EERSTE BRIEF AAN DE CHRISTENEN VAN TESSALONICA - 1 TES -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -
- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,13-18 -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

OVERZICHT 1 Tes - TAALGEBRUIK 1 Tes - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- COMMENTAAR 1 Tes

Overzicht van de brief aan de christenen van Tessalonica : 1 Tes 1 , 1 Tes 2 , 1 Tes 3 , 1 Tes 4 , 1 Tes 5 ,
Uitleg per pericope
Uitleg vers per vers - 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 - 1 Tes 4,13 - 1 Tes 4,14 - 1 Tes 4,15 - 1 Tes 4,16 - 1 Tes 4,17 - 1 Tes 4,18 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
         
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
-
1 Tes 4,13-18 : 32ste (tweeendertigste) zondag door het a-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonica) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


1 Tes 4,1-12 : Leven zoals God het wil .
1 Tes 4,13-18 . Doden en levenden bij Jezus' komst

1 Tes 4,1-12 . Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -

1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,1 : Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1loipon oun, adelfoi, erôtômen umas kai parakaloumen en kuriô ièsou, ina kathôs parelabete par èmôn to pôs dei umas peripatein kai areskein theô, kathôs kai peripateite, ina perisseuète mallon.  1 de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis    1 Voorts dan, broeders, wij bidden en vermanen u in den Heere Jezus, gelijk gij van ons ontvangen hebt, hoe gij moet wandelen en Gode behagen, dat gij daarin meer overvloedig wordt.  [1] En* wat de rest betreft, broeders en zusters, vragen en vermanen wij u in naam van de Heer Jezus, dat u de overlevering die u van ons hebt ontvangen omtrent een levenswandel die God welgevallig is, nog trouwer naleeft dan u al doet.   [1] Broeders en zusters, in naam van de Heer Jezus vragen we u met klem te leven zoals wij het u hebben geleerd, dus zo dat het God behaagt. U doet dat al, maar wij sporen u aan het nog veel meer te doen.  1 ¶ Voor het overige dan, broeders–en–zusters, vragen en roepen wij in eenheid met de Heer Jezus u op dat gij, zoals ge van ons hebt aangenomen hoe ge moet wandelen en God behagen, zoals ge ook wandelt, dat ge dat des te overvloediger doet.  1. Enfin, frères, nous vous le demandons et vous y engageons dans le Seigneur Jésus : vous avez reçu notre enseignement sur la manière de vivre qui plaît à Dieu, et déjà c'est ainsi que vous vivez ; faites-y des progrès encore.  

King James Bible . [1] Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
Luther-Bibel . 1 Weiter, liebe Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus - da ihr von uns empfangen habt, wie ihr leben sollt, um Gott zu gefallen, was ihr ja auch tut -, dass ihr darin immer vollkommener werdet.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,1 .

1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,2 : Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2oidate gar tinas paraggelias edôkamen umin dia tou kuriou ièsou.  2 scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum    2 Want gij weet, wat bevelen wij u gegeven hebben door den Heere Jezus.   [2] U kent de voorschriften die wij u op gezag* van de Heer Jezus gegeven hebben.   [2] U kent de voorschriften die wij u op gezag van de Heer Jezus hebben gegeven.  2 Want ge weet welke afkondigingen wij u op gezag van de Heer Jezus hebben gegeven.  2. Vous savez bien quelles prescriptions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus.  

King James Bible . [2] For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
Luther-Bibel . 2 Denn ihr wisst, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,2 .

1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,3 : Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3touto gar estin thelèma tou theou, o agiasmos umôn, apechesthai umas apo tès porneias,  3 haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra     3 Want dit is de wil van God, uw heiligmaking: dat gij u onthoudt van de hoererij;   [3] Want* dit is de wil van God: dat u zich heiligt door u te onthouden van ontucht.   [3] Het is de wil van God dat u een heilig leven leidt: dat u zich onthoudt van ontucht,  3 Want dit is de wil van God: uw heiligheid, door u te onthouden van de ontucht,   3. Et voici quelle est la volonté de Dieu : c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez d'impudicité, 

King James Bible . [3] For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
Luther-Bibel . 3 Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, dass ihr meidet die Unzucht

Tekstuitleg van 1 Tes 4,3 .

