomai (bidden) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. + imper. pr. 2de p. mv. proseuchesthe | 14 | 14 | 4 | 3 | 3 | 4 | 10 | 10 | ||||
| 87 | 33 | 54 |
8 | 9 | 10 | 13 | 14 | 27 | 27 |
| proseuchè (gebed) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| Totaal | 129 | 92 | 37 | 3 | 2 | 3 | 9 | 17 | 3 | 8 | 8 |
| 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,18 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] In every thing give thanks: for this is the will of
God in Christ Jesus concerning you.
Luther-Bibel . 18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes
in Christus Jesus an euch.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,18 . Dit is de derde in de reeks van zeven aanbevelingen .
1. en (in) . Verwijzing : en (in) .
| en (in) | bijbel | O.T. | N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paulus | Ap. br. |
| 11097 | 8943 | 2154 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
1 Tes . De 89 verzen van 1 Tes is 3,98 % van het aantal verzen van de brieven
van Paulus (2336) . en (in) komt 36 maal of in 36 verzen in 1 Tes voor of 4,51
% (van 797 verzen in de brieven van Paulus) . Dit benadert ongeveer de verhouding
aantal verzen en het voorkomen van en (in) in de brieven van Paulus .
(1) 1
Tes 1,1 . (2) 1
Tes 1,5 . (3) 1
Tes 1,6 . (4) 1
Tes 1,7 . (5) 1
Tes 1,8 . (6) 1
Tes 2,2. (7) 1
Tes 2,3 . (8) 1
Tes 2,5 . (9) 1
Tes 2,7 . (10) 1
Tes 2,13 . (11) 1
Tes 2,14 . (12) 1
Tes 2,17 . (13) 1
Tes 2,19 . (14) 1
Tes 3,1 . (15) 1
Tes 3,2 . (16) 1
Tes 3,3. (17) 1
Tes 3,8 . (18) 1
Tes 3,13 . (19) 1
Tes 4,1 . (20) 1
Tes 4,4 . (21) 1
Tes 4,5 . (22) 1
Tes 4,6 . (23) 1
Tes 4,7 . (24) 1
Tes 4,10 . (25) 1
Tes 4,15 . (26) 1
Tes 4,16 . (27) 1
Tes 4,17 . (28) 1
Tes 4,18 . (29) 1
Tes 5,2 . (30) 1
Tes 5,3 . (31) 1
Tes 5,4 . (32) 1
Tes 5,12 . (33) 1
Tes 5,13 . (34) 1
Tes 5,18 . (35) 1
Tes 5,23 . (36) 1
Tes 5,26 .
2. panti ( - in - alles) . Verwijzing : pas (ieder, elk, alles) .
| pas (al) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
| 6 | dat. m. + onz. enk. panti | 271 | 213 | 58 | 8 | 40 | 5 | 3 | 11 | 1 | 3 | 3 | 3 | 2 : (1) 1 Tes 1,8 . (2) 1 Tes 5,18 . | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 37 | 3 | ||||||||
| Totaal | 6697 | 5530 | 1167 | 407 | 540 | 68 | 83 | 49 | 15 | 49 | 32 | 36 | 18 | 16 | 22 | 17 | 14 | 2 | 49 | 12 | 17 | 7 | 24 | 2 | 2 | 6 | 470 | 70 | |
| en panti (in alles) | 30 | 1 | 2 | 11 | 2 | 2 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 26 | 1 |
3. eucharisteite (dankt) . Verwijzing : eucharisteô (danken) . Imperatief praesens 2de persoon meervoud . ch - r . L. gratia . Fr. grace . Vertaling : gratie , genade , char-me , bevalligheid . eucharisteô : welgevallen , goede bevalligheid brengen . Het is verwonderlijk hoe relatief beperkt het woordgebruik rond dank(en) is . Dikwijls wordt "danken" gebruikt bij het begin van een brief in een 'dankschema' . In 1 Tes in vier verzen of 12,90 % (van de 31 verzen in de Brieven) . Verwante woorden : charis (genade, gratie) , proseuchè (aanroeping, gebed) .
