- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
Overzicht van het Matteüsevangelie : Mt
1 , Mt
2 , Mt
3 , Mt
4 , Mt
5 , Mt
6 , Mt
7 , Mt
8 , Mt
9 , Mt
10 , Mt
11 , Mt
12 , Mt
13 , Mt
14 , Mt
15 , Mt
16 , Mt
17 , Mt
18 , Mt
19 , Mt
20 , Mt
21 , Mt
22 , Mt
23 , Mt
24 , Mt
25 , Mt
26 , Mt
27 , Mt
28
Bijbeluitleg per pericope - Mt
1,1-17 - Mt
1,18-25
Bijbeluitleg vers per vers - Mt
1,1 - Mt
1,2 - Mt
1,3 - Mt
1,4 - Mt
1,5 - Mt
1,6 - Mt
1,7 - Mt
1,8 - Mt
1,9 - Mt
1,10 - Mt
1,11 - Mt
1,12 - Mt
1,13 - Mt
1,14 - Mt
1,15 - Mt
1,16 - Mt
1,17 - Mt
1,18 - Mt
1,19 - Mt
1,20 - Mt
1,21 - Mt
1,22 - Mt
1,23 - Mt
1,24 - Mt
1,25 -
- Hebreeuws OF modern Hebreeuws (NT) : http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm. Hebreeuws OF modern Hebreeuws (NT).
- Griekse tekst : http://www.greekbible.com/index.php. Griekse tekst .
- Aramees - Peshitta NT : http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm. Aramees - Peshitta.
- Vulgata : http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PUZ.HTM. Vulgata .
- Statenvertaling : http://www.statenvertaling.net/bijbel/luka/24.html. Statenvertaling.
- Willibrordvertaling : http://www.willibrordbijbel.nl/?p=page&i=66825,66877. Willibrordvertaling.
- De Nieuwe Vertaling : http://www.willibrordbijbel.nl/?p=page&i=66825,66877. De Nieuwe Vertaling.
- De Naardense bijbel : http://naardensebijbel.nl/zoek.php. De Naardense bijbel.
- Bible de Jérusalem : http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm. Bible de Jérusalem.
- King James Bible : http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/kjv-idx?type=DIV1&byte=4609530. King James Bible.
- Luther Bibel : http://www.die-bibel.de/online-bibeln/luther-bibel-1984/bibeltext/bibelstelle/Lukas%2024/bibel/text/lesen/ch/899d58043b75483a5525c5c4b3d191f4/. Luther Bibel.
- Arabisch :http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm. Arabisch.
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
ark-boeken | http://www.postorderboekhandel.nl/ | http://www.bijbel10daagse.nl/ | http://www.olivetree.nl/ | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel |
9. Stamboom van Jezus : Mt 1,1-17 - Mt 1,1-17 - bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 -
Mt 1,1 - Mt 1,1 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible : The book of the generation of Jesus Christ, the son of David,
the son of Abraham.
Luther-Bibel (1984). Dies ist das Buch von der Geschichte Jesu Christi, des
Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
Tekstuitleg van Mt 1,1. Dit vers Mt 1,1 telt 8 (2 X 2 X 2) woorden en 45 (3 X 3 X 5) letters. De getalwaarde van Mt 1,1 isn5876 (2 X 2 X 13 X 113).
1. biblos (boek). Het eerste woord van het evangelie begint met een b , de tweede letter van het alfabet. De a , de eerste letter , symboliseert de schepper ; de b de schepping.
1. 2. biblos geneseôs. Verwijzing : thôlëdoth (ontstaansgeschiedenissen) , zie Gn 2,4. In drie verzen in de bijbel : (1) Gn 2,4 : hautè hè biblos geneseos (dit is het boek van het ontstaan - van hemel en aarde). (2) Deze vertaling is wellicht ingegeven door de vertaling van Gn 5,1 : zèh sephèr thôlëdoth (dit is het boek van ontstaansgeschiedenissen). In Gn 2,4 gaat het om het ontstaan van hemel en aarde , in Gn 5,1 om de ontstaansgeschiedenis van Adam (MT : ´âdâm) , van de mensen (LXX : anthrôpôn) , van de mensheid (vrije vertaling naar LXX). (3) In Mt 1,1 vinden we de ontstaansgeschiedenis van Jezus Christus (biblos geneseôs Ièsou Christou). Hiermee begint het Matteüsevangelie.
2. geneseôs (éénmaal : Mt
1,1) , genitief van genesis (éénmaal
: Mt
1,18. wording, ontstaan, geslachtslijst). Verwijzing : thôlëdoth
(ontstaansgeschiedenissen) , zie Gn
2,4. Verwijzing : genesis , zie Mt
1,1.
- egennèsen (hij verwekte). Actief aorist derde persoon
enkelvoud van gennaô : verwekken.. In 136 verzen in de bijbel. In vijftien
verzen bij Matteüs in Mt 1,2-17.
- egennèthè (hij werd geboren). In elf verzen in de bijbel.
In twee verzen in Mt : (1) Mt
1,16 en Mt
26,24. De ene tekst heeft de maken met het begin van Jezus'leven , de andere
over zijn einde : de mensenzoon gaat wel heen zoals over hem geschreven staat
; wee echter de mens via wie de mensenzoon wordt overgelverd. Het ware beter
geweest ware hij niet geboren geworden.
- gennèthen (wat geworden, ontstaan is). passief participium genitief
onzijdig enkelvoud. Slechts in één vers in de bijbel : Mt
1,20.
- gennèthentos : losse genitief , passief participium genitief mannelijk
enkelvoud : toen Jezus Christus was geboren... Slechts in één
vers in de bijbel : Mt
2,1..
3.
4. Christos (Christus) , zie Mt
1,1. Nominatief enkelvoud. In 118 verzen in de bijbel. Met lidwoord (+)
of zonder lidwoord (-). In acht verzen bij Matteüs : (1) Mt
1,16 (-). (2) Mt
2,4 (+). (3) Mt 16,16 (+). (4) Mt 16,20 (+). (5) Mt 23,10 (+). (6) Mt
24,5 (+). (7) Mt 24,23 (+). (8) Mt 27,63 (+).
- Christou. Genitief enkelvoud. In vijf verzen bij Matteüs : (1) Mt
1,1 (-). (2) Mt
1,17 (+). (3) Mt
1,18 (+). (4) Mt
11,2 (+). (5) Mt
22,42 (+).
Mt 1,2 - Mt 1,2 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob
begat Judas and his brethren;
Luther-Bibel. 2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda
und seine Brüder.
Tekstuitleg van Mt 1,2.
6. de (echter). de (echter). Verwijzing : de (echter) , zie Mt 1,2. Partikel als tweede woord in de zin. Lichte tegenstelling. Om verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden. In 6210 verzen in de bijbel. In 3754 verzen in het O.T.. In 2456 verzen in het N..T.. Mt (421). Mc (149). Lc (478). Joh (203). Hnd (490). Brieven (708). Apk (7). In 421 verzen bij Mt. Mt 1 (21). Mt 2 (11). In zes verzen in Mt 2,1-12 : (1) Mt 2,1. (2) Mt 2,3. (3) Mt 2,5. (4) Mt 2,8. (5) Mt 2,9. (6) Mt 2,10. In vijf verzen in Mt 2,13-23 : (1) Mt 2,13. (2) Mt 2,14. (3) Mt 2,19. (4) Mt 2,21. (5) Mt 2,22. In veertien verzen in Mt 16 : (1) Mt 16,2. (2) Mt 16,3. (3) Mt 16,6. (4) Mt 16,7. (5) Mt 16,8. (6) Mt 16,11. (7) Mt 16,13. (8) Mt 16,14. (9) Mt 16,15. (10) Mt 16,16. (11) Mt 16,17. (12) Mt 16,18. (13) Mt 16,23. (14) Mt 16,26.kai (en).
kai (en) als voegwoord tussen nevenschikkende zinnen met hetzelfde onderwerp : - Mt 17,1-9 - : 5X. |
kai (en) als voegwoord tussen nevenschikkende zinnen met verandering van personage : - Mt 17,1-9 - : 6X |
kai (en) als voegwoord bij het begin van een pericope : Mt 17,1 - Mt 17,1-9 -. |
kai (en) als voegwoord tussen zinsdelen : - Mt 17,1-9 - 7X. |
Mt 1,3 - Mt 1,3 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares
begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Luther-Bibel. 3 Juda zeugte Perez und Serach mit der Tamar. Perez zeugte Hezron.
