DE EERSTE BRIEF VAN JOHANNES 4 - 1 Joh 4 -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -
- 1 Joh 4,1-6 -- 1 Joh 4,7-10 -- 1 Joh 4,11-16 -- 1 Joh 4,7-5,4 -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

OVERZICHT 1 Joh - TAALGEBRUIK 1 Joh - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- COMMENTAAR 1 Joh .

Overzicht : 1 Joh 1 , 1 Joh 2 , 1 Joh 3 , 1 Joh 4 , 1 Joh 5
Uitleg per pericope :
- 1 Joh 4,1-6 : Onderscheiding der geesten .
- 1 Joh 4,7-5,4 : Uit God geboren .
Uitleg vers per vers : - 1 Joh 4,1 - 1 Joh 4,2 - 1 Joh 4,3 - 1 Joh 4,4 - 1 Joh 4,5 - 1 Joh 4,6 - 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
http://www.bible-history.com/isbe/            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik

- 1 Joh 4,7-10 : 6de (zesde) paaszondag B .
- 1 Joh 4,11-16 : 7de (zevende) paaszondag B .
Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

1 Joh 4,1-6 . Onderscheiding der geesten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,1-6 -- 1 Joh 4,1 - 1 Joh 4,2 - 1 Joh 4,3 - 1 Joh 4,4 - 1 Joh 4,5 - 1 Joh 4,6 -

1 Joh 4,1 - 1 Joh 4,1 : Onderscheiding der geesten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,1-6 -- 1 Joh 4,1 - 1 Joh 4,2 - 1 Joh 4,3 - 1 Joh 4,4 - 1 Joh 4,5 - 1 Joh 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1agapètoi, mè panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata ei ek tou theou estin, oti polloi pseudoprofètai exelèluthasin eis ton kosmon.  1 carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum     Geliefden, gelooft niet een iegelijken geest, maar beproeft de geesten, of zij uit God zijn; want vele valse profeten zijn uitgegaan in de wereld.   Geliefden, vertrouw niet elke geest. Onderzoek* de geesten, om te zien of ze wel van God komen, want onder hen die tot de wereld zijn uitgegaan zijn veel valse profeten.   [1] Geliefde broeders en zusters, vertrouw niet elke geest. Onderzoek altijd of een geest van God komt, want er zijn veel valse profeten in de wereld verschenen.   1 ¶ Geliefden, vertrouwt niet iedere geestesadem, nee, beproeft de geesten of ze ‘uit God’ zijn, omdat er vele leugenprofeten zijn uitgegaan tot de wereld.  1. Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.  

King James Bible . [1] Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
Luther-Bibel . 4 1 Ihr Lieben, glaubt nicht einem jeden Geist, sondern prüft die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viele falsche Propheten ausgegangen in die Welt.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,1 .

1 Joh 4,2 - 1 Joh 4,2 : Onderscheiding der geesten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,1-6 -- 1 Joh 4,1 - 1 Joh 4,2 - 1 Joh 4,3 - 1 Joh 4,4 - 1 Joh 4,5 - 1 Joh 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2en toutô ginôskete to pneuma tou theou: pan pneuma o omologei ièsoun christon en sarki elèluthota ek tou theou estin,   2 in hoc cognoscitur Spiritus Dei omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est    2 Hieraan kent gij den Geest van God: alle geest, die belijdt, dat Jezus Christus in het vlees gekomen is, die is uit God;   [2] Hieraan herkent u de Geest van God: iedere Geest die erkent dat Jezus Christus mens is geworden, komt van God;   [2] De Geest van God herkent u hieraan: iedere geest die belijdt dat Jezus Christus als mens gekomen is, komt van God.   2 Hieraan herkent ge de Geestesadem van God: iedere geest die Jezus belijdt als Christus, gekomen in vlees–en–bloed, die is uit God,   2. A ceci reconnaissez l'esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair est de Dieu ; 

King James Bible . [2] Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
Luther-Bibel . 2 Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: Ein jeder Geist, der bekennt, dass Jesus Christus in das Fleisch gekommen ist, der ist von Gott;

Tekstuitleg van 1 Joh 4,2 .