| eucharisteô (danken) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. 1ste p. enk. eucharistô | 10 | 10 | 1 : Lc 18,11 . | 1 : Joh 11,41 . | 8 : (1) Rom 1,10 . (2) Rom 16,4 . (3) 1 Kor 1,4 . (4) 1 Kor 1,14 . (5) 1 Kor 10,30 . (6) 1 Kor 14,18 . (7) Fil 1,3 . (8) Film 1,4 . | 1 | 2 | |||||
| ind. pr. 1ste p. mv. eucharistoumen | 5 | 1 | 4 | 3 : (1) Kol 1,3 . (2) 1 Tes 1,2 . (3) 1 Tes 2,13 . | 1 | |||||||
| ind. pr. + imp. pr. 2de p. mv. eucharisteite | 1 | 1 | 1 : 1 Tes 5,18 | |||||||||
| 33 | 1 | 31 | 2 | 2 | 4 | 2 | 1 | 19 | 1 | 8 | 10 |
| eucharistia (dankbaarheid) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| acc. vr. enk. eucharistian | 6 | 2 | 4 | 3 : (1) 2 Kor 4,15 . (2) 2 Kor 9,11 . (3) 1 Tes 3,9 . | 1 | |||||||
| Totaal | 18 | 3 | 15 | 1 | 12 | 2 |
5. gar (want) . Verwijzing : gar (want) . Fr. car .
| gar (want) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b. |
| 2289 | 1299 | 990 | 339 | 563 | 131 | 98 | 71 | 34 | 11 | 13 | 6 | 23 | 5 | 13 | 14 | 6 | 3 | 88 | 15 | 10 | 15 | 3 | 1 | 2 | 1 | 516 | 47 |
1 Tes (23 of 4,45%) : (1) 1 Tes 1,8 . (2) 1 Tes 1,9 . (3) 1 Tes 2,1 . (4) 1 Tes 2,3 . (5) 1 Tes 2,5 . (6) 1 Tes 2,9 . (7) 1 Tes 2,14 . (8) 1 Tes 2,19 . (9) 1 Tes 2,20 . (10) 1 Tes 3,3 . (11) 1 Tes 3,4 . (12) 1 Tes 3,9 . (13) 1 Tes 4,2 . (14) 1 Tes 4,3 . (15) 1 Tes 4,7 . (16) 1 Tes 4,9 . (17) 1 Tes 4,10 . (18) 1 Tes 4,14 . (19) 1 Tes 4,15 . (20) 1 Tes 5,2 . (21) 1 Tes 5,5 . (22) 1 Tes 5,7 . (23) 1 Tes 5,18 .
4. - 5. touto gar (want dit...)
| touto gar (want dit) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. | Rom | 2 Kor | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 1 Tim | Heb | 1 Pe | P. | A.b. |
| 25 | 25 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 20 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | 1 | 3 | 17 | 3 |
6. thelèma (wil) . Verwijzing : thelèma (wil) . God heeft vooraf voorzien , voorzegd , vooraf bepaald wat zou gebeuren , in Jezus in vervulling zou gaan en in Jezus in vervulling zou gaan bij ons . Het is een mysterie dat langzamerhand geopenbaard wordt . In 1 Tes 4,3 verduidelijkt Paulus waarin de wil van God bestaat , nl. in de heiliging . Daarom worden allerlei aanbevelingen , voorschriften gegeven om een goede levenswandel te gaan en zich te onthouden van het slechte .
| thelèma (wil) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Kol | 1 Tes | 2 Tim | Heb | P. | A.b |
| nom. + acc. enk. thelèma | 60 | 23 | 37 | 16 | 18 | 2 : (1) Rom 2,18 . (2) Rom 12,2 . | 1 : 1 Kor 16,12 . | 1 : Gal 1,4 . | 2 : (1) Ef 5,17 . (2) Ef 6,6 . | 2 : (1) 1 Tes 4,3 . (2) 1 Tes 5,18 . | 1 : 2 Tim 2,26 . | 4 : (1) Heb 10,7 . (2) Heb 10,9 . (3) Heb 10,36 . (4) Heb 13,21 . | 13 | 5 | ||
| gen. enk. thelèmatos | 16 | 3 | 13 | 1 | 12 | 1 : Rom 15,32 . | 2 : (1) 1 Kor 1,1 . (2) 1 Kor 7,37 . | 2 : (1) 2 Kor 1,1 . (2) 2 Kor 8,5 . | 4 : (1) Ef 1,1 . (2) Ef 1,5 . (3) Ef 1,9 . (4) Ef 1,11 . | 2 : (1) Kol 1,1 . (2) Kol 1,9 . | 1 : 2 Tim 1,1 . | 12 | ||||
| dat. enk. thelèmati | 10 | 4 | 6 | 1 | 5 | 1 : Rom 1,10 . | 1 : Kol 4,12 . | 1 : Heb 10,10 . | 3 | 2 | ||||||
| Totaal | 86 | 30 | 56 | 18 | 35 | 4 | 3 | 2 | 1 | 6 | 3 | 2 | 2 | 5 | 28 | 7 |
| thelèma (wil) | N.T. | ev. | Mt | Mc | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Kol | 1 Tes | 2 Tim | Heb | 1 Pe | 1 Joh | P. | A.b |
| thelèma (tou) theou | 11 | 1 | 1 | 10 | 1 : Rom 12,2 . | 1 : Gal 1,4 . | 1 : Ef 6,6 . | 2 : (1) 1 Tes 4,3 . (2) 1 Tes 5,18 . | 1 : Heb 10,36 . | 3 | 1 | 6 | 4 | |||||
| thelèma tou patros | 3 | 3 | 3 | |||||||||||||||
| thelèmatos (tou) theou | 7 | 7 | 1 : Rom 15,32 . | 1 : 1 Kor 1,1 . | 2 : (1) 2 Kor 1,1 . (2) 2 Kor 8,5 . | 1 : Ef 1,1 . | 1 : Kol 1,1 . | 1 : 2 Tim 1,1 . | 7 | |||||||||
| thelèmati tou theou | 2 | 2 | 1 : Rom 1,10 . | 1 : Kol 4,12 | 2 | |||||||||||||
| Totaal | 23 | 4 | 3 | 1 | 19 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1 | 15 | 4 |
| 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,19 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Quench not the Spirit.