12. apo (af, van-weg) . Verwijzing : apo (af , van-weg) . Voorzetsel . Vormen van apo (af, van-weg) in 1 Tes . A. apo : (1) 1 Tes 1,9 . (2) 1 Tes 4,3 . (3) 1 Tes 5,22 . B : ap' : (1) 1 Tes 2,6 . (2) 1 Tes 4,16 . C : af' : (1) 1 Tes 1,8 . (2) 1 Tes 2,6 . (3) 1 Tes 2,17 . (4) 1 Tes 3,6 . In volgorde : (1) 1 Tes 1,8 (af') . (2) 1 Tes 1,9 (apo) . (3a) 1 Tes 2,6 (af') . (3b) 1 Tes 2,6 . (ap') . (4) 1 Tes 2,17 (af') . (5) 1 Tes 3,6 (af') . (6) 1 Tes 4,3 (apo) . (7) 1 Tes 4,16 (ap') . (8) 1 Tes 5,22 (apo) .

apo (af, van-weg)  bijbel O.T. N.T. ev.  Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  P.  Ab 
  2984 2544 440 207  115  22  13  16    100  15 
  567  445  122  81  26 2   1 1       2 1         1   1 1 14 2     8 18
  183  141  42  16  19   1 2 1 1   2 4           4 2 1 1         15 4
  3734 3130  604  304  241 24 9 16 8 4 4 8 9 7 3 7 2 1 21 4 4 2 18 2 1 2 123 37

12. - 14. apo tès porneias (weg van de slechtheid - ontucht) . In het N.T. slechts in 1 Tes 4,3 .

1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,4 : Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4eidenai ekaston umôn to eautou skeuos ktasthai en agiasmô kai timè,   4 ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore    4 Dat een iegelijk van u wete zijn vat te bezitten in heiligmaking en eer;   [4] Ieder van u moet met zijn vrouw weten te leven in heiligheid en eerbaarheid,  [4] dat ieder van u zijn lichaam heiligt en in eerbaarheid weet te beheersen*   4 dat een ieder van u zijn eigen ding weet te bezitten in heiligheid en eerbaarheid,   4. que chacun de vous sache user du corps qui lui appartient avec sainteté et respect, 

King James Bible . [4] That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
Luther-Bibel . 4 und ein jeder von euch seine eigene Frau zu gewinnen suche in Heiligkeit und Ehrerbietung,

Tekstuitleg van 1 Tes 4,4 .

1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,5 : Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5mè en pathei epithumias kathaper kai ta ethnè ta mè eidota ton theon, 5 non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum    5 Niet in kwade beweging der begeerlijkheid, gelijk als de heidenen, die God niet kennen.  [5] zonder zich door hartstocht te laten meeslepen zoals de heidenen, die God niet kennen.   [5] en dat u niet zoals de ongelovigen, die God niet kennen, toegeeft aan uw hartstocht en begeerte.  5 niet in een hartstocht van verlangen zoals ook ‘de heidenen die van God niet weten’  5. sans se laisser emporter par la passion comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ; 

King James Bible . [5] Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
Luther-Bibel . 5 nicht in gieriger Lust wie die Heiden, die von Gott nichts wissen.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,5 .