1 Joh 4,3 - 1 Joh 4,3 : Onderscheiding der geesten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,1-6 -- 1 Joh 4,1 - 1 Joh 4,2 - 1 Joh 4,3 - 1 Joh 4,4 - 1 Joh 4,5 - 1 Joh 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai pan pneuma o mè omologei ton ièsoun ek tou theou ouk estin: kai touto estin to tou antichristou, o akèkoate oti erchetai, kai nun en tô kosmô estin èdè.   3 et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est    3 En alle geest, die niet belijdt, dat Jezus Christus in het vlees gekomen is, die is uit God niet; maar dit is de geest van den antichrist, welken geest gij gehoord hebt, dat komen zal, en is nu alrede in de wereld.   [3] iedere geest die dit van Jezus loochent, komt niet van God. Het is de geest van de antichrist*. U hebt gehoord dat Hij zal komen, maar Hij is al in de wereld, nu al.   [3] Iedere geest die dit niet belijdt,* komt niet van God; dat is de geest van de antichrist, waarvan u hebt gehoord dat hij zal komen – nu al is hij in de wereld.   3 en iedere geest die Jezus niet belijdt is niet uit God: dat is dan die van de antichrist, waarvan ge gehoord hebt dat hij komt, en hij is nu reeds in de wereld.   3. et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu ; c'est là l'esprit de l'Antichrist. Vous avez entendu dire qu'il allait venir ; eh bien ! maintenant, il est déjà dans le monde.  

King James Bible . [3] And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
Luther-Bibel . 3 und ein jeder Geist, der Jesus nicht bekennt, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Antichrists, von dem ihr gehört habt, dass er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,3 .

1 Joh 4,4 - 1 Joh 4,4 : Onderscheiding der geesten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,1-6 -- 1 Joh 4,1 - 1 Joh 4,2 - 1 Joh 4,3 - 1 Joh 4,4 - 1 Joh 4,5 - 1 Joh 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4umeis ek tou theou este, teknia, kai nenikèkate autous, oti meizôn estin o en umin è o en tô kosmô.   4 vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo     4 Kinderkens, gij zijt uit God, en hebt hen overwonnen; want Hij is meerder, Die in u is, dan die in de wereld is.   [4] Kinderen, u hoort bij God, en u bent sterker dan de valse profeten, want Hij die u bezielt is machtiger dan hij die de wereld beheert.   [4] U, kinderen, komt uit God voort en u hebt de valse profeten overwonnen, want hij die in u is, is machtiger dan hij die in de wereld heerst.   4 ¶ Gij allen, ge zijt uit God, kinderen, en hebt hen overwonnen, omdat hij die in u woont groter is dan hij die in de wereld huist;   4. Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus. Car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.  

King James Bible . [4] Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
Luther-Bibel . 4 Kinder, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer als der, der in der Welt ist.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,4 .

1 Joh 4,5 - 1 Joh 4,5 : Onderscheiding der geesten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,1-6 -- 1 Joh 4,1 - 1 Joh 4,2 - 1 Joh 4,3 - 1 Joh 4,4 - 1 Joh 4,5 - 1 Joh 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5autoi ek tou kosmou eisin: dia touto ek tou kosmou lalousin kai o kosmos autôn akouei. 5 ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit    5 Zij zijn uit de wereld, daarom spreken zij uit de wereld, en de wereld hoort hen.  [5] Zij horen bij de wereld; daarom ontlenen zij hun leer ook aan de wereld en luistert de wereld naar hen.   [5] Die valse profeten komen uit de wereld voort. Daarom spreken zij de taal van de wereld en luistert de wereld naar hen.   5 zij stammen uit de wereld, daarom is hun praat ‘uit de wereld’ en luistert de wereld naar hen.   5. Eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde et le monde les écoute. 

King James Bible . [5] They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
Luther-Bibel . 5 Sie sind von der Welt; darum reden sie, wie die Welt redet, und die Welt hört sie.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,5 .