Luther-Bibel . 19 Den Geist dämpft nicht.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,19 .
2. pneuma (geest) . Verwijzing : pneuma (geest) .
| pneuma | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | Jud | P. | a. b. |
| nom.+ acc. pneuma | 366 | 220 | 146 | 48 | 55 | 10 | 14 | 5 | 6 | 3 | 3 : (1) 1 Tes 4,8 . (2) 1 Tes 5,19 . (3) 1 Tes 5,23 . | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 5 | 1 | 46 | 9 | ||||||
| gen. pneumatos | 138 | 42 | 96 | 16 | 56 | 11 | 8 | 7 | 5 | 4 | 3 | 1 : 1 Tes 1,6 . | 2 | 2 | 1 | 1 | 5 | 1 | 2 | 1 | 2 | 50 | 6 | |||
| dat. pneumati | 124 | 37 | 87 | 24 | 49 | 10 | 10 | 4 | 6 | 7 | 2 | 2 | 1 : (1) 1 Tes 1,5 . | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 | 44 | 5 | ||||||
| Totaal | 628 | 299 | 329 | 88 | 160 | 31 | 32 | 16 | 17 | 14 | 5 | 2 | 5 | 3 | 2 | 3 | 1 | 1 | 8 | 2 | 7 | 1 | 8 | 2 | 140 | 20 |
3. mè (niet) . Verwijzing : mè (niet) .
| mè (niet) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| 403 | 66 | 82 | 43 | 22 | 15 | 6 | 9 | 13 | 9 | 19 | 4 | 9 | 2 | 37 | 20 | 14 | 6 | 18 | 4 | 2 | 3 | 336 | 67 |
mè (niet) in dertien verzen in 1 Tes : (1) 1 Tes 1,8 . (2) 1 Tes 2,9 . (3) 1 Tes 2,15 . (4) 1 Tes 3,5 . (5) 1 Tes 4,5 . (6) 1 Tes 4,6 . (7) 1 Tes 4,13 . (8) 1 Tes 4,15 . (9) 1 Tes 5,3 . (10) 1 Tes 5,6 . (11) 1 Tes 5,15 . (12) 1 Tes 5,19 . (13) 1 Tes 5,20 .
4. sbennute (dooft) . De geest niet doven staat tegenover de inspiratie , het vuur van de geest . Heeft het overlijden van gelovigen en de twijfel over de wederkomst van Jezus daarmee te maken ?
| 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,20 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Despise not prophesyings.
Luther-Bibel . 20 Prophetische Rede verachtet nicht.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,20 .
1. Volgens Paulus zijn er verschillende gaven van de geest . Eén van die gaven is de profetie . Naast leraars zijn er ook profeten . Het is wel opmerkelijk dat er van profetie en profeet niet zoveel voorkomt als we zouden verwachten .
| profèteia (profetie) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| gen. enk. + acc. mv. profèteias | 13 | 3 | 10 | 3 | 7 | 1 Tes (1) . 1 Tim (2) . | ||||||||
| Totaal | 34 | 16 | 19 | 1 | 11 | 7 | 1 | 1 | 9 : Rom (1) . 1 Kor (5) . 1 Tes (1) . 1 Tim (2) . | 2 : 1 Pe (2) . |
| profètès (profeet) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| acc. mv. profètas | 55 | 40 | 15 | 5 | 4 | 5 | 1 | 9 | 9 | Rom (1) . 1 Kor (1) . Ef (1) . 1 Tes (1) . | Jac (1) . | |||
| Totaal | 439 | 297 | 142 | 36 | 6 | 29 | 14 | 30 | 20 | 7 | 71 | 85 | 16 : Rom (3) . 1 Kor (6) . Ef (3) . 1 Tes (1) . Tit (1) . Heb (2) . | 4 : Jac (1) . 1 Pe (1) . 2 Pe (2) . |
| 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,21 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Prove all things; hold fast that which is good.