1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,6 : Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6to mè uperbainein kai pleonektein en tô pragmati ton adelfon autou, dioti ekdikos kurios peri pantôn toutôn, kathôs kai proeipamen umin kai diemarturametha.  6 ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus    6 Dat niemand zijn broeder vertrede, noch bedriege in zijn handeling; want de Heere is een wreker over dit alles, gelijk wij u ook te voren gezegd en betuigd hebben.  [6] Laat niemand zich te buiten gaan en zijn broeder in dit opzicht te kort doen, want de Heer straft dit allemaal, zoals wij u vroeger al nadrukkelijk te verstaan hebben gegeven.  [6] Schaad of bedrieg uw broeder of zuster in dit opzicht niet, want de Heer vergeldt dit alles, zoals wij u vroeger al nadrukkelijk hebben voorgehouden.   , 6 en door zich niet te buiten te gaan en in het zakendoen zijn broeder te benadelen, omdat de Heer een wreker voor die allen is, zoals wij u eerder ook hebben gezegd en betuigd.  6. que personne en cette matière ne supplante ou ne dupe son frère. Le Seigneur tire vengeance de tout cela, nous vous l'avons déjà dit et attesté.  

King James Bible . [6] That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
Luther-Bibel . 6 Niemand gehe zu weit und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der Herr ist ein Richter über das alles, wie wir euch schon früher gesagt und bezeugt haben.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,6 .

1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,7 : Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7ou gar ekalesen èmas o theos epi akatharsia all en agiasmô.  7 non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione    7 Want God heeft ons niet geroepen tot onreinigheid, maar tot heiligmaking.   [7] God heeft ons niet geroepen tot onreinheid maar tot heiliging.   [7] God heeft ons niet geroepen tot zedeloosheid, maar tot een heilig leven.   7 Want God heeft ons niet geroepen voor onreinheid maar in heiliging.  7. Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté mais à la sanctification.  

King James Bible . [7] For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
Luther-Bibel . 7 Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinheit, sondern zur Heiligung.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,7 .

1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,8 : Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8toigaroun o athetôn ouk anthrôpon athetei alla ton theon ton [kai] didonta to pneuma autou to agion eis umas.   8 itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis     8 Zo dan die dit verwerpt, die verwerpt geen mens, maar God, Die ook Zijn Heiligen Geest in ons heeft gegeven.  [8] Derhalve,* wie deze vermaningen minacht, minacht niet een mens maar God, die u immers zijn heilige Geest schenkt.   [8] Dus wie deze voorschriften verwerpt, verwerpt niet een mens, maar God, die u zijn heilige Geest geeft.   8 Wie dan dit verwerpt, verwerpt niet een mens maar de God die ook zijn heilige Geest aan u geeft.   8. Dès lors, qui rejette cela, ce n'est pas un homme qu'il rejette, c'est Dieu, lui qui vous a fait le don de son Esprit Saint.  

King James Bible . [8] He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
Luther-Bibel . 8 Wer das nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen Heiligen Geist in euch gibt.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,8 .

1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,9 : Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9peri de tès filadelfias ou chreian echete grafein umin, autoi gar umeis theodidaktoi este eis to agapan allèlous:   9 de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem    9 Van de broederlijke liefde nu hebt gij niet van node, dat ik u schrijve; want gij zelven zijt van God geleerd om elkander lief te hebben.   [9] Over de broederliefde hoef ik niet u te schrijven. Zelf* hebt u van God geleerd elkaar lief te hebben, woorden.  [9] Over de onderlinge liefde hoeven wij u niets te schrijven, want u hebt zelf van God geleerd hoe u in liefde met elkaar moet omgaan.   9 ¶ Over de broeder–en–zusterliefde hebt ge niet nodig dat ik u schrijf; want zelf bent ge door God onderricht in het liefhebben van elkaar.   9. Sur l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive, car vous avez personnellement appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,  

King James Bible . [9] But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
Luther-Bibel . 9 Von der brüderlichen Liebe aber ist es nicht nötig, euch zu schreiben; denn ihr selbst seid von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,9 .