Hezron zeugte Ram.
Tekstuitleg van Mt 1,3.
Mt 1,4 - Mt 1,4 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson;
and Naasson begat Salmon;
Luther-Bibel. 4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon
zeugte Salmon.
Tekstuitleg van Mt 1,4.
Mt 1,5 - Mt 1,5 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed
of Ruth; and Obed begat Jesse;
Luther-Bibel. 5 Salmon zeugte Boas mit der Rahab. Boas zeugte Obed mit der
Rut. Obed zeugte Isai.
Tekstuitleg van Mt 1,5.
Mt 1,6 - Mt 1,6 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] And Jesse begat David the king; and David the king begat
Solomon of her that had been the wife of Urias;
Luther-Bibel. 6 Isai zeugte den König David. David zeugte Salomo mit der Frau
des Uria.
Tekstuitleg van Mt 1,6.
Mt 1,7 - Mt 1,7 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and
Abia begat Asa;
Luther-Bibel. 7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte
Asa.
Tekstuitleg van Mt 1,7.
Mt 1,8 - Mt 1,8 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and
Joram begat Ozias;
Luther-Bibel. 8 Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram. Joram zeugte
Usija.
Tekstuitleg van Mt 1,8.
Mt 1,9 - Mt 1,9 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and
Achaz begat Ezekias;
Luther-Bibel. 9 Usija zeugte Jotam. Jotam zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
Tekstuitleg van Mt 1,9.
Mt 1,10 - Mt 1,10 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon;
and Amon begat Josias;
Luther-Bibel. 10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Tekstuitleg van Mt 1,10.
Mt 1,11 - Mt 1,11 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] And Josias begat Jechonias and his brethren, about
the time they were carried away to Babylon:
Luther-Bibel. 11 Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen
Gefangenschaft.
Tekstuitleg van Mt 1,11.
Mt 1,12 - Mt 1,12 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] And after they were brought to Babylon, Jechonias begat
Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Luther-Bibel. 12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin Schealtiël.
Schealtiël zeugte Serubbabel.
Tekstuitleg van Mt 1,12.
Mt 1,13 - Mt 1,13 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim;
and Eliakim begat Azor;
Luther-Bibel. 13 Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim. Eljakim zeugte
Asor.
Tekstuitleg van Mt 1,13.
Mt 1,14 - Mt 1,14 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim
begat Eliud;
Luther-Bibel. 14 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
Tekstuitleg van Mt 1,14.
Mt 1,15 - Mt 1,15 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan;
and Matthan begat Jacob;
Luther-Bibel. 15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Mattan. Mattan zeugte
Jakob.
Tekstuitleg van Mt 1,15.
Mt 1,16 - Mt 1,16 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born
Jesus, who is called Christ.
Luther-Bibel (1984). Jakob zeugte mJosef, den Mann der Maria, von der geboren
ist Jesus, der da heißt Christus.
Tekstuitleg van Mt 1,16. Dit vers Mt 1,16 telt 15 (3 X 5) woorden en 72 (2 X 2 X 2 X 3 X 3) letters. De getalwaarde van Mt 1,16 is 7356 (2 X 2 X 3 X 613).
3. egennèthè (hij werd geboren). Verwijzing : genesis , zie Mt 1,1. In elf verzen in de bijbel. In twee verzen in Mt : (1) Mt 1,16 en Mt 26,24. De ene tekst heeft de maken met het begin van Jezus'leven , de andere over zijn einde : de mensenzoon gaat wel heen zoals over hem geschreven staat ; wee echter de mens via wie de mensenzoon wordt overgelverd. Het ware beter geweest ware hij niet geboren geworden.
12. Ièsous (Jezus). Verwijzing : Ièsous (Jezus), zie Mt 1,1. In 455 verzen in het N.T.. In 110 verzen bij Matteüs. In één vers in Mt 1 : Mt 1,16 (-).
15. Christos (Christus) , zie Mt 1,1. Nominatief enkelvoud. In 118 verzen in de bijbel. Met lidwoord (+) of zonder lidw<oord (-). In acht verzen bij Matteüs : (1) Mt 1,16 (-). (2) Mt 2,4 (+).
Mt 1,17 - Mt 1,17 : 9. Stamboom van Jezus - Mt 1,1-17 -- bijbeloverzicht -- Mt (Matteüs) -- Mt 1 -- taalgebruik -- Mt 1,18-25 -- Mt 1,1 - Mt 1,2 - Mt 1,3 - Mt 1,4 - Mt 1,5 - Mt 1,6 - Mt 1,7 - Mt 1,8 - Mt 1,9 - Mt 1,10 - Mt 1,11 - Mt 1,12 - Mt 1,13 - Mt 1,14 - Mt 1,15 - Mt 1,16 - Mt 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible : So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Tekstuitleg van Mt 1,17. Dit vers Mt 1,17 telt 29 woorden en 166 (2 X 83) letters. De getalwaarde van Mt 1,17 is 16257 (3 X 5419). Dit vers geeft het overzicht van de 3 X 14 geslachten , verdeeld over drie periodes : (1) Abraham - David. (2) David - Babylonische ballingschap. (3) Babylonische ballingschap - Christus.
2. oun (derhalve, bijgevolg). Verwijzing : oun (derhalve, bijgevolg) , zie Mt 1,17. oun (derhalve, bijgevolg). In 198 verzen in het O.T.. In 490 verzen in het N.T.. In zesenvijftig verzen bij Matteüs. In zes verzen bij Marcus. In drieëndertig verzen bij Lucas. In 194 verzen bij Johannes.
5. apo (af, van-weg). Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg). Taalgebruik in Mt : apo
(af , van-weg). Voorzetsel.
Mt (82). Mt 1 (3) : (1) Mt
1,17. (2) Mt
1,21. (3) Mt
1,24.
12. apo (af, van-weg). Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg). Taalgebruik in Mt : apo
(af , van-weg). Voorzetsel.
Mt (82). Mt 1 (3) : (1) Mt
1,17. (2) Mt
1,21. (3) Mt
1,24.
21. apo (af, van-weg). Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg). Taalgebruik in Mt : apo
(af , van-weg). Voorzetsel.
Mt (82). Mt 1 (3) : (1) Mt
1,17. (2) Mt
1,21. (3) Mt
1,24.
27. Christou. Verwijzing : Christos (Christus) , zie Mt 1,1. Genitief enkelvoud. In vijf verzen bij Matteüs : (1) Mt 1,1 (-). (2) Mt 1,17 (+). (3) Mt 1,18 (+). (4) Mt 11,2 (+). (5) Mt 22,42 (+).
10. Geboorte van Jezus : Mt 1,18-25 - Mt 1,18-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Mt 1,18 - Mt 1,19 - Mt 1,20 - Mt 1,21 - Mt 1,22 - Mt 1,23 - Mt 1,24 - Mt 1,25 -- Mt 1 -- Mt 1,1-17 -- Mt (Matteüs) -
10. Geboorte van Jezus : Mt 1,18-25 - | 1. Maria is zwanger | 2. Jozef | 3. engel | 4. inleidingsformule en schriftuurtekst | 5. Jozef. uitvoering van de opdracht |
Mt 1,18 | Mt 1,19 | Mt 1,20 - Mt 1,21 | Mt 1,22 - Mt 1,23 | Mt 1,24 - Mt 1,25 | |
tweede woord van het vers | de (echter) wijst op verandering van personage en situatie | de (echter) wijst op verandering van personage | de (echter) wijst op verandering van personage | de (echter) | de (echter) wijst op verandering van personage |
realiteit | verantwoording | schriftuurtekst |
Mt 1,18 | Mt 1,20 | Mt 1,23 |
idou hè parthenos (zie de maagd) | ||
en gastri (in de schoot) | to gar en autèi (want wat in haar) | en gastri (in de schoot) |
echousa (hebbende) | gennèthen (tot leven gewekt) | hexei |
ek pneumatos hagiou (uit heilige geest) | ek pneumatos estin hagiou (is uit heilige geest) | |
10. Geboorte van Jezus : Mt 1,18-25 |
De zwangerschap van Maria is voor Jozef een reden om van haar te scheiden. De engel vraagt het tegendeel nl. Maria als vrouw te nemen. De reden hiervoor is dat Maria niet heeft gehandeld tegen Gods wil , integendeel. Als rechtvaardige kan , mag en moet hij Maria als vrouw aannemen. Want het is volgens Gods wil dat Maria zwanger werd. Wat in haar tot leven is gekomen , is uit heilige geest.
Mt 1,18 - Mt 1,18 : 10. Geboorte van Jezus - Mt 1,18-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Mt 1,18 - Mt 1,19 - Mt 1,20 - Mt 1,21 - Mt 1,22 - Mt 1,23 - Mt 1,24 - Mt 1,25 -- Mt 1 -- Mt 1,1-17 -- Mt (Matteüs) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as
his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found
with child of the Holy Ghost.
Luther-Bibel (1984). Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als Maria, seine
Mutter, dem Josef vertraut war, fand es sich, ehe er sie heimholte, daß
sie schwanger war avon dem heiligen Geist.
Tekstuitleg van Mt 1,18. Dit vers Mt 1,18 telt 27 (3 X 3 X 3) woorden en 133 (11 X 13) letters. De getalwaarde van Mt 1,18 is 18930 (2 X 3 X 5 X 631).
1. - 3. tou de Ièsou (van Jezus echter). In drie verzen in het N.T. , en wel bij Mt (Matteüs) : (1) Mt 1,18. (2) Mt 2,1. (3) Mt 26,6.
1. - 2. tou de. In acht verzen in het N.T. : (1) Mt 1,18. (2) Mt 2,1. (3) Mt 26,6. (4) Hnd 4,32. (5) Hnd 10,19. (6) Hnd 19,30. (7) Hnd 25,21. (8) Gal 3,23. Telkens bij het begin van een vers. In zes gevallen wordt tou de gevolgd door een persoonsnaam ( niet in (4) Hnd 4,32 en (8) Gal 3,23 ).
1. tou. Verwijzing : lidwoord , zie Mt 28,18. Bepaald lidwoord. Genitief mannelijk en onzijdig enkelvoud. In 8480 verzen in de bijbel. In 234 verzen bij Mt (Matteüs). In vijf verzen in Mt 1 : (1) Mt 1,6 : tou Ouriou (van Uria). (2) Mt 1,17 : heôs tou Christou (tot Christus). (3) Mt 1,18 : tou de Ièsou (van Jezus echter). (4) Mt 1,22 : dia tou profoutou (via de profeet). (5) Mt 1,24 : apo tou hupnou (uit de droom).
2. de (echter). Partikel als tweede woord in de zin. Lichte tegenstelling. Om verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden. In 2456 verzen in het N..T.. In 421 verzen bij Mt. In eenentwintig verzen in Mt 1. Mt 1,1-17 : vijftienmaal. Mt 1,18-25 : zesmaal.
3. Ièsou. Verwijzing : Ièsous (Jezus) , zie Mt 1,1. Genitief of datief enkelvoud. In vijfentwintig verzen bij Matteüs : (1) Mt 1,1 (-). (2) Mt 1,18 (+). (3) Mt 2,1 (+).
4. Christou. Verwijzing : Christos (Christus) , zie Mt 1,1. Genitief enkelvoud. In vijf verzen bij Matteüs : (1) Mt 1,1 (-). (2) Mt 1,17 (+). (3) Mt 1,18 (+). (4) Mt 11,2 (+). (5) Mt 22,42 (+).
Mt 1,19 - Mt 1,19 : 10. Geboorte van Jezus - Mt 1,18-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Mt 1,18 - Mt 1,19 - Mt 1,20 - Mt 1,21 - Mt 1,22 - Mt 1,23 - Mt 1,24 - Mt 1,25 -- Mt 1 -- Mt 1,1-17 -- Mt (Matteüs) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] Then Joseph her husband, being a just man, and not
willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Luther-Bibel. 19 Josef aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande
bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
Tekstuitleg van Mt 1,19.
Mt 1,20 - Mt 1,20 : 10. Geboorte van Jezus - Mt 1,18-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Mt 1,18 - Mt 1,19 - Mt 1,20 - Mt 1,21 - Mt 1,22 - Mt 1,23 - Mt 1,24 - Mt 1,25 -- Mt 1 -- Mt 1,1-17 -- Mt (Matteüs) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] But while he thought on these things, behold, the angel
of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David,
fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her
is of the Holy Ghost.
Luther-Bibel. 20 Als er das noch bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel
des Herrn im Traum und sprach: Josef, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria,
deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, das ist von dem Heiligen
Geist.
Tekstuitleg van Mt 1,20.
1. tauta (die 'dingen'). Verwijzing : tauta
(die 'dingen') , zie Mt
1,20. tauta (die 'dingen') is een aanwijzend voornaamwoord , onzijdig meervoud. Het wijst naar wat voorafging of wat zal komen. Bij Matteüs komt het
veelvuldig voor in combinatie met panta (alles). In 815 verzen in de bijbel. In 587 verzen in het O.T.. In 228 verzen in het N.T.. Mt (22). Mc (14). Lc (46). Joh (58). Hnd (28). In tweeëntwintig verzen bij Matteüs
: (1) Mt
1,20. (2) Mt
4,9 : Tauta soi panta dôsô (Dat voor jou alles geef ik). Tauta
panta of panta tauta (dat alles of al dat) in elf verzen bij Matteüs.
(3) Mt
6,32 (panta gar tauta = want al dat). (4) Mt
6,33 (tauta panta = dat alles). (5) Mt
9,18. (6) Mt
10,2. (7) Mt
11,25. (8) Mt
13,34 (tauta panta = dat alles). (9) Mt
13,51 (tauta panta elalèsen ho Ièsous = Dat alles sprak Jezus). (10) Mt
13,56 (sunèkate tauta panta = begreep je dat alles). (11) Mt
15,20. (12) Mt
19,20 (panta tauta = al dat). (13) Mt
21,23. (14) Mt
21,24. (15) Mt
21,27. (16) Mt
23,23. (17) Mt
23,36 (tauta panta = dat alles). (18) Mt
24,2 (tauta panta = dat alles). (19) Mt
24,3. (20) Mt
24,8 (panta de tauta = al dat echter). (21) Mt
24,33
(panta tauta = al dat). (22) Mt
24,34 (panta tauta = al dat). In achtentwintig verzen in Hnd : (1) Hnd
1,9 (kai tauta eipôn = en dit gezegd). (2) Hnd
5,11. (3) Hnd
7,1. (4) Hnd
7,7 : meta tauta (daarna). (5) Hnd
7,50. (6) Hnd
7,54. (7) Hnd
10,44. (8) Hnd
7,54 : akouontes de tauta = dat echter horende. (9) Hnd
11,18 : akousantes de tauta (dat echter gehoord). (10) Hnd
12,17.
meta (+ x +) tauta (letterlijk : na dat ; daarna : eerst aanwijzend voornaamwoord
daar < dat en dan het 'voor'zetsel). Verwijzing : tauta
(die 'dingen') , zie Mt
1,20. In dertig verzen in het N.T.. Mc (1). Lc (5). Joh (8). Hnd (4).... Opb (9). In acht verzen bij Joh , zie Joh
1,43
. In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
7,7. (2) Hnd
13,20. (3) Hnd
15,16. (4) Hnd
18,1.