Luther-Bibel . 21 Prüft aber alles und das Gute behaltet.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,21 .
| kalos(goed) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom. + acc. onz. enk. kalon | 125 | 75 | 50 | 13 | 9 | 5 | 1 | 22 | 27 | 28 | 20 | 2 |
| 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,22 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Abstain from all appearance of evil.
Luther-Bibel . 22 Meidet das Böse in jeder Gestalt.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,22 . Zich onthouden van het slechte is één van de zeven aansporingen van Paulus . Doel van die voorschriften is hun relatie tot God .
4. ponèrou (van het slechte) . Verwijzing : ponèros (slecht) .
| ponèros (slecht) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| gen. mann. enk. ponèrou | 24 | 12 | 12 | 4 | 1 | 1 | 6 | 5 | 6 | Gal (1) . Ef (1) . 1 Tes (1) . 2 Tes (1) . 2 Tim (1) | 1 Joh (1) . | |||
| Totaal | 397 | 324 | 73- | 23 | 2 | 11 | 3 | 8 | 25 | 1 | 36 | 39 | 15 | 10 |
5. apechesthe (onthoud je van) . Verwijzing : apechô (afhouden, onthouden) .
| apechô (afhouden, onthouden) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| med. pr. 2de p. mv. apechesthe | 2 | 1 | 1 | 1 Tes 5,22 . | ||||||||||
| med. inf. pr. apechesthai | 7 | 2 | 5 | 2 | 2 : (1) 1 Tes 4,3 . (2) 1 Tim (1) . | 1 Pe (1) . | ||||||||
| Totaal | 22 | 8 | 14 | 5 | 2 | 1 | 2 | 4 | 8 | 8 |
| 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,23 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And the very God of peace sanctify you wholly; and
I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the
coming of our Lord Jesus Christ.
Luther-Bibel . 23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch
und bewahre euren Geist samt Seele und Leib unversehrt, untadelig für die Ankunft
unseres Herrn Jesus Christus.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,23 .
6. eirènès (van de vrede) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . Het woord eirènè en zijn verschillende vormen komt in de bijbel - verrassenderwijze - niet zoveel voor als verwacht . We vinden het o.a. bij de aanhef van een brief als begroeting en soms ook op het einde van een brief . Het is de vertaling van het Hebreeuwse sjâlôm (120) . In 1 Tes komt het in drie verzen voor . Hier , in 1 Tes 5,23 , komt het voor in het kader van het slotgebed .
| eirènè | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| nom. + dat.vr. enk. | 151 | 105 | 46 | 1 | 6 | 3 | 1 | 34 | 1 | ||
| gen. vr. enk. eirènès | 68 | 49 | 19 | 2 | 2 | 15 | |||||
| acc. vr. enk. eirènèn | 102 | 80 | 22 | 1 | 1 | 5 | 2 | 4 | 8 | 1 | |
| Totaal | 321 | 234 | 87 | 2 | 1 | 13 | 5 | 7 | 57 | 2 |
| eirènè (vrede) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb |
| nom. + dat.vr. enk. eirènè(i) | 25 | 4 : (1) Rom 1,7 . (2) Rom 2,10 . (3) Rom 8,6 . (4) Rom 14,17 . | 3 : (1) 1 Kor 1,3 . (2) 1 Kor 7,15 . (3) 1 Kor 16,11 . | 1 : 2 Kor 1,2 . | 3 : (1) Gal 1,3 . (2) Gal 5,22 . (3) Gal 6,16 . | 3 : (1) Ef 1,2 . (2) Ef 2,14 . (3) Ef 6,23 . | 2 : (1) Fil 1,2 . (2) Fil 4,7 . | 2 : (1) Kol 1,2 . (2) Kol 3,15 . | 2 : (1) 1 Tes 1,1 . (2) 1 Tes 5,3 . | 1 : 2 Tes 1,2 . | 1 : 1 Tim 1,2 . | 1 : 2 Tim 1,2 . | 1 : Tit 1,4 . | 1 : Film3 . | |
| gen. vr. enk. eirènès | 12 | 5 : (1) Rom 3,17 . (2) Rom 14,19 . (3) Rom 15,13 . (4) Rom 15,33 . (5) Rom 16,20 . | 1 : 1 Kor 14,33 . | 1 : 2 Kor 13,11 | 2 : (1) Ef 4,3 . (2) Ef 6,15 . | 1 : Fil 4,9 . | 1 : 1 Tes 5,23 . | 1 : 2 Tes 3,16 . | 3 : (1) Heb 7,2 . (2) Heb 11,31 . (3) Heb 13,20 . | ||||||
| acc. vr. enk. eirènèn | 6 | 1 : Rom 5,1 . | 2 : (1) Ef 2,15 . (2) Ef 2,17 . | 1 : 2 Tes 3,16 . | 1 : 2 Tim 2,22 . | 1 : Heb 12,14 . | |||||||||
| Totaal | 43 | 10 | 4 | 2 | 3 | 7 | 3 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 |
In vijf verzen staat ho theos tès eirènès (God van de vrede) : (1) Rom 15,33 . (2) Rom 16,20 . (3) Fil 4,9 . (4) 1 Tes 5,23 . (5) Heb 13,20 .
| 1 Tes 5,24 - 1 Tes 5,24 : Allerlei vermaningen - 1 Tes 5,12-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,12-24 -- 1 Tes 5,12 - 1 Tes 5,13 - 1 Tes 5,14 - 1 Tes 5,15 - 1 Tes 5,16 - 1 Tes 5,17 - 1 Tes 5,18 - 1 Tes 5,19 - 1 Tes 5,20 - 1 Tes 5,21 - 1 Tes 5,22 - 1 Tes 5,23 - 1 Tes 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Faithful is he that calleth you, who also will do it.
Luther-Bibel . 24 Treu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,24 .
1 Tes 5,25-28 . Groet en zegenwens - 1 Tes 5,25-28 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,25 - 1 Tes 5,26 - 1 Tes 5,27 - 1 Tes 5,28 -
| 1 Tes 5,25 - 1 Tes 5,25 : Groet en zegenwens - 1 Tes 5,25-28 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,25 - 1 Tes 5,26 - 1 Tes 5,27 - 1 Tes 5,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Brethren, pray for us.
Luther-Bibel . 25 Liebe Brüder, betet auch für uns.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,25 .
| 1 Tes 5,26 - 1 Tes 5,26 : Groet en zegenwens - 1 Tes 5,25-28 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,25 - 1 Tes 5,26 - 1 Tes 5,27 - 1 Tes 5,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] Greet all the brethren with an holy kiss.
Luther-Bibel . 26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,26 .
| 1 Tes 5,27 - 1 Tes 5,27 : Groet en zegenwens - 1 Tes 5,25-28 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,25 - 1 Tes 5,26 - 1 Tes 5,27 - 1 Tes 5,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] I charge you by the Lord that this epistle be read
unto all the holy brethren.
Luther-Bibel . 27 Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass ihr diesen Brief lesen
lasst vor allen Brüdern.
Tekstuitleg van 1 Tes 5,27 .
| 1 Tes 5,28 - 1 Tes 5,28 : Groet en zegenwens - 1 Tes 5,25-28 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 5,25 - 1 Tes 5,26 - 1 Tes 5,27 - 1 Tes 5,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[28] The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Luther-Bibel . 28 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Tekstuitleg van 1 Tes 5,28 .
1peri de tôn chronôn kai tôn kairôn, adelfoi, ou chreian echete umin grafesthai, 2autoi gar akribôs oidate oti èmera kuriou ôs kleptès en nukti outôs erchetai. 3otan legôsin, eirènè kai asfaleia, tote aifnidios autois efistatai olethros ôsper è ôdin tè en gastri echousè, kai ou mè ekfugôsin. 4umeis de, adelfoi, ouk este en skotei, ina è èmera umas ôs kleptès katalabè, 5pantes gar umeis uioi fôtos este kai uioi èmeras. ouk esmen nuktos oude skotous: 6ara oun mè katheudômen ôs oi loipoi, alla grègorômen kai nèfômen. 7oi gar katheudontes nuktos katheudousin, kai oi methuskomenoi nuktos methuousin: 8èmeis de èmeras ontes nèfômen, endusamenoi thôraka pisteôs kai agapès kai perikefalaian elpida sôtèrias: 9oti ouk etheto èmas o theos eis orgèn alla eis peripoièsin sôtèrias dia tou kuriou èmôn ièsou christou, 10tou apothanontos uper èmôn ina eite grègorômen eite katheudômen ama sun autô zèsômen. 11dio parakaleite allèlous kai oikodomeite eis ton ena, kathôs kai poieite. 12erôtômen de umas, adelfoi, eidenai tous kopiôntas en umin kai proistamenous umôn en kuriô kai nouthetountas umas, 13kai ègeisthai autous uperekperissou en agapè dia to ergon autôn. eirèneuete en eautois. 14parakaloumen de umas, adelfoi, noutheteite tous ataktous, paramutheisthe tous oligopsuchous, antechesthe tôn asthenôn, makrothumeite pros pantas. 15orate mè tis kakon anti kakou tini apodô, alla pantote to agathon diôkete [kai] eis allèlous kai eis pantas. 16pantote chairete, 17adialeiptôs proseuchesthe, 18en panti eucharisteite: touto gar thelèma theou en christô ièsou eis umas. 19to pneuma mè sbennute, 20profèteias mè exoutheneite: 21panta de dokimazete, to kalon katechete, 22apo pantos eidous ponèrou apechesthe. 23autos de o theos tès eirènès agiasai umas oloteleis, kai oloklèron umôn to pneuma kai è psuchè kai to sôma amemptôs en tè parousia tou kuriou èmôn ièsou christou tèrètheiè. 24pistos o kalôn umas, os kai poièsei. 25adelfoi, proseuchesthe [kai] peri èmôn. 26aspasasthe tous adelfous pantas en filèmati agiô. 27enorkizô umas ton kurion anagnôsthènai tèn epistolèn pasin tois adelfois. 28è charis tou kuriou èmôn ièsou christou meth umôn.
Vulgaat
1 de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis 2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet 3 cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient 4 vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat 5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum 6 igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus 7 qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt 8 nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis 9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum 10 qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus 11 propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis 12 rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos 13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis 14 rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes 15 videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes 16 semper gaudete 17 sine intermissione orate 18 in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis 19 Spiritum nolite extinguere 20 prophetias nolite spernere 21 omnia autem probate quod bonum est tenete 22 ab omni specie mala abstinete vos 23 ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur 24 fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet 25 fratres orate pro nobis 26 salutate fratres omnes in osculo sancto 27 adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus 28 gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
1 Tes 5,16-22 : ZEVEN AANBEVELINGEN VAN PAULUS
[16] Wees altijd verheugd.
[17] Bid zonder ophouden.
[18] Dank God voor alles. Dit verlangt God van u in Christus Jezus.
[19] Blus* de Geest niet uit,
[20] kleineer de profetische gaven niet,
[21] keur alles, behoud het goede.
[22] Houd u ver van alle soort kwaad.
We verplaatsen ons naar het begin van de vijftigerjaren van de eerste eeuw . We reizen naar Griekenland , naar de havenstad Korinte . Daar treffen we Paulus en zijn twee medewerkers , Titus en Timoteüs aan . Ze zijn van plan een brief te schrijven naar de gelovigen in Tessalonica . Omwille van zijn prediking is Paulus moeten vluchten . Omwille van hun geloof werden gelovigen in Tessalonica vervolgd . In tussentijd is Timoteüs nog op bezoek geweest en hebben zowel zij als de gelovigen in Tessalonica goede herinneringen aan elkaar
Paulus , Titus en Timoteüs vinden het een uitstekend idee om aan de gelovigen van Tessalonica een brief te schrijven . Dat doen ze samen . Ze danken God uitvoerig voor de Tessalonicenzen . Ze hebben gehoord dat enkele gelovigen overleden zijn en dat sommigen zo bedroefd zijn alsof er geen troost zou zijn . Ook vragen sommigen zich af wanneer die wederkomst van Jezus Christus wel zal komen . Ze willen met hun brief de Tessalonicenzen troosten , aanmoedigen , praktische tips geven .
Op het einde van hun brief schrijven zij een zevental aanbevelingen , raadgevingen , hartewensen (1 Tes 5,16-22) .
Eerste aanbeveling is : Wees altijd blij .
Wellicht legt Paulus hierop zo'n nadruk omdat hij hoort hoe troosteloos sommige
nabestaanden van overledenen zijn . Daarenboven weet Paulus ook dat zij omwille
van hun geloof vervolgd werden en het hard te verduren kregen . Hoe kan je dan
blij zijn . En dan nog altijd blij zijn .
Het is zoals bij een relatie . Je kunt af en toe boos zijn op elkaar , geïrriteerd
en geergerd . De onderstroom , het algemene gevoel is er echter een van blijdschap
dat je elkaar hebt , op elkaar kunt rekenen , het geloof en het vertrouwen dat
het onweer en de onweerswolken , de storm en de hevige wind wel zal overwaaien
.
