- Marcus: overzicht.
- Marcus taalgebruik - Marcus
taalgebruik A - Marcus
taalgebruik B - Marcus
taalgebruik C - Marcus
taalgebruik D - Marcus
taalgebruik E - Marcus
taalgebruik F - Marcus
taalgebruik G - Marcus
taalgebruik H - Marcus
taalgebruik I - Marcus
taalgebruik J - Marcus
taalgebruik K - Marcus
taalgebruik L - Marcus
taalgebruik M - Marcus
taalgebruik N - Marcus
taalgebruik O - Marcus
taalgebruik P - Marcus
taalgebruik R - Marcus
taalgebruik S - Marcus
taalgebruik T - Marcus
taalgebruik U - Marcus
taalgebruik Z -
- Mc: commentaar.
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
http://www.onlinebible.org/html/dut/bible-info/De-Nieuwe-Bijbelvertaling.html | op zoek naar God |
1. LXX, Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling, zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 -
Marcus woordgebruik: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
1. aantal woorden | 2. aantal letters | 3. aantal lettergrepen | 4. getalwaarde | 5. kai (en) | 6. de (echter) | 7. nevenschikkende hoofdzinnen | 8. ondergeschikte zinnen (behalve participiumzinnen) | 9. participiumzinnen |
Mc 5,1 | Mc 5,2 | Mc 5,3 | Mc 5,4 | Mc 5,5 | Mc 5,6 | Mc 5,7 | Mc 5,8 | Mc 5,9 | Mc 5,10 | Mc 5,11 | Mc 5,12 | Mc 5,13 | Mc 5,14 | Mc 5,15 | Mc 5,16 | Mc 5,17 | Mc 5,18 | Mc 5,19 | Mc 5,20 | totaal | |
1 | |||||||||||||||||||||
2 | |||||||||||||||||||||
3 | |||||||||||||||||||||
4 | |||||||||||||||||||||
5 | 1 | 1 | 1 | 4 | 4 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 3 | 41 | ||
6 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||
7 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 2 | 4 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 4 | 3 | 39 | |
8 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 14 | |||||||||
9 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 9 |
- 16 / 20 zinnen beginnen met και = kai (en). Slechts in twee zinnen komt geen enkele maal het woordje και = kai (en) voor.
Uit het vraaggesprek tussen een gelovige van de 21ste eeuw en de evangelist Marcus.
Is het Rijk Gods, waarover de parabels spreken, slechts voor de joden bestemd, of misschien ook voor de heidenen, ik bedoel de niet-joden ?
Marcus. Ik heb je vroeger reeds verteld dat Petrus de persoon is in wie de
joden-christenen en de heiden-christenen zich verenigd weten in een gemeenschappelijk
geloof dat Petrus belijdt. Het is een hele stap geweest om de weg naar de heidenen
in te slaan. Dat vertelt ons het verhaal van de stormstilling (Mc
4,35-41). In dat verhaal varen de leerlingen naar de overkant van het meer
van Galilea, naar het gebied van de heidenen. Zoals de profeet Jona vluchtten
zij weg, maar in hun vlucht worden ze door een storm overrompeld. Zoals God
bij Jona was, zo is ook Jezus bij zijn leerlingen. De boodschap aan de Ninivieten
is door God bedoeld ; de boodschap aan de heidenen is door God gewild. Wees
dus gerust.
Op heidens gebied wordt Jezus geconfronteerd met een onreine geest (Mc
5,1-20). Bij zijn eerste optreden in de synagoge van Kafarnaüm was
Jezus eveneens geconfronteerd met een onreine geest (Mc
1,23-28). In beide gevallen drijft Jezus de onreine geest uit. In plaats
van een ‘bezeten’ mens krijgen we een vrij mens.
Op het einde van het eerste hoofdstuk, van de succes-story van Jezus, getuigde
de genezen melaatse over Jezus (Mc
1,45). Op het einde van dit verhaal, getuigt de genezene over Jezus (Mc
5,20). Zo krijgen we twee getuigenissen: dat van een jood en dat van een
heiden.
Mc 5,1 - Mc 5,1: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] And they came over unto the other side of the sea, into
the country of the Gadarenes.
Luther-Bibel. 1 Und sie kamen ans andre Ufer des Sees in die Gegend der Gerasener.
Mc 5,1 | Mt 8,28 | Lc 8,26 | |
1Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. | 28a Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν | 6. Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. |
Tekstuitleg van Mc 5,1. Het vers Mc 5,1 telt 12 (3 X 4) woorden en 52 (2 X 2 X 13 OF 2 X 26) letters. De getalswaarde van Mc 5,1 is 6467 (29 X 223).
Mc 5,1.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Dit verbindingswoord και = kai (en) staat aan het begin van de pericope. Het legt een link met de vorige pericope. Dit wordt versterkt door de verbanden tussen Mc 4,35 (διελθωμεν εις το περαν = dielthômen eis to peran (laten we doorgaan naar de overzijde) en Mc 5,1 (Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν = kai èlthon eis to peran (en zij gingen naar de overzijde). In Mc 4,35 gebruikt Marcus een samengesteld werkwoord van ερχομαι = erchomai (gaan, komen). Er is ook een link tussen Mc 5,1 en Mc 5,21 ( και διαπερασαντες του ιησου = kai diaperasantos tou Ièsou (en nadat Jezus was doorgestoken) (παλιν εις το περαν = palin eis to peran (opnieuw naar de overzijde).
Mc 5,1.2.
med. ind. 2de aor. 3de pers. mv. ηλθον = èlthon (zij gingen) van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan,
komen). Taalgebruik in het NT: erchomai
(gaan, komen). Taalgebruik in de LXX: erchomai
(gaan, komen). Taalgebruik in Mc.: erchomai
(gaan, komen). ηλθον = èlthon (ik kwam of zij kwamen): Mt (8): (1) Mt
5,17a en Mt
5,17b. (2) Mt
7,25. (3) Mt
7,27. (4) Mt
9,13. (5) Mt
10,34a en Mt
10,34b. (6) Mt
10,35. (7) Mt
14,34. (8) Mt
21,1. Mc (9): (1) Mc
1,29. (2) Mc
5,1. (3) Mc
6,53. (4) Mc
9,33. (5) Mc
14,16. ('6') Mc
2,17 ; ('7') Mc
3,8. ('8') Mc
5,14. ('9') Mc
6,29. Lc (11): (1) Lc
1,59. (2) Lc
2,44. (3) Lc
3,12. (4) Lc
4,42. (5) Lc
5,7. (6) Lc
6,18. (7) Lc
8,35. (8) Lc
12,49. (9) Lc
23,33. (10) Lc
24,1. (11) Lc
24,23. In 1 vers staat de 1ste persoon (Mc
2,17), in de andere verzen staat de 3de persoon meervoud. In Mc
4,35 staat de cohortativus in de aoristvorm en in de 1ste pers. mv.. Dit
zou de aorist en de 3de pers. mv. in Mc
5,1 kunnen verklaren. Een vorm van ερχομαι = erchomai (gaan, komen) in de LXX (1054), in het NT (631), in Mt (111), Mc (86), Lc (100), Joh (156) Samen in de ev. (453). Rest NT (178).
- med. ind. 2de aor. 3de pers. mv. ηλθον = èlthon (zij kwamen) van het ww. ερχομαι = erchomai (komen, gaan). We zouden ειρξονται verwachten. Deze vorm zou dan erg sterk gelijken op ηρξονται = èrksontai (zij begonnen) van het ww. αρχομαι = archomai (beginnen, heersen) gelijken en bijgevolg verwarring scheppen.
erchomai (gaan, komen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. aor. 1ste p. enk. + 3de p. mv. èlthon | 197 | 136 | 61 | 8 | 9 | 11 | 17 | 11 | 4 | 1 | 28 | 45 |
- Hebreeuws. prefix verbindingswoord wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. וַיָּבֹאוּ= wajjâbo´û
(en zij gingen) OF prefix verbindingswoord wë + act. hifil imperf. 3de pers. mann. mv. וַיָּבִאוּ = wajjâbhi´û
(en zij lieten komen, zij brachten) van het werkw. בָּא = bâ´
(gaan, komen). Taalgebruik in Tenakh: bâ´
(gaan, komen). Getalswaarde: beth = 2, aleph = 1 ; totaal: 3. Structuur: 2 - 1. Spiegelbeeld van het woord אַב = ´ab (vader). Tenakh (195). Pentateuch
(47). Eerdere Profeten (99) Latere Profeten (14). 12 Kleine
Profeten (2). Geschriften (33). Een vorm van בָּא = bâ´
(gaan, komen) in Tenakh (2552).
- Jezus en zijn leerlingen kwamen niet te voet over het meer maar met de boot. Vanaf de horizon vaarden zij naar beneden, naar het land. Zo gebruikt Lucas het werkwoord καταπλεω = katapleô (naar beneden varen, tegengesteld aan op-varen). Maar zij kwamen voordien in een storm terecht, die zij overleefden, heelhuids er van afkwamen, erdoor kwamen.
Mc 5,1.1.
- 2. και ηλθον = kai èlthon (en zij gingen). LXX (82). NT (12): (1) Mt
7,25. (2) Mt
7,27. (3) Mt 21,1. (4) Mc
5,1. (5) Mc
14,16. (6) Lc 2,16. (7) Lc
4,42. (8) Lc 5,7. (9) Lc
8,35. (10) Joh
3,26. (11) Joh
6,24. (12) Joh
12,9.
- Tweevoud in Mc: και ηλθον = kai èlthon (en zij gingen): (1) Mc
5,1. (2) Mc
14,16. In Mc
5,1 kwamen Jezus en zijn leerlingen, in Mc
14,16 zijn het enkel de leerlingen (om het avondmaal voor te bereiden).
Mc 5,1.3. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1 (2X). (2) Mc 5,12 (2X: naar de varkens zenden - in de varkens binnengaan). (3) Mc 5,13 (2X: in de varkens binnengaan - naar het meer). (4) Mc 5,14 (2X: in de stad en in de velden). (5) Mc 5,18 (in de boot inklimmen). (6) Mc 5,19 (naar uw huis). (7) Mc 5,21 (naar de overzijde). (8) Mc 5,22 (heis = één). (9) Mc 5,26 (naar het slechte gaan). (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38 (zij gaan naar het huis...).
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Hebreeuws: voorzetsel אֶל = ´èl (naar, tot). Lat.: in / ad.
Mc 5,1.2.
- 3. ηλθον εις = èlthon eis (zij gingen naar). LXX (38). NT (17): (1) Mt
14,34. (2) Mt
21,1. (3) Mc
1,29. (4) Mc
5,1. (5) Mc
14,16. (6) Joh
4,45. (7) Joh
6,24. (8) Joh
12,27. (9) Hnd 13,13. (10) Hnd 13,51. (11) Hnd 14,24. (12) Hnd 15,30. (13) Hnd 17,1. (14) Hnd 21,8. (15) Hnd 22,11. (16) 2
Kor 1,23. (17) Gal 1,23.
- Mc (5). In 5 verzen
gaan Jezus en zijn leerlingen naar een bepaalde plaats: ηλθον = èlthon (zij
gingen) + εις = eis (naar: voorzetsel van plaats) + plaatsbepaling: (1) Mc
1,29 (naar het huis van Simon). (2) Mc
5,1 (naar de overzijde van het meer). (3) Mc
6,53 (naar Genesaret). (4) Mc
9,33 (naar Kafarnaüm). (5) Mc
14,16 (naar de stad).
In Mc 5,2 stapt Jezus uit de boot. Zijn de leerlingen in hun boten gebleven ? In Mc
5,21 is Jezus weer in de boot en steekt over.
Mc 5,1.1.
- 3. και ηλθον εις = kai èlthon eis (en zij gingen naar). LXX (32). NT (4). Mt (1): Mt 21,1. Mc (2): (1) Mc
5,1. (2) Mc
14,16. Joh (1): Joh
6,24. In Mc
14,16 gaan de leerlingen van Jezus naar de stad om het paasmaal te bereiden. Pesach is overgang, doortocht.
- και ερχεται εις = kai erchetai eis (en hij gaat naar, en hij komt naar). LXX (5). NT (2): (1) Mc
5,38 (variante ερχονται = erchontai: zij gaan; dochter van Jaïrus). (2) Mc
8,22 (variante ερχονται =ερχονται = erchontai = zij gaan; Betsaïda).
- και ερχονται εις = kai erchontai eis (en zij gaan naar). LXX (2): (1) 2 S 2,29. (2) 1 K 11,18. NT (4): (1) Mc
3,20 (een huis). (2) Mc
10,46 (Jericho). (3) Mc
11,15 (Jeruzalem). (4) Mc
14,32 (streek van Getsemani).
Mc 5,1.4. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,1.5. περαν = peran (oever, overzijde, overkant). Taalgebruik in het NT: peran (overzijde, overkant). Taalgebruik in de LXX: peran (overzijde, overkant). Taalgebruik in Mc.: peran (overzijde, overkant). Bijbel (115). OT (92). NT (23). Mt (7): (1) Mt 4,15. (2) Mt 4,25. (3) Mt 8,18. (4) Mt 8,28. (5) Mt 14,22. (6) Mt 16,5. (7) Mt 19,1. Mc (7): (1) Mc 3,8. (2) Mc 4,35. (3) Mc 5,1. (4) Mc 5,21. (5) Mc 6,45. (6) Mc 8,13. (7) Mc 10,1. Lc (1): Lc 8,22. Joh (8): (1) Joh 1,28. (2) Joh 3,26 . (3) Joh 6,1. (4) Joh 6,17. (5) Joh 6,22. (6) Joh 6,25. (7) Joh 10,40. (8) Joh 18,1.
peran (overzijde | bijbel | LXX | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
115 | 92 | 22 | 38 | 7 | 0 | 16 | 2 | 8 | 12 | 23 | 7 | 7 | 1 | 8 | 15 | 23 |
- De overzijde kan zijn: (1) de overzijde van de Jordaan: (1) Mc
3,8. (2) Mc
10,1.
(2) de overzijde van het meer van Galilea: (1) Mc
4,35. (2) Mc
5,1. (3) Mc
5,21. (4) Mc
6,45. (5) Mc
8,13.
In Mc
4,35 zijn Jezus en zijn leerlingen aan de noord-westelijke oever van het meer van
Galilea, in Mc
5,1 aan de zuid-oostelijke oever en in Mc
5,21 opnieuw aan de noord-westelijke oever.
- הָעֵבֶר = hâ`ebhèr (de overzijde, de overkant) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. עֵבֶר `ebhèr (overzijde, overkant). Zie het werkw. עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Taalgebruik in Tenakh: `âbhar
(overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Getalwaarde: ajin = 16 of 70, beth
= 2, resj = 20 of 200 ; totaal: 38 (2 X 19) OF 272 (2² X 2² X 17). Structuur: 7 - 2 - 2. De som van de elementen is telkens 2. Tenakh (1): 1 S 25,13.
- Het zelfst. naamw. עֵבֶר = `ebhèr (overzijde, overkant) is afgeleid van het werkw. עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Het zelfst. naamw. עֶרֶב = `èrèbh (avond) heeft dezelfde letters als עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken) maar de 2 laatste letters staan in een andere volgorde. De avond bevat de idee van overgang tussen de dag en de nacht.
- Ned.: oever. D.: Üfer. Hebr.: עֵבֶר = `ebhèr (oever, overzijde, overkant). Zie het werkw. עָבַר = `âbhar ('oeveren', overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Taalgebruik in Tenakh: `âbhar
(overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Grieks: περαν = peran (oever, overzijde, overkant). Taalgebruik in het NT: peran
(overzijde, overkant). (b/p/v, is de glottisslag aan het begin van het Griekse woord weggevallen ?). Lat.: ripa (metathesis = omwisseling van de medeklinkers van het Griuekse περαν = peran (overzijde, overkant ?) Frans: rive. Een stroom, rivier, meer, zee enz. hebben 2 oevers: de ene oever aan de ene zijde en de andere oever aan de andere zijde.
Mc 5,1.3. - 5. εις το περαν = eis to peran (naar de overzijde). LXX (8): (1) Nu 21,13. (2) Dt 30,13. (3) Joz 1,15. (4) Re 11,29. (5) 1 S 26,13. (6) 1 Mak 9,48. (7) Jr 22,20. (8) Jr 48,10. NT (10). Mt (4): (1) Mt
8,18. (2) Mt
8,28. (3) Mt
14,22. (4) Mt 16,5. Mc (5). (1) Mc
4,35. (2) Mc
5,1. (3) Mc
5,21. (4) Mc
6,45. (5) Mc
8,13. Mc: 5 / 7, niet in (1) Mc
3,8. (2) Mc
10,1. In deze twee verzen (Mc
3,8 en Mc
10,1): περαν του ιορδανου = peran tou Iordanou (de overzijde van de Jordaan). Bedoeld is hiermee de
overzijde van het meer van Galilea: (1) Mc
4,35: de overzijde van het meer (omgeving Kafarnaüm): naar de zuidoostzijde. (2) Mc
5,1: zuidoostzijde nl. het land van de Gerasenen. (3) Mc
5,21: terug. (4) Mc
6,45: naar Betsaïda (5) Mc
8,13. Lc (1): Lc 8,22.
- אֶל אֵבֶר = ´l `ebhèr (naar de overzijde, overkant). Tenakh (7): (1) Ex 28,26. (2) Ex 39,19. (3) Dt 30,13. (4) Joz 22,11. (5) Js 10,28. (6) Ez
1,9. (7) Ez 10,22.
Mc 5,1.1.
- 5.
- (1) Mc 4,35. (2) Lc
8,22:: διελθωμεν εις το περαν = dielthômen eis to peran (laten we doorgaan naar de overzijde).
- Mc 5,1: καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν εις την χωραν των γερασηνων = kai èlthon eis to peran tès thalassès eis tèn
chôran tôn gerasènôn ( en zij gingen naar de overzijde
van het meer naar de streek van de Gerasenen).
- Mc 5,21: και διαπερασαντες του ιησου εν τῳ πλοιῳ παλιν εις το περαν = kai diaperasantos tou ièsou en tô(i) ploiô(i) palin eis
to peran (en nadat Jezus in (met) de boot opnieuw naar de overzijde was doorgestoken).
- In Mc 4,35 en Mc 5,1 wordt een nogal omslachtige omschrijving gebruikt voor wat eenvoudig met het werkw. διαπεραω = diaperaô (doortrekken, oversteken) kon gezegd worden.
- Hebreeuws: נַעְבְּרָה נָּא אֶל אֵבֶר = na`ëbërah-nâ´ ´l `ebhèr (dat wij mogen doortrekken naar de overzijde).
Mc 5,1.6. gen. vr. enk. της = tès (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (5): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,10. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
5. | gen. vr. enk. tès | 65 | 5 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 | 7 | 5 | 5 | 2 | 2 | 4 | 5 | 6 | 2 | 1 | 5271 | 4202 | 1069 | 107 | 65 | 109 | 72 | 164 | 430 | 122 | 281 | 353 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,1.7. gen. vr. enk.θαλασσης = thalassès (van de zee / meer) van het zelfstandig naamwoord θαλασσα = thalassa (zee, meer). Taalgebruik in het NT: thalassa (zee meer). Taalgebruik in de LXX: thalassa (zee meer). Mc (4): (1) Mc 5,1. (2) Mc 6,47. (3) Mc 6,48. (4) Mc 6,49.
thalassa (zee) | bijbel | OT | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | Grote prof. | Hagiografen | dt. -can. | NT | Mt | Mc | Mt | Mc | Lc | Joh | // | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
2 | gen. vr. enk. thalassès | 176 | 148 | 33 | 24 | 13 | 36 | 24 | 18 | 28 | 3 | 4 | 3 : (1) Mt 4,15. (2) Mt 14,26. (3) Mt 18,6. | 4 : (1) Mc 5,1. (2) Mc 6,47. (3) Mc 6,48. (4) Mc 6,49. | 1 : Lc 21,25. | 6 : (1) Joh 6,1. (2) Joh 6,17. (3) Joh 6,19. (4) Joh 6,22. (5) Joh 6,25. (6) Joh 21,1. | 2: (1) Mt 14,26 // Mc 6,49. (2) Mt 18,6 // Mc 9,42 // Lc 17,2. | 1 | 6 | 1 | 5 | 8 | 8 | 14 | 3 | 2 |
totaal | 446 | 359 | 70 | 69 | 34 | 91 | 67 | 28 | 87 | 15 | 18 | 15 | 18 | 3 | 9 | 3 | 9 | 10 | 8 | 24 | 36 | 45 | 6 | 2 |
- Hebreeuws: יָם = jâm (zee, meer, stroom). Taalgebruik in Tenakh: jâm (zee, meer, stroom). Getalwaarde: jod = 10, mem = 13 of 40 ; totaal: 23 OF 50 (2 X 5²). Structuur: 1 - 4. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (81).
- הַּיָּם = hajjâm (de zee) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. יָם = jam. Tenakh (127). Pentateuch (28). Eerdere Profeten (19). Latere Profeten (36). 12 Kleine
Profeten (19). Geschriften (25).
- Ned.: zee. Arabisch: بحر = bahr (zee). Taalgebruik in de Qoran: bahr (zee). D.: See. E.: sea. Fr.: mer. Gr.: θαλασσα = thalassa (zee, meer). Taalgebruik
in het NT: thalassa
(zee meer). Hebr.: יָם = jâm (zee, meer, stroom). Taalgebruik in Tenakh: jâm (zee, meer, stroom). Lat.: mare.
Het is de enige maal dat ηλθον = èlthon (zij gingen) gelinkt wordt aan εις το περαν = eis to
peran tès thalassès (naar de overkant van het meer). Jezus en
zijn leerlingen gaan naar het 'heidens' gedeelte van het meer.
Er is enige overeenkomst tussen
- Mc 5,1: και ηλθον εις εις το περαν της θαλασσης = Kai èlthon eis to peran tès thalassès (en zij gingen
naar de overkant van de zee)
en Mc 7,31: ηλθεν δια σιδωνος εις την θαλασσαν της γαλιλαιας = èlthen dia Sidônos eis tèn thalassan tès Galilaias (ging Hij via Sidon naar
het meer van Galilea).
Mc 5,1.5.
- 7. περαν της θαλασσης = peran tès thalassès (overzijde van de zee / meer of over
de zee / meer). LXX (6): (1) Dt 30,13 (2X). (2) 2 Kr 20,2. (3) Jr 22,20. (4) Jr 32,22. (5) Bar 3,30. NT (5): (1) Mc
5,1. (2) Joh
6,1. (3) Joh
6,17. (4) Joh
6,22. (5) Joh
6,25.
Mc 5,1.3. - 7. εις το περαν της θαλασσης = eis to peran tès thalassès (naar de overzijde van het meer). LXX (2): (1) Dt 30,13. (2) Jr 22,20. NT (1): Mc
5,1.
- Hebreeuws: אֶל אֵבֶר הַּיָּם= ´l `ebhèr hajjâm (naar de overzijde van de zee, overkant). Tenakh (1): Dt 30,13.
Mc 5,1.8. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1 (2X). (2) Mc 5,12 (2X: naar de varkens zenden - in de varkens binnengaan). (3) Mc 5,13 (2X: in de varkens binnengaan - naar het meer). (4) Mc 5,14 (2X: in de stad en in de velden). (5) Mc 5,18 (in de boot inklimmen). (6) Mc 5,19 (naar uw huis). (7) Mc 5,21 (naar de overzijde). (8) Mc 5,22 (heis = één). (9) Mc 5,26 (naar het slechte gaan). (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38 (zij gaan naar het huis...).
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Hebreeuws: voorzetsel אֶל = ´èl (naar, tot). Lat.: in / ad.
Mc 5,1.9. bep. lidw. acc. vr. enk. την = tèn (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (109). Mc 5 (9): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,32. (8) Mc 5,33. (9) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9. | acc. vr. enk. tèn | 109 | 12 | 4 | 5 | 9 | 9 | 11 | 10 | 4 | 5 | 11 | 5 | 6 | 3 | 7 | 6 | 2 | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,1.10. acc. vr. enk. χωραν = chôran (streek, plaats) van het zelfst. naamw. χωρα = chôra (streek, land). Taalgebruik in het NT: chôra (streek, land). Taalgebruik in de LXX: chôra (streek, land). Bijbel (66). NT (14): (1) Mt 2,12. (2) Mt 8,28. (3) Mc 5,1. (4) Mc 6,55. (5) Lc 8,26 . (6) Lc 15,13. (7) Lc 15,14. (8) Lc 19,12. (9) Joh 11,54. (10) Hnd 12,20. (11) Hnd 16,6. (12) Hnd 18,23. (13) Hnd 26,20. (14) Hnd 27,27.
Mc 5,1.8. - 10. εις την χωραν = eis tèn chôran (naar de streek, plaats). LXX (13). NT (5): (1) Mt 2,12. (2) Mt 8,28. (3) Mc 5,1. (4) Lc 8,26 . (5) Joh 11,54.
Mc 5,1.11. bep. lidw. gen. m. + vr. + onz. mv. των = tôn (van de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (90). Mc 5 (7): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,2. (3) Mc
5,16. (4) Mc
5,17. (5) Mc
5,22. (6) Mc
5,28. (7) Mc
5,30.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
13. | gen. m. + vr. + onz. mv. tôn | 90 | 4 | 4 | 4 | 2 | 7 | 6 | 10 | 6 | 3 | 3 | 5 | 9 | 3 | 13 | 9 | 2 | 5178 | 4144 | 1034 | 178 | 90 | 119 | 98 | 166 | 267 | 116 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,1.12. gen. mann. mv. γηρασηνων = gerasènôn (Gerasenen). Bijbel (3): (1) Mc 5,1. (2) Lc 8,26. (3) Lc 8,37.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,2 - Mc 5,2: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] And when he was come out of the ship, immediately there
met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Luther-Bibel. 2 Und als er aus dem Boot trat, lief ihm alsbald von den Gräbern
her ein Mensch entgegen mit einem unreinen Geist,
Mc 5,2 | Mt 8,28 | Lc 8,27 | |
2καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, | 28b ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι | 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια: |
Tekstuitleg van Mc 5,2. Dit vers Mc 5,2 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 88 (2 X 2 X 2 X 11) letters. De getalwaarde van Mc 5,2 is 12839 (37 X 347).
Mc 5,2.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,2.2.
part. aor. gen. mann. enk. εξελθοντος = exelthontos van het werkw. εξερχομαι = exerchomai (uitgaan). Taalgebruik in het NT: exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in de LXX: exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in Mc: exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan). Bijbel (4): (1) Jr 29,2. (2) Mc 5,2. (3) Lc 11,14. (4) Lc
11,53. Een vorm van εξερχομαι = exerchomai in de LXX (216), in het NT (742). Uit-gaan kan betekenen: van een eerder
besloten ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan. Het werkwoord
wordt ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon
aan te geven.
- part. aor. gen. mann. mv. εξελθοντων = exelthontôn van het werkw. εξερχομαι = exerchomai (uitgaan). Taalgebruik in het NT: exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in de LXX: exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in Mc: exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan). Bijbel (11): (1) Gn 9,10. (2) Gn 44,4. (3) Nu 1,1. (4) Nu 9,1. (5) Dt 4,45. (6) Dt 4,46. (7) Dt 6,4. (8) 2 Kr 20,10. (9) 2 Kr 32,21. (10) Mc 6,54. (11) Mc 11,12.
Mc 5,2.3. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,2.2.
- 3. εξελθοντος αυτου = exelthontos autou (nadat hij was uitgegaan). Mc (1): Mc
5,2.
- εξελθοντων αυτων = exelthontôn autôn (toen zij uitgegaan waren). LXX (6): (1) Nu 1,1. (2) Nu 9,1. (3) Dt 4,45. (4) Dt 4,46. (5) Dt 6,4. (6) 2 Kr 20,10. NT = Mc (2): (1) Mc 6,54. (2) Mc 11,12.
Mc 5,2.4. εκ = ek of εξ = ex (uit). Taalgebruik in het NT: ek (uit). Taalgebruik in de Septuaginta: ek (uit). Mc 5 (2 + 1): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,8. εξ = ex (uit): Mc 5,30.
ek (uit) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ek | 38 | 3 | 2 | 3 | 6 | 5 | 3 | 3 | 3 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2814 | 2239 | 575 | 46 | 38 | 46 | 112 | 58 | 175 | 100 | 130 | 242 | ||||
ex | 20 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1168 | 941 | 227 | 28 | 20 | 37 | 28 | 24 | 84 | 6 | 85 | 113 | ||||||
Totaal | 58 | 5 | 3 | 3 | 7 | 7 | 5 | 6 | 5 | 4 | 6 | 4 | 3 | 3982 | 3180 | 802 | 74 | 58 | 83 | 140 | 82 | 259 | 106 | 215 | 355 |
- Ned.: uit. D.: aus. E.: out. Fr.: de. Grieks: εκ = ek of εξ = ex (uit). Taalgebruik in het NT: ek (uit). Latijn: ex.
Mc 5,2.5. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,2.6. gen. onz. enk. πλοιου = ploiou (boot) van het zelfst. naamw. πλοιον = ploion (boot). Taalgebruik in
het NT: ploion
(boot). Taalgebruik in
de LXX: ploion
(boot). Taalgebruik in Mc.: ploion
(boot). Met een voorzetsel: 14 / 16. Zonder voorzetsel: 2 / 16. Met
εις = eis = naar (6 / 7), εκ = ek = uit (2 / 2), εν = en = in (6 / 6).
Mc (2): (1) Mc
5,2. (2) Mc
6,54. Telkens: εκ του πλοιου = ek tou ploiou (uit de boot).
ploion (boot) | Mc | Mc 1 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. ploion | 7 | 2: (1) Mc 4,1. (2) Mc 4,37. | 1: Mc 5,18. | 3: (1) Mc 6,45. (2) Mc 6,47. (3) Mc 6,51. | 1: Mc 8,10. | 37 | 6 | 31 | 9 | 7 | 2 | 4 | 9 | 18 | 22 | |||||
2 | gen. onz. enk. ploiou | 2 | 1: Mc 5,2. | 1: Mc 6,54. | 14 | 2 | 12 | 1 | 2 | 1 | 2 | 6 | 4 | 6 | |||||||
3 | dat. onz. enk. ploiô(i) | 6 | 2: (1) Mc 1,19. (2) Mc 1,20. | 1: Mc 4,36. | 1: Mc 5,21. | 1: Mc 6,32. | 1: Mc 8,14. | 15 | 1 | 14 | 3 | 6 | 1 | 4 | 10 | 10 | |||||
4 | nom. + acc. onz. mv. ploia | 1 | 1: Mc 4,36. | 23 | 18 | 5 | 1 | 3 | 1 | 4 | 4 | 1 | |||||||||
totaal | 16 | 2 | 4 | 3 | 5 | 2 | 102 | 38 | 64 | 13 | 16 | 8 | 6 | 19 | 1 | 1 | 37 | 43 |
Een vorm van πλοιον = ploion (boot) in de LXX (42), in het NT (66), in Mc (16), in Mc 5 (3): (1) εις το πλοιον = eis to ploion (in de boot): Mc
5,18. (2) εκ του πλοιου = ek tou ploiou (uit de boot): Mc
5,2. (3) εν τῳ πλοιῳ = en tô(i) ploiô(i) (in de boot): Mc
5,21.
- Hebreeuws. vr. enk. אֳנִי = 'änî (schip, vloot). Taalgebruik in Tenakh: 'änî (schip, vloot). Getalwaarde: aleph = 1 ; nun = 14 of 50, jod = 10 ; totaal: 25 (5²) OF 61. Structuur: 1 - 5 - 1. De som van de elementen is telkens 7.
- N. vloot (pl- -> vl-). Gr. ναυς, gen. νεως = naus (schip). L. navis (= schip ; navicula = boot). Fr. navire, bateau (oud-eng. bat + suffix -eau). N. boot. E. boat, ship. D. Boot. In het Arabisch lijkt de letter b op een bootje met een punt eronder ; de letter t op een bootje met 2 punten erboven en th op een bootje met 3 punten erboven.
Mc 5,2.4.
- 6. εκ του πλοιου = ek tou ploiou (uit de boot). Bijbel (4): (1) Mc
5,2. (2) Mc
6,54. (3) Lc 5,3. (4) Hnd 27,30.
- Het tegenovergestelde: εν τῳ πλοιῳ = en tô(i) ploiô(i) (in de boot). Bijbel (). LXX (1): Jon
1,5. NT (9): (1) Mt
4,21. (2) Mt
14,33. (3) Mc
1,19. (4) Mc
1,20. (5) Mc
4,36. (6) Mc
5,21. (7) Mc
8,14. (8) Hnd 27,31. (9) Hnd 27,37.
- Hebreeuws: בַסְּפִינָה = bassëphînâh (in het schip) < prefix voorzetsel bë + zelfst. naamw. סְפִטנָה = sëphînâh (schip). Taalgebruik in Tenakh: sëphînâh (schip). Zie Mc 4,36.
- בַאֳנִיָּה = bâânijjâh (in de boot) < prefix voorzetsel bë + bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. אֳנִיָּה ´ânijjah (boot). Zie: אֳנִי = 'änî (schip, vloot). Taalgebruik in Tenakh: 'änî (schip, vloot). Getalwaarde: aleph = 1 ; nun = 14 of 50, jod = 10 ; totaal: 25 (5²) OF 61. Structuur: 1 - 5 - 1. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (1): Jon
1,4.
Mc 5,2.1.
- 6. Vergelijk: losse genitief en een bepaling met de boot. Een samengesteld werkw. met voorzetsel dat in de plaatsbepaling wordt herhaald (niet in Mc 5,21). Aanduiding van een inclusio (Mc 5,1-20). Het zou op redactiewerk kunnen wijzen.
- Mc 5,2: και εξελθοντος αυτου εκ του πλοιου = kai exelthontos autou ek tou ploiou (en nadat hij uit de boot was uitgegaan).
- Mc 5,18: και εμβαινοντοs αυτου εις το πλοιον = kai embainontos autou eis to ploion (en terwijl hij in de boot inklom).
- Mc 5,21: και διαπερασαντος του ιησου εν τῳ πλοιῳ = Kai diaperasantos tou Ièsou en tôi ploiôi (en nadat Jezus
in de boot overstak).
Mc 5,2.7. ευθυς = euthus (tijd: onmiddellijk, dadelijk, terstond ; plaats: rechtstreeks, direct, zonder omwegen). Taalgebruik in het NT: euthus (onmiddellijk, rechtstreeks). Taalgebruik in de LXX: euthus (onmiddellijk, rechtstreeks).
euthus / eutheôs | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
euthus | 40 | 11 | 2 | 1 | 5 | 4 | 5 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 1 | 55 | 5 | 50 | 5 | 40 | 2 | 3 | 47 | 50 | |||||||
eutheôs | 47 | 11 | 36 | 13 | 1 | 6 | 3 | 9 | 3 | 1 | 20 | 23 | ||||||||||||||||||
totaal | 102 | 16 | 86 | 18 | 41 | 8 | 6 | 9 | 3 | 1 | 67 | 73 |
- Van Cangh (2005, p. 68): "Les témoins A C D W Θ 0135 f13 latt sy omettent ευθυς = euthus.
- ευθυς = euthus. Mc (40): (1) Mc
1,10. (2) Mc
1,12. (3) Mc
1,18. (4) Mc
1,20. (5) Mc
1,21. (6) Mc
1,23. (7) Mc
1,28. (8) Mc
1,29. (9) Mc
1,30. (10) Mc
1,42. (11) Mc
1,43. (12) Mc
2,8. (13) Mc
2,12. (14) Mc
3,6. (15) Mc
4,5. (16) Mc
4,15. (17) Mc
4,16. (18) Mc
4,17. (19) Mc
4,29. (20) Mc
5,2. (21) Mc
5,29. (22) Mc
5,30. (23) Mc
5,42. (24) Mc
6,25. (25) Mc
6,27. (26) Mc
6,45. (27) Mc
6,50. (28) Mc
6,54. (29) Mc
7,25. (30) Mc
8,10. (31) Mc
9,15. (32) Mc
9,20. (33) Mc
9,24. (34) Mc
10,52. (35) Mc
11,2. (36) Mc
11,3. (37) Mc
14,43. (38) Mc
14,45. (39) Mc
14,72. (40) Mc
15,1.
- ευθεως = eutheôs. Mc (1): Mc
7,35.
- Hebreeuws Van Cangh (2005, p.86). הֵן / הֶנֵּה = hen / hinneh (zie). Taalgebruik
in Tenakh: hen
/ hinneh (zie). Getalwaarde: he = 5, nun = 14 of 50 ; totaal: 19 OF
55 (5 X 11). Structuur: 5 - 5. De som van de elementen is telkens 1. Tenakh (495). Pentateuch (96). Eerdere Profeten (153). Latere Profeten (140). 12 Kleine
Profeten (29). Geschriften (77).
Mc 5,2.1. - 7. STAP VOOR STAP !
- Mc 5,2: και εξελθοντος αυτου εκ του πλοιου ευθυς = kai exelthontos autou ek tou ploiou euthus (en nadat hij uit de boot was uitgegaan, dadelijk).
- Mc 6,54: και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθυς = kai exelthontôn autôn ek tou ploiou euthus (en nadat zij uit de boot waren
uitgegaan, dadelijk).
- In Mc 5,2 stapt Jezus uit aan de oostelijke oever van het meer van Galilea. Alleen ?
In Mc
6,54 stappen Jezus en de leerlingen uit bij Gennesaret, de westelijke oever
van het meer.
Mc 5,2.8. act. ind. aor. 3de pers. enk. ὑπηντησεν = hupèntèsen (hij ontmoette) van het werkw. ὑπανταω = hupantaô (tegemoet komen, ontmoeten). Taalgebruik in het NT: hupantaô (tegemoet komen, ontmoeten). Taalgebruik in de LXX: hupantaô (tegemoet komen, ontmoeten). Bijbel (7): (1) Tob 7,1. (2) Mt 28,9. (3) Mc 5,2. (4) Lc 8,37. (5) Joh 11,20. (6) Joh 11,30. (7) Joh 12,18.
Mc 5,2.9. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,2.10. εκ = ek of εξ = ex (uit). Taalgebruik in het NT: ek (uit). Taalgebruik in de Septuaginta: ek (uit). Mc 5 (2 + 1): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,8. εξ = ex (uit): Mc 5,30.
ek (uit) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ek | 38 | 3 | 2 | 3 | 6 | 5 | 3 | 3 | 3 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2814 | 2239 | 575 | 46 | 38 | 46 | 112 | 58 | 175 | 100 | 130 | 242 | ||||
ex | 20 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1168 | 941 | 227 | 28 | 20 | 37 | 28 | 24 | 84 | 6 | 85 | 113 | ||||||
Totaal | 58 | 5 | 3 | 3 | 7 | 7 | 5 | 6 | 5 | 4 | 6 | 4 | 3 | 3982 | 3180 | 802 | 74 | 58 | 83 | 140 | 82 | 259 | 106 | 215 | 355 |
- Ned.: uit. D.: aus. E.: out. Fr.: de. Grieks: εκ = ek of εξ = ex (uit). Taalgebruik in het NT: ek (uit). Latijn: ex.
Mc 5,2.11. bep. lidw. gen. m. + vr. + onz. mv. των = tôn (van de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (90). Mc 5 (7): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,2
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
13. | gen. m. + vr. + onz. mv. tôn | 90 | 4 | 4 | 4 | 2 | 7 | 6 | 10 | 6 | 3 | 3 | 5 | 9 | 3 | 13 | 9 | 2 | 5178 | 4144 | 1034 | 178 | 90 | 119 | 98 | 166 | 267 | 116 |
. (3) Mc
5,16. (4) Mc
5,17. (5) Mc
5,22. (6) Mc
5,28. (7) Mc
5,30.
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het).
Mc 5,2.12. gen. onz. mv. μνημειων = mnèmeiôn (van de grafgedenktekens) van het zelfst. naamw. μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf). Taalgebruik in het NT: mnèmeion (monument, gedenkteken, graf). Taalgebruik in de LXX: mnèmeion (monument, gedenkteken, graf). Bijbel (5): (1) Neh 2,3. (2) Neh 2,5. (3) Mt 8,28. (4) Mt 27,53. (5) Mc 5,2. Een vorm van μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) in de LXX (16), in het NT (37).
Mc 5,2.10. - 12. εκ των μνημειων = ek tôn mnèmeiôn (uit de grafgedenktekens). Bijbel (3): (1) Mt 8,28. (2) Mt 27,53. (3) Mc 5,2.
Mc 5,2.13. nom. mann. enk. ανθρωπος = anthrôpos (mens). Taalgebruik in het NT: anthrôpos (mens). Taalgebruik in de LXX: anthrôpos (mens). Taalgebruik in Mc: anthrôpos (mens). Bijbel (512). OT (394). NT (118). Mc (14): (1) Mc 1,23. (2) Mc 2,27. (3) Mc 3,1. (4) Mc 4,26. (5) Mc 5,2. (6) Mc 7,11. (7) Mc 8,37. (8) Mc 10,7. (9) Mc 10,9. (10) Mc 12,1. (11) Mc 13,34. (12) Mc 14,13. (13) Mc 14,21. (14) Mc 15,39.
anthrôpos (mens) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. anthrôpos | 512 | 394 | 118 | 21 | 14 | 24 | 21 | 10 | 27 | 1 | 59 | 80 |
Totaal | 1760 | 1233 | 527 | 108 | 53 | 94 | 57 | 45 | 145 | 25 | 255 | 312 |
anthrôpos (mens) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | |
1 | nom. enk. anthrôpos | 14 | (1) Mc 1,23. | (2) Mc 2,27. | (3) Mc 3,1. | (4) Mc 4,26. | (5) Mc 5,2. | (6) Mc 7,11. | (7) Mc 8,37. | (8) Mc 10,7. (9) Mc 10,9. | (10) Mc 12,1. | (11) Mc 13,34. | (12) Mc 14,13. (13) Mc 14,21. | (14) Mc 15,39. | ||
Totaal | 53 | 2 | 4 | 4 | 1 | 2 | 10 | 7 | 4 | 5 | 3 | 2 | 2 | 6 | 1 |
- Hebreeuws. אִישׁ = ´îsj (man, ieder). Taalgebruik in Tenakh: ´îsj (man). Getalwaarde: aleph = 1, jod = 10, sjin = 21 of 300 ; totaal: 32 (2² X 2³) of 311 (priemgetal). Structuur: 1 - 1 - 3. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (1023).
Mc 5,2.14. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Hebr. בְּ = bë. Fr. en. Ned. in. E. in. D. in. Fr. dans. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi.
Mc 5,2.13. - 14. ανθρωπος εν = anthrôpos en (een mens in / een mens met). NT (7): (1) Mc 1,23. (2) Mc 5,2. (3) Lc 2,25. (4) Joh 7,23. (5) Hnd 19,16. (6) Gal 6,1. (7) 1 Pe 3,4.
Mc 5,2.15. dat. onz. enk. πνευματι = pneumati van het zelfst. naamw. πνευμα = pneuma (geest). Taalgebruik in het NT: pneuma (geest). Taalgebruik in de Septuaginta: pneuma (geest). Taalgebruik in Mc: pneuma (geest). Mc (7): (1) Mc 1,8. (2) Mc 1,23. (3) Mc 2,8. (4) Mc 5,2. (5) Mc 8,12. (6) Mc 9,25. (7) Mc 12,36.
pneuma | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. enk. pneumati | 124 | 37 | 87 | 4 | 7: | 8 | 5 | 10 | 49 | 4 | 19 | 24 |
Totaal | 671 | 308 | 363 | 19 | 23 | 36 | 23 | 68 | 170 | 24 | 78 | 101 |
pneuma | Mt | Mc |
Lc | syn. | ev. |
dat. enk. pneumati | 4: (1) Mt 3,11. (2) Mt 5,3. (3) Mt 12,28. (4) Mt 22,43. | 7: (1) Mc 1,8. (2) Mc 1,23. (3) Mc 2,8. (4) Mc 5,2. (5) Mc 8,12. (6) Mc 9,25. (7) Mc 12,36. | 8: (1) Lc 1,17. (2) Lc 1,80. (3) Lc 2,27. (4) Lc 3,16. (5) Lc 4,1. (6) Lc 8,29. (7) Lc 9,42. (8) Lc 10,21. | 19: (1) Mt 3,11 // Mc 1,8 // Lc 3,16. (2) Mc 9,25 // Lc 9,42. | 24 |
Totaal | 19 | 23 | 36 | 78 | 101 |
- Hebreeuws. רוַח = rûach (geest). Taalgebruik in Tenakh: rûach
(geest). Taalgebruik in Rechters: rûach
(geest). Getalwaarde: resj = 20 of 200. waw = 6. chet = 8. Totaal:
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107). Structuur: 2 - 6 - 8. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (204). Pentateuch (19). Eerdere Profeten (33). Latere Profeten (65). 12 Kleine
Profeten (19). Geschriften (68). Pentateuch (19).
- Ned.: geest. Arabisch: روح = rûH (geest). Taalgebruik in de Qoran: rûH (geest). D.: Geist. E.: spirit. Fr.: esprit. Grieks: πνευμα = pneuma (geest): Taalgebruik
in het NT: pneuma
(geest). Hebreeuws. רוַח = rûach (geest). Taalgebruik in Tenakh: rûach
(geest). Lat.: spiritus.
Mc 5,2.14. - 15. εν πνευάτι = en pneumati (met een geest). NT (35). Mc (3): (1) Mc
1,8. (2) Mc
1,23. (3) Mc 5,2.
- Hebreeuws: בָרוּחַ / בְרוּחַ= bërûach / bârûach (in een geest van / in de geest van) < prefix voorzetsel bë + eventeel het bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. רוַח = rûach (geest). Taalgebruik in Tenakh: rûach
(geest). Getalwaarde: resj = 20 of 200. waw = 6. chet = 8. Totaal:
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107). Structuur: 2 - 6 - 8. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (204). Pentateuch (19). Eerdere Profeten (33). Latere Profeten (65). 12 Kleine
Profeten (19). Geschriften (68). Tenakh (10): (1) Ex 14,21. (2) 1 K 19,11. (3) Js 4,4. (4) Ez 11,24. (5) Ez 37,1. (6) Ps 48,8. (7) Spr 15,4. (8) Job 15,30. (9) Pr 8,8. (10) 1 Kr 28,12.
Mc 5,2.16. dat. mann. + onz. enk. ακαθαρῳ = akatharô(i): (met een) onzuivere (geest) van het bijvoegl. naamw. ακαθαρος = akatharos (onzuiver). Taalgebruik in het NT: akatharos (onzuiver). Taalgebruik in de LXX: akatharos (onzuiver). Taalgebruik in Mc: akatharos (onzuiver). Mc (3): (1) Mc 1,23. (2) Mc 5,2. (3) Mc 9,25.
akatharos (onzuiver) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
5 | dat. m. + onz. enk. akatharô(i) | 3 | (1) Mc 1,23. | (2) Mc 5,2. | (3) Mc 9,25. | 11 | 6 | 5 | 3 | 2 | 5 | 5 | ||||||||
Totaal | 11 | 3 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 169 | 139 | 30 | 2 | 11 | 6 | 5 | 3 | 3 | 19 | 19 |
akatharos (onzuiver) | NT | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | |
5 | dat. m. + onz. enk. akatharô(i) | 5 | 3: (1) Mc 1,23. (2) Mc 5,2. (3) Mc 9,25. | 2: (1) Lc 8,29. (2) Lc 9,42. | 5 : Mc 9,25 // Lc 9,42. | 5 | |
Totaal | 30 | 2 | 11 | 6 | 19 | 19 |
- Hebreeuws. bijvoegl. naamw. vr. enk. טְמֵאָה = tëme´âh (onrein, onzuiver). Zie het werkw. טָמֵא = tâma´
(onrein zijn). Taalgebruik in Tenakh: tâma´
(onrein zijn). Getalwaarde: tet = 9, mem = 13 of 40, aleph = 1 ; totaal: 23 OF 50 ( 2 X 5²). Structuur: 9 - 4 - 1. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (8): (1) Lv 5,2. (2) Lv 7,21. (3) Lv 11,6. (4) Lv 15,25. (5) Lv 15,33. (6) Lv 27,11. (7) Joz 22,19. (8) Am 7,17.
In het NT komt een vorm van ακαθαρος = akatharos (onzuiver) het meest bij Mc voor. Bij
Mc is het telkens verbonden met 'onzuivere geest'. In het Nederlands gaat het
bijvoeglijk naamwoord vooraf aan het zelfstandig naamwoord, in het Grieks bij
Mc in deze verzen volgt het bijvoeglijk naamwoord ακαθαρος = akatharos (onzuiver) het zelfstandig
naamwoord pneuma (geest). (1) Mc
1,23 (dat onz. enk. = akathartôi in: = anthrôpos en pneumati akathartôi
= een mens met een onzuivere geest). (2) Mc
1,26 (nom. onz. enk. = akatharton in: = to pneuma to akatharthon = de onzuivere
geest). (3) Mc
1,27 (dat. onz. mv. = akathartois in: = tois pneumasin tois akathartois = aan
de onzuivere geesten).
- Van Cangh (2005, p.68): "A l'adjectif, l'hébreu préfère le génitif de qualité. Voir par exemple Zach 13,2". טֻּמְאָה = hattumë´âh (onreinheid, verontreiniging). Zie het werkw. טָמֵא = tâma´
(onrein zijn). Taalgebruik in Tenakh: tâma´
(onrein zijn). Getalwaarde: tet = 9, mem = 13 of 40, aleph = 1 ; totaal: 23 OF 50 ( 2 X 5²). Structuur: 9 - 4 - 1. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (3): (1) Nu 5,19. (2) Re 13,7. (3) Re 13,14. הַטֻּמְאָה = hattumë´âh (onreinheid, verontreiniging) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naam.. Zie het werkw. טָמֵא = tâma´
(onrein zijn). Taalgebruik in Tenakh: tâma´
(onrein zijn). Getalwaarde: tet = 9, mem = 13 of 40, aleph = 1 ; totaal: 23 OF 50 ( 2 X 5²). Structuur: 9 - 4 - 1. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (2): (1) Zach
13,2. (2) 2
Kr 29,16.
Mc 5,2.15. - 16. πνευματι ακαθαρῳ = pneumati akatharthô(i) (met een onzuivere
geest), steeds in de formulering van: εν πνευματι ακαθαρῳ = en pneumati akatharthô(i) (met een onzuivere
geest). Mc (2): (1) Mc
1,23. (2) Mc
5,2.
- Hebreeuws, zie Zach
13,2: רוּח הַטֻּמְאָה = rûach hattumë´âh (geest van de onreinheid = de onreine geest).
Mc 5,2.14. - 16. εν πνευματι ακαθαρῳ = en pneumati akatharthô(i) (met een onzuivere geest). Mc (2): (1) Mc 1,23. (2) Mc 5,2.
STAP VOOR STAP:
Mc 5,2.13. - 16. ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρῳ = anthrôpos en pneumati akatharthô(i) ( een mens met een onzuivere
geest). Mc (2): (1) Mc
1,23. (2) Mc
5,2.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -
Mc 5,3 - Mc 5,3: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] Who had his dwelling among the tombs; and no man could
bind him, no, not with chains:
Luther-Bibel. 3 der hatte seine Wohnung in den Grabhöhlen. Und niemand konnte
ihn mehr binden, auch nicht mit Ketten;
Mc 5,3 - | Lc 8,28 | ||
3ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν: καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, | ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. | καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν. |
Tekstuitleg van Mc 5,3.
Mc 5,3.1. betrekk. voornaamw. nom. mann. enk. ὁς = hos (die). Zie het betrekk. voornaamw. ὁς, ἡ, ὁ = hos, hè, ho (die/dat). Taalgebruik in het NT: betrekkelijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: betrekkelijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: betrekkelijk voornaamwoord . Mc (25): (1) Mc 1,2. (2) Mc 3,19. (3) Mc 3,29. (4) Mc 3,35. (5) Mc 4,9. (6) Mc 4,25. (7) Mc 4,31. (8) Mc 5,3. (9) Mc 6,11. (10) Mc 8,35. (11) Mc 8,38. (12) Mc 9,37. (13) Mc 9,39. (14) Mc 9,40. (15) Mc 9,41. (16) Mc 9,42. (17) Mc 10,11. (18) Mc 10,15. (19) Mc 10,29. (20) Mc 10,43. (21) Mc 10,44. (22) Mc 11,23. (23) Mc 13,2. (24) Mc 15,23. (25) Mc 15,43.
Mc 1 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
nom. mann. enk. hos | (1) Mc 1,2. | (2) Mc 3,19. (3) Mc 3,29. (4) Mc 3,35. | (5) Mc 4,9. (6) Mc 4,25. (7) Mc 4,31. | (8) Mc 5,3. | (9) Mc 6,11. | (10) Mc 8,35. (11) Mc 8,38. | (12) Mc 9,37. (13) Mc 9,39. (14) Mc 9,40. (15) Mc 9,41. (16) Mc 9,42. | (17) Mc 10,11. (18) Mc 10,15. (19) Mc 10,29. (20) Mc 10,43. (21) Mc 10,44. | (22) Mc 11,23. | (23) Mc 13,2. | (24) Mc 15,23. (25) Mc 15,43. | 652 | 454 | 198 | 27 | 25 | 28 | 10 | 31 | 129 | 8 | 80 | 90 |
Mc 5,3.2. bep. lidw. acc. vr. enk. την = tèn (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,32. (8) Mc 5,33. (9) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9. | acc. vr. enk. tèn | 109 | 12 | 4 | 5 | 9 | 9 | 11 | 10 | 4 | 5 | 11 | 5 | 6 | 3 | 7 | 6 | 2 | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,3.1. - 2. ὁς την = hos tèn (die de). Bijbel (3): (1) Jr 17,5. (2) Mc 5,3. (3) Joh 8,40.
Mc 5,3.3. acc. vr. enk. κατοικησιν = katoikèsin van het zelfst. naamw. κατοικησις = katoikèsis (woning). Taalgebruik in het NT: katoikèsis (woning). Taalgebruik in de LXX:: katoikèsis (woning). Bijbel (1): Mc 5,3. Een vorm van κατοικησις = katoikèsis (woning) in de LXX (8), in het NT (1).
Mc 5,3.4. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ειχεν = eichen (hij had) van het werkw. εχω = echô (hebben, bezitten). Taalgebruik: echô (hebben, bezitten) in het NT. Taalgebruik: echô (hebben, bezitten) in de LXX. Taalgebruik: echô (hebben, bezitten) in Mc (6): (1) Mc 4,5. (2) Mc 5,3. (3) Mc 7,25. (4) Mc 12,6. (5) Mc 12,44. (6) Mc 16,8. Een vorm van εχω = echô (hebben, bezitten) in de LXX (497), in het NT (705), in Lc (77), in Hnd (44).
echô (hebben, bezitten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind.imperf. 3de pers. enk. eichen (hij had) | 46 | 23 | 23 | 4 | 6 | 4 | 2 | 4 | 1 | 2 | 14 | 16 | 1 |
- Lat. habere. Ned. hebben. Fr. avoir. D. haben. E. have.
Mc 5,3.5. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Ned.: in. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi . D.: in. E.: in. Fr.: dans. Grieks: εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Hebreeuws: בְּ = bë. Lat.: in.
Mc 5,3.6. dat. mann. en onz. mv. τοις = tois. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc 5 (2): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,5.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
14. | dat. m. + onz. mv. tois | 47 | 2 | 5 | 4 | 3 | 2 | 6 | 2 | 2 | 1 | 4 | 3 | 2 | 2 | 3 | 6 | 2715 | 2179 | 536 | 96 | 47 | 65 | 36 | 82 | 193 | 17 | 208 | 244 | |
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,3.7. dat. onz. mv. μνημασιν = mnèmasin (in de gedenktekens) van het zelfst. naamw. μνημα = mnèma (aandenken, gedenkteken). Taalgebruik in het NT: mnèma (aandenken, gedenkteken). Taalgebruik in de LXX: mnèma (aandenken, gedenkteken). Bijbel (6): (1) Nu 33,16. (2) Dt 9,22. (3) Js 65,4. (4) Mc 5,3. (5) Mc 5,5. (6) Lc 8,28. Een vorm van μνημα = mnèma in de LXX (20), in het NT (10).
Variante lezing: dat. onz. mv. μνημειοις = mnèmeiois (in de grafgedenktekens) van het zelfst. naamw. μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf). Taalgebruik in het NT: mnèmeion (monument, gedenkteken, graf). Taalgebruik in de LXX: mnèmeion (monument, gedenkteken, graf). Bijbel (3): (1) Gn 23,6. (2) Js 26,19. (3) Joh 5,28. Variante lezing: Mc 5,3. Telkens in de uitdrukking: εν τοις μνημειοις = en tois mnèmeiois (in de grafgedenktekens)
Mc
5,3.5. - 7. εν (τοις) μνημασιν = en (tois) mnèmasin (in (de) gedenktekens). Bijbel (6): (1) Nu 33,16. (2) Dt 9,22. (3) Js 65,4. (4) Mc
5,3. (5) Mc
5,5. (6) Lc
8,28.
- εν τοις μνημειοις = en tois mnèmeiois (in de grafgedenktekens). Bijbel (3): (1) Gn 23,6. (2) Js 26,19. (3) Joh
5,28. Variante lezing: Mc
5,3.
Mc 5,3.8. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,3.9. ουδε = oude (noch). Zie: ου - ουκ - ουχ = ou - ouk - ouch (niet). Taalgebruik in het NT: ou - ouk - ouch (niet). Mc (9): (1) Mc 4,22. (2) Mc 5,3. (3) Mc 6,31. (4) Mc 8,17. (5) Mc 11,33. (6) Mc 12,10. (7) Mc 13,32. (8) Mc 14,59. (9) Mc 16,13.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
oude | 505 | 386 | 119 | 23 | 9 | 18 | 14 | 11 | 37 | 7 | 50 | 64 |
Mc 5,3.10. dat. vr. enk. ἁλυσει = halusei van het zelfst. naamw. ἁλυσις = halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Taalgebruik in het NT: halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Taalgebruik in de LXX: halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Bijbel (3): (1) W 17,16. (2) Mc 5,3. (3) Ef 6,20.
Mc 5,3.11. ουκετι = ouketi (niet nog, niet meer). Taalgebruik in het NT: ouketi (niet nog, niet meer). Taalgebruik in de LXX: ouketi (niet nog, niet meer). Taalgebruik in Mc: ouketi (niet nog, niet meer).
ouketi | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | 142 | 97 | 45 | 2 | 7 : (1) Mc 5,3. (2) Mc 7,12. (3) Mc 9,8. (4) Mc 10,8. (5) Mc 12,34. (6) Mc 14,25. (7) Mc 15,5. | 3 | 12 | 3 | 15 | 3 | 12 | 24 | 15 |
Mc 5,3.12. nom. mann. enk. ουδεις = oudeis (niemand). Taalgebruik in het NT: oudeis (niemand). Taalgebruik in de LXX: oudeis (niemand). Bijbel (136). OT (41). NT (95). Mc (11): (1) Mc 2,21. (2) Mc 2,22. (3) Mc 3,27. (4) Mc 5,3. (5) Mc 5,4. (6) Mc 9,39. (7) Mc 10,18. (8) Mc 10,29. (9) Mc 11,2. (10) Mc 12,34. (11) Mc 13,32. Een vorm van ουδεις = oudeis (niemand) in het OT (270), in het NT (226).
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. mann. enk. oudeis | 136 | 41 | 95 | 11 | 18 |
Mc 5,3.13. ind. imperf. 3de pers. enk. εδυνατο = edunato (hij kon) van het (hulp-) werkw. δυναμαι = dunamai (kunnen). Taalgebruik in het NT: dunamai (kunnen). Taalgebruik in de LXX: dunamai (kunnen). Taalgebruik in Mc: dunamai (kunnen). Bijbel (16). OT (5). NT (11): (1) Mt 22,46. (2) Mt 26,9. (3) Mc 5,3. (4) Mc 6,5. (5) Lc 1,22. (6) Joh 11,37. (7) Hnd 26,32. (8) Apk 5,3. (9) Apk 7,9. (10) Apk 14,3. (11) Apk 15,8. Een vorm van δυναμαι = dunamai (kunnen) in de LXX (332), in het NT (209).
Mc 5,3.12. - 13. ουδεις εδυνατο = oudeis edunato (niemand kon). Bijbel = NT (5): (1) Mc 5,3. (2) Apk 5,3. (3) Apk 7,9. (4) Apk 14,3. (5) Apk 15,8.
Mc 5,3.14. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,3.15. act. inf. aor. δησαι = dèsai (om te binden) van het werkw. δεω = deô (binden, boeien, ketenen). Taalgebruik in het NT: deô (binden, boeien, ketenen). Taalgebruik in de LXX: deô (binden, boeien, ketenen). Bijbel (7): (1) Re 15,10. (2) Re 15,12. (3) Ez 37,17. (4) Ps 149,8. (5) Tob 3,17. (6) Mc 5,3. (7) Hnd 9,14. Een vorm van δεω = deô in de LXX (69), in het NT (41), in Mc (8).
In Mc 1,23 bevindt zich in de synagoge een man met een onreine geest. Deze voelt zich bedreigd door Jezus. Hij vreest dat Jezus komt om hem te verdelgen. Jezus en de ùan met de onreine geest staan tegenover elkaar. Wanneer Jezus in Mc 5,2 komt, wordt hij geconfronteerd eveneens met een man met een onreine geest. In beide teksten gaat het om Isrëlitische mannen. Hij woont tussen de graven. Wellicht woont hij tussen zijn wapenbroeders die in de strijd zijn gevallen en gestorven. Hij kan de gewapende strijd niet loslaten. Hij blijft vasthouden aan de strijd van zijn wapenbroeders.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,4 - Mc 5,4: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] Because that he had been often bound with fetters and
chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken
in pieces: neither could any man tame him.
Luther-Bibel. 4 denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und
hatte die Ketten zerrissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn
bändigen.
Mc 5,4 - | |||
4διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι: | πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. |
Tekstuitleg van Mc 5,4.
Mc 5,4.1. δια = dia (door, omwille van, na). Taalgebruik in NT: dia (door). Taalgebruik in de LXX: dia (door). Taalgebruik in Mc: dia (door).
dia (door) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 29 | (1) Mc 2,4. (2) Mc 2,18. (3) Mc 2,23. (4) Mc 2,27. | (1) Mc 3,9. | 3 : (1) Mc 4,5. (2) Mc 4,6. (3) Mc 4,17. | 2 : (1) Mc 5,4. (2) Mc 5,5. | 5 : (1) Mc 6,2. (2) Mc 6,6. (3) Mc 6,14. (4) Mc 6,17. (5) Mc 6,26. | 3 : (1) Mc 7,5. (2) Mc 7,29. (3) Mc 7,31. | 1: Mc 9,30. | 1 : Mc 10,25. | 3 : (1) Mc 11,16. (2) Mc 11,24. (3) Mc 11,31. | 1 : Mc 12,24. | 2 : (1) Mc 13,13. (2) Mc 13,20. | 1: Mc 14,58. | 1 : Mc 15,10. | 1 : Mc 16,20. | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 2 | (1): Mc 2,1. | 1 : Mc 14,21. | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |||||||||||||
totaal | 31 | 5 | 1 | 3 | 2 | 5 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
Mc
5,4.2. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc
5,4.3. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord
autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord
autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord
autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc
5,3. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,9. (4) Mc
5,10. (5) Mc
5,12. (6) Mc
5,17. (7) Mc
5,18. (8) Mc
5,19. (9) Mc
5,21. (10) Mc
5,22. (11) Mc
5,23. (12) Mc
5,24. -
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,4.4. πολλακις = pollakis (vele malen, dikwijls). Taalgebruik: pollakis (vele malen, dikwijls). Bijbel (22). OT (16). NT (6). Mc (2): (1) Mc 5,4. (2) Mc 9,22.
Mc 5,4.5. dat. vr. mv. πεδαις = pedais (met voetboeien) van het zelfst. naamw. πεδη = pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in het NT: pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in de LXX: pedè (voetboei, kluister). Bijbel (10): (1) Re 16,21. (2) 2 S 3,34. (3) 2 K 25,7. (4) Jr 52,11. (5) Ps 105,18. (6) Ps 149,8. (7) 2 Kr 33,11. (8) 2 Kr 36,6. (9) Mc 5,4. (10) Lc 8,29.
Mc 5,4.6. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,4.7. dat. vr. mv. ἁλυσεσιν = halusesin (met halskettingen) van het zelfst. naamw. ἁλυσις = halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Taalgebruik in het NT: halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Taalgebruik in de LXX: halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Bijbel (3): (1) Mc 5,4. (2) Lc 8,29. (3) Hnd 12,6.
Mc 5,4.8. passief inf. perf. δεδεσθαι = dedesthai (om gebonden te worden) van het werkw. δεω = deô (binden, boeien, ketenen). Taalgebruik in het NT: deô (binden, boeien, ketenen). Taalgebruik in de LXX: deô (binden, boeien, ketenen). Bijbel (1): Mc 5,4.
Mc 5,4.9. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,4.10. passief inf. perf. διεσπασθαι = diespasthai (om los te rukken) van het werkw. διασπαω = diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken). Taalgebruik in het NT: diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken). Taalgebruik in de LXX: diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken). Bijbel (1): Mc 5,4.
Mc 5,4.11. ὑπο = hupo (door). Afkorting: ὑπ' = hup' of ὑφ' = huf'. Taalgebruik in het NT: hupo (door). Taalgebruik in de LXX: hupo (door). Mc (8 + 3 = 11). ὑπο = hupo in Mc (8): (1) Mc 1,9. (2) Mc 1,13. (3) Mc 2,3. (4) Mc 4,21. (5) Mc 4,32. (6) Mc 5,26. (7) Mc 8,31. (8) Mc 13,13. ὑπ' = hup' in Mc (3): (1) Mc 1,5. (2) Mc 5,4. (3) Mc 16,11.
hupo (door) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | hupo | 485 | 312 | 173 | 23 | 8 | 23 | 2 | 36 | 69 | 2 | 54 | 56 | ||
2 | hup | 84 | 59 | 25 | 4 | 3 | 8 | 3 | 7 | 15 | 15 | ||||
3 | huf | 9 | 9 | 1 | 8 | ||||||||||
totaal | 578 | 371 | 207 | 27 | 11 | 31 | 2 | 40 | 94 | 2 | 69 | 71 |
Mc 5,4.12. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,4.11. - 12. ὑπ' αυτου = hup' autou (door hem). LXX (138). NT (16). Mc (2): (1) Mc 1,5. (2) Mc 5,4.
Mc 5,4.13. bep. lidw. acc. vr. mv. τας = tas (de) van het bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (2): (1) Mc 1,39. (2) Mc 5,4 (2X).
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
17. | acc. vr. enk. tas | 27 | 4 | 4 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1987 | 1674 | 313 | 36 | 27 | 42 | 19 | 57 | 96 | 36 | |||||
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,4.14. acc. vr. mv. ἁλυσεις = haluseis (boeien) van het zelfst. naamw. ἁλυσις = halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Taalgebruik in het NT: halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Taalgebruik in de LXX: halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Bijbel (2): (1) Mc 5,4. (2) Hnd 12,7.
Mc 5,4.15. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,4.16. bep. lidw. acc. vr. mv. τας = tas (de) van het bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (2): (1) Mc 1,39. (2) Mc 5,4 (2X).
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
17. | acc. vr. enk. tas | 27 | 4 | 4 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1987 | 1674 | 313 | 36 | 27 | 42 | 19 | 57 | 96 | 36 | |||||
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Τaalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,4.17. acc. vr. mv. πεδας = pedas (voetboeien) van het zelfst. naamw. πεδη = pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in het NT: pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in de LXX: pedè (voetboei, kluister). Bijbel (4): (1) 1 Mak 3,41. (2) Sir 6,24. (3) Sir 33,29. (4) Mc 5,4.
Mc 5,4.18, passief inf. perf. συντετριφθαι = suntetrifthai (om stuk te slaan) van het werkw. συντριβω = suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven). Taalgebruik in het NT: suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven). Bijbel (1): Mc 5,4 en vorm van συντριβω = suntribô in het OT (236), in het NT (7).
Mc 5,4.19. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,4.20. nom. mann. enk. ουδεις = oudeis (niemand). Taalgebruik in het NT: oudeis (niemand). Taalgebruik in de LXX: oudeis (niemand). Bijbel (136). OT (41). NT (95). Mc (11): (1) Mc 2,21. (2) Mc 2,22. (3) Mc 3,27. (4) Mc 5,3. (5) Mc 5,4. (6) Mc 9,39. (7) Mc 10,18. (8) Mc 10,29. (9) Mc 11,2. (10) Mc 12,34. (11) Mc 13,32. Een vorm van ουδεις = oudeis (niemand) in het OT (270), in het NT (226).
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. mann. enk. oudeis | 136 | 41 | 95 | 11 | 18 |
Mc 5,4.21. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ισχυεν = ischuen (hij was bij machte) van het werkw. ισχυω = ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn, kunnen). Taalgebruik in het NT: ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn, kunnen). Taalgebruik in de LXX: ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn, kunnen). Bijbel (4): (1) Ex 1,20. (2) W 19,20. (3) Mc 5,4. (4) Hnd 19,20.
Mc 5,4.22. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,4.23. act. inf. aor. δαμασαι = damasai (om te bedwingen) van het werkw. δαμαζω = damazô (temmen, bedwingen, overweldigen). Taalgebruik in het NT: damazô (temmen, bedwingen, overweldigen). Taalgebruik in de LXX: damazô (temmen, bedwingen, overweldigen). Bijbel (2): (1) Mc 5,4. (2) Jak 3,8.
Uit Mc 5,4 blijkt duidelijki dat het over een geweldenaar gaat die niet te bedwingen is. Het wonen in de graven en het geweld staan met elkaar in verband. Het gaat om een Israëliet die in zijn 'verzet' niet te stoppen is. Jezus wordt geconfronteerd met de graven. In Mc 1 vlg gaan de vrouwen naar het grafgedenkteken van Jezus, gedenkteken van het geweld dat op Jezus gepleegd werd. Maar in het graf zal de jongeling zeggen: hij is niet hier. Rond de dood in het graf moet geen verzet georganiseerd worden. De gedachtenis zal plaats hebben bij het breken van het brood en het delen van de beker. De solidariteit is het antwoord.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,5 - Mc 5,5: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] And always, night and day, he was in the mountains,
and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Luther-Bibel. 5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Grabhöhlen und auf
den Bergen, schrie und schlug sich mit Steinen.
Mc 5,5 - | |||
5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. |
Tekstuitleg van Mc 5,5.
Mc 5,5.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,5.2. δια = dia (door, omwille van, na). Taalgebruik in NT: dia (door). Taalgebruik in de LXX: dia (door). Taalgebruik in Mc: dia (door).
dia (door) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 29 | (1) Mc 2,4. (2) Mc 2,18. (3) Mc 2,23. (4) Mc 2,27. | (1) Mc 3,9. | 3 : (1) Mc 4,5. (2) Mc 4,6. (3) Mc 4,17. | 2 : (1) Mc 5,4. (2) Mc 5,5. | 5 : (1) Mc 6,2. (2) Mc 6,6. (3) Mc 6,14. (4) Mc 6,17. (5) Mc 6,26. | 3 : (1) Mc 7,5. (2) Mc 7,29. (3) Mc 7,31. | 1: Mc 9,30. | 1 : Mc 10,25. | 3 : (1) Mc 11,16. (2) Mc 11,24. (3) Mc 11,31. | 1 : Mc 12,24. | 2 : (1) Mc 13,13. (2) Mc 13,20. | 1: Mc 14,58. | 1 : Mc 15,10. | 1 : Mc 16,20. | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 2 | (1): Mc 2,1. | 1 : Mc 14,21. | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |||||||||||||
totaal | 31 | 5 | 1 | 3 | 2 | 5 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
Mc 5,5.3. gen. mann. en onz. enk. παντος = pantos van het bijvoegl. naamw. πας = pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in de LXX: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Mc: pas (ieder, elk, alles).
pas (al) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | gen. + onz. m. enk. pantos | 1 | (1) Mc 5,5. | 337 | 305 | 32 | 4 | 1 | 4 | 0 | 7 | 14 | 2 | 9 | 9 | |||||||||||||
Totaal | 66 | 4 | 3 | 1 | 6 | 5 | 6 | 6 | 5 | 4 | 4 | 6 | 7 | 8 | 1 | 6697 | 5530 | 1167 | 122 | 66 | 157 | 62 | 167 | 540 | 53 | 345 | 407 |
Mc
5,5.4. gen. vr. enk. νυκτος = nuktos van het zelfst. naamw. νυξ = nux (nacht). Taalgebruik
in het NT: nux
(nacht). Taalgebruik
in de LXX: nux
(nacht). Bijbel
(119). OT (87). NT (32). Mc (2): (1) Mc
5,5. (2) Mc
6,48. Een vorm van νυξ = nux (nacht) in de LXX (294), in het NT (61).
- Ned.: nacht. Arabisch: ليلة = nacht (laila). Taalgebruik in de Qoran: nacht (laila). D.: Nacht. E.: night. Fr.: nuit. Gr.: νυξ = nux (nacht). Taalgebruik
in het NT: nux
(nacht). לָיְלָה = lajëlâh (nacht). Taalgebruik in Tenakh: lajëlâh
(nacht). Lat.: nox.
Mc 5,5.5. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,5.6. gen. vr. enk. + acc. vr. mv ἡμερας = hèmeras (dagen) van het zelfst. naamw. ἡμερα = hèmera (dag). Taalgebruik in het NT: hèmera (dag). Taalgebruik in de Septuaginta: hèmera (dag). Taalgebruik in Mc: hèmera (dag). Mc (11): (1) Mc 1,13. (2) Mc 5,5. (3) Mc 6,21. (4) Mc 8,31. (5) Mc 9,2. (6) Mc 9,31. (7) Mc 10,34. (8) Mc 13,20. (9) Mc 13,32. (10) Mc 14,1. (11) Mc 14,25. Een vorm van ἡμερα = hèmera (dag) in Mc in 20 verzen: (1) Mc 1,9. (2) Mc 1,13. (3) Mc 2,1. (4) Mc 2,20. (5) Mc 4,27. (6) Mc 4,35. (7) Mc 5,5. (8) Mc 6,21. (9) Mc 8,1. (10) Mc 8,2. (11) Mc 8,31. (12) Mc 9,2. (13) Mc 9,31. (14) Mc 10,34. (15) Mc 13,2. (16) Mc 13,17. (17) Mc 13,19. (18) Mc 13,20. (19) Mc 13,24. (20) Mc 13,32. (21) Mc 14,1. (22) Mc 14,12. (23) Mc 14,25. (24) Mc 14,49. (25) Mc 14,58. (26) Mc 15,29.
hèmera (dag) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
2 | gen. vr. enk. + acc. vr. mv hèmeras | 799 | 575 | 224 | 13 | 11 | 14 | 8 | 40 | 126 | 12 | 38 | 46 | ||
totaal | 2508 | 2029 | 479 | 43 | 26 | 82 | 31 | 93 | 183 | 21 | 151 | 182 |
hèmera (dag) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | |
1 | nom. en dat. vr. enk. hèmera(i) | 3 | (1) Mc 2,20. | (2) Mc 4,35. | (3) Mc 14,12. | ||||||||
2 | gen. vr. enk. + acc. vr. mv hèmeras | 11 | (1) Mc 1,13. | (2) Mc 5,5. | (3) Mc 6,21. | (4) Mc 8,31. | (5) Mc 9,2. (6) Mc 9,31. | (7) Mc 10,34. | (8) Mc 13,20. (9) Mc 13,32. | (10) Mc 14,1. (11) Mc 14,25. | |||
3 | acc. vr. enk. hèmeran | 2 | |||||||||||
4 | gen. vr. mv. hèmerôn | 2 | (1) Mc 2,1. | (2) Mc 14,58. | |||||||||
5 | dat. vr. mv. hèmerais | 5 | (1) Mc 1,9. | (2) Mc 8,1. | (3) Mc 13,17. (4) Mc 13,24. | ||||||||
totaal | 23 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 4 | 3 | 1 |
Mc 5,5.4. - 6. νυκτος και ἡμερας = nuktos kai hèmeras (nacht en dag). LXX (2): (1) Jdt 11,17. (2) Js 34,10. NT (4): (1) Mc 5,5. (2) 1 Tes 3,10. (3) 1 Tim 5,5. (4) 2 Tim 1,3.
Mc 5,5.7. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Ned.: in. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi . D.: in. E.: in. Fr.: dans. Grieks: εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Hebreeuws: בְּ = bë. Lat.: in.
Mc 5,5.8. dat. mann. en onz. mv. τοις = tois. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc 5 (2): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,5.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
14. | dat. m. + onz. mv. tois | 47 | 2 | 5 | 4 | 3 | 2 | 6 | 2 | 2 | 1 | 4 | 3 | 2 | 2 | 3 | 6 | 2715 | 2179 | 536 | 96 | 47 | 65 | 36 | 82 | 193 | 17 | 208 | 244 | |
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,5.9. dat. onz. mv. μνημασιν = mnèmasin (in de gedenktekens) van het zelfst. naamw. μνημα = mnèma (aandenken, gedenkteken). Taalgebruik in het NT: mnèma (aandenken, gedenkteken). Taalgebruik in de LXX: mnèma (aandenken, gedenkteken). Bijbel (6): (1) Nu 33,16. (2) Dt 9,22. (3) Js 65,4. (4) Mc 5,3. (5) Mc 5,5. (6) Lc 8,28. Een vorm van μνημα = mnèma in de LXX (20), in het NT (10).
Mc
5,5.7. - 9. εν (τοις) μνημασιν = en (tois) mnèmasin (in (de) gedenktekens). Bijbel (6): (1) Nu 33,16. (2) Dt 9,22. (3) Js 65,4. (4) Mc
5,3. (5) Mc
5,5. (6) Lc
8,28.
- εν τοις μνημειοις = en tois mnèmeiois (in de grafgedenktekens). Bijbel (3): (1) Gn 23,6. (2) Js 26,19. (3) Joh
5,28. Variante lezing: Mc
5,3.
Mc 5,5.10. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,5.11. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Ned.: in. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi . D.: in. E.: in. Fr.: dans. Grieks: εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Hebreeuws: בְּ = bë. Lat.: in.
Mc 5,5.12. dat. mann. en onz. mv. τοις = tois. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc 5 (2): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,5.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
14. | dat. m. + onz. mv. tois | 47 | 2 | 5 | 4 | 3 | 2 | 6 | 2 | 2 | 1 | 4 | 3 | 2 | 2 | 3 | 6 | 2715 | 2179 | 536 | 96 | 47 | 65 | 36 | 82 | 193 | 17 | 208 | 244 | |
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,5.13. dat. onz. mv. ορεσιν = oresin (in de bergen) van het zelfst. naamw. ορος = oros (berg). Taalgebruik in het NT: oros (berg). Taalgebruik in de LXX: oros (berg). Taalgebruik in Mc: oros (berg). Mc (1): Mc 5,5. Een vorm van ορος = oros (berg) in de LXX (680), in het NT (62), in Mc (11).
horos (berg) | Mc | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 13 | Mc 14 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. + acc. enk. horos | 6 | (1) Mc 3,13. | (2) Mc 6,46 | (3) Mc 9,2 | (4) Mc 11,1 | (5) Mc 13,3 | (6) Mc 14,26 | 196 | 168 | 28 | 8 | 6 | 6 | 3 | 1 | 4 | 20 |
23 | ||
2 | gen. enk. horous | 1 | 1: Mc 9,9 | 127 | 115 | 12 | 4 | 1 | 3 | 2 | 2 | 8 | 8 | ||||||||
3 | dat. enk. horei | 2 | (1) Mc 5,11 | (2) Mc 11,23 | 116 | 105 | 11 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 3 | 5 | 7 | ||||||
4 | nom. + acc. mv. horè | 1 | 1: Mc 13,14 | 108 | 101 | 7 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 4 | 4 | ||||||||
6 | dat. mv. horesin | 1 | 1: Mc 5,5. | 29 | 25 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
Totaal | 11 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 642 | 579 | 63 | 16 | 11 | 12 | 5 | 3 | 8 | 8 | 39 | 44 |
Mc 5,5.11. - 13. εν τοις ορεσιν = en tois oresin (in de bergen). LXX (16). NT (1): Mc 5,5.
Mc 5,5.14. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ην = èn (hij / zij was) van het werkw. ειμι = eimi (zijn) OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν (die) van het betrekk. voornaamw. ὁς (die). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de LXX: eimi (zijn). Taalgebruik in Mc: eimi (zijn). Mc 5 (5): (1) Mc 5,5. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,40. (5) Mc 5,42.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 |
- Hebreeuws. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh
(zijn). Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10 ; totaal: 20 (2² X 5). Structuur: 5 - 1 - 5. De som van de elementen is telkens 2. Tenakh (332).
Pentateuch (52). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (87). 12 Kleine
Profeten (14). Geschriften (67).
- werkw. Ned.: zijn. Arabisch: كانَ = kâna (zijn). Taalgebruik in de Qoran: kâna (zijn). D.: sein. E.: to be. E.: to be. Grieks: ειμι = eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi
(zijn). Hebreeuws: הָיָה = hâjâh
(zijn). Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Lat.: esse.
Mc 5,5.15. act. part. praes. nom. mann. enk. κραζων = krazôn (krijsend) van het werkw. κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen). Taalgebruik in het NT: krazô (schreeuwen, roepen). Taalgebruik in de LXX: krazô (schreeuwen, roepen). Taalgebruik in Mc: krazô (schreeuwen, roepen). Bijbel (3): (1) Ps 69,4. (2) Mc 5,5. (3) Apk 14,15. Een vorm van κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen) in de LXX (111), in het NT (55), in Mt (12), in Mc (11): (1) Mc 3,11. (2) Mc 5,5. (3) Mc 5,7. (4) Mc 9,24. (5) Mc 9,26. (6) Mc 10,47. (7) Mc 10,48. (8) Mc 11,9. (9) Mc 15,13. (10) Mc 15,14. (11) Mc . In Lc (3).
Mc 5,5.16. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,5.17. act. part. praes. nom. mann. enk. κατακοπτων = katakoptôn (neerslaand, dodend) van het werkw. κατακοπτω = katakoptô (neerslaan, doden). Taalgebruik in het NT: katakoptô (neerslaan, doden). Taalgebruik in de LXX: katakoptô (neerslaan, doden). Bijbel (1): Mc 5,5. Een vorm van κατακοπτω = katakoptô (neerslaan, doden) in de LXX (22), in het NT (1).
Mc 5,5.18. acc. mann. enk. ἑαυτον = heauton (zichzelf) van het wederkerig voornaamw. ἑαυτος = heautos (zichzelf). Taalgebruik in het NT: heautos (zichzelf). Taalgebruik in de LXX: heautos (zichzelf). Bijbel (117). OT (52). NT (65). Mc (5): (1) Mc 3,26. (2) Mc 5,5. (3) Mc 8,34. (4) Mc 12,33. (5) Mc 15,31.
Mc 5,5.19. dat. mann. mv. λιθοις = lithois (stenen) van het zelfst. naamw. λιθος = lithos (steen). Taalgebruik in het NT: lithos (steen). Taalgebruik in de LXX: lithos (steen). Bijbel (47). OT (44). NT (3). Mc (1): Mc 5,5.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,6 - Mc 5,6: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped
him,
Luther-Bibel. 6 Als er aber Jesus sah von ferne, lief er hinzu und fiel vor
ihm nieder
Mc 5,6 | Lc 8,28 | ||
6καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, | 28ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ |
Tekstuitleg van Mc 5,6.
Mc 5,6.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc
5,6.2. act. part. aor. nom. mann. enk. ιδων = idôn (gezien) van het werkw. ειδεν = eiden
(hij zag). Aoristvorm van ὁραω = horaô (zien). Taalgebruik in het NT: eiden
(hij zag). Taalgebruik in de LXX: eiden
(hij zag). Taalgebruik in Mc.: eiden
(hij zag). Mt (12): (1) Mt
2,16. (2) Mt
3,7. (3) Mt
5,1. (4) Mt
8,18. (5) Mt
9,2. (6) Mt
9,4. (7) Mt
9,22. (8) Mt
9,23. (9) Mt
9,36. (10) Mt
21,19. (11) Mt
27,3. (12) Mt
27,24. Mc (12): (1) Mc
2,5. (2) Mc
5,6. (3) Mc
5,22. (4) Mc
6,48. (5) Mc
8,33. (6) Mc
9,20. (7) Mc
9,25. (8) Mc
10,14. (9) Mc
11,13. (10) Mc
12,28. (11) Mc
12,34. (12) Mc
15,39. Met Jezus als onderwerp. Mc (7 / 12. expliciet: 4 / 12, impliciet: 3 / 12). Expliciet (4 / 12): (1) Mc
2,5. (2) Mc
9,25. (3) Mc
10,14. (4) Mc
12,34. Impliciet (3 / 12): (1) Mc
6,48. (2) Mc
8,33. (3) Mc
11,13. Andere (5 / 12): (1) Mc
5,6 (bezetene). (2) Mc
5,22 (Jaïrus). (3) Mc
9,20 (onreine geest). (4) Mc
12,28 (een schriftgeleerde). (5) Mc
15,39 (centurio). Lc (20): (1) Lc
1,12. (2) Lc
5,8. (3) Lc
5,12. (4) Lc
5,20. (5) Lc
7,13. (6) Lc
7,39. (7) Lc
8,28. (8) Lc
10,31. (9) Lc
10,32. (10) Lc
10,33. (11) Lc
11,38. (12) Lc
13,12. (13) Lc
17,14. (14) Lc
17,15. (15) Lc
18,24. (16) Lc
18,43. (17) Lc
19,41. (18) Lc
22,58. (19) Lc
23,8. (20) Lc
23,47. ειδον / ειδεν = eidon / eiden in het NT (336).
- Ned.: zien. Arabisch: رَاهَ = ra´â (zien). Taalgebruik in de Qoran: ra´â (zien). D.: sehen, schauen. E.: to
see. Fr.: voir. Gr.: ειδεν = eiden
(hij zag). Taalgebruik in het NT: eiden
(hij zag). Aoristvorm van ὁραω = horaô (zien). Hebreeuws: רָאָה = râ´âh
(zien, verschijnen). Taalgebruik in Tenakh: râ´âh
(zien). Lat.: videre.
zien | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
part. aor. nom. mann. enk. idôn | 12 | (1) Mc 2,5. | (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,22. | (4) Mc 6,48. | (5) Mc 8,33. | (6) Mc 9,20. (7) Mc 9,25. | (8) Mc 10,14. | (9) Mc 11,13. | (10) Mc 12,28. (11) Mc 12,34. | (12) Mc 15,39. | 106 | 45 | 61 | 12 | 12 | 20 | 3 | 12 | 1 | 1 | 44 | 47 | 1 |
Mc
5,6.1. - 2. και ιδων = kai idôn (en ziende). NT (8 / 12): (1) Mc
2,5. (2) Mc
5,6. (3) Mc
5,22. (4) Mc
6,48. (5) Mc
8,33. (6) Mc
9,20. (7) Mc
11,13. (8) Mc
12,34. kai... idôn (en... gezien). Mc (1 / 8): Mc
12,34. idôn de (gezien echter) in Mc (3 / 12): (1) Mc
9,25. (2) Mc
10,14. (3) Mc
15,39.
- ιδων δε = idôn de (gezien echter). LXX (14). NT (17). Mc (5): (1) Mc
2,5. (2) Mc
5,6. (3) Mc
9,25. (4) Mc
10,14. (5) Mc
15,39.
Mc 5,6.3. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc
5,6.4. acc. mann. enk. ιησουν = Ièsoun (Jezus). Taalgebruik in het NT: Ièsous
(Jezus). Taalgebruik in Mc: Ièsous
(Jezus).
Mc (11): (1) Mc
5,6. (2) Mc
5,15. (3) Mc
6,30. (4) Mc
9,8. (5) Mc
10,50. (6) Mc
11,7. (7) Mc
14,53. (8) Mc
14,60. (9) Mc
15,1. (10) Mc
15,15. (11) Mc
16,6.
Een vorm van ιησους = Ièsous (Jezus) in Mc 5 (8): (1) Mc
5,6 (acc. ιησουν = Ièsoun). (2) Mc
5,7 (voc. ιησου = Ièsou). (3) Mc
5,15 (acc. ιησουν = Ièsoun). (4) Mc
5,20 (nom. ιησους = Ièsous). (5) Mc
5,21 (losse gen. ιησου = Ièsou). (6) Mc
5,27 (peri + gen. ιησου = Ièsou). (7) Mc
5,30 (nom. ιησους = Ièsous). (8) Mc
5,36 (nom. ιησους = Ièsous).
Ièsous (Jezus) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | acc. mann. enk. Ièsoun | 11 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 163 | 39 | 124 | 15 | 11 | 14 | 26 | 27 | 31 | 0 | 40 | 66 | ||||||||
totaal | 81 | 6 | 5 | 1 | 8 | 2 | 1 | 8 | 18 | 6 | 5 | 2 | 11 | 6 | 2 | 1115 | 223 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 255 | 12 | 318 | 556 |
Ièsous | Mc | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | ||
3 | Ièsoun | 11 | 1: Mc 9,8. | 1: Mc 10,50. | 1: Mc 11,7. | 2: (1) Mc 14,53. (2) Mc 14,60. | 2: (1) Mc 15,1. (2) Mc 15,15. | 1: Mc 16,6. | 11 | ||
totaal | 81 | 8 | 18 | 6 | 5 | 2 | 11 | 6 | 2 | 81 |
Mc 5,6.3. - 4. τον ιησουν = ton ièsoun (Jezus). NT (66). Mc (10/11): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,15. (3) Mc 6,30. (4) Mc 9,8. (5) Mc 10,50. (6) Mc 11,7. (7) Mc 14,53. (8) Mc 14,60. (9) Mc 15,1. (10) Mc 15,15.
Mc
5,6.1. - 4. και ιδων τον ιησουν = kai idôn ton ièsoun (en gezien Jezus). NT (1): Mc
5,6 (variante lezing).
- και ιδων ὁ ιησους = kai idôn ho ièsous (en Jezus (gezien). NT (1): Mc
2,5 (variante lezing).
- ιδων δε ὁ ιησους = idôn de ho ièsous (gezien echter Jezus). NT (4): (1) Mt
8,18. (2) Mc
2,5. (3) Mc
9,25. (4) Mc
10,14.
- και ὁ ιησους ιδων = kai ho ièsous idôn (en Jezus gezien). NT (1): Mc
12,34.
In Mc wordt ιδων = idôn (gezien) gevolgd in 11 / 12 door een lijdend voorwerp. Dit is een bepaling (8 / 12): (1) Mc
2,5. (2) Mc
5,6. (3) Mc
5,22. (4) Mc
6,48. (5) Mc
8,33. (6) Mc
9,20. (7) Mc
11,13. (8) Mc
12,28 of een voorwerpszin, ingeleid door = hoti (dat) (3 / 12): (1) Mc
9,25. (2) Mc
12,34. (3) Mc
15,39. Niet in Mc
10,14. idôn auton (hem gezien) in Mc (3): (3) Mc
5,22: idôn (Jaïrus) auton (Jezus). (6) Mc
9,20: idôn (de onreine geest) auton (Jezus). (2) Mc
12,34: idôn (Jezus) auton (een schriftgeleerde). Maar er is nog
meer op te merken:
- Mc 5,6: kai idôn (bezetene) ton ièsoun apo makrothen (en gezien Jezus
van verre). Mc
11,13: kai idôn sukèn apo makrothen (en gezien (Jezus) een
vijgeboom van verre).
- Mc 9,25: idôn de ho ièsous hoti (Jezus echter gezien dat). Mc
15,39: idôn de ho kenturiôn... hoti (gezien echter de centurio... dat).
- Mc 12,28: idôn hoti kalôs apekrithè autois = gezien (een schriftgeleerde)
dat hij (Jezus) hen goed antwoordde. Mc
12,34: kai ho ièsous idôn auton hoti nounechôs apekrithè
(en Jezus hem gezien dat hij wijs antwoordde).
Mc 5,6.5. απο = apo (af, van-weg) ; afkorτing απ' = ap' en αφ' = af'. Taalgebruik in het NT: apo (af, van-weg). Taalgebruik in de LXX: apo (af, van-weg). Taalgebruik in Mc: apo (af, van-weg).Mc 5 (5): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,17. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,35.
Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
apo | 33 | 1: Mc 1,9. | 3 (1) Mc 3,7. (2) Mc 3,9. (3) Mc 3,22. | 5 : (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,17. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,35. | 2 : (1) Mc 6,33. (2) Mc 6,43. | 4 : (1) Mc 7,1. (2) Mc 7,17. (3) Mc 7,28. (4) Mc 7,33. | 3 : (1) Mc 8,3. (2) Mc 8,11. (3) Mc 8,15. | 2 : (1) Mc 10,6. (2) Mc 10,46. | 2 (1) Mc 11,12. (2) Mc 11,13. | 3 : (1) Mc 12,2. (2) Mc 12,34. (3) Mc 12,38. | 1 : Mc 13,28. | 1 : Mc 14,54. | 5 : (1) Mc 15,30. (2) Mc 15,32. (3) Mc 15,40. (4) Mc 15,43. (5) Mc 15,45. | 1 : Mc 16,8. | 2984 | 2544 | 440 | 82 | 33 | 73 | 19 | 93 | 115 | 25 | 188 | 207 | |||
ap' | 12 | 1 : Mc 1,42. | 2 (1) Mc 2,20. (2) Mc 2,21. | 1 : Mc 4,25. | 2 (1) Mc 7,4. (2) Mc 7,6. | 2 (1) Mc 13,19. (2) Mc 13,27. | 2 (1) Mc 14,35. (2) Mc 14,36. | 2 (1) Mc 15,21. (2) Mc 15,38. | 567 | 445 | 122 | 22 | 12 | 32 | 15 | 12 | 26 | 3 | 66 | 81 | |||||||||
af' | 183 | 141 | 42 | 1 | 9 | 6 | 6 | 19 | 1 | 10 | 16 | ||||||||||||||||||
totaal | 45 | 2 | 2 | 3 | 1 | 5 | 2 | 6 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 7 | 1 | 3734 | 3130 | 604 | 105 | 45 | 114 | 40 | 111 | 160 | 29 | 264 | 304 |
Mc 5,6.6. μακροθεν = makrothen (van verre, in de verte). Taalgebruik in het NT: makrothen (van verre, in de verte). Taalgebruik in de LXX: makrothen (van verre, in de verte). Bijbel (49). OT (35). NT (14): (1) Mt 26,58. (2) Mt 27,55. (3) Mc 5,6. (4) Mc 8,3. (5) Mc 11,13. (6) Mc 14,54. (7) Mc 15,40. (8) Lc 16,23. (9) Lc 18,13. (10) Lc 22,54. (11) Lc 23,49. (12) Apk 18,10. (13) Apk 18,15. (14) Apk 18,17.
Mc 5,6.5. - 6. απο μακροθεν = apo makrothen (van verre, in de verte). LXX (5). NT (9): (1) Mt 26,58. (2) Mt 27,55. (3) Mc 5,6. (4) Mc 14,54. (5) Mc 15,40. (6) Lc 16,23. (7) Apk 18,10. (8) Apk 18,15. (9) Apk 18,17.
Mc 5,6.6. act. ind. aor. 3de pers. enk. εδραμεν = edramen (hij liep snel). Zie het werkw. τρεχω = trechô (snellopen, hollen). Taalgebruik in het NT: trechô (snellopen, hollen). Taalgebruik in de LXX: trechô (snellopen, hollen). Taalgebruik in Mc: trechô . LXX (11). NT (2): (1) Mc 5,4. (2) Lc 24,12.
Mc 5,6.7. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,6.8. act. ind. aor. 3de pers. εnk. προσεκυνησεν = prosekunèsen (hij knielde) van het werkw. προσκυνεω = proskuneô (op de knieën vallen bij, aanbidden). Taalgebruik in het NT: proskuneô (op de knieën vallen bij, aanbidden). Bijbel (55). LXX (51). NT (4): (1) Mc 5,6. (2) Joh 9,38. (3) Hnd 10,25. (4) Heb 11,21.
Mc 5,6.9. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
8. - 9. προσεκυνησεν αυτῳ = prosekunèsen autô(i) (hij knielde voor hem). LXX (13). NT (2): (1) Mc 5,6. (2) Joh 9,38.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,7 - Mc 5,7: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] And cried with a loud voice, and said, What have I to
do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that
thou torment me not.
Luther-Bibel. 7 und schrie laut: Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes,
des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott: Quäle mich nicht!
Mc 5,7 - | Mt 8,29 | Lc 8,28 | |
7καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. | 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; | καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. |
Tekstuitleg van Mc 5,7.
Mc 5,7.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,7.2. act. part. aor. nom. mann. enk. κραξας = kraksas (schreeuwende) van het werkw. κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen). Taalgebruik in het NT: krazô (schreeuwen, roepen). Taalgebruik in de LXX: krazô (schreeuwen, roepen). Taalgebruik in Mc: krazô (schreeuwen, roepen). Bijbel (4 OF 5): (1) Mt 27,50. (2) Mc 5,7. (3) Mc 9,24. (4) Mc 9,26. Een vorm van κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen) in de LXX (111), in het NT (55), in Mt (12), in Mc (11): (1) Mc 3,11. (2) Mc 5,5. (3) Mc 5,7. (4) Mc 9,24. (5) Mc 9,26. (6) Mc 10,47. (7) Mc 10,48. (8) Mc 11,9. (9) Mc 15,13. (10) Mc 15,14. (11) Mc 15,39. In Lc (3).
krazô (schreeuwen, roepen) | Mc | Mc 3 | Mc 5 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Hnd | Apk | syn. | ev. | |
6 | act. part. aor. nom. mann. enk. kraxas | 4 | (1) Mc 5,7. | (2) Mc 9,24. (3) Mc 9,26. | (4) Mc 15,39. | 5 | 5 | 1 | 4 | 5 | 5 | |||||||
totaal | 11 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 32 | 4 | 28 | 8 | 11 | 1 | 4 | 4 | 20 | 20 |
Mc 5,7.3. nom. + dat. vr. enk. φωνη / φωνῃ = fônè(i) (stem, roep) . Taalgebruik in het NT: fônè (stem, roep). Taalgebruik in de LXX: fônè (stem, roep). Taalgebruik in Mc: fônè (stem, roep). Mc (6) : (1) Mc 1,3 (nom.). (2) Mc 1,11 (nom.). (3) Mc 1,26 (dat.). (4) Mc 5,7 (dat.). (5) Mc 9,7 (nom.). (6) Mc 15,34 (dat.). Een vorm van φωνη = fônè (stem, roep) in de LXX (633), in het NT (137), in Mt (7), in Mc (7), in Lc (14).
fônè (stem, roep) | Mt | Mc | Lc | syn. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. + dat. vr. enk. fônè | 6 : (1) Mt 2,18. (2) Mt 3,3. (3) Mt 3,17. (4) Mt 17,5. (5) Mt 27,46. (6) Mt 27,50. | 6 : (1) Mc 1,3. (2) Mc 1,11. (3) Mc 1,26. (4) Mc 5,7. (5) Mc 9,7. (6) Mc 15,34. | 7 : (1) Lc 1,44. (2) Lc 3,4. (3) Lc 4,33. (4) Lc 8,28. (5) Lc 9,35. (6) Lc 19,37. (7) Lc 23,46. | 19 : (1) Mt 3,3 // Mc 1,3 // Lc 3,4. (2) Mt 3,17 // Mc 1,11 // Lc 3,22. (3) Mt 17,5 // Mc 9,7 // Lc 9,35. (4) Mt 27,46 // Mc 15,34. (5) Mt 27,50 // Mc 15,37 // Lc 23,46. (6) Mc 5,7 // Lc 8,28. | 242 | 180 | 62 | 6 | 6 | 7 | 4 | 12 | 4 | 23 | 19 | 23 | ||
totaal | 7 | 7 | 12 | 26 | 634 | 513 | 121 | 7 | 7 | 12 | 15 | 26 | 13 | 41 | 26 | 41 |
Hebr. p´ (mond). Verwant met Gr. fô-nè
(Lat vo-x = stem, vo-care = roepen), fè-mi = spreken. Lat for - fari. Verwant met de indogerm. stam bha cfr. tele-foon.
Ook verwantschap tussen Hebr. pânîm (aangezicht) en fainô
= schijnen. Lat. facies. E. face. Ned. aangezicht, aanschijn.
Mc 5,7.4. nom. + dat. vr. enk. μεγαλη / μεγαλῃ = megalè(i) (groot) van het bijvoegl. naamwoord μεγας = megas (groot). Taalgebruik in het NT: megas (groot). Taalgebruik in de LXX: megas (groot). Taalgebruik in Mc: megas (groot). Mc (7): (1) Mc 1,26 (dat.). (2) Mc 4,37 (nom.). (3) Mc 4,39 (nom.). (4) Mc 5,7 (dat.). (5) Mc 5,11 (nom.). (6) Mc 5,42 (dat.). (7) Mc 15,34 (dat.).
megas (groot) enk. | Mc | Mc 1 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 10 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
2 | nom. + dat. vr. enk. megalè(i) | 7 | (1) Mc 1,26. | (2) Mc 4,37. (3) Mc 4,39. | (4) Mc 5,7. (5) Mc 5,11. (6) Mc 5,42. | (7) Mc 15,34. | 237 | 171 | 66 | 8 | 7 | 6 | 3 | 12 | 3 | 27 | 21 | 24 | 3 | ||||
totaal | 11 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 11 |
Mc 5,7.3. - 4. φωνῃ μεγαλῃ = fônè(i) megalè(i) (met luide stem). LXX (47). NT (26). Mt (2): (5) Mt 27,46. (6) Mt 27,50. Mc (3): (1) Mc 1,26. (2) Mc 5,7. (3) Mc 15,34. Lc (4): (1) Lc 4,33. (2) Lc 8,28. (3) Lc 19,17. (4) Lc 23,45. Joh (1): Joh 11,43. Hnd (3): (1) Hnd 7,57. (2) Hnd 7,60. (3) Hnd 16,28.
Mc
5,7.2. - 3. κραξας φωνῃ μεγαλῃ = kraksas fônè(i) megalè(i) (schreeuwende met luide stem). Bijbel (2): (1) Mt
27,50. (2) Mc
5,7.
- κραξαν φωνῃ μεγαλῃ = kraksan fônè(i) megalè(i) (schreeuwende met luide stem). Bijbel (1): Mc 1,26 (variante lezing).
- Een werkwoordvorm van φωνεω = fôneô (roepen) + φωνῃ μεγαλῃ = fônèi
megalèi (met luide stem): (1) Mc
1,26. (2) Lc
23,46. (3) Hnd
16,28. (4) Apk 14,18.
- Een werkwoordvorm van (ανα)κραζω = (ana)krazô (kruisen) + φωνῃ μεγαλῃ = fônèi megalèi
(met luide stem): (1) 1 S 4,5. (2) 1 Mak 2,27. (3) Mt
27,50. (4) Mc
5,7. (5) Lc
4,33. (6) Lc
8,28. (7) Hnd
7,60.
Mc 5,7.5. act. ind. praes. 3de pers. enk. λεγει = legei (hij zegt) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Mc (62). Mc 5 (6): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
legô: act. ind. praes. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | act. ind. pr. 3de pers. enk. legei | 62 | 3 | 6 | 5 | 2 | 6 | 3 | 3 | 5 | 3 | 5 | 4 | 2 | 1 | 12 | 1 | 1 | 1027 | 702 | 325 | 54 | 62 | 14 | 112 | 11 | 46 | 26 | 130 | 242 |
Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
3 | 3 : (1) Mc 1,38. (2) Mc 1,41. (3) Mc 1,44. | 6 : (1) Mc 2,5. (2) Mc 2,8. (3) Mc 2,10. (4) Mc 2,14. (5) Mc 2,17. (6) Mc 2,25. | 5 : (1) Mc 3,3. (2) Mc 3,4. (3) Mc 3,5. (4) Mc 3,33. (5) Mc 3,34. | 2 : (1) Mc 4,13. (2) Mc 4,35. | 6 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,31. (2) Mc 6,38. (3) Mc 6,50. | 3 : (1) Mc 7,18. (2) Mc 7,28. (3) Mc 7,34. | 5 : (1) Mc 8,1. (2) Mc 8,12. (3) Mc 8,17. (4) Mc 8,29. (5) Mc 8,33. | 3 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,19. (3) Mc 9,35. | 5 : (1) Mc 10,11. (2) Mc 10,23. (3) Mc 10,24. (4) Mc 10,27. (5) Mc 10,42. | 4 : (1) Mc 11,2. (2) Mc 11,21. (3) Mc 11,22. (4) Mc 11,33. | 2 : (1) Mc 12,16. (2) Mc 12,37. | 1: Mc 13,1. | 12 : (1) Mc 14,13. (2) Mc 14,14. (3) Mc 14,27. (4) Mc 14,30. (5) Mc 14,32. (6) Mc 14,34. (7) Mc 14,37. (8) Mc 14,41. (9) Mc 14,45. (10) Mc 14,61. (11) Mc 14,63. (12) Mc 14,67. | 1 : Mc 15,2. | 1: Mc 16,6. |
Mc 5,7.6. vragend of onbepaald voornaamw. nom. + acc. onz. enk.τι = ti (wat) van het voornaamwoord τις = tis. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord tis. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Mc: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord tis. Ned. wie, wat ? een, iets. Mc 5 (5): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,14. (4) Mc 5,35. (5) Mc 5,39.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + acc. onz. enk. ti | 1132 | 617 | 415 | 62 | 60 | 66 | 57 | 60 | 102 | 8 | 188 | 245 |
- Hebreeuws. מַה / מָה / מֶה = mah / mâh / mèh (wat?). Taalgebruik in Tenakh: mah / mâh (wat?). Getalwaarde: mem = 13 of 40, he = 5 ; totaal: 18 (2 X 3²) OF 45 (3² X 5). Structuur: 4 - 5. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (424). Pentateuch (74). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (59). 12 Kleine Profeten (39). Geschriften (141).
Mc 5,7.7. persoonl. voornaamw. 1ste pers. dat. enk. εμοι = emoi van het persoonl. voornaamw. εγω = egô (ik - mij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. Bijbel (308). LXX (221). NT (87). Mc (2): (1) Mc 5,7. (2) Mc 14,6.
Mc 5,7.8. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,7.9. pers. voornaamw. 2de pers. dat. enk. σοι = soi (aan u). Zie συ = su (jij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord. Mc (21). Mc 5 (4): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,41.
pers. vnw. 2de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. enk. soi | 21 | 2 : (1) Mc 1,11. (2) Mc 1,24. | 2 : (1) Mc 2,11. (2) Mc 2,18. | 1: Mc 4,38. | 4 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,18. (2) Mc 6,22. (3) Mc 6,23. | 2 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,25. | 2 : (1) Mc 10,28. (2) Mc 10,51. | 1 : Mc 11,28. | 1 : Mc 12,14. | 3 : (1) Mc 14,30. (2) Mc 14,31. (3) Mc 14,36. | 1310 | 1112 | 198 | 44 | 21 | 44 | 27 | 20 | 31 | 11 | 109 | 136 |
- Hebreeuws. l-kh ( לָךְ = lâkh of לְךָ = lëhkâ = aan jou) < voorzetsel lë = suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. OF act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. לֵךְ = lekh (ga). Zie hâlakh (gaan). Taalgebruik in Tenach: hâlakh (gaan). Getalwaarde: he = 5 1S lamed = 12 of 30, kaph = 11 of 20 ; totaal: 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11). Structuur: 5 - 3 - 2. Tenakh (827. Pentateuch (276). Eerdere Profeten (188). Latere Profeten (147). 12 Kleine Profeten (30). Geschriften (186).
Mc
5,7.10. voc. mann. enk. ιησου = Ièsou (Jezus). Taalgebruik in het NT: Ièsous
(Jezus). Taalgebruik in Mc: Ièsous
(Jezus).
Een vorm van ιησους = Ièsous (Jezus) in Mc 5 (8): (1) Mc
5,6 (acc. ιησουν = Ièsoun). (2) Mc
5,7 (voc. ιησου = Ièsou). (3) Mc
5,15 (acc. ιησουν = Ièsoun). (4) Mc
5,20 (nom. ιησους = Ièsous). (5) Mc
5,21 (losse gen. ιησου = Ièsou). (6) Mc
5,27 (peri + gen. ιησου = Ièsou). (7) Mc
5,30 (nom. ιησους = Ièsous). (8) Mc
5,36 (nom. ιησους = Ièsous).
Ièsous (Jezus) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
2 | voc. + gen. + dat. mann. enk. Ièsou | 13 | 2: (1) Mc 1,1 (gen.) (2) Mc 1,24 (voc.) | 1: Mc 2,15 (dat.) | 3: (1) Mc 5,7 (voc.). (2) Mc 5,21 (gen.). (3) Mc 5,27 (gen.) | 2: (1) Mc 9,4 (dat.). (2) Mc 9,5 (dat.). | 1: Mc 10,47 (voc.). | 1: Mc 11,33 (dat.). | 2: (1) Mc 14,55 (gen.). (2) Mc 14,67 (gen.). | 1: Mc 15,43 (gen.). | 13 | 348 | 35 | 313 | 25 | 13 | 18 | 18 | 32 | 196 | 11 | 56 | 74 | ||||||
totaal | 81 | 6 | 5 | 1 | 8 | 2 | 1 | 8 | 18 | 6 | 5 | 2 | 11 | 6 | 2 | 81 | 1115 | 223 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 255 | 12 | 318 | 556 |
Mc 5,7.11. voc. mann. enk. υἰε = huie (zoon) van het zelfst. naamw. υἰος = huios (zoon). Taalgebruik in het NT: huios (zoon). Taalgebruik in de LXX: huios (zoon). Taalgebruik in Mc: huios (zoon). Mc (3): (1) Mc 5,7. (2) Mc 10,47. (3) Mc 10,48.
huios (zoon) enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | voc. enk. huie | 3 | 1 : Mc 5,7 *. | 2 : (1) Mc 10,47 ***. (2) Mc 10,48 ***. | 149 | 140 | 9 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 7 | 7 | ||||||||||||
totaal | 29 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 5 | 5 | 3 | 2 | 4 | 1 | 1851 | 1560 | 291 | 69 | 29 | 62 | 51 | 10 | 65 | 5 | 160 | 211 |
- * een vorm van huios tou theou (zoon van God). ** een vorm van ho huios tou
anthrôpou (de mensenzoon). ***: een vorm van huios + andere.
- Ned.: zoon. Arabisch: اِبن = ´ibn (zoon). Taalgebruik in de Qoran: ´ibn (zoon). D.: Sohn. E.: son. Fr.: fils. Gr.: υἰος = huios (zoon). Taalgebruik in het
NT: huios
(zoon). Hebreeuws: בֵּן/ בִּן / בֶּן= ben / bin / bèn (zoon, kind). Taalgebruik
in Tenakh: ben
(zoon, kind). Lat.: filius.
Mc 5,7.12. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,7.13. gen. mann. enk. θεου = theou (van God) van het zelfst. naamw. θεος = theos (God). Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in de LXX: theos (God). Taalgebruik in Mc: theos (God). Een vorm van θεος = theos (God) in de LXX (3984), in het NT (1314).
theos (God) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. | Paul. | Ap. br. | |
2 | gen. enk. theou (van God) | 31 | 4 : (1) Mc 1,1. (2) Mc 1,14. (3) Mc 1,15. (4) Mc 1,24. | 1 : Mc 2,26. | (2): (1) Mc 3,11. (2) Mc 3,35. | 3 : (1) Mc 4,11. (2) Mc 4,26. (3) Mc 4,30. | 1 : Mc 5,7. | 3: (1) Mc 7,8. (2) Mc 7,9. (3) Mc 7,13. | 1 : Mc 8,33. | 2 : (1) Mc 9,1. (2) Mc 9,47. | 5 : (1) Mc 10,14. (2) Mc 10,15. (3) Mc 10,23. (4) Mc 10,24. (5) Mc 10,25. | 1 : Mc 11,22. | 4 : (1) Mc 12,14. (2) Mc 12,17. (3) Mc 12,24. (4) Mc 12,34. | 1 : Mc 14,25. | 2 : (1) Mc 15,39. (2) Mc 15,43. | 1 : Mc 16,19. | 1517 | 876 | 641 | 28 | 31 | 70 | 43 | 56 | 360 | 53 | 129 | 172 | 293 | 67 | ||
Totaal | 44 | 4 | 3 | 2 | 3 | 2 | 3 | 1 | 2 | 8 | 1 | 9 | 1 | 1 | 3 | 1 | 4132 | 2908 | 1224 | 44 | 44 | 117 | 76 | 157 | 695 | 91 | 205 | 281 | 576 | 119 |
- Ned.: God. Arabisch: اَللە = ´allah (Allah). Taalgebruik in de Qoran: ´allah (Allah). In het woord Allah zit het woord `al (op, verheven). D.: Gott. E.: God. Fr.: dieu. De vloek dju. Grieks: θεος = theos (God) . Taalgebruik in het NT: theos (God). Hebreeuws: אֱלֹהִים = ´èlohîm (God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm (God).
Mc 5,7.11. - 13. υἰε του θεου = huie tou theou (zoon van God). Bijbel (3): (1) Mt 8,29. (2) Mc 5,7. (3) Lc 8,28.
Mc 5,7.14. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,7.15. gen. mann. enk. ὑψιστου = hupsistou (van de allerhoogste) van het bijvoegl. naamw. ὑψιστος = hupsistos (allerhoogste). Taalgebruik in het NT: hupsistos (allerhoogste). Taalgebruik in de LXX: hupsistos (allerhoogste). Mc (1) Mc 5,7.
hupsistos (allerhoogste) enk. | bijbel | OT | NT | Mc | Lc | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
gen. mann. enk. hupsistou | 62 | 54 | 8 | 1 | 5 | 1 | 1 | 6 | 6 | |
totaal | 110 | 101 | 9 | 1 | 5 | 1 | 1 | 6 | 6 |
Mc 5,7.12. - 15. του θεου του ὑψιστου = tou theou tou hupsistou (van de allerhoogste God ). Bijbel (6). LXX (2): (1) Gn 14,18. (2) Ezr 8,10. NT (4): (1) Mc 5,7. (2) Lc 8,28. (3) Hnd 16,17. (4) Heb 7,1.
Mc 5,7.11. - 15. υἰε του θεου του ὑψιστου = huie tou theou tou hupsistou (zoon van de allerhoogste God ). Bijbel (2): (1) Mc 5,7. (2) Lc 8,28.
Mc 5,7.16. act. ind. praes. 1ste pers. enk. ὁρκιζω = horkizô (ik zweer). Taalgebruik in het NT: horkizô (laten zweren, beëdigen). Taalgebruik in de LXX: horkizô (laten zweren, beëdigen). Bijbel (4): (1) 1 K 22,16. (2) 2 Kr 18,15. (3) Mc 5,7. (4) Hnd 19,13.
Mc 5,7.17. pers. voornaamw. 2de pers. acc. enk. σε = se (u). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Bijbel (1310). LXX (1112). NT (198). Mc (16). Mc 5 (4): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,31. (4) Mc 5,34.
16. - 17. ὁρκιζω σε = horkizô se (ik zweer je). Bijbel (3): (1) 1 K 22,16. (2) 2 Kr 18,15. (3) Mc 5,7.
Mc 5,7.18. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,7.18. acc. mann. enk. θεοn = theon (God) van het zelfst. naamw. θεος = theos (God). Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in de LXX: theos (God). Een vorm van θεος = theos (God) in de LXX (3984), in het NT (1314).
theos | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. | P. | Ap. |
acc. mann. enk. theon | 3 | 1 : Mc 2,12. | 1 : Mc 5,7. | 1 : Mc 12,30. | 496 | 354 | 142 | 7 | 3 | 23 | 12 | 30 | 62 | 5 | 33 | 45 | 43 | 19 | |||||||||||||
Totaal | 44 | 4 | 3 | 2 | 3 | 2 | 3 | 1 | 2 | 8 | 1 | 9 | 1 | 1 | 3 | 1 | 4132 | 2908 | 1224 | 44 | 44 | 117 | 76 | 157 | 695 | 91 | 205 | 281 | 576 | 119 |
Mc 5,7.19. μη = mè (niet). Taalgebruik in het NT: mè (niet). Taalgebruik in de LXX: mè (niet). Taalgebruik in Mc: mè (niet).
mè (niet) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
67 | 6 | 4 | 4 | 4 | 7 | 2 | 2 | 5 | 6 | 2 | 5 | 14 | 4 | 2 | 3266 | 2344 | 922 | 117 | 67 | 123 | 110 | 61 | 403 | 41 | 307 | 417 |
Mc 5,7.20. pers. voornaamw. 1ste pers. acc. enk. με = me (mij) van het persoonl. voornaamw.. Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord.Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord
pers. vnw. 1ste pers. enk. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
4 | acc. enk. me (27) | 1 : Mc 1,40. | 1 : Mc 5,7. | 2 : (1) Mc 6,22. (2) Mc 6,23. | 2 : (1) Mc 7,6. (2) Mc 7,7. | 3 : (1) Mc 8,27. (2) Mc 8,29. (3) Mc 8,38. | 3 : (1) Mc 9,19. (2) Mc 9,37. (3) Mc 9,39. | 5 : (1) Mc 10,14. (2) Mc 10,18. (3) Mc 10,36. (4) Mc 10,47. (5) Mc 10,48. | 1 : Mc 12,15. | 8 : (1) Mc 14,18. (2) Mc 14,28. (3) Mc 14,30. (4) Mc 14,31. (5) Mc 14,42. (6) Mc 14,48. (7) Mc 14,49. (8) Mc 14,72. | 1 : Mc 12,34. | 1568 | 1305 | 263 | 30 | 27 | 40 | 87 | 34 | 2 |
Mc 5,7.21. act. subjonctief aor. 2de pers. enk. βασανισῃς = basanisè(i)s (jij zoudt folteren) van het werkw. βασανιζω = basanizô (kwellen, folteren, in het nauw brengen). Taalgebruik in het NT: basanizô (kwellen, folteren, in het nauw brengen). Taalgebruik in de LXX: basanizô (kwellen, folteren, in het nauw brengen). Bijbel (2): (1) Mc 5,7. (2) Lc 8,28.
Mc 5,7.19. - 21. μη με βασανισῃς = mè me basanisè(i)s (dat jij mij niet zoudt folteren). Bijbel (2): (1) Mc 5,7. (2) Lc 8,28.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,8 - Mc 5,8: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] For he said unto him, Come out of the man, thou unclean
spirit.
Luther-Bibel. 8 Denn er hatte zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist,
von dem Menschen!
Mc 5,8 - | |||
8ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. | 29παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. |
Tekstuitleg van Mc 5,8.
Mc 5,8.1. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ελεγεν = elegen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Taalgebruik in Mc: legô (zeggen). Mc (31). Mc 4 (7): (1) Mc 4,2. (2) Mc 4,9. (3) Mc 4,11. (4) Mc 4,21. (4) Mc 4,24. (6) Mc 4,26. (7) Mc 4,30. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in Mc 4 (11): (1) Mc 4,2. (2) Mc 4,9. (3) Mc 4,11. (4) Mc 4,13. (5) Mc 4,21. (6) Mc 4,24. (7) Mc 4,26. (8) Mc 4,30. (9) Mc 4,35. (10) Mc 4,38. (11) Mc 4,41. in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925), in Mc 4 (2): (1) Mc 4,39. (2) Mc 4,40.
elegen (hij zei) | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 14 | Mc 15 | |
1 | elegen (hij zei) | 81 | 10 | 71 | 3 | 31 | 19 | 13 | 4 | 1 | 53 | 66 | 1 : Mc 2,27 | 1: Mc 3,23. | 7: (1) Mc 4,2. (2) Mc 4,9. (3) Mc 4,11. (4) Mc 4,21. (5) Mc 4,24. (6) Mc 4,26. (7) Mc 4,30. | 3: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,28. (3) Mc 5,30. | 4 : (1) Mc 6,4. (2) Mc 6,10. (3) Mc 6,16. (4) Mc 6,18. | 4 : (1) Mc 7,9. (2) Mc 7,14. (3) Mc 7,20. (4) Mc 7,27. | 2 : (1) Mc 8,21. (2) Mc 8,24.. | 3 : (1) Mc 9,1. (2) Mc 9,24. (3) Mc 9,31. | 1 : Mc 11,17. | 2 : (1) Mc 12,35. (2) Mc 12,38. | 1 : Mc 14,36. | 2 : (1) Mc 15,12. (2) Mc 15,14. |
- Hebreeuws: וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r. (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt). (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg).Taalgebruik in Tenakh: ´âmar (zeggen). Getalswaarde: aleph = 1, mem = 13 of 40, resj = 20 of 200 ; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 2. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (1879). Pentateuch (594). Eerdere Profeten (868). Latere Profeten (120). 12 Kleine Profeten (56). Geschriften (241). Gn (315).
Tenakh | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | Gn 4 | ||
1879 | 594 | 868 | 120 | 56 | 241 | 315 | 150 | 10 | 95 | 24 | 7 |
- Lettinga 12, 2012, 53c2: Het werkw. begint met een aleph. Het is een gutturaal, maar de zwakste van de gutturalen. Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf.. Dit is het geval voor ons werkw.. In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph. De aleph quiesceert: ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b). In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o: jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c). De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b). In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a: jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012, 15g). In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è, vandaar wajjo´mèr. (Zie ook Jouön, 73).
- Ned.: zeggen. Arabisch: قَالَ = qâla (zeggen). Taalgebruik in de Qoran: qâla (zeggen). Aramees: קְרָא = qërâ´ (roepen). D.: sagen (zeggen). E.: to say. Fr.: dire. Grieks: λεγω
= legô (zeggen). Taalgebruik in NT: legô
(zeggen). Hebreeuws: אָמַר = ´âmar
(zeggen). Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Lat.: legere.
l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar. Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws:קוֹל = qôl (stem, roep). Taalgebruik
in Tenakh: qôl
(stem).
-
In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph, de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan.
Mc 5,8.2. γαρ = gar (want). Taalgebruik in het NT: gar (want). Taalgebruik in de LXX: gar (want). Taalgebruik in Mc: gar (want). Mc (63). Mc 5 (3): (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,28. (3) Mc 5,42.
gar (want) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | 1 | 3 | 2 | 3 | 8 | 4 | 4 | 7 | 4 | 3 | 5 | 6 | 6 | 2 | 2 | 63 | 2289 | 1299 | 990 | 123 | 63 | 92 | 61 | 73 | 563 | 15 | 278 | 339 |
- Hebreeuws: כִּי = kî (want, omdat). Taalgebruik
in Tenakh: kî
(want, omdat ). Getalwaarde: kaph = 11 of 20, jod = 10 ; totaal: 21 (3
X 7) of 30 (2 X 3 X 5). Structuur: 2 - 1. De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (3849). Pentateuch (884). Eerdere Profeten (726). Latere Profeten (841). 12 Kleine
Profeten (241). Geschriften (1157).
- Ned.: want. D.: denn. Fr.: car. Hebreeuws: כִּי = kî (want, omdat). Taalgebruik
in Tenakh: kî
(want, omdat) . Lat. enim.
Mc 5,8.3. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,8.4. imperat. 2de aor. 2de pers enk. εξελθε = exelthe (ga uit) van het werkw. εξερχομαι = exerchomai (uitgaan). Taalgebruik in het NT: exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in de LXX: exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in Mc: exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan). Mc (3): (1) Mc 1,25. (2) Mc 5,8. (3) Mc 9,25. Een vorm van εξερχομαι = exerchomai in de LXX (216), in het NT (742), in Mc (38). Uit-gaan kan betekenen: van een eerder besloten ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan. Het werkwoord wordt ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te geven.
Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 14 | Mc 16 | syn. | ||
3 | imperat. aor. 2de pers enk. exelthe | 3 | 1 : Mc 1,25. | 1 : Mc 5,8. | 1 : Mc 9,25. | 8 |
Mc
5,8.5. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,8.6. nom.+ acc. onz. enk. πνευμα = pneuma (geest). Taalgebruik in het NT: pneuma (geest). Taalgebruik in de Septuaginta: pneuma (geest). Taalgebruik in Mc: pneuma (geest). Mc (12): (1) Mc 1,10. (2) Mc 1,12. (3) Mc 1,26. (4) Mc 3,29. (5) Mc 3,30. (6) Mc 5,8. (7) Mc 7,25. (8) Mc 9,17. (9) Mc 9,20. (10) Mc 9,25. (11) Mc 13,11. (12) Mc 14,38.
pneuma | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom.+ acc. onz. enk. pneuma | 366 | 220 | 146 | 6 | 12 | 16 | 14 | 31 | 55 | 12 | 34 | 48 |
Totaal | 671 | 308 | 363 | 19 | 23 | 36 | 23 | 68 | 170 | 24 | 78 | 101 |
pneuma | Mt | Mc |
Lc | syn. | ev. |
nom.+ acc. enk. pneuma | 6: (1) Mt 3,16. (2) Mt 10,20. (3) Mt 12,18. (4) Mt 12,43. (5) Mt 26,41. (6) Mt 27,50. | 12: (1) Mc 1,10. (2) Mc 1,12. (3) Mc 1,26. (4) Mc 3,29. (5) Mc 3,30. (6) Mc 5,8. (7) Mc 7,25. (8) Mc 9,17. (9) Mc 9,20. (10) Mc 9,25. (11) Mc 13,11. (12) Mc 14,38. | 16: (1) Lc 1,35. (2) Lc 1,47. (3) Lc 2,25. (4) Lc 3,22. (5) Lc 4,18. (6) Lc 4,33. (7) Lc 8,55. (8) Lc 9,39. (9) Lc 11,13. (10) Lc 11,24. (11) Lc 12,10. (12) Lc 12,12. (13) Lc 13,11. (14) Lc 23,46. (15) Lc 24,37. (16) Lc 24,39. | 34: (1) Mt 3,16 // Mc 1,10 // Lc 3,22. (2) Mc 1,26 //Lc 4,33. (3) / Mc 3,29 // Lc 12,10. (4) Mc 5,8 // Lc 8,29. (5) Mt 10,20. // Lc 12,12. (6) Mt 12,43 // Lc 11,24. (7) Mt 26,41 // Mc 14,38. | 48 |
Totaal | 19 | 23 | 36 | 78 | 101 |
- Hebreeuws. רוַח = rûach (geest). Taalgebruik in Tenakh: rûach
(geest). Taalgebruik in Rechters: rûach
(geest). Getalwaarde: resj = 20 of 200. waw = 6. chet = 8. Totaal:
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107). Structuur: 2 - 6 - 8. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (204). Pentateuch (19). Eerdere Profeten (33). Latere Profeten (65). 12 Kleine
Profeten (19). Geschriften (68). Pentateuch (19).
- Lat. spiritus. Fr. esprit. E. spirit. Ned. geest. D. Geist. Arabisch: روح = rûH (geest). Taalgebruik in de Qoran: rûH (geest).
Mc
5,8.5. - 6. το πνευμα = to pneuma (de geest). NT (93). Mc (9/12). Niet in: (1) Mc
3,30. (2) Mc
7,25. (3) Mc
9,17.
- Hebreeuws. הָרוּחַ = hârûach (de wind, de geest) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. רוַח = rûach (geest). Taalgebruik in Tenakh: rûach
(geest). Getalwaarde: resj = 20 of 200. waw = 6. chet = 8. Totaal:
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107). Structuur: 2 - 6 - 8. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (14): (1) Nu 11,17. (2) Nu 11,25. (3) Nu 11,26. (4) 1 K 19,11. (5) 1 K 22,21. (6) Ez
1,12. (7) Ez
1,20. (8) Ez 37,9. (9) Ez 37,10. (10) Hos 9,7. (11) Pr 1,6. (12) Pr 8,8. (13) Pr 11,5. (14) 2
Kr 18,20.
Mc
5,8.7. bepaald lidwoord nom. of acc. onz. enk to (het). Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in het N.T.: bepaald
lidwoord. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das
enz. Fr. le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam).
Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
Mc 5,8.8. nom. en acc. onz. enk. ακαθαρτον = akatharton (onzuiver) van het bijvoegl. naamw. ακαθαρος = akatharos (onzuiver). Taalgebruik in het NT: akatharos (onzuiver). Taalgebruik in de LXX: akatharos (onzuiver). Taalgebruik in Mc: akatharos (onzuiver). Zie hieronder. Verder: (1) Hnd 10,14. (2) Hnd 10,28. (3) Hnd 11,8.
akatharos (onzuiver) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | nom. + acc. onz. enk. akatharton | 4 | (1) Mc 1,26. | (2) Mc 3,30. | (3) Mc 5,8. | (4) Mc 7,25. | 37 | 28 | 9 | 1 | 4 | 1 | 3 | 6 | 6 | |||||
Totaal | 11 | 3 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 169 | 139 | 30 | 2 | 11 | 6 | 5 | 3 | 3 | 19 | 19 |
akatharos (onzuiver) | NT | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | |
3 | nom. + acc. onz. enk. akatharton | 9 | 1: Mt 12,43. | 4: (1) Mc 1,26. (2) Mc 3,30. (3) Mc 5,8. (4) Mc 7,25. | 1: Lc 11,24. | 6 : (1) Mt 12,43 // Lc 11,24. (2) Mc 1,26 //Lc 4,33. (3) Mc 5,8 // Lc 8,29. | 6 |
Totaal | 30 | 2 | 11 | 6 | 19 | 19 |
- Hebreeuws. bijvoegl. naamw. vr. enk. טְמֵאָה = tëme´âh (onrein, onzuiver). Zie het werkw. טָמֵא = tâma´ (onrein zijn). Taalgebruik in Tenakh: tâma´ (onrein zijn). Getalwaarde: tet = 9, mem = 13 of 40, aleph = 1 ; totaal: 23 OF 50 ( 2 X 5²). Structuur: 9 - 4 - 1. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (8): (1) Lv 5,2. (2) Lv 7,21. (3) Lv 11,6. (4) Lv 15,25. (5) Lv 15,33. (6) Lv 27,11. (7) Joz 22,19. (8) Am 7,17.
Mc
5,8.7. - 8. το ακαθαρτον = to akatharton (de onzuivere). NT (4): (1) Mt
12,43. (2) Mc
1,26. (3) Mc
5,8. (4) Lc
11,24.
- Hebreeuws. הַטְּמֵאָה = hattëme´âh (de onreine) < prefix bepaald lidw. ha + vr. enk. טְמֵאָה = tëme´âh (onrein, onzuiver) van het bijvoegl. naamw. mann. enk. טָמֵא = tâme´ (onrein, bevlekt). Zie het werkw. טָמֵא = tâma´
(onrein zijn). Taalgebruik in Tenakh: tâma´
(onrein zijn). Getalwaarde: tet = 9, mem = 13 of 40, aleph = 1 ; totaal: 23 OF 50 ( 2 X 5²). Structuur: 9 - 4 - 1. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (2): (1) Lv 27,27. (2) Nu 18,15.
Mc
5,8.5. - 8. το πνευμα το ακαθαρτον = to pneuma to akatharton (de onzuivere geest). NT (2): (1) Mc
1,26. (2) Mc
5,8.
- το ακαθαρτον πνευμα = to akatharton pneuma (de onzuivere geest). NT (2): (1) Mt
12,43 // Lc
11,24. (2) Lc
11,24 // Mt
12,43.
Mc
5,8.9. ek (uit). Taalgebruik in het N.T.: ek
(uit). Taalgebruik in Mc: ek
(uit). Ned. uit. D. aus. E. out. Fr. de.
Mc 5 (2): (1) Mc
5,2. (2) Mc
5,8. ex (uit): Mc
5,30.
Mc 5,8.10. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc
5,8.11. gen. mann. enk. anthrôpou (mens) van het zelfst. naamw. anthrôpos
(mens). Taalgebruik in het N.T.: anthrôpos
(mens). Taalgebruik in Mc: anthrôpos
(mens).
Mc (15): (1) Mc
2,10 **. (2) Mc
2,28 **. (3) Mc
5,8. (4) Mc
7,15. (5) Mc
7,20. (6) Mc
8,31**. (7) Mc
8,38 **. (8) Mc
9,9 **. (9) Mc
9,12 **. (10) Mc
9,31 **. (11) Mc
10,33 **. (12) Mc
10,45 **. (13) Mc
13,26 **. (14) Mc
14,21 **. (15) Mc
14,41 **.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,9 - Mc 5,9: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] And he asked him, What is thy name? And he answered,
saying, My name is Legion: for we are many.
Luther-Bibel. 9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er sprach: Legion heiße
ich; denn wir sind viele.
Mc 5,9 - | Lc 8,30 | ||
9καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. | 30ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. |
Tekstuitleg van Mc 5,9. Het vers Mc 5,9 telt 15 (3 X 5) woorden en 69 (3 X 23) letters. De getalswaarde van Mc 5,9 is 6333 (3 X 2111).
Mc 5,9.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,9.2. act. ind. imperf. 3de pers. enk. επηρωτα = epèrôta (hij ondervroeg) van het werkw. επερωταω = eperôtaô ( 'op'-vragen, 'onder'-vragen, bijvragen). Taalgebruik in het NT: eperotaô (epi - erôtaô). Taalgebruik in de LXX: eperotaô (epi - erôtaô). Taalgebruik in Mc: eperotaô (epi - erôtaô). Mc (9): (1) Mc 5,9. (2) Mc 8,23. (3) Mc 8,27. (4) Mc 8,29. (5) Mc 9,33. (6) Mc 10,17. (7) Mc 13,3. (8) Mc 14,61. (9) Mc 15,4. Een vorm van επερωταω = eperôtaô in de LXX (75), in het NT (56), in Mc (25).
eperôtaô (opvragen) | Mc | Mc 5 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | P. | |
2 | act. ind. imperf. 3de pers. enk. epèrôta | 9 | (1) Mc 5,9. | (2) Mc 8,23. (3) Mc 8,27. (4) Mc 8,29. | (5) Mc 9,33. | (6) Mc 10,17. | (7) Mc 13,3. | (8) Mc 14,61. | (9) Mc 15,4. | 10 | 10 | 9 | 1 | 10 | 10 | |||||||||
totaal | 25 | 1 | 2 | 3 | 6 | 3 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 70 | 28 | 42 | 4 | 25 | 10 | 1 | 1 | 1 | 39 | 40 | 1 |
Mc 5,9.1. - 2. και επηρωτα = kai epèrôta (en hij ondervroeg). Bijbel (2): (1) Mc 5,9. (2) Mc 8,5 (variante lezing).
Mc 5,9.3. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,9.2. - 3. επηρωτα αυτον = epèrôta auton (hij vroeg hem uit). Bijbel = Mc (4): (3) Mc 5,9 (de man met een onreine geest aan Jezus). (2) Mc 8,23 (Jezus aan de blinde). (3) Mc 10,17 (de rijke jongeling aan Jezus). (8) Mc 14,61 (de hogepriester aan Jezus).
Mc 5,9.4. vragend of onbepaald voornaamw. nom. + acc. onz. enk. τι = ti (wat) van het voornaamwoord τις = tis. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord tis. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Mc: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord tis. Ned. wie, wat ? een, iets. Mc 5 (5): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,14. (4) Mc 5,35. (5) Mc 5,39.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + acc. onz. enk. ti | 1132 | 617 | 415 | 62 | 60 | 66 | 57 | 60 | 102 | 8 | 188 | 245 |
- Hebreeuws. מַה / מָה / מֶה = mah / mâh / mèh (wat?). Taalgebruik in Tenakh: mah / mâh (wat?). Getalwaarde: mem = 13 of 40, he = 5 ; totaal: 18 (2 X 3²) OF 45 (3² X 5). Structuur: 4 - 5. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (424). Pentateuch (74). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (59). 12 Kleine Profeten (39). Geschriften (141).
Mc
5,9.5. nom. + acc. onz. enk.
ονομα = onoma (naam). Taalgebruik in het NT: onoma
(naam). Taalgebruik in de Septuaginta: onoma
(naam). Taalgebruik in Mc: onoma
(naam). Mc (5): (1) Mc
3,16. (2) Mc 5,9 (2X). (3) Mc 6,14. (4) Mc 13,13. (5) Mc
14,32.
- Ned.: naam (zie het Griekse onoma zonder de begin o).. stam: N... M. Arabisch: اسم = ism (naam). Taalgebruik in de Qoran: ism (naam). D.: Name. Eng.: name. Fr.: nom. Grieks: ονομα = onoma (naam). Taalgebruik in het NT: onoma
(naam). Hebr. שֵׁם = sjem (naam). Taalgebruik in Tenakh: sjem
(naam). Lat. nomen.
onoma (naam) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. onoma | 676 | 578 | 98 | 10 | 6 | 15 | 11 | 15 | 17 | 24 | 31 | 42 |
Totaal | 1079 | 862 | 217 | 19 | 14 | 33 | 24 | 60 | 35 | 32 | 66 | 90 |
Mc 5,9.6. pers. voornaamw. 2de pers. dat. enk. σοι = soi (aan u). Zie συ = su (jij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord. Mc (21). Mc 5 (4): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,41.
pers. vnw. 2de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. enk. soi | 21 | 2 : (1) Mc 1,11. (2) Mc 1,24. | 2 : (1) Mc 2,11. (2) Mc 2,18. | 1: Mc 4,38. | 4 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,18. (2) Mc 6,22. (3) Mc 6,23. | 2 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,25. | 2 : (1) Mc 10,28. (2) Mc 10,51. | 1 : Mc 11,28. | 1 : Mc 12,14. | 3 : (1) Mc 14,30. (2) Mc 14,31. (3) Mc 14,36. | 1310 | 1112 | 198 | 44 | 21 | 44 | 27 | 20 | 31 | 11 | 109 | 136 |
- Hebreeuws. l-kh ( לָךְ = lâkh of לְךָ = lëhkâ = aan jou) < voorzetsel lë = suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. OF act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. לֵךְ = lekh (ga). Zie hâlakh (gaan). Taalgebruik in Tenach: hâlakh (gaan). Getalwaarde: he = 5 1S lamed = 12 of 30, kaph = 11 of 20 ; totaal: 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11). Structuur: 5 - 3 - 2. Tenakh (827. Pentateuch (276). Eerdere Profeten (188). Latere Profeten (147). 12 Kleine Profeten (30). Geschriften (186).
Mc 5,9.5. - 6. σοι ονομα = soi onoma (aan jou de naam). Bijbel (2): (1) 1 Kr 17,8. (2) Mc 5,9.
Mc 5,9.4. 6. τι σοι = ti soi (wat aan u). LXX (18). NT (6): (1) Mt 17,25. (2) Mt 22,17. (3) Mc 5,9. (4) Lc 8,30. (5) Lc 18,41. (6) Joh 5,14.
Mc 5,9.7. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,9.8. act. ind. praes. 3de pers. enk. λεγει = legei (hij zegt) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Mc (62). Mc 5 (6): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
legô: act. ind. praes. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | act. ind. pr. 3de pers. enk. legei | 62 | 3 | 6 | 5 | 2 | 6 | 3 | 3 | 5 | 3 | 5 | 4 | 2 | 1 | 12 |