1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,10 : Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai gar poieite auto eis pantas tous adelfous [tous] en olè tè makedonia. parakaloumen de umas, adelfoi, perisseuein mallon,  10 etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis    10 Want gij doet ook hetzelfde aan al de broederen, die in geheel Macedonië zijn. Maar wij vermanen u, broeders, dat gij meer overvloedig wordt;  [10] en dat doet u dan ook, jegens alle broeders in heel Macedonië. Wij sporen u alleen aan, broeders en zusters, dit nog veel meer te doen.   [10] U doet dat al met alle gelovigen in heel Macedonië, maar, broeders en zusters, wij sporen u aan het nog veel meer te doen   10 Want dat doet ge aan alle broeders–en–zusters in heel Macedonië. Maar wij roepen u op, broeders–en–zusters, nog overvloediger te zijn,  10. et vous le faites bien envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous engageons, frères, à faire encore des progrès 

King James Bible . [10] And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
Luther-Bibel . 10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, dass ihr darin noch vollkommener werdet,

Tekstuitleg van 1 Tes 4,10 .

1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,11 : Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai filotimeisthai èsuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais [idiais] chersin umôn, kathôs umin parèggeilamen,  11 et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis    11 En dat gij u benaarstigt stil te zijn, en uw eigen dingen te doen, en te werken met uw eigen handen, gelijk wij u bevolen hebben;   [11] Stel er een eer in rustig uw eigen zaken te behartigen en met uw eigen handen de kost te verdienen, zoals wij u bevolen hebben.  [11] en er een eer in te stellen in alle rust uw eigen zaken te behartigen en uw eigen brood te verdienen. Dat hebben wij u opgedragen,   11 en er een eer in te stellen rustig te zijn en de eigen dingen te doen en met uw handen te werken, zoals wij aan u hebben afgekondigd,   11. en mettant votre honneur à vivre calmes, à vous occuper chacun de vos affaires, à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons ordonné.  

King James Bible . [11] And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
Luther-Bibel . 11 und setzt eure Ehre darein, dass ihr ein stilles Leben führt und das Eure schafft und mit euren eigenen Händen arbeitet, wie wir euch geboten haben,

Tekstuitleg van 1 Tes 4,11 .

1 Tes 4,12 - 1 Tes 4,12 : Leven zoals God het wil - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,1-12 -- 1 Tes 4,1 - 1 Tes 4,2 - 1 Tes 4,3 - 1 Tes 4,4 - 1 Tes 4,5 - 1 Tes 4,6 - 1 Tes 4,7 - 1 Tes 4,8 - 1 Tes 4,9 - 1 Tes 4,10 - 1 Tes 4,11 - 1 Tes 4,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12ina peripatète euschèmonôs pros tous exô kai mèdenos chreian echète.   12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis     12 Opdat gij eerlijk wandelt bij degenen, die buiten zijn, en geen ding van node hebt.   [12] Dan zal uw gedrag een waardige indruk maken op de buitenstaanders, en bent u van niemand afhankelijk.  [12] opdat u een eerzaam leven zult leiden in de ogen van hen die niet tot de gemeente behoren, en u van niemand afhankelijk bent.   12 zodat ge behoorlijk wandelt voor de buitenstaanders en van hen niets nodig hebt.  12. Ainsi vous mènerez une vie honorable au regard de ceux du dehors et vous n'aurez besoin de personne. 

King James Bible . [12] That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
Luther-Bibel . 12 damit ihr ehrbar lebt vor denen, die draußen sind, und auf niemanden angewiesen seid. Von der Auferstehung der Toten

Tekstuitleg van 1 Tes 4,12 .

1 Tes 4,13-18 . Doden en levenden bij Jezus' komst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,13-18 -- 1 Tes 4,13 - 1 Tes 4,14 - 1 Tes 4,15 - 1 Tes 4,16 - 1 Tes 4,17 - 1 Tes 4,18 -

Lezing op de 32ste (tweeendertigste) zondag door het a-jaar : 1 Tes 4,13-18 .

Broeders en zusters, wij willen u niet in onwetendheid laten over het lot van hen die ontslapen zijn; gij moogt niet bedroefd zijn zoals de andere mensen, die geen hoop hebben. Wij geloven immers dat Jezus is gestorven en weer opgestaan; evenzo zal God hen die in Jezus zijn ontslapen levend met Hem meevoeren. En dit kunnen wij u meedelen volgens een woord van de Heer: wij die in leven blijven tot de komst van de Heer, wij zullen de doden in geen geval vóórgaan. Want wanneer het bevel gegeven wordt, als de stem van de aartsengel weerklinkt en de bazuin van God, dan zal de Heer zelf van de hemel neerdalen, en eerst zullen de doden die in Christus zijn verrijzen; daarna zullen wij die nog in leven zijn tegelijk met hen in een oogwenk op de wolken in de lucht worden weggevoerd, de Heer tegemoet. En zo zullen wij voor altijd samen zijn met de Heer. Troost elkaar dus met deze woorden.

1 Tes 4,13 - 1 Tes 4,13 : Doden en levenden bij Jezus' komst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,13-18 -- 1 Tes 4,13 - 1 Tes 4,14 - 1 Tes 4,15 - 1 Tes 4,16 - 1 Tes 4,17 - 1 Tes 4,18 -
Griekse tekst Vulgaat 32ste (tweeendertigste) zondag door het a-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13ou thelomen de umas agnoein, adelfoi, peri tôn koimômenôn, ina mè lupèsthe kathôs kai oi loipoi oi mè echontes elpida.  13 nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent  Broeders en zusters, wij willen u niet in onwetendheid laten over het lot van hen die ontslapen zijn; gij moogt niet bedroefd zijn zoals de andere mensen, die geen hoop hebben.   13 Doch, broeders, ik wil niet, dat gij onwetende zijt van degenen, die ontslapen zijn, opdat gij niet bedroefd zijt, gelijk als de anderen, die geen hoop hebben.   [13] Broeders en zusters, wij willen u niet in onwetendheid* laten over hen die ontslapen zijn, zodat u niet bedroefd bent zoals de andere* mensen, die geen hoop hebben.  [13] Broeders en zusters, wij willen u niet in het ongewisse laten over de doden, zodat u niet hoeft te treuren, zoals zij die geen hoop hebben.   13 ¶ Wij willen niet dat gij onkundig blijft, broeders–en–zusters, over hen die slapen, opdat ge niet zo bedroefd zijt als de overigen die geen hoop hebben.   13. Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez ignorants au sujet des morts ; il ne faut pas que vous vous désoliez comme les autres, qui n'ont pas d'espérance. 

King James Bible . [13] But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
Luther-Bibel . 13 Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht im Ungewissen lassen über die, die entschlafen sind, damit ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,13 .

1 Tes 4,14 - 1 Tes 4,14 : Doden en levenden bij Jezus' komst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,13-18 -- 1 Tes 4,13 - 1 Tes 4,14 - 1 Tes 4,15 - 1 Tes 4,16 - 1 Tes 4,17 - 1 Tes 4,18 -
Griekse tekst Vulgaat 32ste (tweeendertigste) zondag door het a-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14ei gar pisteuomen oti ièsous apethanen kai anestè, outôs kai o theos tous koimèthentas dia tou ièsou axei sun autô.   14 si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo  Wij geloven immers dat Jezus is gestorven en weer opgestaan; evenzo zal God hen die in Jezus zijn ontslapen levend met Hem meevoeren.   14 Want indien wij geloven, dat Jezus gestorven is en opgestaan, alzo zal ook God degenen, die ontslapen zijn in Jezus, weder brengen met Hem.   [14] Want als wij geloven dat Jezus is gestorven en weer opgestaan, dan zal God hen die in Jezus zijn ontslapen samen met Hem meevoeren.   [14] Want als wij geloven dat Jezus is gestorven en is opgestaan, moeten wij ook geloven dat God door Jezus de doden naar zich toe zal leiden, samen met Jezus zelf.   14 Want als wij geloven dat Jezus is gestorven en opgestaan, zal zó God ook wie ontslapen zijn in Jezus meevoeren met hem.   14. Puisque nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis en Jésus, Dieu les emmènera avec lui.  

King James Bible . [14] For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
Luther-Bibel . 14 Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott auch die, die entschlafen sind, durch Jesus mit ihm einherführen.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,14 .

1 Tes 4,15 - 1 Tes 4,15 : Doden en levenden bij Jezus' komst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,13-18 -- 1 Tes 4,13 - 1 Tes 4,14 - 1 Tes 4,15 - 1 Tes 4,16 - 1 Tes 4,17 - 1 Tes 4,18 -
Griekse tekst Vulgaat 32ste (tweeendertigste) zondag door het a-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15touto gar umin legomen en logô kuriou, oti èmeis oi zôntes oi perileipomenoi eis tèn parousian tou kuriou ou mè fthasômen tous koimèthentas: 15 hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt  En dit kunnen wij u meedelen volgens een woord van de Heer: wij die in leven blijven tot de komst van de Heer, wij zullen de doden in geen geval vóórgaan.   15 Want dat zeggen wij u door het Woord des Heeren, dat wij, die levend overblijven zullen tot de toekomst des Heeren, niet zullen voorkomen degenen, die ontslapen zijn.   [15] En* dit kunnen wij u meedelen volgens een woord van de Heer: wij die in leven blijven tot de komst van de Heer, wij zullen hen die ontslapen zijn in geen geval voorgaan.   [15] Wij zeggen u met een woord van de Heer: wij, die in leven blijven tot de komst van de Heer, zullen de doden in geen geval voorgaan.   15 Want dat zeggen wij u met een woord van de Heer, dat wij, de levenden die achterblijven tot de komst van de Heer, in geen geval de ontslapenen zullen voorgaan,   15. Voici en effet ce que nous avons à vous dire, sur la parole du Seigneur. Nous, les vivants, nous qui serons encore là pour l'Avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui seront endormis.  

King James Bible . [15] For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
Luther-Bibel . 15 Denn das sagen wir euch mit einem Wort des Herrn, dass wir, die wir leben und übrig bleiben bis zur Ankunft des Herrn, denen nicht zuvorkommen werden, die entschlafen sind.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,15 .

1 Tes 4,16 - 1 Tes 4,16 : Doden en levenden bij Jezus' komst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,13-18 -- 1 Tes 4,13 - 1 Tes 4,14 - 1 Tes 4,15 - 1 Tes 4,16 - 1 Tes 4,17 - 1 Tes 4,18 -
Griekse tekst Vulgaat 32ste (tweeendertigste) zondag door het a-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16oti autos o kurios en keleusmati, en fônè archaggelou kai en salpiggi theou, katabèsetai ap ouranou, kai oi nekroi en christô anastèsontai prôton,  16 quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi   Want wanneer het bevel gegeven wordt, als de stem van de aartsengel weerklinkt en de bazuin van God, dan zal de Heer zelf van de hemel neerdalen, en eerst zullen de doden die in Christus zijn verrijzen;   16 Want de Heere Zelf zal met een geroep, met de stem des archangels, en met de bazuin Gods nederdalen van den hemel; en die in Christus gestorven zijn, zullen eerst opstaan;   [16] Want wanneer het bevel gegeven wordt, als de stem van de aartsengel en de trompet van God weerklinken, dan zal de Heer zelf uit de hemel neerdalen, en eerst zullen de doden opstaan die in Christus zijn;   [16] Wanneer het signaal gegeven wordt, de aartsengel zijn stem verheft en de bazuin van God weerklinkt, zal de Heer zelf uit de hemel neerdalen. Dan zullen eerst de doden die Christus toebehoren opstaan,   16 omdat de Heer zelf op een bevel, bij de stem van een aartsengel en een bazuin van God, zal neerdalen van de hemel; en de doden in Christus zullen éérst opstaan;   16. Car lui-même, le Seigneur, au signal donné par la voix de l'archange et la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont dans le Christ ressusciteront en premier lieu ; 

King James Bible . [16] For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
Luther-Bibel . 16 Denn er selbst, der Herr, wird, wenn der Befehl ertönt, wenn die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallen, herabkommen vom Himmel, und zuerst werden die Toten, die in Christus gestorben sind, auferstehen.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,16 .

15. ap' (af, van-weg) . Verwijzing : apo (af , van-weg) . Voorzetsel . Vormen van apo (af, van-weg) in 1 Tes . A. apo : (1) 1 Tes 1,9 . (2) 1 Tes 4,3 . (3) 1 Tes 5,22 . B : ap' : (1) 1 Tes 2,6 . (2) 1 Tes 4,16 . C : af' : (1) 1 Tes 1,8 . (2) 1 Tes 2,6 . (3) 1 Tes 2,17 . (4) 1 Tes 3,6 . In volgorde : (1) 1 Tes 1,8 (af') . (2) 1 Tes 1,9 (apo) . (3a) 1 Tes 2,6 (af') . (3b) 1 Tes 2,6 . (ap') . (4) 1 Tes 2,17 (af') . (5) 1 Tes 3,6 (af') . (6) 1 Tes 4,3 (apo) . (7) 1 Tes 4,16 (ap') . (8) 1 Tes 5,22 (apo) .

apo (af, van-weg)  bijbel O.T. N.T. ev.  Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  P.  Ab 
  2984 2544 440 207  115  22  13  16    100  15 
  567  445  122  81  26 2   1 1       2 1         1   1 1 14 2     8 18
  183  141  42  16  19   1 2 1 1   2 4           4 2 1 1         15 4
  3734 3130  604  304  241 24 9 16 8 4 4 8 9 7 3 7 2 1 21 4 4 2 18 2 1 2 123 37

15. - 16. ap'ouranou (vanuit de hemel) . In zeven verzen in NT . Lc (3) . Br. Paulus (3) . Ap. br. (1) . In 1 Tes 4,16 .

1 Tes 4,17 - 1 Tes 4,17 : Doden en levenden bij Jezus' komst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,13-18 -- 1 Tes 4,13 - 1 Tes 4,14 - 1 Tes 4,15 - 1 Tes 4,16 - 1 Tes 4,17 - 1 Tes 4,18 -
Griekse tekst Vulgaat 32ste (tweeendertigste) zondag door het a-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17epeita èmeis oi zôntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagèsometha en nefelais eis apantèsin tou kuriou eis aera: kai outôs pantote sun kuriô esometha.   17 deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus  daarna zullen wij die nog in leven zijn tegelijk met hen in een oogwenk op de wolken in de lucht worden weggevoerd, de Heer tegemoet. En zo zullen wij voor altijd samen zijn met de Heer.  17 Daarna wij, die levend overgebleven zijn, zullen te zamen met hen opgenomen worden in de wolken, den Heere tegemoet, in de lucht; en alzo zullen wij altijd met den Heere wezen.   [17] daarna zullen wij die nog in leven zijn, tegelijk met hen in een oogwenk op de wolken* in de lucht worden weggevoerd, de Heer* tegemoet. En zo zullen wij voor altijd samen* zijn met de Heer.   [17] en daarna zullen wij, die nog in leven zijn, samen met hen worden weggevoerd op de wolken en gaan we de Heer in de lucht tegemoet. Dan zullen we altijd bij hem zijn.   17 daarna zullen wij, de levenden die achterblijven, tegelijk met hen in wolken worden weggevoerd de Heer tegemoet de lucht in; en zó zullen wij altijd samen met de Heer zijn.   17. après quoi nous, les vivants, nous qui serons encore là, nous serons réunis à eux et emportés sur des nuées pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur toujours.  

King James Bible . [17] Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
Luther-Bibel . 17 Danach werden wir, die wir leben und übrig bleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden auf den Wolken in die Luft, dem Herrn entgegen; und so werden wir bei dem Herrn sein allezeit.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,17 .

21. pantote (al-tijd) . Verwijzing : pantote (al-tijd) .

pantote (al-tijd)  bijbel O.T. N.T. ev.  Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  P. A.b
  40 2 38 10  28                    28  

In 1 Tes in zes verzen of 21,42 % van de 28 verzen in de Br. van Paulus : (1) 1 Tes 1,2 . (2) 1 Tes 2,16 . (3) 1 Tes 3,6 . (4) 1 Tes 4,17 . (5) 1 Tes 5,15 . (6) 1 Tes 5,16 .

1 Tes 4,18 - 1 Tes 4,18 : Doden en levenden bij Jezus' komst - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Tes (Tessalonica) -- 1 Tes 4 -- 1 Tes 4,13-18 -- 1 Tes 4,13 - 1 Tes 4,14 - 1 Tes 4,15 - 1 Tes 4,16 - 1 Tes 4,17 - 1 Tes 4,18 -
Griekse tekst Vulgaat 32ste (tweeendertigste) zondag door het a-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18 ôste parakaleite allèlous en tois logois toutois.   18 itaque consolamini invicem in verbis istis   Troost elkaar dus met deze woorden.   18 Zo dan, vertroost elkander met deze woorden.   [18] Troost elkaar dus met deze   [18] Troost elkaar met deze woorden.  18 Bemoedigt elkaar dan zó, in deze bewoordingen.   18. Réconfortez-vous donc les uns les autres de ces pensées. 

King James Bible . [18] Wherefore comfort one another with these words.
Luther-Bibel . 18 So tröstet euch mit diesen Worten untereinander.

Tekstuitleg van 1 Tes 4,18 .


1loipon oun, adelfoi, erôtômen umas kai parakaloumen en kuriô ièsou, ina kathôs parelabete par èmôn to pôs dei umas peripatein kai areskein theô, kathôs kai peripateite, ina perisseuète mallon. 2oidate gar tinas paraggelias edôkamen umin dia tou kuriou ièsou. 3touto gar estin thelèma tou theou, o agiasmos umôn, apechesthai umas apo tès porneias, 4eidenai ekaston umôn to eautou skeuos ktasthai en agiasmô kai timè, 5mè en pathei epithumias kathaper kai ta ethnè ta mè eidota ton theon, 6to mè uperbainein kai pleonektein en tô pragmati ton adelfon autou, dioti ekdikos kurios peri pantôn toutôn, kathôs kai proeipamen umin kai diemarturametha. 7ou gar ekalesen èmas o theos epi akatharsia all en agiasmô. 8toigaroun o athetôn ouk anthrôpon athetei alla ton theon ton [kai] didonta to pneuma autou to agion eis umas. 9peri de tès filadelfias ou chreian echete grafein umin, autoi gar umeis theodidaktoi este eis to agapan allèlous: 10kai gar poieite auto eis pantas tous adelfous [tous] en olè tè makedonia. parakaloumen de umas, adelfoi, perisseuein mallon, 11kai filotimeisthai èsuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais [idiais] chersin umôn, kathôs umin parèggeilamen, 12ina peripatète euschèmonôs pros tous exô kai mèdenos chreian echète. 13ou thelomen de umas agnoein, adelfoi, peri tôn koimômenôn, ina mè lupèsthe kathôs kai oi loipoi oi mè echontes elpida. 14ei gar pisteuomen oti ièsous apethanen kai anestè, outôs kai o theos tous koimèthentas dia tou ièsou axei sun autô. 15touto gar umin legomen en logô kuriou, oti èmeis oi zôntes oi perileipomenoi eis tèn parousian tou kuriou ou mè fthasômen tous koimèthentas: 16oti autos o kurios en keleusmati, en fônè archaggelou kai en salpiggi theou, katabèsetai ap ouranou, kai oi nekroi en christô anastèsontai prôton, 17epeita èmeis oi zôntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagèsometha en nefelais eis apantèsin tou kuriou eis aera: kai outôs pantote sun kuriô esometha. 18 ôste parakaleite allèlous en tois logois toutois.