Wat de gelovigen van Paulus hebben mogen horen is dat God de mens wil redden
en verlossen , hen met zijn liefde wil omarmen . Het is de boodschap die Jezus
bracht . Paulus weet waarover hij spreekt . Paulus was een wettisch scherpslijper
, iemand die de wet hoger achtte dan genade en barmhartigheid en liefde en daarom
de gelovigen in Jezus vervolgde , voor het gerecht bracht en liet ombrengen
. Zijn haat en ijver liep dood in de woestijn van Damascus . Daar ontdekte hij
wie Jezus was , het tegendeel van hemzelf . Jezus plaatste de mens en de liefde
vooraan . Dat betekende een radicale ommekeer . In die bekering heeft Paulus
ontdekt dat hij dat aan mensen moest brengen en wel vanwege God . Daarenboven
mocht niemand daarvan uitgesloten worden . Hij , Paulus , die zo op de precieze
naleving van de wet had gestaan , relativeerde die wet in het licht van de liefde
van God voor de mens .
Blijheid is de onderstroom , de ondergrondse bron , die hier en daar fris water
opstuwt , ofschoon de oppervlaktegrond koud en bevroren en besneeuwd kan zijn
. Blijheid is de onderstroom van optimisme en vertrouwen in het leven , ondanks
allerlei lichamelijke en geestelijke tegenslagen .
Blijheid is in contact komen met onze diepste kern , waar we af en toe ontdekken
dat er een goddelijke vonk aanwezig is , waar we een innerlijke stem horen die
zegt : wees niet bang , ik ben bij jou . Heb vertrouwen .
We hoeven niet te huppelen en te springen van blijdschap . Altijd blij zijn
betekent dat de bron , de kern , God , een liefdevolle aanwezigheid , een liefdevol
vertrouwen in elkaar , aanwezig is .
Tweede aanbeveling : bid onophoudelijk .
Bidden is God aanroepen , aanspreken , zich tot Hem richten , in zijn aanwezigheid
zijn of zich in Gods handen leggen zoals het avondgebed zegt . Hoe langer een
koppel elkaar kent , hoe vlugger gedachten gelezen worden . Een half woord kan
een hele situatie verduidelijken . Tot God bidden hoeft niet persé met
een overvloed van woorden , het kan zelfs zonder woorden .
Een koppel zegt ook niet voortdurend dat ze elkaar graag zien . Dat graag zien
kan uit allerlei tekens en woorden bestaan . Onophoudelijk bidden betekent niet
dat we bewust altijd aan God denken . Het is de onderstroom dat we ons aan Hem
toevertrouwen , ook wanneer we daarmee niet uitdrukkelijk mee bezig zijn . Uitdrukkelijk
gebed is uiting van die onderstroom en voedt de onderstroom .
Onophoudelijk is de weg blijven volgen die je hebt ingeslagen : openstaan voor
God , ook als Hij op Zich laat wachten of wachten op Hem die omwille van de
mist reeds nabij is maar nog niet gezien kan worden .
Derde aanbeveling : Dank in alles .
De eerste brief aan de Tessalonicenzen is één grote dankbrief
. Omdat de boodschap over Jezus goed is aangekomen . Omdat zij navolgers en
voorbeelden zijn geworden . Het Griekse woord voor danken is eucharisteô
. In dit werkwoord zit het woord charis : gratis , charme , genade . Charis
(genade) is het gratis ontvangen van God , zomaar . We spreken van genadegaven
of charisma’s : een sterk geloof , een onverwoestbaar vertrouwen , anderen
kunnen aanmoedigen , liefdevol omgaan , bidden in stilte enz. Die gaven scheppen
een zeker welbehagen , charme , voelen goed aan . In het woord eucharisteô
ziet ook het woordje eu : goed . Dankjewel zeggen is laten blijken dat je de
gave van de ander goed vindt , erdoor gecharmeerd zijt , ervoor dankt . Eucharistie
vieren is God danken om het woord en het brood van Jezus , om alles wat ons
gegeven is .
In alles danken . Er overkomt ons allerlei waarin we ons niet gelukkig voelen
. Misschien is het zoals het weer . Het ene seizoen kunnen we genieten van de
warmte van de zon , of de mooiheid van een lentelandschap . Het kan stormen
, donderen en bliksemen . Het kan rustig winterweer zijn . Alles bij elkaar
zijn we blij dat we in een landje mogen leven waarin we wat weersafwisseling
krijgen .
Want dit is de wil van God in Christus Jezus voor u .
Paulus is ervan overtuigd dat de geschiedenis verloopt volgens een plan van
God . In Jezus komt tot vervulling en voltooiïng wat eerder werd voorzegd
. In dat plan ziet Paulus de geloofsverkondiging en de gelovigen . Het doel
van de schepping is een liefdevolle relatie van God tot de mensen , een liefdevolle
relatie van de mensen tot God en tot elkaar . Die relatie komt tot uiting in
blijheid , gebed en dankzegging . Paulus geeft voorschriften om hun relatie
tot God en de anderen te versterken . De wil van God is uw heiliging . In dat
woord zit heilig - heel . (heel-kunde) . God wenst je gezondheid toe , naar
lichaam en geest . Gezond omgaan met ouderdom , kwalen , ziekte , vergeetachtigheid
enz.
Vierde aanbeveling : Blus de geest niet uit .
De boodschap over Jezus , door Paulus gebracht , heeft sommigen enthousiast
gemaakt . Ze geloven vast in de verrijzenis van Jezus en verwachten vurig naar
de wederkomst van Jezus . Anderen geloven dit met enige twijfel . Ze willen
de anderen wat temperen in hun enthousiasme .
Om te leven heb je geest , spirit , inspiratie , geestdrift , optimisme , enthousiasme
nodig . Die geest komt van binnenuit , vanuit je onderstroom, je diepere kern
, je innerlijke goddelijke vonk .
Sommige vertalingen geven : blussen , andere : doven . Blussen doet aan brandweer
denken met de waterspuit . Doven klinkt iets zachter . Blussen en doven doet
denken aan vuur . Blus of doof het vuur niet uit , noch bij jezelf , noch bij
de ander .
We kunnen elkaar ontmoedigen , de moed ontnemen , ont-geesten , ont-vuren ,
uitbussen ,uitdoven .
Bidden we om Gods geest , om zijn zevenvoudige gaven . Kom , Schepper , Geest
daal tot ons neer .
Vijfde aanbeveling : vernietig de profetie niet .
Het Griekse woord exoutheneô wordt heel verschillend vertaald : vernietigen
, minachten (minder -achten) , kleineren (klein maken) , verachten (haten ,
honen)
De profetie is een gave om je innerlijke beleving of wat er leeft in een groep
te verwoorden (pro-fèmi : profetie : voor- zich - uit - spreken) , wat
we 'getuigenis' noemen . Wie het goed kan zeggen , loopt in de kijker . Een
hoge boom vangt veel wind . Dat kan kritiek en verwijten uitlokken : mooipraterij
, aanstellerij . Zo wordt de innerlijke beleving , intuïtie geknakt . Men
moet met die gave ook niet te pas en te onpas te koop lopen . Maar men moet
die gave ook niet minachten . Er is een veelheid van gaven , zegt Paulus .
Een getuigenis maakt je kwetsbaar voor de ander , maar het geeft de ander de
kans zich erin te herkennen , onuitgesproken ervaringen in woorden te horen
, waardoor ze helder en duidelijk worden . Minacht het getuigenis niet .
Zesde aanbeveling : Toetst alles , behoud het goede .
De boodschap van Jezus , die Paulus brengt , is vernieuwend . Vernieuwing brengt
creativiteit op gang . Nieuwe ideeën , suggesties , borrelen op . Soms
lijkt het wel op een vulkaan die van binnen uit massa's lava naar buiten stuwt
, wat jaren , soms eeuwen lag te gisten . Je leert dan uit ervaring wat voorbijgaand
en standvastiger is . Toetst alles . Zeg niet op voorhand neen . Juich ook het
nieuwe niet toe als het enig zaligmakende . Laat er wat tijd over gaan : een
toetstijd . Behoud het goede . Paulus ziet het leven als een strijd tussen goed
en kwaad . Op wereldtoneel , maar ook in onszelf . Toets je eigen hart , je
leven . Behoud wat goed is in je relatie tot God en de medemens . Kieper ballast
overboord . Koester het goede , de goede relaties , je gebed tot God . Koester
wat je liefdevol en vertrouwvol maakt . Wees blij en dankbaar om dat goede .
Zevende aanbeveling : Onthoud je van alles wat slecht is .
Slecht is wat je relatie tot jezelf , tot de anderen en tot God schade toebrengt
, verslechtert . Houd je daar verre van , zegt Paulus . Het is het omgekeerde
van wat hij reeds gezegd heeft : behoud het goede .
De twee laatste verzen omsluiten de vermaningen die aan deze zeven aanbevelingen
voorafgaan :
[14] Wij vermanen u, broeders en zusters: wijs de leeglopers terecht, bemoedig
de kleinmoedigen, ondersteun de zwakken, heb geduld met allen. [15] Zorg dat
niemand kwaad met kwaad vergeldt. Streef steeds naar wat goed is voor ieder
van u en voor alle mensen.
Paulus , Titus en Timotheüs schrijven deze aanbevelingen opdat de gelovigen van Tessalonica goede mensen zouden zijn : goed in relatie tot zichzelf , anderen en God .
Arseen De Kesel
6 december 2008