- houtos (deze). Hebreeuws hû´. In 531 verzen in de bijbel. In
345 verzen in het O.T.. In 186 verzen in het N.T.. Het komt in achtenveertig
verzen bij Johannes voor.
- hautè komt in zevenentwintig verzen voor. Nominatief of datief enkelvoud
(autèi). (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14)
(15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30)
(31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46)
(47) (48)
--- touto (dit). Aanwijzend voornaamwoord onzijdig enkelvoud. In 1103 verzen
in de bijbel. In 798 verzen in het O.T.. In 305 verzen in het N.T.. In vijftig
verzen bij Johannes.
--- touto de (dit echter). In vijfendertig verzen in het N.T.. Vijftienmaal
nominatief onderwerp , twintigmaal accusatief lijdend voorwerp.
1. - 2. ταυτα δε = tauta de (die dingen echter). NT (10). Mt (1) : Mt 1,20. Lc (2) : (1) Lc 9,34. (2) Lc 24,36. Joh (5) : (1) Joh 7,9. (2) Joh 12,16. (3) Joh 16,4. (4) Joh 18,22. (5) Joh 20,31. Hnd (1) : Hnd 26,24. 1 Kor (2) : (1) 1 Kor 4,6. (2) 1 Kor 10,6. Gal (1) : Gal 5,17.
5. idou (zie). Verwijzing : idou
(zie) , zie Mt
1,20. Verwijzing : hinneh
(zie) , zie Gn
29,2. Het komt in de bijbel in 1229 verzen voor en is dikwijls de vertaling
van het Hebreeuwse hen of hinneh (zie). In het O.T. in 1037 verzen. In het
N.T. in 192 verzen. Mt in negenenvijftig verzen. Mc in zeven verzen. Lc in
vijfenvijftig verzen. Joh in vier verzen. In negenenvijftig verzen bij Matteüs. Kai (en) : + of -. In zevenentwintig verzen in Mt. In zesentwintig verzen
in Lc. Niet in Mc en Joh. In acht verzen in Hnd :
In twee verzen in Mt
1 : (1) Mt
1,20 (-) idou aggelos kuriou (zie een engel van de Heer). (2) Mt
1,23 (-) idou hè parthenos (zie de maagd).
In vier verzen in Mt
2 : (1) Mt
2,1 (-) idou magoi (zie magiërs). (2) Mt
2,9 (+) idou ho astèr (en zie de ster). (3) Mt
2,13 zoals Mt
1,20 (-) idou aggelos kuriou (zie een engel van de Heer). (4 ) Mt
2,19 zoals Mt
1,20 (-) idou aggelos kuriou (zie een engel van de Heer).
In twee verzen in Mt
3 : (1) Mt
3,16 (+) idou + werkwoord (en zie). (2) Mt
3,17 (+) kai idou fônè ek tôn ouranôn (en zie een
stem uit de hemelen).
In één vers in Mt
4 : (1) Mt
4,11 (+) idou aggeloi (en zie engelen).
In één vers in Mt
7 : (1) Mt
7,4 (+) idou ho dokos (zie de balk).
(11) Mt
8,2 (+) idou lepros... (en zie een melaatse)
- Mt
9,20 (+) idou gunè (een vrouw) -. Mt
15,22 (+) idou gunè (een vrouw) - Mt 17,3 (+) + werkwoord - Mt
17,1-9 - Mt 17,5 (-) idou nefelè (zie een wolk) - Mt
17,1-9 -. Mt 17,5b (+) kai idou fônè ek tès nefelès
(en zie een stem uit de wolk) - Mt
17,1-9 -.
In vijf verzen in Mt
28 : (1) Mt
28,2 (+) idou seismos... megas (en zie een grote beving). (2) Mt
28,7 (+) idou + werkwoord (en zie). (3) Mt
28,9 (+) idou Ièsous (en zie Jezus). (4) Mt
28,11 (-) idou tines tès koustôdias (sommigen van de wacht). (5) Mt
28,20 (+) idou egô (en zie ik).
Idou (zie) komt in 7 verzen in Marcus voor. Geen enkele maal
gaat het nevenschikkend voegwoord kai (en) eraan vooraf. In 2 gevallen is het
onderwerp aangegeven door het vervoegd werkwoord. In 3 gevallen staat het onderwerp
vóór het vervoegd werkwoord, in 2 gevallen erna.
6. 7. aggelos kuriou (de engel van de Heer). Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41. In vijf verzen bij Matteüs : (1) Mt 1,20 (losse genitief + idou + ). (2) Mt 1,24 (uitvoering van wat in Mt 1,20 werd opgedragen). (3) Mt 2,13 (losse genitief + idou + ). (4) Mt 2,19 (losse genitief + idou + ). (5) Mt 28,2 : aggelos gar kuriou (want een engel van de Heer). In drie verzen gaat een losse genitief , gevolgd door idou (zie) vooraf.
24. gar (want). Verwijzing : gar (want) , zie Mt 1,20. Het duidt de reden aan. In 2289 verzen in de bijbel. In 36 verzen in Bar. In 123 verzen bij Matteüs. (1) Mt 1,20. (2) Mt 1,21. (3) Mt 2,2. (4) Mt 2,5. (5) Mt 2,6. (6) Mt 2,13. (7) Mt 2,20. (8) Mt 3,2. (9) Mt 3,3. (10) Mt 3,9. (11) Mt 3,15. (12) Mt 4,6. (13) Mt 4,10. (14) Mt 4,17. (15) Mt 4,18.
27. gennèthen (wat geworden, ontstaan is) van gennaô : verwekken. Verwijzing : genesis , zie Mt 1,1. Passief participium genitief onzijdig enkelvoud. Slechts in één vers in de bijbel : Mt 1,20.
Mt 1,21 - Mt 1,21 : 10. Geboorte van Jezus - Mt 1,18-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Mt 1,18 - Mt 1,19 - Mt 1,20 - Mt 1,21 - Mt 1,22 - Mt 1,23 - Mt 1,24 - Mt 1,25 -- Mt 1 -- Mt 1,1-17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [21] And she shall bring forth a son, and thou shalt call
his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Luther-Bibel. 21 Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus
geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
Tekstuitleg van Mt 1,21.
9. Ièsoun. Verwijzing : Ièsous (Jezus), zie Mt 1,1. Accusatief enkelvoud. In vijftien verzen bij Matteüs : (1) Mt 1,21 (-). (2) Mt 1,25 (-).
Mt 1,21.10. - 11. αυτος γαρ = autos gar (want hij). NT (10) : (1) Mt 1,21. (2) Mc 6,17. (3) Mc 12,36. (4) Joh 2,25. (5) Joh 4,44. (6) Joh 6,6. (7) Joh 16,27. (8) 2 Kor 11,14. (9) Ef 2,14. (10) Heb 13,5.
12. act. ind. fut. 3de pers. enk. σωσει = sôsei (hij zal redden) van het werkw. sῳζω = sôzô
(redden). Taalgebruik in het NT : sôzô
(redden). Taalgebruik in de LXX : sôzô
(redden). NT (6) : (1) Mt
1,21. (2) Mc 8,35 // Lc 9,24. (3) Mc 8,35 // Lc 9,24. (4) 2
Tim 4,18. (5) Jak 5,14. (6) Jak 5,20. Een vorm van σῳζω = sôzô (redden, verlossen) in de LXX (363)
, in het NT (106) , in Mt (14) : (1) Mt
1,21. (2) Mt
8,25. (3) Mt
9,21. (4) Mt
9,22. (5) Mt
10,22. (6) Mt
14,30. (7) Mt
16,25. (8) Mt
18,11. (9) Mt
19,25. (10) Mt
24,13. (11) Mt
24,22. (12) Mt
27,40. (13) Mt
27,42. (14) Mt
27,49.
- Hebreeuws. act. hifil imperfect. 3de pers. enk.
יוֹשִׁיעַ = jôsjî`a (hij zal redden) van het werkw. יָשַׁע = jâsja` (redden, bevrijden, verlossen). Taalgebruik in
Tenakh : jâsja`
(redden, bevrijden, verlossen). Getalwaarde : jod = 10
, sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 47 OF 380 (2² X 5 X 19). Structuur : 1 - 3 - 7. De getalwaarde van de elementen is telkens 2. Bijbel (6) : (1) Js 45,20. (2) Sef 3,17. Ps (4) : (1) Ps
34,19. (2) Ps
69,36. (3) Ps
72,4. (4) Ps
72,13. Behalve in Js 45,20 vertaalt de LXX in de 5 andere verzen de Hebreeuwse werkwoordvorm door σωσει = sôsei (hij zal redden).
-- וְיֹשִׁעֵנוּ = wëjosji`enû (en dat hij ons zal redden) < prefix verbindingswoord wë + act. hifil jussief 3de pers. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. mv.. Zie het werkw. יָשַׁע = jâsja` (redden, bevrijden, verlossen). Taalgebruik in
Tenakh : jâsja`
(redden, bevrijden, verlossen). Getalwaarde : jod = 10
, sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 47 OF 380 (2² X 5 X 19). Structuur : 1 - 3 - 7. De getalwaarde van de elementen is telkens 2. Tenakh (2) : (1) 1 S 4,3. (2) 1 S 7,8. LXX : και σωσει ἠμας = kai sôsei hèmas (en hij zal ons redden).
sôzô (redden) actief | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
4 | ind. fut. 3de pers. enk. sôsei | 31 | 25 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | 1 | 2 |
- L. salvator (salvare - salus). Fr. sauver - saveur. Ned. b.v. salie (een heilbrengend kruid). E. saviour. N. heiland. D. Heiland. Arabisch : najada (redden, helpen). Taalgebruik in de Koran : najada (redden, helpen).
Mt 1,21.12. - 13. σωσει τον = sôsei ton (hij zal redden de/het). NT (2) : (1) Mt 1,21. (2) Jak 5,15.
Mt 1,21.14. acc. mann. enk. λαον = laon (volk) van het zelfst. naamw. λαος = laos (volk). Taalgebruik in het NT : laos (volk). Taalgebruik in de LXX : laos (volk). Mt (2) : (1) Mt 1,21. (2) Mt 2,6. Een vorm van λαος = laos (volk) in de LXX (2064) , in het NT (141).
laos (volk) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
acc. mann. enk. laon | 525 | 482 | 43 | 2 | 12 | 16 | 11 | 2 | 14 | 14 | 10 | 1 |
Mt 1,21.13. - 15. τον λαον αυτου = ton laon autou (zijn volk). NT (5) : (1) Mt 1,21. (2) Lc 7,16. (3) Rom 11,1. (4) Rom 11,2. (5) Heb 10,30.
Mt
1,21.16. apo (af, van-weg). Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg). Taalgebruik in Mt : apo
(af , van-weg). Voorzetsel.
Mt (82). Mt 1 (3) : (1) Mt
1,17. (2) Mt
1,21. (3) Mt
1,24.
Mt 1,21.18. gen. vr. mv. ἁμαρτιων = hamartiôn (van zonden) van het zelfstandig naamwoord ἁμαρτια = hamartia (zonde). Bijbel (85). OT (53). NT (32) : (1) Mt 1,21. (2) Mt 26,28. (3) Mc 1,4. (4) Lc 1,77. (5) Lc 3,3. (6) Lc 24,47. (7) Hnd 2,38. (8) Hnd 5,31. (9) Hnd 10,43. (10) Hnd 13,38. (11) Hnd 26,18. Andere boeken NT (21). Een vorm van ἁμαρτια = hamartia (zonde) in de LXX (545), in het NT (173).
hamartia (zonde) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
gen mv. hamartiôn | 85 | 53 | 32 | 2 : (1) Mt 1,21. (2) Mt 26,28. | 1 : Mc 1,4. | 3 : (1) Lc 1,77. (2) Lc 3,3. (3) Lc 24,47. | 5 : (1) Hnd 2,38. (2) Hnd 5,31. (3) Hnd 10,43. (4) Hnd 13,38. (5) Hnd 26,18. | 20 | 1 |
Mt 1,21.17. - 18. των ἁμαρτιων = tôn hamartiôn (van de zonden). NT (12): (1) Mt 1,21. (2) Rom 7,5. (3) 1 Kor 15,3. (4) Gal 1,4. (5) Kol 1,14. (6) Kol 2,11. (7) Heb 1,3. (8) Heb 8,12. (9) Heb 10,17. (10) 1 Joh 2,2. (11) 1 Joh 4,10. (12) Apk 1,5.
Mt 1,21.16. - 18. απο των ἁμαρτιων = apo tôn hamartiôn (van de zonden). NT (2) : (1) Mt 1,21. (2) Apk 1,5.
Mt
1,21.17. - 19. των ἁμαρτιων αυτων = tôn hamartiôn (van hun zonden). NT (3) : (1) Mt
1,21. (2) Heb 8,12. (3) Heb 10,17.
- των ἁμαρτιων ἡμων = tôn hamartiôn hèmôn (van onze zonden). NT (6) : (1) 1
Kor 15,3. (2) Gal 1,4. (3) Heb 1,3. (4) 1
Joh 2,2. (5) 1
Joh 4,10. (6) Apk 1,5.
Mt 1,22 - Mt 1,22 : 10. Geboorte van Jezus - Mt 1,18-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Mt 1,18 - Mt 1,19 - Mt 1,20 - Mt 1,21 - Mt 1,22 - Mt 1,23 - Mt 1,24 - Mt 1,25 -- Mt 1 -- Mt 1,1-17 -- Mt (Matteüs) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [22] Now all this was done, that it might be fulfilled which
was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Luther-Bibel. 22 Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was der
Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jesaja 7,14):
Tekstuitleg van Mt 1,22.
1. nom. en acc. onz. enk. τουτο = touto (dit) van het aanwijz. voornaamw. οὑτος = houtos (deze). Taalgebruik in het NT : houtos
(deze). Taalgebruik in de LXX : houtos
(deze). Mt 1 (1) : Mt
1,22.
- Lat. hic - haec - hoc. Fr. ceci. Ned. deze , dat / dit. D. der
- die - das. E. this - that.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. + acc. onz. enk. touto | 1103 | 898 | 305 | 31 | 15 | 37 | 50 | 29 |
1. - 2. τουτο δε = touto de (dit echter). NT (35). Mt (4) : (1) Mt 1,22. (2) Mt 17,21. (3) Mt 21,4. (4) Mt 26,56.
1. - 4. τουτο δε ὁλον γεγονεν = touto de holon gegeonen (dit geheel echter gebeurde). NT (3) : (1) Mt 1,22. (2) Mt 21,4. (3) Mt 26,56.
inleidingsformule op het citaat (Zitationsformel)
We merken dat de inleidingsformules op een bijbelcitaat zeer sterk op elkaar
gelijken.
De inleidingsformule bij Mt 2,17 (Mt 2,16-18: de kindermoord te Betlehem door
Herodes) en Mt 27,9 (Mt 27,3-10: het einde van Judas) identiek is. Op de inleidingsformule
volgt het bijbelcitaat (Mt 2,18; Mt 27,10). Hiermee eindigt in beide gevallen
de pericope. Het begin van beide pericopen lijken ook sterk op elkaar:
Mt 2,17: Tote Hijroodijs idoon hoti = toen Herodes ziende dat...
Mt 27,3: Tote idoon Ioudas... hoti = toen ziende Judas... dat...
Dan volgt het gebeuren. In het eerste geval de kindermoord, in het andere geval
de dood van Judas.
Matteüs legt vaak de nadruk op de vervulling van de schriften/ de Wet/ de profeten. Het Oude Testament wordt dan gezien als een voorspelling die in het Nieuwe Testament in vervulling gaat. Natuurlijk is het niet zo moeilijk om achteraf, na alles wat met Jezus is gebeurd, in het Oude Testament teksten te vinden die aansluiten bij het gebeuren van Jezus en in de lijn van de interpretatie liggen.
hupo + genitief (door) komt bij Matteüs 27X voor. hup' : 4X. Door dit voorzetsel + genitief wordt het subject van het passief werkwoord ingeleid. |
(1) Mt 1,22 (2)Mt 2,15 : to rèthen hupo kuriou (wat werd gezegd oor de Heer) - Mt 1,18-25 - Mt 2,13-23 - (3) Mt 2,16 : enepaichthè hpo tôn magôn (hij werd om de tuin geleid door de magiërs) - Mt 2,13-23 - (4) Mt 3,14 : hupo sou bapthisthènai (door jou gedoopt te worden) - Mt 3,13-17 - (5) Mt 4,1: anèchthè hupo tou pneumatos (hij werd omhooggedreven door de geest) - Mt 4,1-11 - (6) Mt 4,1: peirathènai hup tou diabolou (om beproefd te worden door de duivel) - Mt 4,1-11 - (7) Mt 5,13: katapateisthai hupo tôn anthrôpôn (om neergetrapt te worden door de mensen) - Mt 5,13 - (9) |
hupo + accuséatief: onder | (8) titheasin auton hupo ton modion (zij zetten hem onder de korenmaat |
sou (u) komt bij Matteüs 71 X voor.
Mt 1,23 - Mt 1,23 : 10. Geboorte van Jezus - Mt 1,18-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Mt 1,18 - Mt 1,19 - Mt 1,20 - Mt 1,21 - Mt 1,22 - Mt 1,23 - Mt 1,24 - Mt 1,25 -- Mt 1 -- Mt 1,1-17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [23] Behold, a virgin shall be with child, and shall bring
forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted
is, God with us.
Luther-Bibel. 23 »Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären,
und sie werden ihm den Namen Immanuel geben«, das heißt übersetzt: Gott mit
uns.
Tekstuitleg van Mt 1,23.
Het kan verwondering wekken dat Theos (God) als onderwerp slechts 6X in het Matteüsevangelie voorkomt. De genitief Theou (van God) komt 28X voor.
Mt 1,24 - Mt 1,24 : 10. Geboorte van Jezus - Mt 1,18-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Mt 1,18 - Mt 1,19 - Mt 1,20 - Mt 1,21 - Mt 1,22 - Mt 1,23 - Mt 1,24 - Mt 1,25 -- Mt 1 -- Mt 1,1-17 -- Mt (Matteüs) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [24] Then Joseph being raised from sleep did as the angel
of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Luther-Bibel. 24 Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel
des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.
Tekstuitleg van Mt 1,24.
5. apo (af, van-weg). Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg). Taalgebruik in Mt : apo
(af , van-weg). Voorzetsel.
Mt (82). Mt 1 (3) : (1) Mt
1,17. (2) Mt
1,21. (3) Mt
1,24.
12. 13. aggelos kuriou (de engel van de Heer). Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41. In vijf verzen bij Matteüs : (1) Mt 1,20 (losse genitief + idou + ). (2) Mt 1,24 (uitvoering van wat in Mt 1,20 werd opgedragen). (3) Mt 2,13 (losse genitief + idou + ). (4) Mt 2,19 (losse genitief + idou + ). (5) Mt 28,2 : aggelos gar kuriou (want een engel van de Heer). In drie verzen gaat een losse genitief , gevolgd door idou (zie) vooraf.
Mt 1,25 - Mt 1,25 : 10. Geboorte van Jezus - Mt 1,18-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Mt 1,18 - Mt 1,19 - Mt 1,20 - Mt 1,21 - Mt 1,22 - Mt 1,23 - Mt 1,24 - Mt 1,25 -- Mt 1 -- Mt 1,1-17 -- Mt (Matteüs) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [25] And knew her not till she had brought forth her firstborn
son: and he called his name JESUS.
Luther-Bibel. 25 Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er
gab ihm den Namen Jesus.
Tekstuitleg van Mt 1,25.
14. Ièsoun. Verwijzing : Ièsous (Jezus), zie Mt 1,1. Accusatief enkelvoud. In vijftien verzen bij Matteüs : (1) Mt 1,21 (-). (2) Mt 1,25 (-).
- Hebreeuwse tekst OF modern Hebreeuws NT
ספר תולדת ישוע המשיח בן דוד בן אברהם׃.1 אברהם הוליד את יצחק ויצחק הוליד את יעקב ויעקב הוליד את יהודה ואת אחיו׃.2 ויהודה הוליד את פרץ ואת זרח מתמר ופרץ הוליד את חצרון וחצרון הוליד את רם׃.3 ורם הוליד את עמינדב ועמינדב הוליד את נחשון ונחשון הוליד את שלמון׃.4 ושלמון הוליד את בעז מרחב ובעז הוליד את עובד מרות ועובד הוליד את ישי׃.5 וישי הוליד את דוד המלך ודוד המלך הוליד את שלמה מאשת אוריה׃.6 ושלמה הוליד את רחבעם ורחבעם הוליד את אביה ואביה הוליד את אסא׃.7 ואסא הוליד את יהושפט ויהושפט הוליד את יורם ויורם הוליד את עזיהו׃.8 ועזיהו הוליד את יותם ויותם הוליד את אחז ואחז הוליד את יחזקיהו׃.9 ויחזקיהו הוליד את מנשה ומנשה הוליד את אמון ואמון הוליד את יאשיהו׃.10 ויאשיהו הוליד את יכניהו ואת אחיו לעת גלות בבל׃.11 ואחרי גלותם בבלה הוליד יכניה את שאלתיאל ושאלתיאל הוליד את זרבבל׃.12 וזרבבל הוליד את אביהוד ואביהוד הוליד את אליקים ואליקים הוליד את עזור׃.13 ועזור הוליד את צדוק וצדוק הוליד את יכין ויכין הוליד את אליהוד׃.14 ואליהוד הוליד את אלעזר ואלעזר הוליד את מתן ומתן הוליד את יעקב׃.15 ויעקב הוליד את יוסף בעל מרים אשר ממנה נולד ישוע הנקרא משיח׃.16 והנה כל הדרות מן אברהם עד דוד ארבעה עשר דרות ומן דוד עד גלות בבל ארבעה עשר דרות ומעת גלות בבל עד המשיח ארבעה עשר דרות׃.17 והלדת ישוע המשיח כה היתה מרים אמו ארשה ליוסף ובטרם יבא אליה נמצאת הרה לרוח הקדש׃.18 ויוסף בעלה היה איש צדיק ולא אבה לתתה לבוז ויאמר בלבו לשלחה בסתר׃.19 הוא חשב כזאת והנה מלאך יהוה נראה אליו בחלום ויאמר יוסף בן דוד אל תירא מכנוס אליך את מרים אשתך כי אשר הרה בה מרוח הקדש הוא׃.20 והיא ילדת בן וקראת את שמו ישוע כי הוא יושיע את עמו מעונותיהם׃.21 ותהי כל זאת למלאת את אשר דבר יהוה ביד הנביא לאמר׃.22 הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו׃.23 וייקץ יוסף משנתו ויעש כאשר צוהו מלאך יהוה ויקח אליו את אשתו׃.24 ולא ידעה עד כי ילדה בן את בכורה ויקרא את שמו ישוע׃.25
1. βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ 2. αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου 3. ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ 4. αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων 5. σαλμων δε εγεννησεν τον βοες εκ της ραχαβ βοες δε εγεννησεν τον ιωβηδ εκ της ρουθ ιωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι 6. ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου 7. σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασαφ 8. ασαφ δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν 9. οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον {VAR1: αχας αχας } {VAR2: αχαζ αχαζ } δε εγεννησεν τον εζεκιαν 10. εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμως αμως δε εγεννησεν τον ιωσιαν 11. ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος 12. μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ 13. ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακιμ ελιακιμ δε εγεννησεν τον αζωρ 14. αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχιμ αχιμ δε εγεννησεν τον ελιουδ 15. ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ 16. ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος 17. πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες 18. του δε {VAR1: [ιησου] } {VAR2: ιησου } χριστου η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου 19. ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην 20. ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαν την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου 21. τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων 22. τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος 23. ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος 24. εγερθεις δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου 25. και ουκ εγινωσκεν αυτην εως {VAR1: [ου] } {VAR2: ου } ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
1biblos geneseôs ièsou christou uiou dauid uiou abraam. 2abraam egennèsen ton isaak, isaak de egennèsen ton iakôb, iakôb de egennèsen ton ioudan kai tous adelfous autou, 3ioudas de egennèsen ton fares kai ton zara ek tès thamar, fares de egennèsen ton esrôm, esrôm de egennèsen ton aram, 4aram de egennèsen ton aminadab, aminadab de egennèsen ton naassôn, naassôn de egennèsen ton salmôn, 5salmôn de egennèsen ton boes ek tès rachab, boes de egennèsen ton iôbèd ek tès routh, iôbèd de egennèsen ton iessai, 6iessai de egennèsen ton dauid ton basilea. dauid de egennèsen ton solomôna ek tès tou ouriou, 7solomôn de egennèsen ton roboam, roboam de egennèsen ton abia, abia de egennèsen ton asaf, 8asaf de egennèsen ton iôsafat, iôsafat de egennèsen ton iôram, iôram de egennèsen ton ozian, 9ozias de egennèsen ton iôatham, iôatham de egennèsen ton achaz, achaz de egennèsen ton ezekian, 10ezekias de egennèsen ton manassè, manassès de egennèsen ton amôs, amôs de egennèsen ton iôsian, 11iôsias de egennèsen ton iechonian kai tous adelfous autou epi tès metoikesias babulônos. 12meta de tèn metoikesian babulônos iechonias egennèsen ton salathièl, salathièl de egennèsen ton zorobabel, 13zorobabel de egennèsen ton abioud, abioud de egennèsen ton eliakim, eliakim de egennèsen ton azôr, 14azôr de egennèsen ton sadôk, sadôk de egennèsen ton achim, achim de egennèsen ton elioud, 15elioud de egennèsen ton eleazar, eleazar de egennèsen ton matthan, matthan de egennèsen ton iakôb, 16iakôb de egennèsen ton iôsèf ton andra marias, ex ès egennèthè ièsous o legomenos christos. 17pasai oun ai geneai apo abraam eôs dauid geneai dekatessares, kai apo dauid eôs tès metoikesias babulônos geneai dekatessares, kai apo tès metoikesias babulônos eôs tou christou geneai dekatessares. 18tou de ièsou christou è genesis outôs èn. mnèsteutheisès tès mètros autou marias tô iôsèf, prin è sunelthein autous eurethè en gastri echousa ek pneumatos agiou. 19iôsèf de o anèr autès, dikaios ôn kai mè thelôn autèn deigmatisai, eboulèthè lathra apolusai autèn. 20tauta de autou enthumèthentos idou aggelos kuriou kat onar efanè autô legôn, iôsèf uios dauid, mè fobèthès paralabein marian tèn gunaika sou, to gar en autè gennèthen ek pneumatos estin agiou: 21texetai de uion kai kaleseis to onoma autou ièsoun, autos gar sôsei ton laon autou apo tôn amartiôn autôn. 22touto de olon gegonen ina plèrôthè to rèthen upo kuriou dia tou profètou legontos, 23idou è parthenos en gastri exei kai texetai uion, kai kalesousin to onoma autou emmanouèl, o estin methermèneuomenon meth èmôn o theos. 24egertheis de o iôsèf apo tou upnou epoièsen ôs prosetaxen autô o aggelos kuriou kai parelaben tèn gunaika autou: 25kai ouk eginôsken autèn eôs ou eteken uion: kai ekalesen to onoma autou ièsoun.
ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܒܪܗܡ ܀.1 ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܤܚܩ ܐܝܤܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܀.2 ܝܗܘܕܐ ܐܘܠܕ ܠܦܪܨ ܘܠܙܪܚ ܡܢ ܬܡܪ ܦܪܨ ܐܘܠܕ ܠܚܨܪܘܢ ܚܨܪܘܢ ܐܘܠܕ ܠܐܪܡ ܀.3 ܐܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܡܝܢܕܒ ܥܡܝܢܕܒ ܐܘܠܕ ܠܢܚܫܘܢ ܢܚܫܘܢ ܐܘܠܕ ܠܤܠܡܘܢ ܀.4 ܤܠܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܒܥܙ ܡܢ ܪܚܒ ܒܥܙ ܐܘܠܕ ܠܥܘܒܝܕ ܡܢ ܪܥܘܬ ܥܘܒܝܕ ܐܘܠܕ ܠܐܝܫܝ ܀.5 ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܐܘܠܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ ܀.6 ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܤܐ ܀.7 ܐܤܐ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܫܦܛ ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ ܀.8 ܥܘܙܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܬܡ ܝܘܬܡ ܐܘܠܕ ܠܐܚܙ ܐܚܙ ܐܘܠܕ ܠܚܙܩܝܐ ܀.9 ܚܙܩܝܐ ܐܘܠܕ ܠܡܢܫܐ ܡܢܫܐ ܐܘܠܕ ܠܐܡܘܢ ܐܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܝܘܫܝܐ ܀.10 ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܀.11 ܡܢ ܒܬܪ ܓܠܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܒܠ ܝܘܟܢܝܐ ܐܘܠܕ ܠܫܠܬܐܝܠ ܫܠܬܐܝܠ ܐܘܠܕ ܠܙܘܪܒܒܠ ܀.12 ܙܘܪܒܒܠ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܘܕ ܐܒܝܘܕ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܩܝܡ ܐܠܝܩܝܡ ܐܘܠܕ ܠܥܙܘܪ ܀.13 ܥܙܘܪ ܐܘܠܕ ܠܙܕܘܩ ܙܕܘܩ ܐܘܠܕ ܠܐܟܝܢ ܐܟܝܢ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܘܕ ܀.14 ܐܠܝܘܕ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܥܙܪ ܐܠܝܥܙܪ ܐܘܠܕ ܠܡܬܢ ܡܬܢ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܀.15 ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܤܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܕܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀.16 ܟܠܗܝܢ ܗܟܝܠ ܫܪܒܬܐ ܡܢ ܐܒܪܗܡ ܥܕܡܐ ܠܕܘܝܕ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܤܪܐ ܘܡܢ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܤܪܐ ܘܡܢ ܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܥܕܡܐ ܠܡܫܝܚܐ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܤܪܐ ܀.17 ܝܠܕܗ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܟܕ ܡܟܝܪܐ ܗܘܬ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܠܝܘܤܦ ܥܕܠܐ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܐܫܬܟܚܬ ܒܛܢܐ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀.18 ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܒܥܠܗ ܟܐܢܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܪܤܝܗ ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܕܡܛܫܝܐܝܬ ܢܫܪܝܗ ܀.19 ܟܕ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܤܦ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܡܤܒ ܠܡܪܝܡ ܐܢܬܬܟ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܬܝܠܕ ܒܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܗܘ ܕܩܘܕܫܐ ܀.20 ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀.21 ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܀.22 ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀.23 ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܝܘܤܦ ܡܢ ܫܢܬܗ ܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܒܪܗ ܠܐܢܬܬܗ ܀.24 ܘܠܐ ܚܟܡܗ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀.25
- Vulgata
- Arabisch
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
ספר תולדת ישוע המשיח בן דוד בן אברהם׃.1 אברהם הוליד את יצחק ויצחק הוליד את יעקב ויעקב הוליד את יהודה ואת אחיו׃.2 ויהודה הוליד את פרץ ואת זרח מתמר ופרץ הוליד את חצרון וחצרון הוליד את רם׃.3 ורם הוליד את עמינדב ועמינדב הוליד את נחשון ונחשון הוליד את שלמון׃.4 ושלמון הוליד את בעז מרחב ובעז הוליד את עובד מרות ועובד הוליד את ישי׃.5 וישי הוליד את דוד המלך ודוד המלך הוליד את שלמה מאשת אוריה׃.6 ושלמה הוליד את רחבעם ורחבעם הוליד את אביה ואביה הוליד את אסא׃.7 ואסא הוליד את יהושפט ויהושפט הוליד את יורם ויורם הוליד את עזיהו׃.8 ועזיהו הוליד את יותם ויותם הוליד את אחז ואחז הוליד את יחזקיהו׃.9 ויחזקיהו הוליד את מנשה ומנשה הוליד את אמון ואמון הוליד את יאשיהו׃.10 ויאשיהו הוליד את יכניהו ואת אחיו לעת גלות בבל׃.11 ואחרי גלותם בבלה הוליד יכניה את שאלתיאל ושאלתיאל הוליד את זרבבל׃.12 וזרבבל הוליד את אביהוד ואביהוד הוליד את אליקים ואליקים הוליד את עזור׃.13 ועזור הוליד את צדוק וצדוק הוליד את יכין ויכין הוליד את אליהוד׃.14 ואליהוד הוליד את אלעזר ואלעזר הוליד את מתן ומתן הוליד את יעקב׃.15 ויעקב הוליד את יוסף בעל מרים אשר ממנה נולד ישוע הנקרא משיח׃.16 והנה כל הדרות מן אברהם עד דוד ארבעה עשר דרות ומן דוד עד גלות בבל ארבעה עשר דרות ומעת גלות בבל עד המשיח ארבעה עשר דרות׃.17 והלדת ישוע המשיח כה היתה מרים אמו ארשה ליוסף ובטרם יבא אליה נמצאת הרה לרוח הקדש׃.18 ויוסף בעלה היה איש צדיק ולא אבה לתתה לבוז ויאמר בלבו לשלחה בסתר׃.19 הוא חשב כזאת והנה מלאך יהוה נראה אליו בחלום ויאמר יוסף בן דוד אל תירא מכנוס אליך את מרים אשתך כי אשר הרה בה מרוח הקדש הוא׃.20 והיא ילדת בן וקראת את שמו ישוע כי הוא יושיע את עמו מעונותיהם׃.21 ותהי כל זאת למלאת את אשר דבר יהוה ביד הנביא לאמר׃.22 הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו׃.23 וייקץ יוסף משנתו ויעש כאשר צוהו מלאך יהוה ויקח אליו את אשתו׃.24 ולא ידעה עד כי ילדה בן את בכורה ויקרא את שמו ישוע׃.25
1biblos geneseôs ièsou christou uiou dauid uiou abraam. 2abraam egennèsen ton isaak, isaak de egennèsen ton iakôb, iakôb de egennèsen ton ioudan kai tous adelfous autou, 3ioudas de egennèsen ton fares kai ton zara ek tès thamar, fares de egennèsen ton esrôm, esrôm de egennèsen ton aram, 4aram de egennèsen ton aminadab, aminadab de egennèsen ton naassôn, naassôn de egennèsen ton salmôn, 5salmôn de egennèsen ton boes ek tès rachab, boes de egennèsen ton iôbèd ek tès routh, iôbèd de egennèsen ton iessai, 6iessai de egennèsen ton dauid ton basilea. dauid de egennèsen ton solomôna ek tès tou ouriou, 7solomôn de egennèsen ton roboam, roboam de egennèsen ton abia, abia de egennèsen ton asaf, 8asaf de egennèsen ton iôsafat, iôsafat de egennèsen ton iôram, iôram de egennèsen ton ozian, 9ozias de egennèsen ton iôatham, iôatham de egennèsen ton achaz, achaz de egennèsen ton ezekian, 10ezekias de egennèsen ton manassè, manassès de egennèsen ton amôs, amôs de egennèsen ton iôsian, 11iôsias de egennèsen ton iechonian kai tous adelfous autou epi tès metoikesias babulônos. 12meta de tèn metoikesian babulônos iechonias egennèsen ton salathièl, salathièl de egennèsen ton zorobabel, 13zorobabel de egennèsen ton abioud, abioud de egennèsen ton eliakim, eliakim de egennèsen ton azôr, 14azôr de egennèsen ton sadôk, sadôk de egennèsen ton achim, achim de egennèsen ton elioud, 15elioud de egennèsen ton eleazar, eleazar de egennèsen ton matthan, matthan de egennèsen ton iakôb, 16iakôb de egennèsen ton iôsèf ton andra marias, ex ès egennèthè ièsous o legomenos christos. 17pasai oun ai geneai apo abraam eôs dauid geneai dekatessares, kai apo dauid eôs tès metoikesias babulônos geneai dekatessares, kai apo tès metoikesias babulônos eôs tou christou geneai dekatessares. 18tou de ièsou christou è genesis outôs èn. mnèsteutheisès tès mètros autou marias tô iôsèf, prin è sunelthein autous eurethè en gastri echousa ek pneumatos agiou. 19iôsèf de o anèr autès, dikaios ôn kai mè thelôn autèn deigmatisai, eboulèthè lathra apolusai autèn. 20tauta de autou enthumèthentos idou aggelos kuriou kat onar efanè autô legôn, iôsèf uios dauid, mè fobèthès paralabein marian tèn gunaika sou, to gar en autè gennèthen ek pneumatos estin agiou: 21texetai de uion kai kaleseis to onoma autou ièsoun, autos gar sôsei ton laon autou apo tôn amartiôn autôn. 22touto de olon gegonen ina plèrôthè to rèthen upo kuriou dia tou profètou legontos, 23idou è parthenos en gastri exei kai texetai uion, kai kalesousin to onoma autou emmanouèl, o estin methermèneuomenon meth èmôn o theos. 24egertheis de o iôsèf apo tou upnou epoièsen ôs prosetaxen autô o aggelos kuriou kai parelaben tèn gunaika autou: 25kai ouk eginôsken autèn eôs ou eteken uion: kai ekalesen to onoma autou ièsoun.
1 liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham 2 Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius 3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram 4 Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon 5 Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae 7 Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa 8 Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam 9 Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam 10 Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam 11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis 12 et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel 13 Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor 14 Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud 15 Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob 16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus 17 omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim 18 Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto 19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam 20 haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est 21 pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum 22 hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem 23 ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus 24 exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam 25 et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum