DE EERSTE BRIEF VAN JOHANNES - 1 Joh -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh (Johannes)
-- 1 Joh 5 -
- 1 Joh
5,5-12 -- 1
Joh 5,13-21 -- 1 Joh 5,1-6 -
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
OVERZICHT
1 Joh - TAALGEBRUIK
1 Joh - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z --
COMMENTAAR
1 Joh .
Overzicht : 1
Joh 1 , 1 Joh
2 , 1 Joh 3
, 1 Joh 4 , 1
Joh 5
Uitleg per pericope :
- 1 Joh 5,5-12
: Jezus, de Zoon van God .
- 1 Joh
5,13-21 : Besluit .
Uitleg vers per vers : - 1
Joh 5,1 - 1
Joh 5,2 - 1
Joh 5,3 - 1
Joh 5,4 - 1
Joh 5,5 - 1
Joh 5,6 - 1
Joh 5,7 - 1
Joh 5,8 - 1
Joh 5,9 - 1
Joh 5,10 - 1
Joh 5,11 - 1
Joh 5,12 - 1
Joh 5,13 - 1
Joh 5,14 - 1
Joh 5,15 - 1
Joh 5,16 - 1
Joh 5,17 - 1
Joh 5,18 - 1
Joh 5,19 - 1
Joh 5,20 - 1
Joh 5,21 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
- 1 Joh
5,1-6 : 2de
(tweede) paaszondag B .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Lezing op de 2de
(tweede) paaszondag B : 1 Johannes 5,1-6 . Verwijzing
: 1 Joh
5,1-6 .
Vrienden, iedereen die gelooft dat Jezus de verlosser is, is een kind van God.
Welnu, wie de vader liefheeft bemint ook het kind. Willen wij God liefhebben
en zijn geboden onderhouden dan moeten wij ook Gods kinderen liefhebben. Dat
is onze maatstaf. God beminnen wil zeggen zijn geboden onderhouden en zijn geboden
zijn niet moeilijk te onderhouden want ieder die uit God geboren is overwint
de wereld. En het wapen waarmee wij de wereld overwinnen is geen ander dan ons
geloof. Niemand kan de wereld overwinnen dan hij die gelooft dat Jezus de Zoon
van God is. Hij is het die gekomen is met water en bloed, Jezus Christus.
| 1 Joh 5,1 - 1
Joh 5,1 : Uit God geboren - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 4 -- 1
Joh 4,7-5,4 -- 1
Joh 4,7 - 1
Joh 4,8 - 1
Joh 4,9 - 1
Joh 4,10 - 1
Joh 4,11 - 1
Joh 4,12 - 1
Joh 4,13 - 1
Joh 4,14 - 1
Joh 4,15 - 1
Joh 4,16 - 1
Joh 4,17 - 1
Joh 4,18 - 1
Joh 4,19 - 1
Joh 4,20 - 1
Joh 4,21 -- 1
Joh 5,1 - 1
Joh 5,2 - 1
Joh 5,3 - 1
Joh 5,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
2de
(tweede) paaszondag B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 1pas o pisteuôn oti ièsous estin o
christos ek tou theou gegennètai, kai pas o agapôn ton
gennèsanta agapa [kai] ton gegennèmenon ex autou. |
1 omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex
Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui
natus est ex eo |
Vrienden, iedereen die gelooft dat Jezus de verlosser
is, is een kind van God. Welnu, wie de vader liefheeft bemint ook
het kind. |
1 Een iegelijk, die gelooft, dat Jezus is de Christus,
die is uit God geboren; en een iegelijk, die liefheeft Dengene, Die
geboren heeft, die heeft ook lief dengene, die uit Hem geboren is. |
5 [1] Wie gelooft dat Jezus de Messias is, is uit
God geboren. Welnu, wie de Vader liefheeft, heeft ook liefde voor
wie uit Hem is geboren. |
[1] Ieder die gelooft dat Jezus de christus is,
is uit God geboren, en ieder die de Vader liefheeft, heeft ook lief
wie uit hem geboren zijn. |
1 ¶ Ieder die erop vertrouwt dat Jezus de Christus
is, is uit God geboren, en ieder die liefheeft hém die geboren deed
worden heeft lief wie uit hem geboren is. |
1. Quiconque croit que Jésus est le Christ est né
de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime celui qui est
né de lui. |
|
King James Bible . [1] Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born
of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten
of him.
Luther-Bibel . 5 1 Wer glaubt, dass Jesus der Christus ist, der ist von Gott
geboren; und wer den liebt, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von
ihm geboren ist.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,1 .
| 1 Joh 5,2 - 1
Joh 5,2 : Uit God geboren - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 4 -- 1
Joh 4,7-5,4 -- 1
Joh 4,7 - 1
Joh 4,8 - 1
Joh 4,9 - 1
Joh 4,10 - 1
Joh 4,11 - 1
Joh 4,12 - 1
Joh 4,13 - 1
Joh 4,14 - 1
Joh 4,15 - 1
Joh 4,16 - 1
Joh 4,17 - 1
Joh 4,18 - 1
Joh 4,19 - 1
Joh 4,20 - 1
Joh 4,21 -- 1
Joh 5,1 - 1
Joh 5,2 - 1
Joh 5,3 - 1
Joh 5,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
2de
(tweede) paaszondag B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2en toutô ginôskomen oti agapômen
ta tekna tou theou, otan ton theon agapômen kai tas entolas
autou poiômen. |
2 in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei
cum Deum diligamus et mandata eius faciamus |
Willen wij God liefhebben en zijn geboden onderhouden
dan moeten wij ook Gods kinderen liefhebben. |
2 Hieraan kennen wij, dat wij de kinderen Gods
liefhebben, wanneer wij God liefhebben, en Zijn geboden bewaren. |
[2] Hoe weten wij dat we de kinderen van God liefhebben?
Er is maar één bewijs*: dat we God liefhebben en ons houden aan zijn
geboden. |
[2] Dat wij Gods kinderen liefhebben weten we doordat
we God liefhebben en zijn geboden naleven. |
2 Hieraan herkennen we dat we de kinderen Gods liefhebben:
wanneer we God liefhebben en zijn geboden doen; |
2. Nous reconnaissons que nous aimons les enfants
de Dieu à ce que nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements.
|
|
King James Bible . [2] By this we know that we love the children of God, when
we love God, and keep his commandments.
Luther-Bibel . 2 Daran erkennen wir, dass wir Gottes Kinder lieben, wenn wir
Gott lieben und seine Gebote halten.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,2 .
| 1 Joh 5,3 - 1
Joh 5,3 : Uit God geboren - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 4 -- 1
Joh 4,7-5,4 -- 1
Joh 4,7 - 1
Joh 4,8 - 1
Joh 4,9 - 1
Joh 4,10 - 1
Joh 4,11 - 1
Joh 4,12 - 1
Joh 4,13 - 1
Joh 4,14 - 1
Joh 4,15 - 1
Joh 4,16 - 1
Joh 4,17 - 1
Joh 4,18 - 1
Joh 4,19 - 1
Joh 4,20 - 1
Joh 4,21 -- 1
Joh 5,1 - 1
Joh 5,2 - 1
Joh 5,3 - 1
Joh 5,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
2de
(tweede) paaszondag B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3autè gar estin è agapè tou
theou, ina tas entolas autou tèrômen: kai ai entolai
autou bareiai ouk eisin, |
3 haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus
et mandata eius gravia non sunt |
Dat is onze maatstaf. God beminnen wil zeggen zijn
geboden onderhouden en zijn geboden zijn niet moeilijk te onderhouden
|
3 Want dit is de liefde Gods, dat wij Zijn geboden
bewaren; en Zijn geboden zijn niet zwaar. |
[3] God liefhebben wil zeggen zijn geboden onderhouden,
en zijn geboden zijn niet moeilijk te onderhouden, |
[3] Want God liefhebben houdt in dat we ons aan
zijn geboden houden. Zijn geboden zijn geen zware last, |
3 want dit is de liefde voor God, dat we zijn geboden
hóuden,– en zijn geboden zijn niet zwaar, |
3. Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements.
Et ses commandements ne sont pas pesants |
|
King James Bible . [3] For this is the love of God, that we keep his commandments:
and his commandments are not grievous.
Luther-Bibel . 3 Denn das ist die Liebe zu Gott, dass wir seine Gebote halten;
und seine Gebote sind nicht schwer.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,3 .
| 1 Joh 5,4 - 1
Joh 5,4 : Uit God geboren - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 4 -- 1
Joh 4,7-5,4 -- 1
Joh 4,7 - 1
Joh 4,8 - 1
Joh 4,9 - 1
Joh 4,10 - 1
Joh 4,11 - 1
Joh 4,12 - 1
Joh 4,13 - 1
Joh 4,14 - 1
Joh 4,15 - 1
Joh 4,16 - 1
Joh 4,17 - 1
Joh 4,18 - 1
Joh 4,19 - 1
Joh 4,20 - 1
Joh 4,21 -- 1
Joh 5,1 - 1
Joh 5,2 - 1
Joh 5,3 - 1
Joh 5,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
2de
(tweede) paaszondag B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4oti pan to gegennèmenon ek tou theou nika
ton kosmon: kai autè estin è nikè è nikèsasa
ton kosmon, è pistis èmôn. |
4 quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum
et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra |
want ieder die uit God geboren is overwint de wereld.
En het wapen waarmee wij de wereld overwinnen is geen ander dan ons
geloof. |
4 Want al wat uit God geboren is, overwint de wereld;
en dit is de overwinning, die de wereld overwint, namelijk ons geloof.
|
[4] want ieder die uit God geboren is, overwint
de wereld*. En het wapen waarmee wij de wereld overwinnen, is geen
ander dan ons geloof. Jezus, de Zoon van God |
[4] want ieder die uit God geboren is, overwint
de wereld. En de overwinning op de wereld hebben wij behaald met ons
geloof. |
4 omdat al wat uit God geboren is de wereld overwint;
en dit is de overwinning die de wereld heeft overwonnen: ons geloof.
|
4. puisque tout ce qui est né de Dieu est vainqueur
du monde. Et telle est la victoire qui a triomphé du monde : notre
foi. |
|
King James Bible . [4] For whatsoever is born of God overcometh the world:
and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
Luther-Bibel . 4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt;
und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,4 .
1 Joh 5,5-12 . Jezus , de Zoon van God
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh (Johannes)
-- 1 Joh 5 --
1 Joh 5,5-12
-- 1 Joh
5,5 - 1
Joh 5,6 - 1
Joh 5,7 - 1
Joh 5,8 - 1
Joh 5,9 - 1
Joh 5,10 - 1
Joh 5,11 - 1
Joh 5,12 -
| 1 Joh 5,5 - 1
Joh 5,5 : Jezus , de Zoon van God - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,5-12 -- 1
Joh 5,5 - 1
Joh 5,6 - 1
Joh 5,7 - 1
Joh 5,8 - 1
Joh 5,9 - 1
Joh 5,10 - 1
Joh 5,11 - 1
Joh 5,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
2de
(tweede) paaszondag B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5tis [de] estin o nikôn ton kosmon ei mè
o pisteuôn oti ièsous estin o uios tou theou; |
5 quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam
Iesus est Filius Dei |
Niemand kan de wereld overwinnen dan hij die gelooft
dat Jezus de Zoon van God is. |
5 Wie is het, die de wereld overwint, dan die gelooft,
dat Jezus is de Zoon van God? |
[5] Wie anders kan de wereld overwinnen dan hij
die gelooft dat Jezus* de Zoon van God is? |
[5] Wie anders kan de wereld overwinnen dan hij
die gelooft dat Jezus de Zoon van God is? |
5 Als íemand de wereld overwint dan is het wie het
geloof heeft dat Jezus de Zoon van God is; |
5. Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui
croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
|
King James Bible . [5] Who is he that overcometh the world, but he that believeth
that Jesus is the Son of God?
Luther-Bibel . 5 Wer ist es aber, der die Welt überwindet, wenn nicht der, der
glaubt, dass Jesus Gottes Sohn ist?
Tekstuitleg van 1
Joh 5,5 .
| 1 Joh 5,6 - 1
Joh 5,6 : Jezus , de Zoon van God - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,5-12 -- 1
Joh 5,5 - 1
Joh 5,6 - 1
Joh 5,7 - 1
Joh 5,8 - 1
Joh 5,9 - 1
Joh 5,10 - 1
Joh 5,11 - 1
Joh 5,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
2de
(tweede) paaszondag B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6outos estin o elthôn di udatos kai aimatos,
ièsous christos: ouk en tô udati monon all en tô
udati kai en tô aimati: kai to pneuma estin to marturoun, oti
to pneuma estin è alètheia. |
6 hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus
Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est
qui testificatur quoniam Christus est veritas |
Hij is het die gekomen is met water en bloed, Jezus
Christus. |
6 Deze is het, Die gekomen is door water en bloed,
namelijk Jezus, de Christus; niet door het water alleen, maar door
het water en het bloed. En de Geest is het, Die getuigt, dat de Geest
de waarheid is. |
[6] Hij* is gekomen met water en bloed, Jezus Christus.
Hij is niet door water alleen gekomen, maar door water en door bloed.
De Geest getuigt het, omdat de Geest de waarheid is. |
[6] Hij, Jezus Christus, is gekomen door water en
bloed – niet door het water alleen, maar door het water en het bloed.
En de Geest getuigt ervan, omdat de Geest de waarheid is. |
6 ¶ hij is het die gegaan is door water en door
bloed, Jezus de Christus,– niet met het water alleen, maar met het
water en met het bloed; de Geest is het die dat betuigt, omdat de
Geest instaat voor de waarheid; |
6. C'est lui qui est venu par eau et par sang :
Jésus Christ, non avec l'eau seulement mais avec l'eau et avec le
sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est
la Vérité. |
|
King James Bible . [6] This is he that came by water and blood, even Jesus
Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that
beareth witness, because the Spirit is truth.
Luther-Bibel . 6 Dieser ist's, der gekommen ist durch Wasser und Blut, Jesus
Christus; nicht im Wasser allein, sondern im Wasser und im Blut; und der Geist
ist's, der das bezeugt, denn der Geist ist die Wahrheit.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,6 .
| 1 Joh 5,7 - 1
Joh 5,7 : Jezus , de Zoon van God - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,5-12 -- 1
Joh 5,5 - 1
Joh 5,6 - 1
Joh 5,7 - 1
Joh 5,8 - 1
Joh 5,9 - 1
Joh 5,10 - 1
Joh 5,11 - 1
Joh 5,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7oti treis eisin oi marturountes, |
7 quia tres sunt qui testimonium dant |
|
7 Want Drie zijn er, Die getuigen in den hemel,
de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn Een. |
[7] Want* er zijn drie* getuigen, |
[7] Er zijn dus drie getuigen:* |
7 zodat er drie zijn die getuigen: |
7. Il y en a ainsi trois à témoigner : |
|
King James Bible . [7] For there are three that bear record in heaven, the
Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
Luther-Bibel . 7 Denn drei sind, die das bezeugen:
Tekstuitleg van 1
Joh 5,7 .
| 1 Joh 5,8 - 1
Joh 5,8 : Jezus , de Zoon van God - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,5-12 -- 1
Joh 5,5 - 1
Joh 5,6 - 1
Joh 5,7 - 1
Joh 5,8 - 1
Joh 5,9 - 1
Joh 5,10 - 1
Joh 5,11 - 1
Joh 5,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8to pneuma kai to udôr kai to aima, kai oi
treis eis to en eisin. |
8 Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt
|
|
8 En drie zijn er, die getuigen op de aarde, de
Geest, en het water, en het bloed; en die drie zijn tot een. |
[8] de geest, het water en het bloed, en deze drie
stemmen overeen. |
[8] de Geest, het water en het bloed, en het getuigenis
van deze drie is eensluidend. |
8 de Geest, het water en het bloed, en deze drie
zijn éénstemmig. |
8. l'Esprit, l'eau, le sang, et ces trois tendent
au même but. |
|
King James Bible . [8] And there are three that bear witness in earth, the
spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
Luther-Bibel . 8 der Geist und das Wasser und das Blut; und die drei stimmen
überein.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,8 .
| 1 Joh 5,9 - 1
Joh 5,9 : Jezus , de Zoon van God - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,5-12 -- 1
Joh 5,5 - 1
Joh 5,6 - 1
Joh 5,7 - 1
Joh 5,8 - 1
Joh 5,9 - 1
Joh 5,10 - 1
Joh 5,11 - 1
Joh 5,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9ei tèn marturian tôn anthrôpôn
lambanomen, è marturia tou theou meizôn estin, oti autè
estin è marturia tou theou, oti memarturèken peri tou
uiou autou. |
9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei
maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus
est de Filio suo |
|
9 Indien wij de getuigenis der mensen aannemen,
de getuigenis van God is meerder; want dit is de getuigenis van God,
welke Hij van Zijn Zoon getuigd heeft. |
[9] Als wij het getuigenis van mensen aannemen,
dan nemen we zeker dat van God aan, dat zoveel groter gezag heeft;
God zelf waarborgt het getuigenis dat Hij heeft afgelegd aangaande
zijn Zoon. |
[9] Als we het getuigenis van mensen aannemen, zullen
we zeker het getuigenis van God aannemen, dat zoveel meer gezag heeft,
want het is het getuigenis dat God over zijn Zoon gegeven heeft. |
9 Als we het getuigenis van de mensen aanvaarden,
het getuigenis van God is groter, omdat dit het getuigenis van God
is, omdat hij getuigd heeft van zijn Zoon. |
9. Si nous recevons le témoignage des hommes, le
témoignage de Dieu est plus grand. Car c'est le témoignage de Dieu,
le témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
|
King James Bible . [9] If we receive the witness of men, the witness of God
is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
Luther-Bibel . 9 Wenn wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis
doch größer; denn das ist Gottes Zeugnis, dass er Zeugnis gegeben hat von seinem
Sohn.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,9 .
| 1 Joh 5,10 - 1
Joh 5,10 : Jezus , de Zoon van God - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,5-12 -- 1
Joh 5,5 - 1
Joh 5,6 - 1
Joh 5,7 - 1
Joh 5,8 - 1
Joh 5,9 - 1
Joh 5,10 - 1
Joh 5,11 - 1
Joh 5,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10o pisteuôn eis ton uion tou theou echei
tèn marturian en eautô: o mè pisteuôn tô
theô pseustèn pepoièken auton, oti ou pepisteuken
eis tèn marturian èn memarturèken o theos peri
tou uiou autou. |
10 qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei
in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit
in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo |
|
10 Die in den Zoon van God gelooft, heeft de getuigenis
in zichzelven; die God niet gelooft, heeft Hem tot een leugenaar gemaakt,
dewijl hij niet geloofd heeft de getuigenis, die God getuigd heeft
van Zijn Zoon. |
[10] Wie in de Zoon van God gelooft, draagt Gods
getuigenis in zijn hart. Wie God geen geloof schenkt, maakt Hem tot
een leugenaar, want hij weigert Gods eigen getuigenis over zijn Zoon
te aanvaarden. |
[10] Wie in de Zoon van God gelooft, draagt het
getuigenis in zich. Wie God niet gelooft, maakt hem tot leugenaar,
omdat hij geen geloof hecht aan het getuigenis dat God over zijn Zoon
gegeven heeft. |
10 ¶ Wie gelooft in de Zoon van God heeft het getuigenis
in zich; wie aan God geen geloof hecht heeft hem tot leugenaar gemaakt,
omdat hij niet geloofd heeft in het getuigenis waarmee God heeft getuigd
van zijn Zoon; |
10. Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage
en lui. Celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il
ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
|
King James Bible . [10] He that believeth on the Son of God hath the witness
in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth
not the record that God gave of his Son.
Luther-Bibel . 10 Wer an den Sohn Gottes glaubt, der hat dieses Zeugnis in sich.
Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis,
das Gott gegeben hat von seinem Sohn.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,10 .
| 1 Joh 5,11 - 1
Joh 5,11 : Jezus , de Zoon van God - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,5-12 -- 1
Joh 5,5 - 1
Joh 5,6 - 1
Joh 5,7 - 1
Joh 5,8 - 1
Joh 5,9 - 1
Joh 5,10 - 1
Joh 5,11 - 1
Joh 5,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11kai autè estin è marturia, oti zôèn
aiônion edôken èmin o theos, kai autè è
zôè en tô uiô autou estin. |
11 et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam
dedit nobis Deus et haec vita in Filio eius est |
|
11 En dit is de getuigenis, namelijk dat ons God
het eeuwige leven gegeven heeft; en ditzelve leven is in Zijn Zoon.
|
[11] En dit is de inhoud van het getuigenis: God
heeft ons eeuwig leven gegeven, en dat leven is in zijn Zoon. |
[11] Dit getuigenis luidt: God heeft ons eeuwig
leven geschonken en dat leven is in zijn Zoon. |
11 en dit is het getuigenis, dat God ons eeuwig
leven heeft gegeven, en dit leven te vinden is in zijn Zoon; |
11. Et voici ce témoignage : c'est que Dieu nous
a donné la vie éternelle et que cette vie est dans son Fils. |
|
King James Bible . [11] And this is the record, that God hath given to us eternal
life, and this life is in his Son.
Luther-Bibel . 11 Und das ist das Zeugnis, dass uns Gott das ewige Leben gegeben
hat, und dieses Leben ist in seinem Sohn.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,11 .
| 1 Joh 5,12 - 1
Joh 5,12 : Jezus , de Zoon van God - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,5-12 -- 1
Joh 5,5 - 1
Joh 5,6 - 1
Joh 5,7 - 1
Joh 5,8 - 1
Joh 5,9 - 1
Joh 5,10 - 1
Joh 5,11 - 1
Joh 5,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 12o echôn ton uion echei tèn zôèn:
o mè echôn ton uion tou theou tèn zôèn
ouk echei. |
12 qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium
Dei vitam non habet |
|
12 Die den Zoon heeft, die heeft het leven; die
den Zoon van God niet heeft, die heeft het leven niet. |
[12] Wie de Zoon heeft, heeft het leven gevonden;
wie de Zoon van God niet heeft, heeft ook het leven niet. |
[12] Wie de Zoon heeft, heeft het leven. Wie de
Zoon van God niet heeft, heeft het leven niet. |
12 wie de Zoon heeft, heeft het leven; wie de Zoon
van God niet heeft, heeft het leven niet. |
12. Qui a le Fils a la vie ; qui n'a pas le Fils
n'a pas la vie. |
|
King James Bible . [12] He that hath the Son hath life; and he that hath not
the Son of God hath not life.
Luther-Bibel . 12 Wer den Sohn hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht
hat, der hat das Leben nicht.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,12 .
1 Joh 5,13-21 . Besluit - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh (Johannes)
-- 1 Joh 5 --
1 Joh 5,13-21
-- 1
Joh 5,13 - 1
Joh 5,14 - 1
Joh 5,15 - 1
Joh 5,16 - 1
Joh 5,17 - 1
Joh 5,18 - 1
Joh 5,19 - 1
Joh 5,20 - 1
Joh 5,21 -
| 1 Joh 5,13 - 1
Joh 5,13 : Besluit - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,13-21 -- 1
Joh 5,13 - 1
Joh 5,14 - 1
Joh 5,15 - 1
Joh 5,16 - 1
Joh 5,17 - 1
Joh 5,18 - 1
Joh 5,19 - 1
Joh 5,20 - 1
Joh 5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 13tauta egrapsa umin ina eidète oti zôèn
echete aiônion, tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou.
|
13 haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis
aeternam qui creditis in nomine Filii Dei |
|
13 Deze dingen heb ik u geschreven, die gelooft
in den Naam des Zoons van God; opdat gij weet, dat gij het eeuwige
leven hebt, en opdat gij gelooft in den Naam des Zoons van God. |
[13] Ik* heb u deze brief geschreven om u ervan
te overtuigen dat u eeuwig leven hebt, u allen die waarachtig gelooft
in de naam van de Zoon van God. |
[13] Dit alles schrijf ik u omdat u moet weten dat
u eeuwig leven hebt, u die gelooft in de naam van de Zoon van God.*
|
13 Dit alles heb ik u geschreven opdat ge wéét dat
ge eeuwig leven hebt, u die gelooft in de naam van de Zoon van God; |
13. Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez
au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez que vous avez la vie
éternelle. La prière pour les pécheurs. |
|
King James Bible . [13] These things have I written unto you that believe on
the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and
that ye may believe on the name of the Son of God.
Luther-Bibel . 13 Das habe ich euch geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr das
ewige Leben habt, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,13 .
| 1 Joh 5,14 - 1
Joh 5,14 : Besluit - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,13-21 -- 1
Joh 5,13 - 1
Joh 5,14 - 1
Joh 5,15 - 1
Joh 5,16 - 1
Joh 5,17 - 1
Joh 5,18 - 1
Joh 5,19 - 1
Joh 5,20 - 1
Joh 5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 14kai autè estin è parrèsia
èn echomen pros auton, oti ean ti aitômetha kata to thelèma
autou akouei èmôn. |
14 et haec est fiducia quam habemus ad eum quia
quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos |
|
14 En dit is de vrijmoedigheid, die wij tot Hem
hebben, dat zo wij iets bidden naar Zijn wil, Hij ons verhoort. |
[14] Ons vertrouwen in God geeft ons de zekerheid
dat Hij naar ons luistert, als wij Hem iets vragen overeenkomstig
zijn wil. |
[14] Wij kunnen ons vol vertrouwen tot God wenden,
in de zekerheid dat hij naar ons luistert als we hem iets vragen dat
in overeenstemming is met zijn wil. |
14 ¶ en dit is de vrijheid van spreken die we hebben
bij hem: dat, als we iets vragen naar zijn wil, hij naar ons hoort;
|
14. Nous avons en Dieu cette assurance que, si nous
demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
|
King James Bible . [14] And this is the confidence that we have in him, that,
if we ask any thing according to his will, he heareth us:
Luther-Bibel . 14 Und das ist die Zuversicht, die wir haben zu Gott: Wenn wir
um etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,14 .
| 1 Joh 5,15 - 1
Joh 5,15 : Besluit - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,13-21 -- 1
Joh 5,13 - 1
Joh 5,14 - 1
Joh 5,15 - 1
Joh 5,16 - 1
Joh 5,17 - 1
Joh 5,18 - 1
Joh 5,19 - 1
Joh 5,20 - 1
Joh 5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 15kai ean oidamen oti akouei èmôn o
ean aitômetha, oidamen oti echomen ta aitèmata a ètèkamen
ap autou. |
15 et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus
scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo |
|
15 En indien wij weten, dat Hij ons verhoort, wat
wij ook bidden, zo weten wij, dat wij de beden verkrijgen, die wij
van Hem gebeden hebben. |
[15] En als wij weten dat Hij naar al ons vragen
luistert, mogen wij er ook zeker van zijn dat we krijgen wat we Hem
in onze gebeden hebben gevraagd. |
[15] En omdat we weten dat hij naar ons luistert,
wat we hem ook vragen, weten we ook dat we alles al hebben gekregen
wat we hem gevraagd hebben. |
15 en als we weten dat hij naar ons hoort, wat we
ook vragen, weten we dat we de gevraagde zaken hébben die we van hem
hebben gevraagd. |
15. Et si nous savons qu'il nous écoute en tout
ce que nous lui demandons, nous savons que nous possédons ce que nous
lui avons demandé. |
|
King James Bible . [15] And if we know that he hear us, whatsoever we ask,
we know that we have the petitions that we desired of him.
Luther-Bibel . 15 Und wenn wir wissen, dass er uns hört, worum wir auch bitten,
so wissen wir, dass wir erhalten, was wir von ihm erbeten haben.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,15 .
| 1 Joh 5,16 - 1
Joh 5,16 : Besluit - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,13-21 -- 1
Joh 5,13 - 1
Joh 5,14 - 1
Joh 5,15 - 1
Joh 5,16 - 1
Joh 5,17 - 1
Joh 5,18 - 1
Joh 5,19 - 1
Joh 5,20 - 1
Joh 5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 16ean tis idè ton adelfon autou amartanonta
amartian mè pros thanaton, aitèsei, kai dôsei
autô zôèn, tois amartanousin mè pros thanaton.
estin amartia pros thanaton: ou peri ekeinès legô ina
erôtèsè. |
16 qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad
mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum
ad mortem non pro illo dico ut roget |
|
16 Indien iemand zijn broeder ziet zondigen een
zonde niet tot den dood, die zal God bidden en Hij zal hem het leven
geven, dengenen, zeg ik, die zondigen niet tot den dood. Er is een
zonde tot den dood; voor dezelve zonde zeg ik niet, dat hij zal bidden.
|
[16] Als iemand zijn broeder een zonde ziet doen
die niet tot de dood voert, moet hij voor zijn broeder bidden, en
God zal hem in leven houden, dat wil zeggen: als zijn zonde hem niet
doodt. Want er is een zonde* die tot de dood voert; hiervoor geldt
mijn aansporing om te bidden niet. |
[16] Als iemand zijn broeder of zuster een zonde
ziet begaan die niet tot de dood leidt, moet hij voor hem of voor
haar bidden en zo de zondaar het leven geven. Dit geldt wanneer er
sprake is van een zonde die niet tot de dood leidt. Er bestaat ook
zonde die wel tot de dood leidt. In dat geval geldt mijn aansporing
om te bidden niet. |
16 Als iemand zijn broeder–of–zuster ziet zondigen,–
een zonde die niet ten dode voert, zal hij God vragen en die zal hem
leven geven,– voor wie niet ten dode zondigen. Er ís zonde die ten
dode voert: niet dáárover zeg ik dat men moet bidden; |
16. Quelqu'un voit-il son frère commettre un péché
ne conduisant pas à la mort, qu'il prie et Dieu donnera la vie à ce
frère. Il ne s'agit pas de ceux qui commettent le péché conduisant
à la mort ; car il y a un péché qui conduit à la mort, pour ce péché-là,
je ne dis pas qu'il faut prier. |
|
King James Bible . [16] If any man see his brother sin a sin which is not unto
death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death.
There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
Luther-Bibel . 16 Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht
zum Tode, so mag er bitten und Gott wird ihm das Leben geben – denen, die nicht
sündigen zum Tode. Es gibt aber eine Sünde zum Tode; bei der sage ich nicht,
dass jemand bitten soll.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,16 .
| 1 Joh 5,17 - 1
Joh 5,17 : Besluit - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,13-21 -- 1
Joh 5,13 - 1
Joh 5,14 - 1
Joh 5,15 - 1
Joh 5,16 - 1
Joh 5,17 - 1
Joh 5,18 - 1
Joh 5,19 - 1
Joh 5,20 - 1
Joh 5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 17pasa adikia amartia estin, kai estin amartia ou
pros thanaton. |
17 omnis iniquitas peccatum est et est peccatum
non ad mortem |
|
17 Alle ongerechtigheid is zonde; en er is zonde
niet tot den dood. |
[17] Maar hoewel elke verkeerde daad zonde is, brengt
niet elke zonde de dood. |
[17] Alle kwaad is zonde, maar niet elke zonde leidt
tot de dood. |
17 iedere ongerechtigheid is zonde, maar er is
zonde die niet ten dode voert. |
17. Toute iniquité est péché mais il y a tel péché
qui ne conduit pas à la mort. |
|
King James Bible . [17] All unrighteousness is sin: and there is a sin not
unto death.
Luther-Bibel . 17 Jede Ungerechtigkeit ist Sünde; aber es gibt Sünde nicht zum
Tode.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,17 .
| 1 Joh 5,18 - 1
Joh 5,18 : Besluit - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,13-21 -- 1
Joh 5,13 - 1
Joh 5,14 - 1
Joh 5,15 - 1
Joh 5,16 - 1
Joh 5,17 - 1
Joh 5,18 - 1
Joh 5,19 - 1
Joh 5,20 - 1
Joh 5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 18oidamen oti pas o gegennèmenos ek tou theou
ouch amartanei, all o gennètheis ek tou theou tèrei
auton, kai o ponèros ouch aptetai autou. |
18 scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo
non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit
eum |
|
18 Wij weten, dat een iegelijk, die uit God geboren
is, niet zondigt; maar die uit God geboren is, bewaart zichzelven,
en de boze vat hem niet. |
[18] Wij weten dat wie uit God is geboren, niet
zondigt; de Zoon* van God beschermt hem, en de boze heeft op hem geen
vat. |
[18] We weten dat iemand die uit God geboren is
niet zondigt. De Zoon, die uit God geboren werd, beschermt hem, zodat
het kwaad geen vat op hem heeft. |
18 ¶ We weten dat ieder die geboren is uit God niet
zondigt,– nee, hij die uit God geboren werd behoedt hem en de boze
heeft geen vat op hem; |
18. Nous savons que quiconque est né de Dieu ne
pèche pas ; l'Engendré de Dieu le garde et le Mauvais n'a pas prise
sur lui. |
|
King James Bible . [18] We know that whosoever is born of God sinneth not;
but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth
him not.
Luther-Bibel . 18 Wir wissen, dass, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht,
sondern wer von Gott geboren ist, den bewahrt er und der Böse tastet ihn nicht
an.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,18 .
| 1 Joh 5,19 - 1
Joh 5,19 : Besluit - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,13-21 -- 1
Joh 5,13 - 1
Joh 5,14 - 1
Joh 5,15 - 1
Joh 5,16 - 1
Joh 5,17 - 1
Joh 5,18 - 1
Joh 5,19 - 1
Joh 5,20 - 1
Joh 5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 19oidamen oti ek tou theou esmen, kai o kosmos olos
en tô ponèrô keitai. |
19 scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in
maligno positus est |
|
19 Wij weten, dat wij uit God zijn, en dat de gehele
wereld ligt in het boze. |
[19] Wij weten dat wij bij God horen, terwijl de
hele wereld* in de macht van de boze is. |
[19] We weten dat wij uit God voortkomen, terwijl
de hele wereld in de macht is van hem die het kwaad zelf is. |
19 we weten dat we uit God zijn en de hele wereld
in het boze ligt; |
19. Nous savons que nous sommes de Dieu et que le
monde entier gît au pouvoir du Mauvais. |
|
King James Bible . [19] And we know that we are of God, and the whole world
lieth in wickedness.
Luther-Bibel . 19 Wir wissen, dass wir von Gott sind, und die ganze Welt liegt
im Argen.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,19 .
| 1 Joh 5,20 - 1
Joh 5,20 : Besluit - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,13-21 -- 1
Joh 5,13 - 1
Joh 5,14 - 1
Joh 5,15 - 1
Joh 5,16 - 1
Joh 5,17 - 1
Joh 5,18 - 1
Joh 5,19 - 1
Joh 5,20 - 1
Joh 5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 20oidamen de oti o uios tou theou èkei, kai
dedôken èmin dianoian ina ginôskômen ton
alèthinon: kai esmen en tô alèthinô, en
tô uiô autou ièsou christô. outos estin o
alèthinos theos kai zôè aiônios. |
20 et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit
nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius
hic est verus Deus et vita aeterna |
|
20 Doch wij weten, dat de Zoon van God gekomen is,
en heeft ons het verstand gegeven, dat wij den Waarachtige kennen;
en wij zijn in den Waarachtige, namelijk in Zijn Zoon Jezus Christus.
Deze is de waarachtige God, en het eeuwige Leven. |
[20] Wij weten dat de Zoon van God gekomen is, en
ons inzicht gegeven heeft om de waarachtige God te kennen, en wij
zijn in de waarachtige God, want wij zijn in Jezus Christus, zijn
Zoon. Dit is de ware God, dit is eeuwig leven! |
[20] We weten ook dat de Zoon van God gekomen is
en ons inzicht heeft gegeven om de Waarachtige te kennen. En wij zijn
in de Waarachtige, omdat we in zijn Zoon Jezus Christus zijn. Hij
is de ware God, hij is het eeuwige leven. |
20 we weten ook dat Gods Zoon gekomen is en ons
verstand gegeven heeft om hem te kennen die de waarachtige is, en
wij zijn geworteld in de waarachtige, in zijn Zoon Jezus Christus;
hij is de waarachtige God en het eeuwig leven; |
20. Nous savons que le Fils de Dieu est venu et
qu'il nous a donné l'intelligence afin que nous connaissions le Véritable.
Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. Celui-ci
est le Dieu véritable et la Vie éternelle. |
|
King James Bible . [20] And we know that the Son of God is come, and hath given
us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that
is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
Luther-Bibel . 20 Wir wissen aber, dass der Sohn Gottes gekommen ist und uns
den Sinn dafür gegeben hat, dass wir den Wahrhaftigen erkennen. Und wir sind
in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige
Gott und das ewige Leben.
Tekstuitleg van 1
Joh 5,20 .
| 1 Joh 5,21 - 1
Joh 5,21 : Besluit - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 5 -- 1
Joh 5,13-21 -- 1
Joh 5,13 - 1
Joh 5,14 - 1
Joh 5,15 - 1
Joh 5,16 - 1
Joh 5,17 - 1
Joh 5,18 - 1
Joh 5,19 - 1
Joh 5,20 - 1
Joh 5,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21teknia, fulaxate eauta apo tôn eidôlôn.
|
21 filioli custodite vos a simulacris |
|
21 Kinderkens, bewaart uzelven van de afgoden.
Amen. |
[21] Kinderen, pas op voor afgoden. |
[21] Kinderen, wees op uw hoede voor de afgoden. |
21 kinderen, wacht u voor de idolen! |
21. Petits enfants, gardez-vous des idoles... |
|
King James Bible . [21] Little children, keep yourselves from idols. Amen
Luther-Bibel . 21 Kinder, hütet euch vor den Abgöttern!
Tekstuitleg van 1
Joh 5,21 .
GRIEKSE TEKST
1pas o pisteuôn oti ièsous estin o christos ek tou theou gegennètai,
kai pas o agapôn ton gennèsanta agapa [kai] ton gegennèmenon
ex autou. 2en toutô ginôskomen oti agapômen ta tekna tou theou,
otan ton theon agapômen kai tas entolas autou poiômen. 3autè
gar estin è agapè tou theou, ina tas entolas autou tèrômen:
kai ai entolai autou bareiai ouk eisin, 4oti pan to gegennèmenon ek tou
theou nika ton kosmon: kai autè estin è nikè è nikèsasa
ton kosmon, è pistis èmôn. 5tis [de] estin o nikôn
ton kosmon ei mè o pisteuôn oti ièsous estin o uios tou
theou; 6outos estin o elthôn di udatos kai aimatos, ièsous christos:
ouk en tô udati monon all en tô udati kai en tô aimati: kai
to pneuma estin to marturoun, oti to pneuma estin è alètheia.
7oti treis eisin oi marturountes, 8to pneuma kai to udôr kai to aima,
kai oi treis eis to en eisin. 9ei tèn marturian tôn anthrôpôn
lambanomen, è marturia tou theou meizôn estin, oti autè
estin è marturia tou theou, oti memarturèken peri tou uiou autou.
10o pisteuôn eis ton uion tou theou echei tèn marturian en eautô:
o mè pisteuôn tô theô pseustèn pepoièken
auton, oti ou pepisteuken eis tèn marturian èn memarturèken
o theos peri tou uiou autou. 11kai autè estin è marturia, oti
zôèn aiônion edôken èmin o theos, kai autè
è zôè en tô uiô autou estin. 12o echôn
ton uion echei tèn zôèn: o mè echôn ton uion
tou theou tèn zôèn ouk echei. 13tauta egrapsa umin ina eidète
oti zôèn echete aiônion, tois pisteuousin eis to onoma tou
uiou tou theou. 14kai autè estin è parrèsia èn echomen
pros auton, oti ean ti aitômetha kata to thelèma autou akouei èmôn.
15kai ean oidamen oti akouei èmôn o ean aitômetha, oidamen
oti echomen ta aitèmata a ètèkamen ap autou. 16ean tis
idè ton adelfon autou amartanonta amartian mè pros thanaton, aitèsei,
kai dôsei autô zôèn, tois amartanousin mè pros
thanaton. estin amartia pros thanaton: ou peri ekeinès legô ina
erôtèsè. 17pasa adikia amartia estin, kai estin amartia
ou pros thanaton. 18oidamen oti pas o gegennèmenos ek tou theou ouch
amartanei, all o gennètheis ek tou theou tèrei auton, kai o ponèros
ouch aptetai autou. 19oidamen oti ek tou theou esmen, kai o kosmos olos en tô
ponèrô keitai. 20oidamen de oti o uios tou theou èkei, kai
dedôken èmin dianoian ina ginôskômen ton alèthinon:
kai esmen en tô alèthinô, en tô uiô autou ièsou
christô. outos estin o alèthinos theos kai zôè aiônios.
21teknia, fulaxate eauta apo tôn eidôlôn.
VULGAAT
1 omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui
diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo 2 in hoc cognoscimus
quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus 3 haec
est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non
sunt 4 quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria
quae vincit mundum fides nostra 5 quis est qui vincit mundum nisi qui credit
quoniam Iesus est Filius Dei 6 hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus
Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur
quoniam Christus est veritas 7 quia tres sunt qui testimonium dant 8 Spiritus
et aqua et sanguis et tres unum sunt 9 si testimonium hominum accipimus testimonium
Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus
est de Filio suo 10 qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui
non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod
testificatus est Deus de Filio suo 11 et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam
dedit nobis Deus et haec vita in Filio eius est 12 qui habet Filium habet vitam
qui non habet Filium Dei vitam non habet 13 haec scripsi vobis ut sciatis quoniam
vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei 14 et haec est fiducia
quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit
nos 15 et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus scimus quoniam habemus
petitiones quas postulavimus ab eo 16 qui scit fratrem suum peccare peccatum
non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum
ad mortem non pro illo dico ut roget 17 omnis iniquitas peccatum est et est
peccatum non ad mortem 18 scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat
sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum 19 scimus quoniam
ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est 20 et scimus quoniam Filius
Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio
eius hic est verus Deus et vita aeterna 21 filioli custodite vos a simulacris