1 Joh 4,6 - 1 Joh 4,6 : Onderscheiding der geesten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,1-6 -- 1 Joh 4,1 - 1 Joh 4,2 - 1 Joh 4,3 - 1 Joh 4,4 - 1 Joh 4,5 - 1 Joh 4,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6èmeis ek tou theou esmen: o ginôskôn ton theon akouei èmôn, os ouk estin ek tou theou ouk akouei èmôn. ek toutou ginôskomen to pneuma tès alètheias kai to pneuma tès planès. 6 nos ex Deo sumus qui novit Deum audit nos qui non est ex Deo non audit nos in hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris   6 Wij zijn uit God. Die God kent, hoort ons; die uit God niet is, hoort ons niet. Hieruit kennen wij den geest der waarheid, en den geest der dwaling.  [6] Maar wij horen bij God, en wie God werkelijk kent, luistert naar ons. Wie niet van God is, weigert naar ons te luisteren. Zo onderscheiden wij de geest van de waarheid van de geest van de dwaling. [6] Wij komen uit God voort. Wie God kent luistert naar ons. Wie niet uit God voortkomt luistert niet naar ons. Hieraan kunnen we de geest van de waarheid en de geest van de dwaling herkennen. 6 Wij zijn uit God, wie God kent luistert naar ons, wie niet uit God is, luistert niet naar ons; daaruit kennen wij de Geest der waarheid en de geest der misleiding. 6. Nous, nous sommes de Dieu. Qui connaît Dieu nous écoute, qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à quoi nous reconnaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.

King James Bible . [6] We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
Luther-Bibel . 6 Wir sind von Gott, und wer Gott erkennt, der hört uns; wer nicht von Gott ist, der hört uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,6 .

1 Joh 4,7-5,4 . Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -

Lezing op de 6de (zesde) paaszondag B : 1 Joh 4,7-10 . Verwijzing : 1 Joh 4,7-10 .

Vrienden, laten wij elkander liefhebben want de liefde komt van God. Iedereen die liefheeft is een kind van God en kent God. De mens zonder liefde kent God niet want God is liefde. En de liefde die God is heeft zich onder ons geopenbaard doordat Hij zijn enige Zoon in de wereld gezonden heeft om ons het leven te brengen. Hierin bestaat de liefde: niet wij hebben God liefgehad maar Hij heeft ons liefgehad, en Hij heeft zijn Zoon gezonden om onze zonden uit te wissen door het offer van zijn leven.

1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,7 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat 6de (zesde) paaszondag B  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7agapètoi, agapômen allèlous, oti è agapè ek tou theou estin, kai pas o agapôn ek tou theou gegennètai kai ginôskei ton theon.   7 carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum   Vrienden, laten wij elkander liefhebben want de liefde komt van God. Iedereen die liefheeft is een kind van God en kent God.   7 Geliefden! Laat ons elkander liefhebben, want de liefde is uit God; en een iegelijk, die liefheeft, is uit God geboren, en kent God;  [7] Geliefden, laten wij elkaar liefhebben, want de liefde komt van God. Iedereen die liefheeft is uit God geboren, en kent God.   [7] Geliefde broeders en zusters, laten wij elkaar liefhebben, want de liefde komt uit God voort. Ieder die liefheeft is uit God geboren en kent God.   7 ¶ Geliefden, laten wij elkaar liefhebben, omdat die liefde uit God is, en ieder die liefheeft is uit God geboren en kent God;   7. Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu et que quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.  

King James Bible . [7] Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
Luther-Bibel . 7 Ihr Lieben, lasst uns einander lieb haben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebt, der ist von Gott geboren und kennt Gott.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,7 .

1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,8 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat 6de (zesde) paaszondag B  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8o mè agapôn ouk egnô ton theon, oti o theos agapè estin.   8 qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est   De mens zonder liefde kent God niet want God is liefde.   8 Die niet liefheeft, die heeft God niet gekend; want God is liefde.   [8] De mens zonder liefde kent God niet, want God is liefde.   [8] Wie niet liefheeft kent God niet, want God is liefde.   8 wie niet liefheeft, heeft God niet leren kennen,– omdat Gód liefde is.   8. Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est Amour.  

King James Bible . [8] He that loveth not knoweth not God; for God is love.
Luther-Bibel . 8 Wer nicht liebt, der kennt Gott nicht; denn Gott ist die Liebe.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,8 .

1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,9 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat 6de (zesde) paaszondag B  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9en toutô efanerôthè è agapè tou theou en èmin, oti ton uion autou ton monogenè apestalken o theos eis ton kosmon ina zèsômen di autou.  9 in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum   En de liefde die God is heeft zich onder ons geopenbaard doordat Hij zijn enige Zoon in de wereld gezonden heeft om ons het leven te brengen.   9 Hierin is de liefde Gods jegens ons geopenbaard, dat God Zijn eniggeboren Zoon gezonden heeft in de wereld, opdat wij zouden leven door Hem.   [9] En de liefde die God is, is onder ons verschenen doordat Hij zijn enige Zoon in de wereld gezonden heeft, om ons door Hem het leven te brengen.   [9] En hierin is Gods liefde ons geopenbaard: God heeft zijn enige Zoon in de wereld gezonden, opdat we door hem zouden leven.   9 Hierin is de liefde Gods onder ons verschenen, dat God zijn Zoon, de eniggeborene, tot de wereld heeft gezonden opdat wij door hem zullen leven.   9. En ceci s'est manifesté l'amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.  

King James Bible . [9] In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
Luther-Bibel . 9 Darin ist erschienen die Liebe Gottes unter uns, dass Gott seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, damit wir durch ihn leben sollen.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,9 .

1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,10 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat 6de (zesde) paaszondag B  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10en toutô estin è agapè, ouch oti èmeis ègapèkamen ton theon, all oti autos ègapèsen èmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tôn amartiôn èmôn.   10 in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris   Hierin bestaat de liefde: niet wij hebben God liefgehad maar Hij heeft ons liefgehad, en Hij heeft zijn Zoon gezonden om onze zonden uit te wissen door het offer van zijn leven.   10 Hierin is de liefde, niet dat wij God liefgehad hebben, maar dat Hij ons lief heeft gehad, en Zijn Zoon gezonden heeft tot een verzoening voor onze zonden.  [10] Hierin bestaat de liefde: niet wij hebben God liefgehad, maar Hij heeft ons liefgehad, en Hij heeft zijn Zoon gezonden om onze zonden uit te wissen.   [10] Het wezenlijke van de liefde is niet dat wij God hebben liefgehad, maar dat hij ons heeft liefgehad en zijn Zoon heeft gezonden om verzoening te brengen voor onze zonden.  10 Hierin bestaat de liefde: niet dat wij God hebben liefgehad maar dat hij óns heeft liefgehad en zijn Zoon gezonden heeft als zoenoffer voor onze zonden.  10. En ceci consiste l'amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés.  

King James Bible . [10] Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
Luther-Bibel . 10 Darin besteht die Liebe: nicht dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,10 .

Lezing op de 7de (zevende) paaszondag B : 1 Joh 4,11-16 . Verwijzing : 1 Joh 4,11-16 .

Vrienden, als God ons zozeer heeft liefgehad moeten ook wij elkander liefhebben. Nooit heeft iemand God gezien, maar als wij elkaar liefhebben woont God in ons en is zijn liefde in ons volmaakt geworden. Dit is het bewijs dat wij in Hem verblijven zoals Hij verblijft in ons, dat Hij ons deel heeft gegeven aan zijn Geest. En wij, wij hebben gezien en wij getuigen dat de Vader zijn Zoon heeft gezonden om de heiland van de wereld te zijn. Als iemand erkent dat Jezus de Zoon van God is woont God in hem en woont hij in God. Zo hebben wij de liefde leren kennen die God voor ons heeft en wij geloven in haar. God is liefde: wie in de liefde woont woont in God en God is met hem.

1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,11 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat 7de (zevende) paaszondag B   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11agapètoi, ei outôs o theos ègapèsen èmas, kai èmeis ofeilomen allèlous agapan.   11 carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere  Vrienden, als God ons zozeer heeft liefgehad moeten ook wij elkander liefhebben.   11 Geliefden, indien God ons alzo lief heeft gehad, zo zijn ook wij schuldig elkander lief te hebben.   [11] Geliefden, als God ons zo heeft liefgehad, moeten ook wij elkaar liefhebben.   [11] Geliefde broeders en zusters, als God ons zo heeft liefgehad, moeten ook wij elkaar liefhebben.  11 Geliefden, als God ons zó heeft liefgehad, moeten ook wij elkander liefhebben.  11. Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.  

King James Bible . [11] Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Luther-Bibel . 11 Ihr Lieben, hat uns Gott so geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,11 .

1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,12 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat 7de (zevende) paaszondag B   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12theon oudeis pôpote tetheatai: ean agapômen allèlous, o theos en èmin menei kai è agapè autou en èmin teteleiômenè estin.   12 Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est   Nooit heeft iemand God gezien, maar als wij elkaar liefhebben woont God in ons en is zijn liefde in ons volmaakt geworden.   12 Niemand heeft ooit God aanschouwd; indien wij elkander liefhebben, zo blijft God in ons, en Zijn liefde is in ons volmaakt.   [12] Nooit* heeft iemand God gezien, maar als wij elkaar liefhebben, woont God in ons, en is zijn liefde in ons volmaakt geworden.  [12] Niemand heeft God ooit gezien. Maar als we elkaar liefhebben, blijft God in ons en is zijn liefde in ons ten volle werkelijkheid geworden.   12 Niemand heeft ooit God aanschouwd: als wij elkander liefhebben blijft God in ons en is zijn liefde bij ons volmaakt geworden.   12. Dieu, personne ne l'a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, en nous son amour est accompli.  

King James Bible . [12] No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
Luther-Bibel . 12 Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollkommen.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,12 .

1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,13 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat 7de (zevende) paaszondag B   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13en toutô ginôskomen oti en autô menomen kai autos en èmin, oti ek tou pneumatos autou dedôken èmin.   13 in hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis quoniam de Spiritu suo dedit nobis   Dit is het bewijs dat wij in Hem verblijven zoals Hij verblijft in ons, dat Hij ons deel heeft gegeven aan zijn Geest.   13 Hieraan kennen wij, dat wij in Hem blijven, en Hij in ons, omdat Hij ons van Zijn Geest gegeven heeft.   [13] Dit is het bewijs dat wij met Hem verbonden blijven zoals Hij verbonden is met ons: dat Hij ons heeft laten delen in zijn Geest.   [13] Dat wij in hem blijven en hij in ons, weten we doordat hij ons heeft laten delen in zijn Geest.   13 Hieraan herkennen wij dat wij in hem blijven en hij in ons: dat hij ons van zijn Geest gegeven heeft.   13. A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous : il nous a donné de son Esprit.  

King James Bible . [13] Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
Luther-Bibel . 13 Daran erkennen wir, dass wir in ihm bleiben und er in uns, dass er uns von seinem Geist gegeben hat.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,13 .

1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,14 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat 7de (zevende) paaszondag B   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14kai èmeis tetheametha kai marturoumen oti o patèr apestalken ton uion sôtèra tou kosmou.   14 et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi   En wij, wij hebben gezien en wij getuigen dat de Vader zijn Zoon heeft gezonden om de heiland van de wereld te zijn.  14 En wij hebben het aanschouwd, en getuigen, dat de Vader Zijn Zoon gezonden heeft tot een Zaligmaker der wereld.   [14] En wij, wij hebben gezien en wij getuigen dat de Vader zijn Zoon heeft gezonden om de redder van de wereld te zijn. [14] En we hebben zelf gezien waarvan we nu getuigen: dat de Vader zijn Zoon gezonden heeft als redder van de wereld.   14 ¶ Wij, we hebben aanschouwd en betuigen dat de Vader de Zoon gezonden heeft als redder van de wereld;   14. Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.  

King James Bible . [14] And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
Luther-Bibel . 14 Und wir haben gesehen und bezeugen, dass der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,14 .

1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,15 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat 7de (zevende) paaszondag B   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15os ean omologèsè oti ièsous estin o uios tou theou, o theos en autô menei kai autos en tô theô. 15 quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo   Als iemand erkent dat Jezus de Zoon van God is woont God in hem en woont hij in God.   15 Zo wie beleden zal hebben, dat Jezus de Zoon van God is, God blijft in hem, en hij in God.   [15] Als iemand erkent dat Jezus de Zoon van God is, woont God in hem en woont hij in God.   [15] Als iemand belijdt dat Jezus de Zoon van God is, blijft God in hem en blijft hij in God.   15 al wie belijdt dat Jezus de Zoon van God is: God blijft in hem en hij in God.   15. Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.  

King James Bible . [15] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Luther-Bibel . 15 Wer nun bekennt, dass Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,15 .

1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,16 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat 7de (zevende) paaszondag B  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16kai èmeis egnôkamen kai pepisteukamen tèn agapèn èn echei o theos en èmin. o theos agapè estin, kai o menôn en tè agapè en tô theô menei kai o theos en autô menei.   16 et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo  Zo hebben wij de liefde leren kennen die God voor ons heeft en wij geloven in haar. God is liefde: wie in de liefde woont woont in God en God is met hem.   16 En wij hebben gekend en geloofd de liefde, die God tot ons heeft. God is liefde; en die in de liefde blijft, blijft in God, en God in hem.  [16] Zo hebben wij de liefde leren kennen die God voor ons heeft, en wij geloven in haar. God is liefde: wie in de liefde woont, woont in God en God is met hem.   [16] Wij hebben Gods liefde, die in ons is, leren kennen en vertrouwen daarop. God is liefde. Wie in de liefde blijft, blijft in God, en God blijft in hem.  16 Wij, we hebben leren kennen en zijn gaan geloven de liefde die God bij ons onderhoudt: God is liefde: wie blijft in de liefde, blijft in God en God blijft in hem.   16. Et nous, nous avons reconnu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est Amour : celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.  

King James Bible .[16] And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
Luther-Bibel . 16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,16 .

1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,17 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17en toutô teteleiôtai è agapè meth èmôn, ina parrèsian echômen en tè èmera tès kriseôs, oti kathôs ekeinos estin kai èmeis esmen en tô kosmô toutô.   17 in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo    17 Hierin is de liefde bij ons volmaakt, opdat wij vrijmoedigheid mogen hebben in den dag des oordeels, namelijk dat gelijk Hij is, wij ook zijn in deze wereld.   [17] Hoe volmaakt onze liefde nu al is, zal blijken uit onze vrijmoedigheid op de dag van het oordeel, omdat wij in deze wereld leven zoals Jezus. Liefde laat geen ruimte voor vrees.   [17] Zo is de liefde bij ons werkelijkheid geworden, en daardoor kunnen we op de dag van het oordeel vol vertrouwen zijn, want hoewel wij nog in deze wereld zijn, zijn we als Jezus.   17 ¶ Hierin is de liefde bij ons volmaakt geworden, –opdat we vrijheid van spreken hebben op de dag van het oordeel– dat zoals hij is, ook wij zijn in deze wereld: er is in de liefde geen vrees;   17. En ceci consiste la perfection de l'amour en nous : que nous ayons pleine assurance au jour du Jugement, car tel est celui-là, tels aussi nous sommes en ce monde.  

King James Bible . [17] Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
Luther-Bibel . 17 Darin ist die Liebe bei uns vollkommen, dass wir Zuversicht haben am Tag des Gerichts; denn wie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,17 .

1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,18 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18fobos ouk estin en tè agapè, all è teleia agapè exô ballei ton fobon, oti o fobos kolasin echei, o de foboumenos ou teteleiôtai en tè agapè.   18 timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate     18 Er is in de liefde geen vrees, maar de volmaakte liefde drijft de vrees buiten; want de vrees heeft pijn, en die vreest, is niet volmaakt in de liefde.   [18] De volmaakte liefde drijft de vrees* uit, want vrees duidt op straf, en wie vreest is niet volgroeid in de liefde. [18] De liefde laat geen ruimte voor angst; volmaakte liefde sluit angst uit, want angst veronderstelt straf. In iemand die angst kent, is de liefde geen werkelijkheid geworden.   18 nee, de volmaakte liefde drijft de vrees uit, omdat vrees verband houdt met bestraffing: wie bevreesd is, is niet volmaakt in de liefde.  18. Il n'y a pas de crainte dans l'amour ; au contraire, le parfait amour bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment, et celui qui craint n'est point parvenu à la perfection de l'amour.  

King James Bible . [18] There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
Luther-Bibel . 18 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die vollkommene Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht rechnet mit Strafe. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht vollkommen in der Liebe.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,18 .

1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,19 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19èmeis agapômen, oti autos prôtos ègapèsen èmas.   19 nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos     19 Wij hebben Hem lief, omdat Hij ons eerst liefgehad heeft.   [19] Wij hebben lief, omdat Hij ons het eerst heeft liefgehad.   [19] Wij hebben lief omdat God ons het eerst heeft liefgehad.   19 Wij, we hebben lief omdat hij als eerste ons heeft liefgehad.  19. Quant à nous, aimons, puisque lui nous a aimés le premier.  

King James Bible . [19] We love him, because he first loved us.
Luther-Bibel . 19 Lasst uns lieben, denn er hat uns zuerst geliebt.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,19 .

1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,20 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20ean tis eipè oti agapô ton theon, kai ton adelfon autou misè, pseustès estin: o gar mè agapôn ton adelfon autou on eôraken, ton theon on ouch eôraken ou dunatai agapan.   20 si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere     20 Indien iemand zegt: Ik heb God lief; en haat zijn broeder, die is een leugenaar; want die zijn broeder niet liefheeft, dien hij gezien heeft, hoe kan hij God liefhebben, Dien hij niet gezien heeft?   [20] Maar* als iemand zegt dat hij God liefheeft, terwijl hij zijn broeder haat, is hij een leugenaar. Want als hij zijn broeder, die hij ziet, niet liefheeft, kan hij God niet liefhebben, die hij nooit heeft gezien.   [20] Als iemand zegt: ‘Ik heb God lief,’ maar hij haat zijn broeder of zuster, is hij een leugenaar. Want iemand kan onmogelijk God, die hij nooit gezien heeft, liefhebben als hij de ander, die hij wel ziet, niet liefheeft.   20 Als iemand zegt ‘ik heb God lief’ en zijn broeder–of–zuster haat, is hij een leugenaar; want wie zijn broeder–of–zuster die hij van zien kent niet liefheeft, kan God die hij nooit gezien heeft onmogelijk liefhebben.   20. Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu » et qu'il déteste son frère, c'est un menteur : celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne saurait aimer le Dieu qu'il ne voit pas.  

King James Bible . [20] If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
Luther-Bibel . 20 Wenn jemand spricht: Ich liebe Gott, und hasst seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, der kann nicht Gott lieben, den er nicht sieht.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,20 .

1 Joh 4,21 - 1 Joh 4,21 : Uit God geboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 4 -- 1 Joh 4,7-5,4 -- 1 Joh 4,7 - 1 Joh 4,8 - 1 Joh 4,9 - 1 Joh 4,10 - 1 Joh 4,11 - 1 Joh 4,12 - 1 Joh 4,13 - 1 Joh 4,14 - 1 Joh 4,15 - 1 Joh 4,16 - 1 Joh 4,17 - 1 Joh 4,18 - 1 Joh 4,19 - 1 Joh 4,20 - 1 Joh 4,21 -- 1 Joh 5,1 - 1 Joh 5,2 - 1 Joh 5,3 - 1 Joh 5,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21kai tautèn tèn entolèn echomen ap autou, ina o agapôn ton theon agapa kai ton adelfon autou.   21 et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum     21 En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.   [21] Dit gebod hebben wij dan ook van Hem gekregen: wie God liefheeft, moet ook zijn broeder liefhebben.  [21] We hebben dan ook dit gebod van hem gekregen: wie God liefheeft, moet ook de ander liefhebben.  21 Dus dit gebod hebben wij van hem, dat wie God liefheeft ook moet liefhebben zijn broeder–of–zuster.   21. Oui, voilà le commandement que nous avons reçu de lui : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. 

King James Bible . [21] And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
Luther-Bibel . 21 Und dies Gebot haben wir von ihm, dass, wer Gott liebt, dass der auch seinen Bruder liebe.

Tekstuitleg van 1 Joh 4,21 .


GRIEKSE TEKST

1agapètoi, mè panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata ei ek tou theou estin, oti polloi pseudoprofètai exelèluthasin eis ton kosmon. 2en toutô ginôskete to pneuma tou theou: pan pneuma o omologei ièsoun christon en sarki elèluthota ek tou theou estin, 3kai pan pneuma o mè omologei ton ièsoun ek tou theou ouk estin: kai touto estin to tou antichristou, o akèkoate oti erchetai, kai nun en tô kosmô estin èdè. 4umeis ek tou theou este, teknia, kai nenikèkate autous, oti meizôn estin o en umin è o en tô kosmô. 5autoi ek tou kosmou eisin: dia touto ek tou kosmou lalousin kai o kosmos autôn akouei. 6èmeis ek tou theou esmen: o ginôskôn ton theon akouei èmôn, os ouk estin ek tou theou ouk akouei èmôn. ek toutou ginôskomen to pneuma tès alètheias kai to pneuma tès planès. 7agapètoi, agapômen allèlous, oti è agapè ek tou theou estin, kai pas o agapôn ek tou theou gegennètai kai ginôskei ton theon. 8o mè agapôn ouk egnô ton theon, oti o theos agapè estin. 9en toutô efanerôthè è agapè tou theou en èmin, oti ton uion autou ton monogenè apestalken o theos eis ton kosmon ina zèsômen di autou. 10en toutô estin è agapè, ouch oti èmeis ègapèkamen ton theon, all oti autos ègapèsen èmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tôn amartiôn èmôn. 11agapètoi, ei outôs o theos ègapèsen èmas, kai èmeis ofeilomen allèlous agapan. 12theon oudeis pôpote tetheatai: ean agapômen allèlous, o theos en èmin menei kai è agapè autou en èmin teteleiômenè estin. 13en toutô ginôskomen oti en autô menomen kai autos en èmin, oti ek tou pneumatos autou dedôken èmin. 14kai èmeis tetheametha kai marturoumen oti o patèr apestalken ton uion sôtèra tou kosmou. 15os ean omologèsè oti ièsous estin o uios tou theou, o theos en autô menei kai autos en tô theô. 16kai èmeis egnôkamen kai pepisteukamen tèn agapèn èn echei o theos en èmin. o theos agapè estin, kai o menôn en tè agapè en tô theô menei kai o theos en autô menei. 17en toutô teteleiôtai è agapè meth èmôn, ina parrèsian echômen en tè èmera tès kriseôs, oti kathôs ekeinos estin kai èmeis esmen en tô kosmô toutô. 18fobos ouk estin en tè agapè, all è teleia agapè exô ballei ton fobon, oti o fobos kolasin echei, o de foboumenos ou teteleiôtai en tè agapè. 19èmeis agapômen, oti autos prôtos ègapèsen èmas. 20ean tis eipè oti agapô ton theon, kai ton adelfon autou misè, pseustès estin: o gar mè agapôn ton adelfon autou on eôraken, ton theon on ouch eôraken ou dunatai agapan. 21kai tautèn tèn entolèn echomen ap autou, ina o agapôn ton theon agapa kai ton adelfon autou.


VULGAAT

1 carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum 2 in hoc cognoscitur Spiritus Dei omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est 3 et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est 4 vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo 5 ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit 6 nos ex Deo sumus qui novit Deum audit nos qui non est ex Deo non audit nos in hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris 7 carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum 8 qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est 9 in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum 10 in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris 11 carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere 12 Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est 13 in hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis quoniam de Spiritu suo dedit nobis 14 et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi 15 quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo 16 et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo 17 in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo 18 timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate 19 nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos 20 si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere 21 et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum