- Marcus: overzicht.
- Marcus taalgebruik - Marcus
taalgebruik A - Marcus
taalgebruik B - Marcus
taalgebruik C - Marcus
taalgebruik D - Marcus
taalgebruik E - Marcus
taalgebruik F - Marcus
taalgebruik G - Marcus
taalgebruik H - Marcus
taalgebruik I - Marcus
taalgebruik J - Marcus
taalgebruik K - Marcus
taalgebruik L - Marcus
taalgebruik M - Marcus
taalgebruik N - Marcus
taalgebruik O - Marcus
taalgebruik P - Marcus
taalgebruik R - Marcus
taalgebruik S - Marcus
taalgebruik T - Marcus
taalgebruik U - Marcus
taalgebruik Z -
- Mc: commentaar.
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
http://www.onlinebible.org/html/dut/bible-info/De-Nieuwe-Bijbelvertaling.html | op zoek naar God |
1. LXX, Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling, zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 -
Marcus woordgebruik: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
1. aantal woorden | 2. aantal letters | 3. aantal lettergrepen | 4. getalwaarde | 5. kai (en) | 6. de (echter) | 7. nevenschikkende hoofdzinnen | 8. ondergeschikte zinnen (behalve participiumzinnen) | 9. participiumzinnen |
Mc 5,1 | Mc 5,2 | Mc 5,3 | Mc 5,4 | Mc 5,5 | Mc 5,6 | Mc 5,7 | Mc 5,8 | Mc 5,9 | Mc 5,10 | Mc 5,11 | Mc 5,12 | Mc 5,13 | Mc 5,14 | Mc 5,15 | Mc 5,16 | Mc 5,17 | Mc 5,18 | Mc 5,19 | Mc 5,20 | totaal | |
1 | |||||||||||||||||||||
2 | |||||||||||||||||||||
3 | |||||||||||||||||||||
4 | |||||||||||||||||||||
5 | 1 | 1 | 1 | 4 | 4 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 3 | 41 | ||
6 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||
7 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 2 | 4 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 4 | 3 | 39 | |
8 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 14 | |||||||||
9 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 9 |
- 16 / 20 zinnen beginnen met και = kai (en). Slechts in twee zinnen komt geen enkele maal het woordje και = kai (en) voor.
Uit het vraaggesprek tussen een gelovige van de 21ste eeuw en de evangelist Marcus.
Is het Rijk Gods, waarover de parabels spreken, slechts voor de joden bestemd, of misschien ook voor de heidenen, ik bedoel de niet-joden ?
Marcus. Ik heb je vroeger reeds verteld dat Petrus de persoon is in wie de
joden-christenen en de heiden-christenen zich verenigd weten in een gemeenschappelijk
geloof dat Petrus belijdt. Het is een hele stap geweest om de weg naar de heidenen
in te slaan. Dat vertelt ons het verhaal van de stormstilling (Mc
4,35-41). In dat verhaal varen de leerlingen naar de overkant van het meer
van Galilea, naar het gebied van de heidenen. Zoals de profeet Jona vluchtten
zij weg, maar in hun vlucht worden ze door een storm overrompeld. Zoals God
bij Jona was, zo is ook Jezus bij zijn leerlingen. De boodschap aan de Ninivieten
is door God bedoeld ; de boodschap aan de heidenen is door God gewild. Wees
dus gerust.
Op heidens gebied wordt Jezus geconfronteerd met een onreine geest (Mc
5,1-20). Bij zijn eerste optreden in de synagoge van Kafarnaüm was
Jezus eveneens geconfronteerd met een onreine geest (Mc
1,23-28). In beide gevallen drijft Jezus de onreine geest uit. In plaats
van een ‘bezeten’ mens krijgen we een vrij mens.
Op het einde van het eerste hoofdstuk, van de succes-story van Jezus, getuigde
de genezen melaatse over Jezus (Mc
1,45). Op het einde van dit verhaal, getuigt de genezene over Jezus (Mc
5,20). Zo krijgen we twee getuigenissen: dat van een jood en dat van een
heiden.
Mc 5,1 - Mc 5,1: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] And they came over unto the other side of the sea, into
the country of the Gadarenes.
Luther-Bibel. 1 Und sie kamen ans andre Ufer des Sees in die Gegend der Gerasener.
Mc 5,1 | Mt 8,28 | Lc 8,26 | |
1Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. | 28a Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν | 6. Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. |
Tekstuitleg van Mc 5,1. Het vers Mc 5,1 telt 12 (3 X 4) woorden en 52 (2 X 2 X 13 OF 2 X 26) letters. De getalswaarde van Mc 5,1 is 6467 (29 X 223).
Mc 5,1.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Dit verbindingswoord και = kai (en) staat aan het begin van de pericope. Het legt een link met de vorige pericope. Dit wordt versterkt door de verbanden tussen Mc 4,35 (διελθωμεν εις το περαν = dielthômen eis to peran (laten we doorgaan naar de overzijde) en Mc 5,1 (Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν = kai èlthon eis to peran (en zij gingen naar de overzijde). In Mc 4,35 gebruikt Marcus een samengesteld werkwoord van ερχομαι = erchomai (gaan, komen). Er is ook een link tussen Mc 5,1 en Mc 5,21 ( και διαπερασαντες του ιησου = kai diaperasantos tou Ièsou (en nadat Jezus was doorgestoken) (παλιν εις το περαν = palin eis to peran (opnieuw naar de overzijde).
Mc 5,1.2.
med. ind. 2de aor. 3de pers. mv. ηλθον = èlthon (zij gingen) van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan,
komen). Taalgebruik in het NT: erchomai
(gaan, komen). Taalgebruik in de LXX: erchomai
(gaan, komen). Taalgebruik in Mc.: erchomai
(gaan, komen). ηλθον = èlthon (ik kwam of zij kwamen): Mt (8): (1) Mt
5,17a en Mt
5,17b. (2) Mt
7,25. (3) Mt
7,27. (4) Mt
9,13. (5) Mt
10,34a en Mt
10,34b. (6) Mt
10,35. (7) Mt
14,34. (8) Mt
21,1. Mc (9): (1) Mc
1,29. (2) Mc
5,1. (3) Mc
6,53. (4) Mc
9,33. (5) Mc
14,16. ('6') Mc
2,17 ; ('7') Mc
3,8. ('8') Mc
5,14. ('9') Mc
6,29. Lc (11): (1) Lc
1,59. (2) Lc
2,44. (3) Lc
3,12. (4) Lc
4,42. (5) Lc
5,7. (6) Lc
6,18. (7) Lc
8,35. (8) Lc
12,49. (9) Lc
23,33. (10) Lc
24,1. (11) Lc
24,23. In 1 vers staat de 1ste persoon (Mc
2,17), in de andere verzen staat de 3de persoon meervoud. In Mc
4,35 staat de cohortativus in de aoristvorm en in de 1ste pers. mv.. Dit
zou de aorist en de 3de pers. mv. in Mc
5,1 kunnen verklaren. Een vorm van ερχομαι = erchomai (gaan, komen) in de LXX (1054), in het NT (631), in Mt (111), Mc (86), Lc (100), Joh (156) Samen in de ev. (453). Rest NT (178).
- med. ind. 2de aor. 3de pers. mv. ηλθον = èlthon (zij kwamen) van het ww. ερχομαι = erchomai (komen, gaan). We zouden ειρξονται verwachten. Deze vorm zou dan erg sterk gelijken op ηρξονται = èrksontai (zij begonnen) van het ww. αρχομαι = archomai (beginnen, heersen) gelijken en bijgevolg verwarring scheppen.
erchomai (gaan, komen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. aor. 1ste p. enk. + 3de p. mv. èlthon | 197 | 136 | 61 | 8 | 9 | 11 | 17 | 11 | 4 | 1 | 28 | 45 |
- Hebreeuws. prefix verbindingswoord wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. וַיָּבֹאוּ= wajjâbo´û
(en zij gingen) OF prefix verbindingswoord wë + act. hifil imperf. 3de pers. mann. mv. וַיָּבִאוּ = wajjâbhi´û
(en zij lieten komen, zij brachten) van het werkw. בָּא = bâ´
(gaan, komen). Taalgebruik in Tenakh: bâ´
(gaan, komen). Getalswaarde: beth = 2, aleph = 1 ; totaal: 3. Structuur: 2 - 1. Spiegelbeeld van het woord אַב = ´ab (vader). Tenakh (195). Pentateuch
(47). Eerdere Profeten (99) Latere Profeten (14). 12 Kleine
Profeten (2). Geschriften (33). Een vorm van בָּא = bâ´
(gaan, komen) in Tenakh (2552).
- Jezus en zijn leerlingen kwamen niet te voet over het meer maar met de boot. Vanaf de horizon vaarden zij naar beneden, naar het land. Zo gebruikt Lucas het werkwoord καταπλεω = katapleô (naar beneden varen, tegengesteld aan op-varen). Maar zij kwamen voordien in een storm terecht, die zij overleefden, heelhuids er van afkwamen, erdoor kwamen.
Mc 5,1.1.
- 2. και ηλθον = kai èlthon (en zij gingen). LXX (82). NT (12): (1) Mt
7,25. (2) Mt
7,27. (3) Mt 21,1. (4) Mc
5,1. (5) Mc
14,16. (6) Lc 2,16. (7) Lc
4,42. (8) Lc 5,7. (9) Lc
8,35. (10) Joh
3,26. (11) Joh
6,24. (12) Joh
12,9.
- Tweevoud in Mc: και ηλθον = kai èlthon (en zij gingen): (1) Mc
5,1. (2) Mc
14,16. In Mc
5,1 kwamen Jezus en zijn leerlingen, in Mc
14,16 zijn het enkel de leerlingen (om het avondmaal voor te bereiden).
Mc 5,1.3. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1 (2X). (2) Mc 5,12 (2X: naar de varkens zenden - in de varkens binnengaan). (3) Mc 5,13 (2X: in de varkens binnengaan - naar het meer). (4) Mc 5,14 (2X: in de stad en in de velden). (5) Mc 5,18 (in de boot inklimmen). (6) Mc 5,19 (naar uw huis). (7) Mc 5,21 (naar de overzijde). (8) Mc 5,22 (heis = één). (9) Mc 5,26 (naar het slechte gaan). (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38 (zij gaan naar het huis...).
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Hebreeuws: voorzetsel אֶל = ´èl (naar, tot). Lat.: in / ad.
Mc 5,1.2.
- 3. ηλθον εις = èlthon eis (zij gingen naar). LXX (38). NT (17): (1) Mt
14,34. (2) Mt
21,1. (3) Mc
1,29. (4) Mc
5,1. (5) Mc
14,16. (6) Joh
4,45. (7) Joh
6,24. (8) Joh
12,27. (9) Hnd 13,13. (10) Hnd 13,51. (11) Hnd 14,24. (12) Hnd 15,30. (13) Hnd 17,1. (14) Hnd 21,8. (15) Hnd 22,11. (16) 2
Kor 1,23. (17) Gal 1,23.
- Mc (5). In 5 verzen
gaan Jezus en zijn leerlingen naar een bepaalde plaats: ηλθον = èlthon (zij
gingen) + εις = eis (naar: voorzetsel van plaats) + plaatsbepaling: (1) Mc
1,29 (naar het huis van Simon). (2) Mc
5,1 (naar de overzijde van het meer). (3) Mc
6,53 (naar Genesaret). (4) Mc
9,33 (naar Kafarnaüm). (5) Mc
14,16 (naar de stad).
In Mc 5,2 stapt Jezus uit de boot. Zijn de leerlingen in hun boten gebleven ? In Mc
5,21 is Jezus weer in de boot en steekt over.
Mc 5,1.1.
- 3. και ηλθον εις = kai èlthon eis (en zij gingen naar). LXX (32). NT (4). Mt (1): Mt 21,1. Mc (2): (1) Mc
5,1. (2) Mc
14,16. Joh (1): Joh
6,24. In Mc
14,16 gaan de leerlingen van Jezus naar de stad om het paasmaal te bereiden. Pesach is overgang, doortocht.
- και ερχεται εις = kai erchetai eis (en hij gaat naar, en hij komt naar). LXX (5). NT (2): (1) Mc
5,38 (variante ερχονται = erchontai: zij gaan; dochter van Jaïrus). (2) Mc
8,22 (variante ερχονται =ερχονται = erchontai = zij gaan; Betsaïda).
- και ερχονται εις = kai erchontai eis (en zij gaan naar). LXX (2): (1) 2 S 2,29. (2) 1 K 11,18. NT (4): (1) Mc
3,20 (een huis). (2) Mc
10,46 (Jericho). (3) Mc
11,15 (Jeruzalem). (4) Mc
14,32 (streek van Getsemani).
Mc 5,1.4. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,1.5. περαν = peran (oever, overzijde, overkant). Taalgebruik in het NT: peran (overzijde, overkant). Taalgebruik in de LXX: peran (overzijde, overkant). Taalgebruik in Mc.: peran (overzijde, overkant). Bijbel (115). OT (92). NT (23). Mt (7): (1) Mt 4,15. (2) Mt 4,25. (3) Mt 8,18. (4) Mt 8,28. (5) Mt 14,22. (6) Mt 16,5. (7) Mt 19,1. Mc (7): (1) Mc 3,8. (2) Mc 4,35. (3) Mc 5,1. (4) Mc 5,21. (5) Mc 6,45. (6) Mc 8,13. (7) Mc 10,1. Lc (1): Lc 8,22. Joh (8): (1) Joh 1,28. (2) Joh 3,26 . (3) Joh 6,1. (4) Joh 6,17. (5) Joh 6,22. (6) Joh 6,25. (7) Joh 10,40. (8) Joh 18,1.
peran (overzijde | bijbel | LXX | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
115 | 92 | 22 | 38 | 7 | 0 | 16 | 2 | 8 | 12 | 23 | 7 | 7 | 1 | 8 | 15 | 23 |
- De overzijde kan zijn: (1) de overzijde van de Jordaan: (1) Mc
3,8. (2) Mc
10,1.
(2) de overzijde van het meer van Galilea: (1) Mc
4,35. (2) Mc
5,1. (3) Mc
5,21. (4) Mc
6,45. (5) Mc
8,13.
In Mc
4,35 zijn Jezus en zijn leerlingen aan de noord-westelijke oever van het meer van
Galilea, in Mc
5,1 aan de zuid-oostelijke oever en in Mc
5,21 opnieuw aan de noord-westelijke oever.
- הָעֵבֶר = hâ`ebhèr (de overzijde, de overkant) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. עֵבֶר `ebhèr (overzijde, overkant). Zie het werkw. עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Taalgebruik in Tenakh: `âbhar
(overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Getalwaarde: ajin = 16 of 70, beth
= 2, resj = 20 of 200 ; totaal: 38 (2 X 19) OF 272 (2² X 2² X 17). Structuur: 7 - 2 - 2. De som van de elementen is telkens 2. Tenakh (1): 1 S 25,13.
- Het zelfst. naamw. עֵבֶר = `ebhèr (overzijde, overkant) is afgeleid van het werkw. עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Het zelfst. naamw. עֶרֶב = `èrèbh (avond) heeft dezelfde letters als עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken) maar de 2 laatste letters staan in een andere volgorde. De avond bevat de idee van overgang tussen de dag en de nacht.
- Ned.: oever. D.: Üfer. Hebr.: עֵבֶר = `ebhèr (oever, overzijde, overkant). Zie het werkw. עָבַר = `âbhar ('oeveren', overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Taalgebruik in Tenakh: `âbhar
(overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Grieks: περαν = peran (oever, overzijde, overkant). Taalgebruik in het NT: peran
(overzijde, overkant). (b/p/v, is de glottisslag aan het begin van het Griekse woord weggevallen ?). Lat.: ripa (metathesis = omwisseling van de medeklinkers van het Griuekse περαν = peran (overzijde, overkant ?) Frans: rive. Een stroom, rivier, meer, zee enz. hebben 2 oevers: de ene oever aan de ene zijde en de andere oever aan de andere zijde.
Mc 5,1.3. - 5. εις το περαν = eis to peran (naar de overzijde). LXX (8): (1) Nu 21,13. (2) Dt 30,13. (3) Joz 1,15. (4) Re 11,29. (5) 1 S 26,13. (6) 1 Mak 9,48. (7) Jr 22,20. (8) Jr 48,10. NT (10). Mt (4): (1) Mt
8,18. (2) Mt
8,28. (3) Mt
14,22. (4) Mt 16,5. Mc (5). (1) Mc
4,35. (2) Mc
5,1. (3) Mc
5,21. (4) Mc
6,45. (5) Mc
8,13. Mc: 5 / 7, niet in (1) Mc
3,8. (2) Mc
10,1. In deze twee verzen (Mc
3,8 en Mc
10,1): περαν του ιορδανου = peran tou Iordanou (de overzijde van de Jordaan). Bedoeld is hiermee de
overzijde van het meer van Galilea: (1) Mc
4,35: de overzijde van het meer (omgeving Kafarnaüm): naar de zuidoostzijde. (2) Mc
5,1: zuidoostzijde nl. het land van de Gerasenen. (3) Mc
5,21: terug. (4) Mc
6,45: naar Betsaïda (5) Mc
8,13. Lc (1): Lc 8,22.
- אֶל אֵבֶר = ´l `ebhèr (naar de overzijde, overkant). Tenakh (7): (1) Ex 28,26. (2) Ex 39,19. (3) Dt 30,13. (4) Joz 22,11. (5) Js 10,28. (6) Ez
1,9. (7) Ez 10,22.
Mc 5,1.1.
- 5.
- (1) Mc 4,35. (2) Lc
8,22:: διελθωμεν εις το περαν = dielthômen eis to peran (laten we doorgaan naar de overzijde).
- Mc 5,1: καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν εις την χωραν των γερασηνων = kai èlthon eis to peran tès thalassès eis tèn
chôran tôn gerasènôn ( en zij gingen naar de overzijde
van het meer naar de streek van de Gerasenen).
- Mc 5,21: και διαπερασαντες του ιησου εν τῳ πλοιῳ παλιν εις το περαν = kai diaperasantos tou ièsou en tô(i) ploiô(i) palin eis
to peran (en nadat Jezus in (met) de boot opnieuw naar de overzijde was doorgestoken).
- In Mc 4,35 en Mc 5,1 wordt een nogal omslachtige omschrijving gebruikt voor wat eenvoudig met het werkw. διαπεραω = diaperaô (doortrekken, oversteken) kon gezegd worden.
- Hebreeuws: נַעְבְּרָה נָּא אֶל אֵבֶר = na`ëbërah-nâ´ ´l `ebhèr (dat wij mogen doortrekken naar de overzijde).
Mc 5,1.6. gen. vr. enk. της = tès (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (5): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,10. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
5. | gen. vr. enk. tès | 65 | 5 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 | 7 | 5 | 5 | 2 | 2 | 4 | 5 | 6 | 2 | 1 | 5271 | 4202 | 1069 | 107 | 65 | 109 | 72 | 164 | 430 | 122 | 281 | 353 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,1.7. gen. vr. enk.θαλασσης = thalassès (van de zee / meer) van het zelfstandig naamwoord θαλασσα = thalassa (zee, meer). Taalgebruik in het NT: thalassa (zee meer). Taalgebruik in de LXX: thalassa (zee meer). Mc (4): (1) Mc 5,1. (2) Mc 6,47. (3) Mc 6,48. (4) Mc 6,49.
thalassa (zee) | bijbel | OT | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | Grote prof. | Hagiografen | dt. -can. | NT | Mt | Mc | Mt | Mc | Lc | Joh | // | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
2 | gen. vr. enk. thalassès | 176 | 148 | 33 | 24 | 13 | 36 | 24 | 18 | 28 | 3 | 4 | 3 : (1) Mt 4,15. (2) Mt 14,26. (3) Mt 18,6. | 4 : (1) Mc 5,1. (2) Mc 6,47. (3) Mc 6,48. (4) Mc 6,49. | 1 : Lc 21,25. | 6 : (1) Joh 6,1. (2) Joh 6,17. (3) Joh 6,19. (4) Joh 6,22. (5) Joh 6,25. (6) Joh 21,1. | 2: (1) Mt 14,26 // Mc 6,49. (2) Mt 18,6 // Mc 9,42 // Lc 17,2. | 1 | 6 | 1 | 5 | 8 | 8 | 14 | 3 | 2 |
totaal | 446 | 359 | 70 | 69 | 34 | 91 | 67 | 28 | 87 | 15 | 18 | 15 | 18 | 3 | 9 | 3 | 9 | 10 | 8 | 24 | 36 | 45 | 6 | 2 |
- Hebreeuws: יָם = jâm (zee, meer, stroom). Taalgebruik in Tenakh: jâm (zee, meer, stroom). Getalwaarde: jod = 10, mem = 13 of 40 ; totaal: 23 OF 50 (2 X 5²). Structuur: 1 - 4. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (81).
- הַּיָּם = hajjâm (de zee) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. יָם = jam. Tenakh (127). Pentateuch (28). Eerdere Profeten (19). Latere Profeten (36). 12 Kleine
Profeten (19). Geschriften (25).
- Ned.: zee. Arabisch: بحر = bahr (zee). Taalgebruik in de Qoran: bahr (zee). D.: See. E.: sea. Fr.: mer. Gr.: θαλασσα = thalassa (zee, meer). Taalgebruik
in het NT: thalassa
(zee meer). Hebr.: יָם = jâm (zee, meer, stroom). Taalgebruik in Tenakh: jâm (zee, meer, stroom). Lat.: mare.
Het is de enige maal dat ηλθον = èlthon (zij gingen) gelinkt wordt aan εις το περαν = eis to
peran tès thalassès (naar de overkant van het meer). Jezus en
zijn leerlingen gaan naar het 'heidens' gedeelte van het meer.
Er is enige overeenkomst tussen
- Mc 5,1: και ηλθον εις εις το περαν της θαλασσης = Kai èlthon eis to peran tès thalassès (en zij gingen
naar de overkant van de zee)
en Mc 7,31: ηλθεν δια σιδωνος εις την θαλασσαν της γαλιλαιας = èlthen dia Sidônos eis tèn thalassan tès Galilaias (ging Hij via Sidon naar
het meer van Galilea).
Mc 5,1.5.
- 7. περαν της θαλασσης = peran tès thalassès (overzijde van de zee / meer of over
de zee / meer). LXX (6): (1) Dt 30,13 (2X). (2) 2 Kr 20,2. (3) Jr 22,20. (4) Jr 32,22. (5) Bar 3,30. NT (5): (1) Mc
5,1. (2) Joh
6,1. (3) Joh
6,17. (4) Joh
6,22. (5) Joh
6,25.
Mc 5,1.3. - 7. εις το περαν της θαλασσης = eis to peran tès thalassès (naar de overzijde van het meer). LXX (2): (1) Dt 30,13. (2) Jr 22,20. NT (1): Mc
5,1.
- Hebreeuws: אֶל אֵבֶר הַּיָּם= ´l `ebhèr hajjâm (naar de overzijde van de zee, overkant). Tenakh (1): Dt 30,13.
Mc 5,1.8. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1 (2X). (2) Mc 5,12 (2X: naar de varkens zenden - in de varkens binnengaan). (3) Mc 5,13 (2X: in de varkens binnengaan - naar het meer). (4) Mc 5,14 (2X: in de stad en in de velden). (5) Mc 5,18 (in de boot inklimmen). (6) Mc 5,19 (naar uw huis). (7) Mc 5,21 (naar de overzijde). (8) Mc 5,22 (heis = één). (9) Mc 5,26 (naar het slechte gaan). (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38 (zij gaan naar het huis...).
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Hebreeuws: voorzetsel אֶל = ´èl (naar, tot). Lat.: in / ad.
Mc 5,1.9. bep. lidw. acc. vr. enk. την = tèn (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (109). Mc 5 (9): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,32. (8) Mc 5,33. (9) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9. | acc. vr. enk. tèn | 109 | 12 | 4 | 5 | 9 | 9 | 11 | 10 | 4 | 5 | 11 | 5 | 6 | 3 | 7 | 6 | 2 | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,1.10. acc. vr. enk. χωραν = chôran (streek, plaats) van het zelfst. naamw. χωρα = chôra (streek, land). Taalgebruik in het NT: chôra (streek, land). Taalgebruik in de LXX: chôra (streek, land). Bijbel (66). NT (14): (1) Mt 2,12. (2) Mt 8,28. (3) Mc 5,1. (4) Mc 6,55. (5) Lc 8,26 . (6) Lc 15,13. (7) Lc 15,14. (8) Lc 19,12. (9) Joh 11,54. (10) Hnd 12,20. (11) Hnd 16,6. (12) Hnd 18,23. (13) Hnd 26,20. (14) Hnd 27,27.
Mc 5,1.8. - 10. εις την χωραν = eis tèn chôran (naar de streek, plaats). LXX (13). NT (5): (1) Mt 2,12. (2) Mt 8,28. (3) Mc 5,1. (4) Lc 8,26 . (5) Joh 11,54.
Mc 5,1.11. bep. lidw. gen. m. + vr. + onz. mv. των = tôn (van de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (90). Mc 5 (7): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,2. (3) Mc
5,16. (4) Mc
5,17. (5) Mc
5,22. (6) Mc
5,28. (7) Mc
5,30.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
13. | gen. m. + vr. + onz. mv. tôn | 90 | 4 | 4 | 4 | 2 | 7 | 6 | 10 | 6 | 3 | 3 | 5 | 9 | 3 | 13 | 9 | 2 | 5178 | 4144 | 1034 | 178 | 90 | 119 | 98 | 166 | 267 | 116 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,1.12. gen. mann. mv. γηρασηνων = gerasènôn (Gerasenen). Bijbel (3): (1) Mc 5,1. (2) Lc 8,26. (3) Lc 8,37.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,2 - Mc 5,2: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] And when he was come out of the ship, immediately there
met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Luther-Bibel. 2 Und als er aus dem Boot trat, lief ihm alsbald von den Gräbern
her ein Mensch entgegen mit einem unreinen Geist,
Mc 5,2 | Mt 8,28 | Lc 8,27 | |
2καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, | 28b ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι | 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια: |
Tekstuitleg van Mc 5,2. Dit vers Mc 5,2 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 88 (2 X 2 X 2 X 11) letters. De getalwaarde van Mc 5,2 is 12839 (37 X 347).
Mc 5,2.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,2.2.
part. aor. gen. mann. enk. εξελθοντος = exelthontos van het werkw. εξερχομαι = exerchomai (uitgaan). Taalgebruik in het NT: exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in de LXX: exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in Mc: exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan). Bijbel (4): (1) Jr 29,2. (2) Mc 5,2. (3) Lc 11,14. (4) Lc
11,53. Een vorm van εξερχομαι = exerchomai in de LXX (216), in het NT (742). Uit-gaan kan betekenen: van een eerder
besloten ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan. Het werkwoord
wordt ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon
aan te geven.
- part. aor. gen. mann. mv. εξελθοντων = exelthontôn van het werkw. εξερχομαι = exerchomai (uitgaan). Taalgebruik in het NT: exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in de LXX: exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in Mc: exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan). Bijbel (11): (1) Gn 9,10. (2) Gn 44,4. (3) Nu 1,1. (4) Nu 9,1. (5) Dt 4,45. (6) Dt 4,46. (7) Dt 6,4. (8) 2 Kr 20,10. (9) 2 Kr 32,21. (10) Mc 6,54. (11) Mc 11,12.
Mc 5,2.3. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,2.2.
- 3. εξελθοντος αυτου = exelthontos autou (nadat hij was uitgegaan). Mc (1): Mc
5,2.
- εξελθοντων αυτων = exelthontôn autôn (toen zij uitgegaan waren). LXX (6): (1) Nu 1,1. (2) Nu 9,1. (3) Dt 4,45. (4) Dt 4,46. (5) Dt 6,4. (6) 2 Kr 20,10. NT = Mc (2): (1) Mc 6,54. (2) Mc 11,12.
Mc 5,2.4. εκ = ek of εξ = ex (uit). Taalgebruik in het NT: ek (uit). Taalgebruik in de Septuaginta: ek (uit). Mc 5 (2 + 1): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,8. εξ = ex (uit): Mc 5,30.
ek (uit) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ek | 38 | 3 | 2 | 3 | 6 | 5 | 3 | 3 | 3 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2814 | 2239 | 575 | 46 | 38 | 46 | 112 | 58 | 175 | 100 | 130 | 242 | ||||
ex | 20 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1168 | 941 | 227 | 28 | 20 | 37 | 28 | 24 | 84 | 6 | 85 | 113 | ||||||
Totaal | 58 | 5 | 3 | 3 | 7 | 7 | 5 | 6 | 5 | 4 | 6 | 4 | 3 | 3982 | 3180 | 802 | 74 | 58 | 83 | 140 | 82 | 259 | 106 | 215 | 355 |
- Ned.: uit. D.: aus. E.: out. Fr.: de. Grieks: εκ = ek of εξ = ex (uit). Taalgebruik in het NT: ek (uit). Latijn: ex.
Mc 5,2.5. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,2.6. gen. onz. enk. πλοιου = ploiou (boot) van het zelfst. naamw. πλοιον = ploion (boot). Taalgebruik in
het NT: ploion
(boot). Taalgebruik in
de LXX: ploion
(boot). Taalgebruik in Mc.: ploion
(boot). Met een voorzetsel: 14 / 16. Zonder voorzetsel: 2 / 16. Met
εις = eis = naar (6 / 7), εκ = ek = uit (2 / 2), εν = en = in (6 / 6).
Mc (2): (1) Mc
5,2. (2) Mc
6,54. Telkens: εκ του πλοιου = ek tou ploiou (uit de boot).
ploion (boot) | Mc | Mc 1 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. ploion | 7 | 2: (1) Mc 4,1. (2) Mc 4,37. | 1: Mc 5,18. | 3: (1) Mc 6,45. (2) Mc 6,47. (3) Mc 6,51. | 1: Mc 8,10. | 37 | 6 | 31 | 9 | 7 | 2 | 4 | 9 | 18 | 22 | |||||
2 | gen. onz. enk. ploiou | 2 | 1: Mc 5,2. | 1: Mc 6,54. | 14 | 2 | 12 | 1 | 2 | 1 | 2 | 6 | 4 | 6 | |||||||
3 | dat. onz. enk. ploiô(i) | 6 | 2: (1) Mc 1,19. (2) Mc 1,20. | 1: Mc 4,36. | 1: Mc 5,21. | 1: Mc 6,32. | 1: Mc 8,14. | 15 | 1 | 14 | 3 | 6 | 1 | 4 | 10 | 10 | |||||
4 | nom. + acc. onz. mv. ploia | 1 | 1: Mc 4,36. | 23 | 18 | 5 | 1 | 3 | 1 | 4 | 4 | 1 | |||||||||
totaal | 16 | 2 | 4 | 3 | 5 | 2 | 102 | 38 | 64 | 13 | 16 | 8 | 6 | 19 | 1 | 1 | 37 | 43 |
Een vorm van πλοιον = ploion (boot) in de LXX (42), in het NT (66), in Mc (16), in Mc 5 (3): (1) εις το πλοιον = eis to ploion (in de boot): Mc
5,18. (2) εκ του πλοιου = ek tou ploiou (uit de boot): Mc
5,2. (3) εν τῳ πλοιῳ = en tô(i) ploiô(i) (in de boot): Mc
5,21.
- Hebreeuws. vr. enk. אֳנִי = 'änî (schip, vloot). Taalgebruik in Tenakh: 'änî (schip, vloot). Getalwaarde: aleph = 1 ; nun = 14 of 50, jod = 10 ; totaal: 25 (5²) OF 61. Structuur: 1 - 5 - 1. De som van de elementen is telkens 7.
- N. vloot (pl- -> vl-). Gr. ναυς, gen. νεως = naus (schip). L. navis (= schip ; navicula = boot). Fr. navire, bateau (oud-eng. bat + suffix -eau). N. boot. E. boat, ship. D. Boot. In het Arabisch lijkt de letter b op een bootje met een punt eronder ; de letter t op een bootje met 2 punten erboven en th op een bootje met 3 punten erboven.
Mc 5,2.4.
- 6. εκ του πλοιου = ek tou ploiou (uit de boot). Bijbel (4): (1) Mc
5,2. (2) Mc
6,54. (3) Lc 5,3. (4) Hnd 27,30.
- Het tegenovergestelde: εν τῳ πλοιῳ = en tô(i) ploiô(i) (in de boot). Bijbel (). LXX (1): Jon
1,5. NT (9): (1) Mt
4,21. (2) Mt
14,33. (3) Mc
1,19. (4) Mc
1,20. (5) Mc
4,36. (6) Mc
5,21. (7) Mc
8,14. (8) Hnd 27,31. (9) Hnd 27,37.
- Hebreeuws: בַסְּפִינָה = bassëphînâh (in het schip) < prefix voorzetsel bë + zelfst. naamw. סְפִטנָה = sëphînâh (schip). Taalgebruik in Tenakh: sëphînâh (schip). Zie Mc 4,36.
- בַאֳנִיָּה = bâânijjâh (in de boot) < prefix voorzetsel bë + bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. אֳנִיָּה ´ânijjah (boot). Zie: אֳנִי = 'änî (schip, vloot). Taalgebruik in Tenakh: 'änî (schip, vloot). Getalwaarde: aleph = 1 ; nun = 14 of 50, jod = 10 ; totaal: 25 (5²) OF 61. Structuur: 1 - 5 - 1. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (1): Jon
1,4.
Mc 5,2.1.
- 6. Vergelijk: losse genitief en een bepaling met de boot. Een samengesteld werkw. met voorzetsel dat in de plaatsbepaling wordt herhaald (niet in Mc 5,21). Aanduiding van een inclusio (Mc 5,1-20). Het zou op redactiewerk kunnen wijzen.
- Mc 5,2: και εξελθοντος αυτου εκ του πλοιου = kai exelthontos autou ek tou ploiou (en nadat hij uit de boot was uitgegaan).
- Mc 5,18: και εμβαινοντοs αυτου εις το πλοιον = kai embainontos autou eis to ploion (en terwijl hij in de boot inklom).
- Mc 5,21: και διαπερασαντος του ιησου εν τῳ πλοιῳ = Kai diaperasantos tou Ièsou en tôi ploiôi (en nadat Jezus
in de boot overstak).
Mc 5,2.7. ευθυς = euthus (tijd: onmiddellijk, dadelijk, terstond ; plaats: rechtstreeks, direct, zonder omwegen). Taalgebruik in het NT: euthus (onmiddellijk, rechtstreeks). Taalgebruik in de LXX: euthus (onmiddellijk, rechtstreeks).
euthus / eutheôs | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
euthus | 40 | 11 | 2 | 1 | 5 | 4 | 5 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 1 | 55 | 5 | 50 | 5 | 40 | 2 | 3 | 47 | 50 | |||||||
eutheôs | 47 | 11 | 36 | 13 | 1 | 6 | 3 | 9 | 3 | 1 | 20 | 23 | ||||||||||||||||||
totaal | 102 | 16 | 86 | 18 | 41 | 8 | 6 | 9 | 3 | 1 | 67 | 73 |
- Van Cangh (2005, p. 68): "Les témoins A C D W Θ 0135 f13 latt sy omettent ευθυς = euthus.
- ευθυς = euthus. Mc (40): (1) Mc
1,10. (2) Mc
1,12. (3) Mc
1,18. (4) Mc
1,20. (5) Mc
1,21. (6) Mc
1,23. (7) Mc
1,28. (8) Mc
1,29. (9) Mc
1,30. (10) Mc
1,42. (11) Mc
1,43. (12) Mc
2,8. (13) Mc
2,12. (14) Mc
3,6. (15) Mc
4,5. (16) Mc
4,15. (17) Mc
4,16. (18) Mc
4,17. (19) Mc
4,29. (20) Mc
5,2. (21) Mc
5,29. (22) Mc
5,30. (23) Mc
5,42. (24) Mc
6,25. (25) Mc
6,27. (26) Mc
6,45. (27) Mc
6,50. (28) Mc
6,54. (29) Mc
7,25. (30) Mc
8,10. (31) Mc
9,15. (32) Mc
9,20. (33) Mc
9,24. (34) Mc
10,52. (35) Mc
11,2. (36) Mc
11,3. (37) Mc
14,43. (38) Mc
14,45. (39) Mc
14,72. (40) Mc
15,1.
- ευθεως = eutheôs. Mc (1): Mc
7,35.
- Hebreeuws Van Cangh (2005, p.86). הֵן / הֶנֵּה = hen / hinneh (zie). Taalgebruik
in Tenakh: hen
/ hinneh (zie). Getalwaarde: he = 5, nun = 14 of 50 ; totaal: 19 OF
55 (5 X 11). Structuur: 5 - 5. De som van de elementen is telkens 1. Tenakh (495). Pentateuch (96). Eerdere Profeten (153). Latere Profeten (140). 12 Kleine
Profeten (29). Geschriften (77).
Mc 5,2.1. - 7. STAP VOOR STAP !
- Mc 5,2: και εξελθοντος αυτου εκ του πλοιου ευθυς = kai exelthontos autou ek tou ploiou euthus (en nadat hij uit de boot was uitgegaan, dadelijk).
- Mc 6,54: και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθυς = kai exelthontôn autôn ek tou ploiou euthus (en nadat zij uit de boot waren
uitgegaan, dadelijk).
- In Mc 5,2 stapt Jezus uit aan de oostelijke oever van het meer van Galilea. Alleen ?
In Mc
6,54 stappen Jezus en de leerlingen uit bij Gennesaret, de westelijke oever
van het meer.
Mc 5,2.8. act. ind. aor. 3de pers. enk. ὑπηντησεν = hupèntèsen (hij ontmoette) van het werkw. ὑπανταω = hupantaô (tegemoet komen, ontmoeten). Taalgebruik in het NT: hupantaô (tegemoet komen, ontmoeten). Taalgebruik in de LXX: hupantaô (tegemoet komen, ontmoeten). Bijbel (7): (1) Tob 7,1. (2) Mt 28,9. (3) Mc 5,2. (4) Lc 8,37. (5) Joh 11,20. (6) Joh 11,30. (7) Joh 12,18.
Mc 5,2.9. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,2.10. εκ = ek of εξ = ex (uit). Taalgebruik in het NT: ek (uit). Taalgebruik in de Septuaginta: ek (uit). Mc 5 (2 + 1): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,8. εξ = ex (uit): Mc 5,30.
ek (uit) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ek | 38 | 3 | 2 | 3 | 6 | 5 | 3 | 3 | 3 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2814 | 2239 | 575 | 46 | 38 | 46 | 112 | 58 | 175 | 100 | 130 | 242 | ||||
ex | 20 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1168 | 941 | 227 | 28 | 20 | 37 | 28 | 24 | 84 | 6 | 85 | 113 | ||||||
Totaal | 58 | 5 | 3 | 3 | 7 | 7 | 5 | 6 | 5 | 4 | 6 | 4 | 3 | 3982 | 3180 | 802 | 74 | 58 | 83 | 140 | 82 | 259 | 106 | 215 | 355 |
- Ned.: uit. D.: aus. E.: out. Fr.: de. Grieks: εκ = ek of εξ = ex (uit). Taalgebruik in het NT: ek (uit). Latijn: ex.
Mc 5,2.11. bep. lidw. gen. m. + vr. + onz. mv. των = tôn (van de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (90). Mc 5 (7): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,2
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
13. | gen. m. + vr. + onz. mv. tôn | 90 | 4 | 4 | 4 | 2 | 7 | 6 | 10 | 6 | 3 | 3 | 5 | 9 | 3 | 13 | 9 | 2 | 5178 | 4144 | 1034 | 178 | 90 | 119 | 98 | 166 | 267 | 116 |
. (3) Mc
5,16. (4) Mc
5,17. (5) Mc
5,22. (6) Mc
5,28. (7) Mc
5,30.
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het).
Mc 5,2.12. gen. onz. mv. μνημειων = mnèmeiôn (van de grafgedenktekens) van het zelfst. naamw. μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf). Taalgebruik in het NT: mnèmeion (monument, gedenkteken, graf). Taalgebruik in de LXX: mnèmeion (monument, gedenkteken, graf). Bijbel (5): (1) Neh 2,3. (2) Neh 2,5. (3) Mt 8,28. (4) Mt 27,53. (5) Mc 5,2. Een vorm van μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) in de LXX (16), in het NT (37).
Mc 5,2.10. - 12. εκ των μνημειων = ek tôn mnèmeiôn (uit de grafgedenktekens). Bijbel (3): (1) Mt 8,28. (2) Mt 27,53. (3) Mc 5,2.
Mc 5,2.13. nom. mann. enk. ανθρωπος = anthrôpos (mens). Taalgebruik in het NT: anthrôpos (mens). Taalgebruik in de LXX: anthrôpos (mens). Taalgebruik in Mc: anthrôpos (mens). Bijbel (512). OT (394). NT (118). Mc (14): (1) Mc 1,23. (2) Mc 2,27. (3) Mc 3,1. (4) Mc 4,26. (5) Mc 5,2. (6) Mc 7,11. (7) Mc 8,37. (8) Mc 10,7. (9) Mc 10,9. (10) Mc 12,1. (11) Mc 13,34. (12) Mc 14,13. (13) Mc 14,21. (14) Mc 15,39.
anthrôpos (mens) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. anthrôpos | 512 | 394 | 118 | 21 | 14 | 24 | 21 | 10 | 27 | 1 | 59 | 80 |
Totaal | 1760 | 1233 | 527 | 108 | 53 | 94 | 57 | 45 | 145 | 25 | 255 | 312 |
anthrôpos (mens) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | |
1 | nom. enk. anthrôpos | 14 | (1) Mc 1,23. | (2) Mc 2,27. | (3) Mc 3,1. | (4) Mc 4,26. | (5) Mc 5,2. | (6) Mc 7,11. | (7) Mc 8,37. | (8) Mc 10,7. (9) Mc 10,9. | (10) Mc 12,1. | (11) Mc 13,34. | (12) Mc 14,13. (13) Mc 14,21. | (14) Mc 15,39. | ||
Totaal | 53 | 2 | 4 | 4 | 1 | 2 | 10 | 7 | 4 | 5 | 3 | 2 | 2 | 6 | 1 |
- Hebreeuws. אִישׁ = ´îsj (man, ieder). Taalgebruik in Tenakh: ´îsj (man). Getalwaarde: aleph = 1, jod = 10, sjin = 21 of 300 ; totaal: 32 (2² X 2³) of 311 (priemgetal). Structuur: 1 - 1 - 3. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (1023).
Mc 5,2.14. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Hebr. בְּ = bë. Fr. en. Ned. in. E. in. D. in. Fr. dans. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi.
Mc 5,2.13. - 14. ανθρωπος εν = anthrôpos en (een mens in / een mens met). NT (7): (1) Mc 1,23. (2) Mc 5,2. (3) Lc 2,25. (4) Joh 7,23. (5) Hnd 19,16. (6) Gal 6,1. (7) 1 Pe 3,4.
Mc 5,2.15. dat. onz. enk. πνευματι = pneumati van het zelfst. naamw. πνευμα = pneuma (geest). Taalgebruik in het NT: pneuma (geest). Taalgebruik in de Septuaginta: pneuma (geest). Taalgebruik in Mc: pneuma (geest). Mc (7): (1) Mc 1,8. (2) Mc 1,23. (3) Mc 2,8. (4) Mc 5,2. (5) Mc 8,12. (6) Mc 9,25. (7) Mc 12,36.
pneuma | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. enk. pneumati | 124 | 37 | 87 | 4 | 7: | 8 | 5 | 10 | 49 | 4 | 19 | 24 |
Totaal | 671 | 308 | 363 | 19 | 23 | 36 | 23 | 68 | 170 | 24 | 78 | 101 |
pneuma | Mt | Mc |
Lc | syn. | ev. |
dat. enk. pneumati | 4: (1) Mt 3,11. (2) Mt 5,3. (3) Mt 12,28. (4) Mt 22,43. | 7: (1) Mc 1,8. (2) Mc 1,23. (3) Mc 2,8. (4) Mc 5,2. (5) Mc 8,12. (6) Mc 9,25. (7) Mc 12,36. | 8: (1) Lc 1,17. (2) Lc 1,80. (3) Lc 2,27. (4) Lc 3,16. (5) Lc 4,1. (6) Lc 8,29. (7) Lc 9,42. (8) Lc 10,21. | 19: (1) Mt 3,11 // Mc 1,8 // Lc 3,16. (2) Mc 9,25 // Lc 9,42. | 24 |
Totaal | 19 | 23 | 36 | 78 | 101 |
- Hebreeuws. רוַח = rûach (geest). Taalgebruik in Tenakh: rûach
(geest). Taalgebruik in Rechters: rûach
(geest). Getalwaarde: resj = 20 of 200. waw = 6. chet = 8. Totaal:
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107). Structuur: 2 - 6 - 8. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (204). Pentateuch (19). Eerdere Profeten (33). Latere Profeten (65). 12 Kleine
Profeten (19). Geschriften (68). Pentateuch (19).
- Ned.: geest. Arabisch: روح = rûH (geest). Taalgebruik in de Qoran: rûH (geest). D.: Geist. E.: spirit. Fr.: esprit. Grieks: πνευμα = pneuma (geest): Taalgebruik
in het NT: pneuma
(geest). Hebreeuws. רוַח = rûach (geest). Taalgebruik in Tenakh: rûach
(geest). Lat.: spiritus.
Mc 5,2.14. - 15. εν πνευάτι = en pneumati (met een geest). NT (35). Mc (3): (1) Mc
1,8. (2) Mc
1,23. (3) Mc 5,2.
- Hebreeuws: בָרוּחַ / בְרוּחַ= bërûach / bârûach (in een geest van / in de geest van) < prefix voorzetsel bë + eventeel het bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. רוַח = rûach (geest). Taalgebruik in Tenakh: rûach
(geest). Getalwaarde: resj = 20 of 200. waw = 6. chet = 8. Totaal:
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107). Structuur: 2 - 6 - 8. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (204). Pentateuch (19). Eerdere Profeten (33). Latere Profeten (65). 12 Kleine
Profeten (19). Geschriften (68). Tenakh (10): (1) Ex 14,21. (2) 1 K 19,11. (3) Js 4,4. (4) Ez 11,24. (5) Ez 37,1. (6) Ps 48,8. (7) Spr 15,4. (8) Job 15,30. (9) Pr 8,8. (10) 1 Kr 28,12.
Mc 5,2.16. dat. mann. + onz. enk. ακαθαρῳ = akatharô(i): (met een) onzuivere (geest) van het bijvoegl. naamw. ακαθαρος = akatharos (onzuiver). Taalgebruik in het NT: akatharos (onzuiver). Taalgebruik in de LXX: akatharos (onzuiver). Taalgebruik in Mc: akatharos (onzuiver). Mc (3): (1) Mc 1,23. (2) Mc 5,2. (3) Mc 9,25.
akatharos (onzuiver) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
5 | dat. m. + onz. enk. akatharô(i) | 3 | (1) Mc 1,23. | (2) Mc 5,2. | (3) Mc 9,25. | 11 | 6 | 5 | 3 | 2 | 5 | 5 | ||||||||
Totaal | 11 | 3 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 169 | 139 | 30 | 2 | 11 | 6 | 5 | 3 | 3 | 19 | 19 |
akatharos (onzuiver) | NT | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | |
5 | dat. m. + onz. enk. akatharô(i) | 5 | 3: (1) Mc 1,23. (2) Mc 5,2. (3) Mc 9,25. | 2: (1) Lc 8,29. (2) Lc 9,42. | 5 : Mc 9,25 // Lc 9,42. | 5 | |
Totaal | 30 | 2 | 11 | 6 | 19 | 19 |
- Hebreeuws. bijvoegl. naamw. vr. enk. טְמֵאָה = tëme´âh (onrein, onzuiver). Zie het werkw. טָמֵא = tâma´
(onrein zijn). Taalgebruik in Tenakh: tâma´
(onrein zijn). Getalwaarde: tet = 9, mem = 13 of 40, aleph = 1 ; totaal: 23 OF 50 ( 2 X 5²). Structuur: 9 - 4 - 1. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (8): (1) Lv 5,2. (2) Lv 7,21. (3) Lv 11,6. (4) Lv 15,25. (5) Lv 15,33. (6) Lv 27,11. (7) Joz 22,19. (8) Am 7,17.
In het NT komt een vorm van ακαθαρος = akatharos (onzuiver) het meest bij Mc voor. Bij
Mc is het telkens verbonden met 'onzuivere geest'. In het Nederlands gaat het
bijvoeglijk naamwoord vooraf aan het zelfstandig naamwoord, in het Grieks bij
Mc in deze verzen volgt het bijvoeglijk naamwoord ακαθαρος = akatharos (onzuiver) het zelfstandig
naamwoord pneuma (geest). (1) Mc
1,23 (dat onz. enk. = akathartôi in: = anthrôpos en pneumati akathartôi
= een mens met een onzuivere geest). (2) Mc
1,26 (nom. onz. enk. = akatharton in: = to pneuma to akatharthon = de onzuivere
geest). (3) Mc
1,27 (dat. onz. mv. = akathartois in: = tois pneumasin tois akathartois = aan
de onzuivere geesten).
- Van Cangh (2005, p.68): "A l'adjectif, l'hébreu préfère le génitif de qualité. Voir par exemple Zach 13,2". טֻּמְאָה = hattumë´âh (onreinheid, verontreiniging). Zie het werkw. טָמֵא = tâma´
(onrein zijn). Taalgebruik in Tenakh: tâma´
(onrein zijn). Getalwaarde: tet = 9, mem = 13 of 40, aleph = 1 ; totaal: 23 OF 50 ( 2 X 5²). Structuur: 9 - 4 - 1. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (3): (1) Nu 5,19. (2) Re 13,7. (3) Re 13,14. הַטֻּמְאָה = hattumë´âh (onreinheid, verontreiniging) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naam.. Zie het werkw. טָמֵא = tâma´
(onrein zijn). Taalgebruik in Tenakh: tâma´
(onrein zijn). Getalwaarde: tet = 9, mem = 13 of 40, aleph = 1 ; totaal: 23 OF 50 ( 2 X 5²). Structuur: 9 - 4 - 1. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (2): (1) Zach
13,2. (2) 2
Kr 29,16.
Mc 5,2.15. - 16. πνευματι ακαθαρῳ = pneumati akatharthô(i) (met een onzuivere
geest), steeds in de formulering van: εν πνευματι ακαθαρῳ = en pneumati akatharthô(i) (met een onzuivere
geest). Mc (2): (1) Mc
1,23. (2) Mc
5,2.
- Hebreeuws, zie Zach
13,2: רוּח הַטֻּמְאָה = rûach hattumë´âh (geest van de onreinheid = de onreine geest).
Mc 5,2.14. - 16. εν πνευματι ακαθαρῳ = en pneumati akatharthô(i) (met een onzuivere geest). Mc (2): (1) Mc 1,23. (2) Mc 5,2.
STAP VOOR STAP:
Mc 5,2.13. - 16. ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρῳ = anthrôpos en pneumati akatharthô(i) ( een mens met een onzuivere
geest). Mc (2): (1) Mc
1,23. (2) Mc
5,2.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -
Mc 5,3 - Mc 5,3: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] Who had his dwelling among the tombs; and no man could
bind him, no, not with chains:
Luther-Bibel. 3 der hatte seine Wohnung in den Grabhöhlen. Und niemand konnte
ihn mehr binden, auch nicht mit Ketten;
Mc 5,3 - | Lc 8,28 | ||
3ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν: καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, | ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. | καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν. |
Tekstuitleg van Mc 5,3.
Mc 5,3.1. betrekk. voornaamw. nom. mann. enk. ὁς = hos (die). Zie het betrekk. voornaamw. ὁς, ἡ, ὁ = hos, hè, ho (die/dat). Taalgebruik in het NT: betrekkelijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: betrekkelijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: betrekkelijk voornaamwoord . Mc (25): (1) Mc 1,2. (2) Mc 3,19. (3) Mc 3,29. (4) Mc 3,35. (5) Mc 4,9. (6) Mc 4,25. (7) Mc 4,31. (8) Mc 5,3. (9) Mc 6,11. (10) Mc 8,35. (11) Mc 8,38. (12) Mc 9,37. (13) Mc 9,39. (14) Mc 9,40. (15) Mc 9,41. (16) Mc 9,42. (17) Mc 10,11. (18) Mc 10,15. (19) Mc 10,29. (20) Mc 10,43. (21) Mc 10,44. (22) Mc 11,23. (23) Mc 13,2. (24) Mc 15,23. (25) Mc 15,43.
Mc 1 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
nom. mann. enk. hos | (1) Mc 1,2. | (2) Mc 3,19. (3) Mc 3,29. (4) Mc 3,35. | (5) Mc 4,9. (6) Mc 4,25. (7) Mc 4,31. | (8) Mc 5,3. | (9) Mc 6,11. | (10) Mc 8,35. (11) Mc 8,38. | (12) Mc 9,37. (13) Mc 9,39. (14) Mc 9,40. (15) Mc 9,41. (16) Mc 9,42. | (17) Mc 10,11. (18) Mc 10,15. (19) Mc 10,29. (20) Mc 10,43. (21) Mc 10,44. | (22) Mc 11,23. | (23) Mc 13,2. | (24) Mc 15,23. (25) Mc 15,43. | 652 | 454 | 198 | 27 | 25 | 28 | 10 | 31 | 129 | 8 | 80 | 90 |
Mc 5,3.2. bep. lidw. acc. vr. enk. την = tèn (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,32. (8) Mc 5,33. (9) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9. | acc. vr. enk. tèn | 109 | 12 | 4 | 5 | 9 | 9 | 11 | 10 | 4 | 5 | 11 | 5 | 6 | 3 | 7 | 6 | 2 | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,3.1. - 2. ὁς την = hos tèn (die de). Bijbel (3): (1) Jr 17,5. (2) Mc 5,3. (3) Joh 8,40.
Mc 5,3.3. acc. vr. enk. κατοικησιν = katoikèsin van het zelfst. naamw. κατοικησις = katoikèsis (woning). Taalgebruik in het NT: katoikèsis (woning). Taalgebruik in de LXX:: katoikèsis (woning). Bijbel (1): Mc 5,3. Een vorm van κατοικησις = katoikèsis (woning) in de LXX (8), in het NT (1).
Mc 5,3.4. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ειχεν = eichen (hij had) van het werkw. εχω = echô (hebben, bezitten). Taalgebruik: echô (hebben, bezitten) in het NT. Taalgebruik: echô (hebben, bezitten) in de LXX. Taalgebruik: echô (hebben, bezitten) in Mc (6): (1) Mc 4,5. (2) Mc 5,3. (3) Mc 7,25. (4) Mc 12,6. (5) Mc 12,44. (6) Mc 16,8. Een vorm van εχω = echô (hebben, bezitten) in de LXX (497), in het NT (705), in Lc (77), in Hnd (44).
echô (hebben, bezitten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind.imperf. 3de pers. enk. eichen (hij had) | 46 | 23 | 23 | 4 | 6 | 4 | 2 | 4 | 1 | 2 | 14 | 16 | 1 |
- Lat. habere. Ned. hebben. Fr. avoir. D. haben. E. have.
Mc 5,3.5. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Ned.: in. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi . D.: in. E.: in. Fr.: dans. Grieks: εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Hebreeuws: בְּ = bë. Lat.: in.
Mc 5,3.6. dat. mann. en onz. mv. τοις = tois. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc 5 (2): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,5.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
14. | dat. m. + onz. mv. tois | 47 | 2 | 5 | 4 | 3 | 2 | 6 | 2 | 2 | 1 | 4 | 3 | 2 | 2 | 3 | 6 | 2715 | 2179 | 536 | 96 | 47 | 65 | 36 | 82 | 193 | 17 | 208 | 244 | |
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,3.7. dat. onz. mv. μνημασιν = mnèmasin (in de gedenktekens) van het zelfst. naamw. μνημα = mnèma (aandenken, gedenkteken). Taalgebruik in het NT: mnèma (aandenken, gedenkteken). Taalgebruik in de LXX: mnèma (aandenken, gedenkteken). Bijbel (6): (1) Nu 33,16. (2) Dt 9,22. (3) Js 65,4. (4) Mc 5,3. (5) Mc 5,5. (6) Lc 8,28. Een vorm van μνημα = mnèma in de LXX (20), in het NT (10).
Variante lezing: dat. onz. mv. μνημειοις = mnèmeiois (in de grafgedenktekens) van het zelfst. naamw. μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf). Taalgebruik in het NT: mnèmeion (monument, gedenkteken, graf). Taalgebruik in de LXX: mnèmeion (monument, gedenkteken, graf). Bijbel (3): (1) Gn 23,6. (2) Js 26,19. (3) Joh 5,28. Variante lezing: Mc 5,3. Telkens in de uitdrukking: εν τοις μνημειοις = en tois mnèmeiois (in de grafgedenktekens)
Mc
5,3.5. - 7. εν (τοις) μνημασιν = en (tois) mnèmasin (in (de) gedenktekens). Bijbel (6): (1) Nu 33,16. (2) Dt 9,22. (3) Js 65,4. (4) Mc
5,3. (5) Mc
5,5. (6) Lc
8,28.
- εν τοις μνημειοις = en tois mnèmeiois (in de grafgedenktekens). Bijbel (3): (1) Gn 23,6. (2) Js 26,19. (3) Joh
5,28. Variante lezing: Mc
5,3.
Mc 5,3.8. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,3.9. ουδε = oude (noch). Zie: ου - ουκ - ουχ = ou - ouk - ouch (niet). Taalgebruik in het NT: ou - ouk - ouch (niet). Mc (9): (1) Mc 4,22. (2) Mc 5,3. (3) Mc 6,31. (4) Mc 8,17. (5) Mc 11,33. (6) Mc 12,10. (7) Mc 13,32. (8) Mc 14,59. (9) Mc 16,13.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
oude | 505 | 386 | 119 | 23 | 9 | 18 | 14 | 11 | 37 | 7 | 50 | 64 |
Mc 5,3.10. dat. vr. enk. ἁλυσει = halusei van het zelfst. naamw. ἁλυσις = halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Taalgebruik in het NT: halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Taalgebruik in de LXX: halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Bijbel (3): (1) W 17,16. (2) Mc 5,3. (3) Ef 6,20.
Mc 5,3.11. ουκετι = ouketi (niet nog, niet meer). Taalgebruik in het NT: ouketi (niet nog, niet meer). Taalgebruik in de LXX: ouketi (niet nog, niet meer). Taalgebruik in Mc: ouketi (niet nog, niet meer).
ouketi | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | 142 | 97 | 45 | 2 | 7 : (1) Mc 5,3. (2) Mc 7,12. (3) Mc 9,8. (4) Mc 10,8. (5) Mc 12,34. (6) Mc 14,25. (7) Mc 15,5. | 3 | 12 | 3 | 15 | 3 | 12 | 24 | 15 |
Mc 5,3.12. nom. mann. enk. ουδεις = oudeis (niemand). Taalgebruik in het NT: oudeis (niemand). Taalgebruik in de LXX: oudeis (niemand). Bijbel (136). OT (41). NT (95). Mc (11): (1) Mc 2,21. (2) Mc 2,22. (3) Mc 3,27. (4) Mc 5,3. (5) Mc 5,4. (6) Mc 9,39. (7) Mc 10,18. (8) Mc 10,29. (9) Mc 11,2. (10) Mc 12,34. (11) Mc 13,32. Een vorm van ουδεις = oudeis (niemand) in het OT (270), in het NT (226).
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. mann. enk. oudeis | 136 | 41 | 95 | 11 | 18 |
Mc 5,3.13. ind. imperf. 3de pers. enk. εδυνατο = edunato (hij kon) van het (hulp-) werkw. δυναμαι = dunamai (kunnen). Taalgebruik in het NT: dunamai (kunnen). Taalgebruik in de LXX: dunamai (kunnen). Taalgebruik in Mc: dunamai (kunnen). Bijbel (16). OT (5). NT (11): (1) Mt 22,46. (2) Mt 26,9. (3) Mc 5,3. (4) Mc 6,5. (5) Lc 1,22. (6) Joh 11,37. (7) Hnd 26,32. (8) Apk 5,3. (9) Apk 7,9. (10) Apk 14,3. (11) Apk 15,8. Een vorm van δυναμαι = dunamai (kunnen) in de LXX (332), in het NT (209).
Mc 5,3.12. - 13. ουδεις εδυνατο = oudeis edunato (niemand kon). Bijbel = NT (5): (1) Mc 5,3. (2) Apk 5,3. (3) Apk 7,9. (4) Apk 14,3. (5) Apk 15,8.
Mc 5,3.14. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,3.15. act. inf. aor. δησαι = dèsai (om te binden) van het werkw. δεω = deô (binden, boeien, ketenen). Taalgebruik in het NT: deô (binden, boeien, ketenen). Taalgebruik in de LXX: deô (binden, boeien, ketenen). Bijbel (7): (1) Re 15,10. (2) Re 15,12. (3) Ez 37,17. (4) Ps 149,8. (5) Tob 3,17. (6) Mc 5,3. (7) Hnd 9,14. Een vorm van δεω = deô in de LXX (69), in het NT (41), in Mc (8).
In Mc 1,23 bevindt zich in de synagoge een man met een onreine geest. Deze voelt zich bedreigd door Jezus. Hij vreest dat Jezus komt om hem te verdelgen. Jezus en de ùan met de onreine geest staan tegenover elkaar. Wanneer Jezus in Mc 5,2 komt, wordt hij geconfronteerd eveneens met een man met een onreine geest. In beide teksten gaat het om Isrëlitische mannen. Hij woont tussen de graven. Wellicht woont hij tussen zijn wapenbroeders die in de strijd zijn gevallen en gestorven. Hij kan de gewapende strijd niet loslaten. Hij blijft vasthouden aan de strijd van zijn wapenbroeders.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,4 - Mc 5,4: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] Because that he had been often bound with fetters and
chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken
in pieces: neither could any man tame him.
Luther-Bibel. 4 denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und
hatte die Ketten zerrissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn
bändigen.
Mc 5,4 - | |||
4διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι: | πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. |
Tekstuitleg van Mc 5,4.
Mc 5,4.1. δια = dia (door, omwille van, na). Taalgebruik in NT: dia (door). Taalgebruik in de LXX: dia (door). Taalgebruik in Mc: dia (door).
dia (door) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 29 | (1) Mc 2,4. (2) Mc 2,18. (3) Mc 2,23. (4) Mc 2,27. | (1) Mc 3,9. | 3 : (1) Mc 4,5. (2) Mc 4,6. (3) Mc 4,17. | 2 : (1) Mc 5,4. (2) Mc 5,5. | 5 : (1) Mc 6,2. (2) Mc 6,6. (3) Mc 6,14. (4) Mc 6,17. (5) Mc 6,26. | 3 : (1) Mc 7,5. (2) Mc 7,29. (3) Mc 7,31. | 1: Mc 9,30. | 1 : Mc 10,25. | 3 : (1) Mc 11,16. (2) Mc 11,24. (3) Mc 11,31. | 1 : Mc 12,24. | 2 : (1) Mc 13,13. (2) Mc 13,20. | 1: Mc 14,58. | 1 : Mc 15,10. | 1 : Mc 16,20. | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 2 | (1): Mc 2,1. | 1 : Mc 14,21. | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |||||||||||||
totaal | 31 | 5 | 1 | 3 | 2 | 5 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
Mc
5,4.2. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc
5,4.3. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord
autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord
autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord
autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc
5,3. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,9. (4) Mc
5,10. (5) Mc
5,12. (6) Mc
5,17. (7) Mc
5,18. (8) Mc
5,19. (9) Mc
5,21. (10) Mc
5,22. (11) Mc
5,23. (12) Mc
5,24. -
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,4.4. πολλακις = pollakis (vele malen, dikwijls). Taalgebruik: pollakis (vele malen, dikwijls). Bijbel (22). OT (16). NT (6). Mc (2): (1) Mc 5,4. (2) Mc 9,22.
Mc 5,4.5. dat. vr. mv. πεδαις = pedais (met voetboeien) van het zelfst. naamw. πεδη = pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in het NT: pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in de LXX: pedè (voetboei, kluister). Bijbel (10): (1) Re 16,21. (2) 2 S 3,34. (3) 2 K 25,7. (4) Jr 52,11. (5) Ps 105,18. (6) Ps 149,8. (7) 2 Kr 33,11. (8) 2 Kr 36,6. (9) Mc 5,4. (10) Lc 8,29.
Mc 5,4.6. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,4.7. dat. vr. mv. ἁλυσεσιν = halusesin (met halskettingen) van het zelfst. naamw. ἁλυσις = halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Taalgebruik in het NT: halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Taalgebruik in de LXX: halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Bijbel (3): (1) Mc 5,4. (2) Lc 8,29. (3) Hnd 12,6.
Mc 5,4.8. passief inf. perf. δεδεσθαι = dedesthai (om gebonden te worden) van het werkw. δεω = deô (binden, boeien, ketenen). Taalgebruik in het NT: deô (binden, boeien, ketenen). Taalgebruik in de LXX: deô (binden, boeien, ketenen). Bijbel (1): Mc 5,4.
Mc 5,4.9. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,4.10. passief inf. perf. διεσπασθαι = diespasthai (om los te rukken) van het werkw. διασπαω = diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken). Taalgebruik in het NT: diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken). Taalgebruik in de LXX: diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken). Bijbel (1): Mc 5,4.
Mc 5,4.11. ὑπο = hupo (door). Afkorting: ὑπ' = hup' of ὑφ' = huf'. Taalgebruik in het NT: hupo (door). Taalgebruik in de LXX: hupo (door). Mc (8 + 3 = 11). ὑπο = hupo in Mc (8): (1) Mc 1,9. (2) Mc 1,13. (3) Mc 2,3. (4) Mc 4,21. (5) Mc 4,32. (6) Mc 5,26. (7) Mc 8,31. (8) Mc 13,13. ὑπ' = hup' in Mc (3): (1) Mc 1,5. (2) Mc 5,4. (3) Mc 16,11.
hupo (door) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | hupo | 485 | 312 | 173 | 23 | 8 | 23 | 2 | 36 | 69 | 2 | 54 | 56 | ||
2 | hup | 84 | 59 | 25 | 4 | 3 | 8 | 3 | 7 | 15 | 15 | ||||
3 | huf | 9 | 9 | 1 | 8 | ||||||||||
totaal | 578 | 371 | 207 | 27 | 11 | 31 | 2 | 40 | 94 | 2 | 69 | 71 |
Mc 5,4.12. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,4.11. - 12. ὑπ' αυτου = hup' autou (door hem). LXX (138). NT (16). Mc (2): (1) Mc 1,5. (2) Mc 5,4.
Mc 5,4.13. bep. lidw. acc. vr. mv. τας = tas (de) van het bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (2): (1) Mc 1,39. (2) Mc 5,4 (2X).
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
17. | acc. vr. enk. tas | 27 | 4 | 4 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1987 | 1674 | 313 | 36 | 27 | 42 | 19 | 57 | 96 | 36 | |||||
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,4.14. acc. vr. mv. ἁλυσεις = haluseis (boeien) van het zelfst. naamw. ἁλυσις = halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Taalgebruik in het NT: halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Taalgebruik in de LXX: halusis (metalen ketting, boei, halsketen). Bijbel (2): (1) Mc 5,4. (2) Hnd 12,7.
Mc 5,4.15. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,4.16. bep. lidw. acc. vr. mv. τας = tas (de) van het bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (2): (1) Mc 1,39. (2) Mc 5,4 (2X).
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
17. | acc. vr. enk. tas | 27 | 4 | 4 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1987 | 1674 | 313 | 36 | 27 | 42 | 19 | 57 | 96 | 36 | |||||
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Τaalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,4.17. acc. vr. mv. πεδας = pedas (voetboeien) van het zelfst. naamw. πεδη = pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in het NT: pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in de LXX: pedè (voetboei, kluister). Bijbel (4): (1) 1 Mak 3,41. (2) Sir 6,24. (3) Sir 33,29. (4) Mc 5,4.
Mc 5,4.18, passief inf. perf. συντετριφθαι = suntetrifthai (om stuk te slaan) van het werkw. συντριβω = suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven). Taalgebruik in het NT: suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven). Bijbel (1): Mc 5,4 en vorm van συντριβω = suntribô in het OT (236), in het NT (7).
Mc 5,4.19. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,4.20. nom. mann. enk. ουδεις = oudeis (niemand). Taalgebruik in het NT: oudeis (niemand). Taalgebruik in de LXX: oudeis (niemand). Bijbel (136). OT (41). NT (95). Mc (11): (1) Mc 2,21. (2) Mc 2,22. (3) Mc 3,27. (4) Mc 5,3. (5) Mc 5,4. (6) Mc 9,39. (7) Mc 10,18. (8) Mc 10,29. (9) Mc 11,2. (10) Mc 12,34. (11) Mc 13,32. Een vorm van ουδεις = oudeis (niemand) in het OT (270), in het NT (226).
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. mann. enk. oudeis | 136 | 41 | 95 | 11 | 18 |
Mc 5,4.21. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ισχυεν = ischuen (hij was bij machte) van het werkw. ισχυω = ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn, kunnen). Taalgebruik in het NT: ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn, kunnen). Taalgebruik in de LXX: ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn, kunnen). Bijbel (4): (1) Ex 1,20. (2) W 19,20. (3) Mc 5,4. (4) Hnd 19,20.
Mc 5,4.22. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,4.23. act. inf. aor. δαμασαι = damasai (om te bedwingen) van het werkw. δαμαζω = damazô (temmen, bedwingen, overweldigen). Taalgebruik in het NT: damazô (temmen, bedwingen, overweldigen). Taalgebruik in de LXX: damazô (temmen, bedwingen, overweldigen). Bijbel (2): (1) Mc 5,4. (2) Jak 3,8.
Uit Mc 5,4 blijkt duidelijki dat het over een geweldenaar gaat die niet te bedwingen is. Het wonen in de graven en het geweld staan met elkaar in verband. Het gaat om een Israëliet die in zijn 'verzet' niet te stoppen is. Jezus wordt geconfronteerd met de graven. In Mc 1 vlg gaan de vrouwen naar het grafgedenkteken van Jezus, gedenkteken van het geweld dat op Jezus gepleegd werd. Maar in het graf zal de jongeling zeggen: hij is niet hier. Rond de dood in het graf moet geen verzet georganiseerd worden. De gedachtenis zal plaats hebben bij het breken van het brood en het delen van de beker. De solidariteit is het antwoord.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,5 - Mc 5,5: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] And always, night and day, he was in the mountains,
and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Luther-Bibel. 5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Grabhöhlen und auf
den Bergen, schrie und schlug sich mit Steinen.
Mc 5,5 - | |||
5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. |
Tekstuitleg van Mc 5,5.
Mc 5,5.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,5.2. δια = dia (door, omwille van, na). Taalgebruik in NT: dia (door). Taalgebruik in de LXX: dia (door). Taalgebruik in Mc: dia (door).
dia (door) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 29 | (1) Mc 2,4. (2) Mc 2,18. (3) Mc 2,23. (4) Mc 2,27. | (1) Mc 3,9. | 3 : (1) Mc 4,5. (2) Mc 4,6. (3) Mc 4,17. | 2 : (1) Mc 5,4. (2) Mc 5,5. | 5 : (1) Mc 6,2. (2) Mc 6,6. (3) Mc 6,14. (4) Mc 6,17. (5) Mc 6,26. | 3 : (1) Mc 7,5. (2) Mc 7,29. (3) Mc 7,31. | 1: Mc 9,30. | 1 : Mc 10,25. | 3 : (1) Mc 11,16. (2) Mc 11,24. (3) Mc 11,31. | 1 : Mc 12,24. | 2 : (1) Mc 13,13. (2) Mc 13,20. | 1: Mc 14,58. | 1 : Mc 15,10. | 1 : Mc 16,20. | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 2 | (1): Mc 2,1. | 1 : Mc 14,21. | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |||||||||||||
totaal | 31 | 5 | 1 | 3 | 2 | 5 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
Mc 5,5.3. gen. mann. en onz. enk. παντος = pantos van het bijvoegl. naamw. πας = pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in de LXX: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Mc: pas (ieder, elk, alles).
pas (al) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | gen. + onz. m. enk. pantos | 1 | (1) Mc 5,5. | 337 | 305 | 32 | 4 | 1 | 4 | 0 | 7 | 14 | 2 | 9 | 9 | |||||||||||||
Totaal | 66 | 4 | 3 | 1 | 6 | 5 | 6 | 6 | 5 | 4 | 4 | 6 | 7 | 8 | 1 | 6697 | 5530 | 1167 | 122 | 66 | 157 | 62 | 167 | 540 | 53 | 345 | 407 |
Mc
5,5.4. gen. vr. enk. νυκτος = nuktos van het zelfst. naamw. νυξ = nux (nacht). Taalgebruik
in het NT: nux
(nacht). Taalgebruik
in de LXX: nux
(nacht). Bijbel
(119). OT (87). NT (32). Mc (2): (1) Mc
5,5. (2) Mc
6,48. Een vorm van νυξ = nux (nacht) in de LXX (294), in het NT (61).
- Ned.: nacht. Arabisch: ليلة = nacht (laila). Taalgebruik in de Qoran: nacht (laila). D.: Nacht. E.: night. Fr.: nuit. Gr.: νυξ = nux (nacht). Taalgebruik
in het NT: nux
(nacht). לָיְלָה = lajëlâh (nacht). Taalgebruik in Tenakh: lajëlâh
(nacht). Lat.: nox.
Mc 5,5.5. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,5.6. gen. vr. enk. + acc. vr. mv ἡμερας = hèmeras (dagen) van het zelfst. naamw. ἡμερα = hèmera (dag). Taalgebruik in het NT: hèmera (dag). Taalgebruik in de Septuaginta: hèmera (dag). Taalgebruik in Mc: hèmera (dag). Mc (11): (1) Mc 1,13. (2) Mc 5,5. (3) Mc 6,21. (4) Mc 8,31. (5) Mc 9,2. (6) Mc 9,31. (7) Mc 10,34. (8) Mc 13,20. (9) Mc 13,32. (10) Mc 14,1. (11) Mc 14,25. Een vorm van ἡμερα = hèmera (dag) in Mc in 20 verzen: (1) Mc 1,9. (2) Mc 1,13. (3) Mc 2,1. (4) Mc 2,20. (5) Mc 4,27. (6) Mc 4,35. (7) Mc 5,5. (8) Mc 6,21. (9) Mc 8,1. (10) Mc 8,2. (11) Mc 8,31. (12) Mc 9,2. (13) Mc 9,31. (14) Mc 10,34. (15) Mc 13,2. (16) Mc 13,17. (17) Mc 13,19. (18) Mc 13,20. (19) Mc 13,24. (20) Mc 13,32. (21) Mc 14,1. (22) Mc 14,12. (23) Mc 14,25. (24) Mc 14,49. (25) Mc 14,58. (26) Mc 15,29.
hèmera (dag) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
2 | gen. vr. enk. + acc. vr. mv hèmeras | 799 | 575 | 224 | 13 | 11 | 14 | 8 | 40 | 126 | 12 | 38 | 46 | ||
totaal | 2508 | 2029 | 479 | 43 | 26 | 82 | 31 | 93 | 183 | 21 | 151 | 182 |
hèmera (dag) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | |
1 | nom. en dat. vr. enk. hèmera(i) | 3 | (1) Mc 2,20. | (2) Mc 4,35. | (3) Mc 14,12. | ||||||||
2 | gen. vr. enk. + acc. vr. mv hèmeras | 11 | (1) Mc 1,13. | (2) Mc 5,5. | (3) Mc 6,21. | (4) Mc 8,31. | (5) Mc 9,2. (6) Mc 9,31. | (7) Mc 10,34. | (8) Mc 13,20. (9) Mc 13,32. | (10) Mc 14,1. (11) Mc 14,25. | |||
3 | acc. vr. enk. hèmeran | 2 | |||||||||||
4 | gen. vr. mv. hèmerôn | 2 | (1) Mc 2,1. | (2) Mc 14,58. | |||||||||
5 | dat. vr. mv. hèmerais | 5 | (1) Mc 1,9. | (2) Mc 8,1. | (3) Mc 13,17. (4) Mc 13,24. | ||||||||
totaal | 23 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 4 | 3 | 1 |
Mc 5,5.4. - 6. νυκτος και ἡμερας = nuktos kai hèmeras (nacht en dag). LXX (2): (1) Jdt 11,17. (2) Js 34,10. NT (4): (1) Mc 5,5. (2) 1 Tes 3,10. (3) 1 Tim 5,5. (4) 2 Tim 1,3.
Mc 5,5.7. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Ned.: in. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi . D.: in. E.: in. Fr.: dans. Grieks: εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Hebreeuws: בְּ = bë. Lat.: in.
Mc 5,5.8. dat. mann. en onz. mv. τοις = tois. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc 5 (2): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,5.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
14. | dat. m. + onz. mv. tois | 47 | 2 | 5 | 4 | 3 | 2 | 6 | 2 | 2 | 1 | 4 | 3 | 2 | 2 | 3 | 6 | 2715 | 2179 | 536 | 96 | 47 | 65 | 36 | 82 | 193 | 17 | 208 | 244 | |
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,5.9. dat. onz. mv. μνημασιν = mnèmasin (in de gedenktekens) van het zelfst. naamw. μνημα = mnèma (aandenken, gedenkteken). Taalgebruik in het NT: mnèma (aandenken, gedenkteken). Taalgebruik in de LXX: mnèma (aandenken, gedenkteken). Bijbel (6): (1) Nu 33,16. (2) Dt 9,22. (3) Js 65,4. (4) Mc 5,3. (5) Mc 5,5. (6) Lc 8,28. Een vorm van μνημα = mnèma in de LXX (20), in het NT (10).
Mc
5,5.7. - 9. εν (τοις) μνημασιν = en (tois) mnèmasin (in (de) gedenktekens). Bijbel (6): (1) Nu 33,16. (2) Dt 9,22. (3) Js 65,4. (4) Mc
5,3. (5) Mc
5,5. (6) Lc
8,28.
- εν τοις μνημειοις = en tois mnèmeiois (in de grafgedenktekens). Bijbel (3): (1) Gn 23,6. (2) Js 26,19. (3) Joh
5,28. Variante lezing: Mc
5,3.
Mc 5,5.10. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,5.11. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Ned.: in. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi . D.: in. E.: in. Fr.: dans. Grieks: εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Hebreeuws: בְּ = bë. Lat.: in.
Mc 5,5.12. dat. mann. en onz. mv. τοις = tois. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc 5 (2): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,5.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
14. | dat. m. + onz. mv. tois | 47 | 2 | 5 | 4 | 3 | 2 | 6 | 2 | 2 | 1 | 4 | 3 | 2 | 2 | 3 | 6 | 2715 | 2179 | 536 | 96 | 47 | 65 | 36 | 82 | 193 | 17 | 208 | 244 | |
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,5.13. dat. onz. mv. ορεσιν = oresin (in de bergen) van het zelfst. naamw. ορος = oros (berg). Taalgebruik in het NT: oros (berg). Taalgebruik in de LXX: oros (berg). Taalgebruik in Mc: oros (berg). Mc (1): Mc 5,5. Een vorm van ορος = oros (berg) in de LXX (680), in het NT (62), in Mc (11).
horos (berg) | Mc | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 13 | Mc 14 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. + acc. enk. horos | 6 | (1) Mc 3,13. | (2) Mc 6,46 | (3) Mc 9,2 | (4) Mc 11,1 | (5) Mc 13,3 | (6) Mc 14,26 | 196 | 168 | 28 | 8 | 6 | 6 | 3 | 1 | 4 | 20 |
23 | ||
2 | gen. enk. horous | 1 | 1: Mc 9,9 | 127 | 115 | 12 | 4 | 1 | 3 | 2 | 2 | 8 | 8 | ||||||||
3 | dat. enk. horei | 2 | (1) Mc 5,11 | (2) Mc 11,23 | 116 | 105 | 11 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 3 | 5 | 7 | ||||||
4 | nom. + acc. mv. horè | 1 | 1: Mc 13,14 | 108 | 101 | 7 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 4 | 4 | ||||||||
6 | dat. mv. horesin | 1 | 1: Mc 5,5. | 29 | 25 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
Totaal | 11 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 642 | 579 | 63 | 16 | 11 | 12 | 5 | 3 | 8 | 8 | 39 | 44 |
Mc 5,5.11. - 13. εν τοις ορεσιν = en tois oresin (in de bergen). LXX (16). NT (1): Mc 5,5.
Mc 5,5.14. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ην = èn (hij / zij was) van het werkw. ειμι = eimi (zijn) OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν (die) van het betrekk. voornaamw. ὁς (die). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de LXX: eimi (zijn). Taalgebruik in Mc: eimi (zijn). Mc 5 (5): (1) Mc 5,5. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,40. (5) Mc 5,42.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 |
- Hebreeuws. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh
(zijn). Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10 ; totaal: 20 (2² X 5). Structuur: 5 - 1 - 5. De som van de elementen is telkens 2. Tenakh (332).
Pentateuch (52). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (87). 12 Kleine
Profeten (14). Geschriften (67).
- werkw. Ned.: zijn. Arabisch: كانَ = kâna (zijn). Taalgebruik in de Qoran: kâna (zijn). D.: sein. E.: to be. E.: to be. Grieks: ειμι = eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi
(zijn). Hebreeuws: הָיָה = hâjâh
(zijn). Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Lat.: esse.
Mc 5,5.15. act. part. praes. nom. mann. enk. κραζων = krazôn (krijsend) van het werkw. κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen). Taalgebruik in het NT: krazô (schreeuwen, roepen). Taalgebruik in de LXX: krazô (schreeuwen, roepen). Taalgebruik in Mc: krazô (schreeuwen, roepen). Bijbel (3): (1) Ps 69,4. (2) Mc 5,5. (3) Apk 14,15. Een vorm van κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen) in de LXX (111), in het NT (55), in Mt (12), in Mc (11): (1) Mc 3,11. (2) Mc 5,5. (3) Mc 5,7. (4) Mc 9,24. (5) Mc 9,26. (6) Mc 10,47. (7) Mc 10,48. (8) Mc 11,9. (9) Mc 15,13. (10) Mc 15,14. (11) Mc . In Lc (3).
Mc 5,5.16. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,5.17. act. part. praes. nom. mann. enk. κατακοπτων = katakoptôn (neerslaand, dodend) van het werkw. κατακοπτω = katakoptô (neerslaan, doden). Taalgebruik in het NT: katakoptô (neerslaan, doden). Taalgebruik in de LXX: katakoptô (neerslaan, doden). Bijbel (1): Mc 5,5. Een vorm van κατακοπτω = katakoptô (neerslaan, doden) in de LXX (22), in het NT (1).
Mc 5,5.18. acc. mann. enk. ἑαυτον = heauton (zichzelf) van het wederkerig voornaamw. ἑαυτος = heautos (zichzelf). Taalgebruik in het NT: heautos (zichzelf). Taalgebruik in de LXX: heautos (zichzelf). Bijbel (117). OT (52). NT (65). Mc (5): (1) Mc 3,26. (2) Mc 5,5. (3) Mc 8,34. (4) Mc 12,33. (5) Mc 15,31.
Mc 5,5.19. dat. mann. mv. λιθοις = lithois (stenen) van het zelfst. naamw. λιθος = lithos (steen). Taalgebruik in het NT: lithos (steen). Taalgebruik in de LXX: lithos (steen). Bijbel (47). OT (44). NT (3). Mc (1): Mc 5,5.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,6 - Mc 5,6: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped
him,
Luther-Bibel. 6 Als er aber Jesus sah von ferne, lief er hinzu und fiel vor
ihm nieder
Mc 5,6 | Lc 8,28 | ||
6καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, | 28ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ |
Tekstuitleg van Mc 5,6.
Mc 5,6.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc
5,6.2. act. part. aor. nom. mann. enk. ιδων = idôn (gezien) van het werkw. ειδεν = eiden
(hij zag). Aoristvorm van ὁραω = horaô (zien). Taalgebruik in het NT: eiden
(hij zag). Taalgebruik in de LXX: eiden
(hij zag). Taalgebruik in Mc.: eiden
(hij zag). Mt (12): (1) Mt
2,16. (2) Mt
3,7. (3) Mt
5,1. (4) Mt
8,18. (5) Mt
9,2. (6) Mt
9,4. (7) Mt
9,22. (8) Mt
9,23. (9) Mt
9,36. (10) Mt
21,19. (11) Mt
27,3. (12) Mt
27,24. Mc (12): (1) Mc
2,5. (2) Mc
5,6. (3) Mc
5,22. (4) Mc
6,48. (5) Mc
8,33. (6) Mc
9,20. (7) Mc
9,25. (8) Mc
10,14. (9) Mc
11,13. (10) Mc
12,28. (11) Mc
12,34. (12) Mc
15,39. Met Jezus als onderwerp. Mc (7 / 12. expliciet: 4 / 12, impliciet: 3 / 12). Expliciet (4 / 12): (1) Mc
2,5. (2) Mc
9,25. (3) Mc
10,14. (4) Mc
12,34. Impliciet (3 / 12): (1) Mc
6,48. (2) Mc
8,33. (3) Mc
11,13. Andere (5 / 12): (1) Mc
5,6 (bezetene). (2) Mc
5,22 (Jaïrus). (3) Mc
9,20 (onreine geest). (4) Mc
12,28 (een schriftgeleerde). (5) Mc
15,39 (centurio). Lc (20): (1) Lc
1,12. (2) Lc
5,8. (3) Lc
5,12. (4) Lc
5,20. (5) Lc
7,13. (6) Lc
7,39. (7) Lc
8,28. (8) Lc
10,31. (9) Lc
10,32. (10) Lc
10,33. (11) Lc
11,38. (12) Lc
13,12. (13) Lc
17,14. (14) Lc
17,15. (15) Lc
18,24. (16) Lc
18,43. (17) Lc
19,41. (18) Lc
22,58. (19) Lc
23,8. (20) Lc
23,47. ειδον / ειδεν = eidon / eiden in het NT (336).
- Ned.: zien. Arabisch: رَاهَ = ra´â (zien). Taalgebruik in de Qoran: ra´â (zien). D.: sehen, schauen. E.: to
see. Fr.: voir. Gr.: ειδεν = eiden
(hij zag). Taalgebruik in het NT: eiden
(hij zag). Aoristvorm van ὁραω = horaô (zien). Hebreeuws: רָאָה = râ´âh
(zien, verschijnen). Taalgebruik in Tenakh: râ´âh
(zien). Lat.: videre.
zien | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
part. aor. nom. mann. enk. idôn | 12 | (1) Mc 2,5. | (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,22. | (4) Mc 6,48. | (5) Mc 8,33. | (6) Mc 9,20. (7) Mc 9,25. | (8) Mc 10,14. | (9) Mc 11,13. | (10) Mc 12,28. (11) Mc 12,34. | (12) Mc 15,39. | 106 | 45 | 61 | 12 | 12 | 20 | 3 | 12 | 1 | 1 | 44 | 47 | 1 |
Mc
5,6.1. - 2. και ιδων = kai idôn (en ziende). NT (8 / 12): (1) Mc
2,5. (2) Mc
5,6. (3) Mc
5,22. (4) Mc
6,48. (5) Mc
8,33. (6) Mc
9,20. (7) Mc
11,13. (8) Mc
12,34. kai... idôn (en... gezien). Mc (1 / 8): Mc
12,34. idôn de (gezien echter) in Mc (3 / 12): (1) Mc
9,25. (2) Mc
10,14. (3) Mc
15,39.
- ιδων δε = idôn de (gezien echter). LXX (14). NT (17). Mc (5): (1) Mc
2,5. (2) Mc
5,6. (3) Mc
9,25. (4) Mc
10,14. (5) Mc
15,39.
Mc 5,6.3. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc
5,6.4. acc. mann. enk. ιησουν = Ièsoun (Jezus). Taalgebruik in het NT: Ièsous
(Jezus). Taalgebruik in Mc: Ièsous
(Jezus).
Mc (11): (1) Mc
5,6. (2) Mc
5,15. (3) Mc
6,30. (4) Mc
9,8. (5) Mc
10,50. (6) Mc
11,7. (7) Mc
14,53. (8) Mc
14,60. (9) Mc
15,1. (10) Mc
15,15. (11) Mc
16,6.
Een vorm van ιησους = Ièsous (Jezus) in Mc 5 (8): (1) Mc
5,6 (acc. ιησουν = Ièsoun). (2) Mc
5,7 (voc. ιησου = Ièsou). (3) Mc
5,15 (acc. ιησουν = Ièsoun). (4) Mc
5,20 (nom. ιησους = Ièsous). (5) Mc
5,21 (losse gen. ιησου = Ièsou). (6) Mc
5,27 (peri + gen. ιησου = Ièsou). (7) Mc
5,30 (nom. ιησους = Ièsous). (8) Mc
5,36 (nom. ιησους = Ièsous).
Ièsous (Jezus) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | acc. mann. enk. Ièsoun | 11 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 163 | 39 | 124 | 15 | 11 | 14 | 26 | 27 | 31 | 0 | 40 | 66 | ||||||||
totaal | 81 | 6 | 5 | 1 | 8 | 2 | 1 | 8 | 18 | 6 | 5 | 2 | 11 | 6 | 2 | 1115 | 223 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 255 | 12 | 318 | 556 |
Ièsous | Mc | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | ||
3 | Ièsoun | 11 | 1: Mc 9,8. | 1: Mc 10,50. | 1: Mc 11,7. | 2: (1) Mc 14,53. (2) Mc 14,60. | 2: (1) Mc 15,1. (2) Mc 15,15. | 1: Mc 16,6. | 11 | ||
totaal | 81 | 8 | 18 | 6 | 5 | 2 | 11 | 6 | 2 | 81 |
Mc 5,6.3. - 4. τον ιησουν = ton ièsoun (Jezus). NT (66). Mc (10/11): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,15. (3) Mc 6,30. (4) Mc 9,8. (5) Mc 10,50. (6) Mc 11,7. (7) Mc 14,53. (8) Mc 14,60. (9) Mc 15,1. (10) Mc 15,15.
Mc
5,6.1. - 4. και ιδων τον ιησουν = kai idôn ton ièsoun (en gezien Jezus). NT (1): Mc
5,6 (variante lezing).
- και ιδων ὁ ιησους = kai idôn ho ièsous (en Jezus (gezien). NT (1): Mc
2,5 (variante lezing).
- ιδων δε ὁ ιησους = idôn de ho ièsous (gezien echter Jezus). NT (4): (1) Mt
8,18. (2) Mc
2,5. (3) Mc
9,25. (4) Mc
10,14.
- και ὁ ιησους ιδων = kai ho ièsous idôn (en Jezus gezien). NT (1): Mc
12,34.
In Mc wordt ιδων = idôn (gezien) gevolgd in 11 / 12 door een lijdend voorwerp. Dit is een bepaling (8 / 12): (1) Mc
2,5. (2) Mc
5,6. (3) Mc
5,22. (4) Mc
6,48. (5) Mc
8,33. (6) Mc
9,20. (7) Mc
11,13. (8) Mc
12,28 of een voorwerpszin, ingeleid door = hoti (dat) (3 / 12): (1) Mc
9,25. (2) Mc
12,34. (3) Mc
15,39. Niet in Mc
10,14. idôn auton (hem gezien) in Mc (3): (3) Mc
5,22: idôn (Jaïrus) auton (Jezus). (6) Mc
9,20: idôn (de onreine geest) auton (Jezus). (2) Mc
12,34: idôn (Jezus) auton (een schriftgeleerde). Maar er is nog
meer op te merken:
- Mc 5,6: kai idôn (bezetene) ton ièsoun apo makrothen (en gezien Jezus
van verre). Mc
11,13: kai idôn sukèn apo makrothen (en gezien (Jezus) een
vijgeboom van verre).
- Mc 9,25: idôn de ho ièsous hoti (Jezus echter gezien dat). Mc
15,39: idôn de ho kenturiôn... hoti (gezien echter de centurio... dat).
- Mc 12,28: idôn hoti kalôs apekrithè autois = gezien (een schriftgeleerde)
dat hij (Jezus) hen goed antwoordde. Mc
12,34: kai ho ièsous idôn auton hoti nounechôs apekrithè
(en Jezus hem gezien dat hij wijs antwoordde).
Mc 5,6.5. απο = apo (af, van-weg) ; afkorτing απ' = ap' en αφ' = af'. Taalgebruik in het NT: apo (af, van-weg). Taalgebruik in de LXX: apo (af, van-weg). Taalgebruik in Mc: apo (af, van-weg).Mc 5 (5): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,17. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,35.
Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
apo | 33 | 1: Mc 1,9. | 3 (1) Mc 3,7. (2) Mc 3,9. (3) Mc 3,22. | 5 : (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,17. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,35. | 2 : (1) Mc 6,33. (2) Mc 6,43. | 4 : (1) Mc 7,1. (2) Mc 7,17. (3) Mc 7,28. (4) Mc 7,33. | 3 : (1) Mc 8,3. (2) Mc 8,11. (3) Mc 8,15. | 2 : (1) Mc 10,6. (2) Mc 10,46. | 2 (1) Mc 11,12. (2) Mc 11,13. | 3 : (1) Mc 12,2. (2) Mc 12,34. (3) Mc 12,38. | 1 : Mc 13,28. | 1 : Mc 14,54. | 5 : (1) Mc 15,30. (2) Mc 15,32. (3) Mc 15,40. (4) Mc 15,43. (5) Mc 15,45. | 1 : Mc 16,8. | 2984 | 2544 | 440 | 82 | 33 | 73 | 19 | 93 | 115 | 25 | 188 | 207 | |||
ap' | 12 | 1 : Mc 1,42. | 2 (1) Mc 2,20. (2) Mc 2,21. | 1 : Mc 4,25. | 2 (1) Mc 7,4. (2) Mc 7,6. | 2 (1) Mc 13,19. (2) Mc 13,27. | 2 (1) Mc 14,35. (2) Mc 14,36. | 2 (1) Mc 15,21. (2) Mc 15,38. | 567 | 445 | 122 | 22 | 12 | 32 | 15 | 12 | 26 | 3 | 66 | 81 | |||||||||
af' | 183 | 141 | 42 | 1 | 9 | 6 | 6 | 19 | 1 | 10 | 16 | ||||||||||||||||||
totaal | 45 | 2 | 2 | 3 | 1 | 5 | 2 | 6 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 7 | 1 | 3734 | 3130 | 604 | 105 | 45 | 114 | 40 | 111 | 160 | 29 | 264 | 304 |
Mc 5,6.6. μακροθεν = makrothen (van verre, in de verte). Taalgebruik in het NT: makrothen (van verre, in de verte). Taalgebruik in de LXX: makrothen (van verre, in de verte). Bijbel (49). OT (35). NT (14): (1) Mt 26,58. (2) Mt 27,55. (3) Mc 5,6. (4) Mc 8,3. (5) Mc 11,13. (6) Mc 14,54. (7) Mc 15,40. (8) Lc 16,23. (9) Lc 18,13. (10) Lc 22,54. (11) Lc 23,49. (12) Apk 18,10. (13) Apk 18,15. (14) Apk 18,17.
Mc 5,6.5. - 6. απο μακροθεν = apo makrothen (van verre, in de verte). LXX (5). NT (9): (1) Mt 26,58. (2) Mt 27,55. (3) Mc 5,6. (4) Mc 14,54. (5) Mc 15,40. (6) Lc 16,23. (7) Apk 18,10. (8) Apk 18,15. (9) Apk 18,17.
Mc 5,6.6. act. ind. aor. 3de pers. enk. εδραμεν = edramen (hij liep snel). Zie het werkw. τρεχω = trechô (snellopen, hollen). Taalgebruik in het NT: trechô (snellopen, hollen). Taalgebruik in de LXX: trechô (snellopen, hollen). Taalgebruik in Mc: trechô . LXX (11). NT (2): (1) Mc 5,4. (2) Lc 24,12.
Mc 5,6.7. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,6.8. act. ind. aor. 3de pers. εnk. προσεκυνησεν = prosekunèsen (hij knielde) van het werkw. προσκυνεω = proskuneô (op de knieën vallen bij, aanbidden). Taalgebruik in het NT: proskuneô (op de knieën vallen bij, aanbidden). Bijbel (55). LXX (51). NT (4): (1) Mc 5,6. (2) Joh 9,38. (3) Hnd 10,25. (4) Heb 11,21.
Mc 5,6.9. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
8. - 9. προσεκυνησεν αυτῳ = prosekunèsen autô(i) (hij knielde voor hem). LXX (13). NT (2): (1) Mc 5,6. (2) Joh 9,38.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,7 - Mc 5,7: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] And cried with a loud voice, and said, What have I to
do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that
thou torment me not.
Luther-Bibel. 7 und schrie laut: Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes,
des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott: Quäle mich nicht!
Mc 5,7 - | Mt 8,29 | Lc 8,28 | |
7καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. | 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; | καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. |
Tekstuitleg van Mc 5,7.
Mc 5,7.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,7.2. act. part. aor. nom. mann. enk. κραξας = kraksas (schreeuwende) van het werkw. κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen). Taalgebruik in het NT: krazô (schreeuwen, roepen). Taalgebruik in de LXX: krazô (schreeuwen, roepen). Taalgebruik in Mc: krazô (schreeuwen, roepen). Bijbel (4 OF 5): (1) Mt 27,50. (2) Mc 5,7. (3) Mc 9,24. (4) Mc 9,26. Een vorm van κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen) in de LXX (111), in het NT (55), in Mt (12), in Mc (11): (1) Mc 3,11. (2) Mc 5,5. (3) Mc 5,7. (4) Mc 9,24. (5) Mc 9,26. (6) Mc 10,47. (7) Mc 10,48. (8) Mc 11,9. (9) Mc 15,13. (10) Mc 15,14. (11) Mc 15,39. In Lc (3).
krazô (schreeuwen, roepen) | Mc | Mc 3 | Mc 5 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Hnd | Apk | syn. | ev. | |
6 | act. part. aor. nom. mann. enk. kraxas | 4 | (1) Mc 5,7. | (2) Mc 9,24. (3) Mc 9,26. | (4) Mc 15,39. | 5 | 5 | 1 | 4 | 5 | 5 | |||||||
totaal | 11 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 32 | 4 | 28 | 8 | 11 | 1 | 4 | 4 | 20 | 20 |
Mc 5,7.3. nom. + dat. vr. enk. φωνη / φωνῃ = fônè(i) (stem, roep) . Taalgebruik in het NT: fônè (stem, roep). Taalgebruik in de LXX: fônè (stem, roep). Taalgebruik in Mc: fônè (stem, roep). Mc (6) : (1) Mc 1,3 (nom.). (2) Mc 1,11 (nom.). (3) Mc 1,26 (dat.). (4) Mc 5,7 (dat.). (5) Mc 9,7 (nom.). (6) Mc 15,34 (dat.). Een vorm van φωνη = fônè (stem, roep) in de LXX (633), in het NT (137), in Mt (7), in Mc (7), in Lc (14).
fônè (stem, roep) | Mt | Mc | Lc | syn. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. + dat. vr. enk. fônè | 6 : (1) Mt 2,18. (2) Mt 3,3. (3) Mt 3,17. (4) Mt 17,5. (5) Mt 27,46. (6) Mt 27,50. | 6 : (1) Mc 1,3. (2) Mc 1,11. (3) Mc 1,26. (4) Mc 5,7. (5) Mc 9,7. (6) Mc 15,34. | 7 : (1) Lc 1,44. (2) Lc 3,4. (3) Lc 4,33. (4) Lc 8,28. (5) Lc 9,35. (6) Lc 19,37. (7) Lc 23,46. | 19 : (1) Mt 3,3 // Mc 1,3 // Lc 3,4. (2) Mt 3,17 // Mc 1,11 // Lc 3,22. (3) Mt 17,5 // Mc 9,7 // Lc 9,35. (4) Mt 27,46 // Mc 15,34. (5) Mt 27,50 // Mc 15,37 // Lc 23,46. (6) Mc 5,7 // Lc 8,28. | 242 | 180 | 62 | 6 | 6 | 7 | 4 | 12 | 4 | 23 | 19 | 23 | ||
totaal | 7 | 7 | 12 | 26 | 634 | 513 | 121 | 7 | 7 | 12 | 15 | 26 | 13 | 41 | 26 | 41 |
Hebr. p´ (mond). Verwant met Gr. fô-nè
(Lat vo-x = stem, vo-care = roepen), fè-mi = spreken. Lat for - fari. Verwant met de indogerm. stam bha cfr. tele-foon.
Ook verwantschap tussen Hebr. pânîm (aangezicht) en fainô
= schijnen. Lat. facies. E. face. Ned. aangezicht, aanschijn.
Mc 5,7.4. nom. + dat. vr. enk. μεγαλη / μεγαλῃ = megalè(i) (groot) van het bijvoegl. naamwoord μεγας = megas (groot). Taalgebruik in het NT: megas (groot). Taalgebruik in de LXX: megas (groot). Taalgebruik in Mc: megas (groot). Mc (7): (1) Mc 1,26 (dat.). (2) Mc 4,37 (nom.). (3) Mc 4,39 (nom.). (4) Mc 5,7 (dat.). (5) Mc 5,11 (nom.). (6) Mc 5,42 (dat.). (7) Mc 15,34 (dat.).
megas (groot) enk. | Mc | Mc 1 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 10 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
2 | nom. + dat. vr. enk. megalè(i) | 7 | (1) Mc 1,26. | (2) Mc 4,37. (3) Mc 4,39. | (4) Mc 5,7. (5) Mc 5,11. (6) Mc 5,42. | (7) Mc 15,34. | 237 | 171 | 66 | 8 | 7 | 6 | 3 | 12 | 3 | 27 | 21 | 24 | 3 | ||||
totaal | 11 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 11 |
Mc 5,7.3. - 4. φωνῃ μεγαλῃ = fônè(i) megalè(i) (met luide stem). LXX (47). NT (26). Mt (2): (5) Mt 27,46. (6) Mt 27,50. Mc (3): (1) Mc 1,26. (2) Mc 5,7. (3) Mc 15,34. Lc (4): (1) Lc 4,33. (2) Lc 8,28. (3) Lc 19,17. (4) Lc 23,45. Joh (1): Joh 11,43. Hnd (3): (1) Hnd 7,57. (2) Hnd 7,60. (3) Hnd 16,28.
Mc
5,7.2. - 3. κραξας φωνῃ μεγαλῃ = kraksas fônè(i) megalè(i) (schreeuwende met luide stem). Bijbel (2): (1) Mt
27,50. (2) Mc
5,7.
- κραξαν φωνῃ μεγαλῃ = kraksan fônè(i) megalè(i) (schreeuwende met luide stem). Bijbel (1): Mc 1,26 (variante lezing).
- Een werkwoordvorm van φωνεω = fôneô (roepen) + φωνῃ μεγαλῃ = fônèi
megalèi (met luide stem): (1) Mc
1,26. (2) Lc
23,46. (3) Hnd
16,28. (4) Apk 14,18.
- Een werkwoordvorm van (ανα)κραζω = (ana)krazô (kruisen) + φωνῃ μεγαλῃ = fônèi megalèi
(met luide stem): (1) 1 S 4,5. (2) 1 Mak 2,27. (3) Mt
27,50. (4) Mc
5,7. (5) Lc
4,33. (6) Lc
8,28. (7) Hnd
7,60.
Mc 5,7.5. act. ind. praes. 3de pers. enk. λεγει = legei (hij zegt) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Mc (62). Mc 5 (6): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
legô: act. ind. praes. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | act. ind. pr. 3de pers. enk. legei | 62 | 3 | 6 | 5 | 2 | 6 | 3 | 3 | 5 | 3 | 5 | 4 | 2 | 1 | 12 | 1 | 1 | 1027 | 702 | 325 | 54 | 62 | 14 | 112 | 11 | 46 | 26 | 130 | 242 |
Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
3 | 3 : (1) Mc 1,38. (2) Mc 1,41. (3) Mc 1,44. | 6 : (1) Mc 2,5. (2) Mc 2,8. (3) Mc 2,10. (4) Mc 2,14. (5) Mc 2,17. (6) Mc 2,25. | 5 : (1) Mc 3,3. (2) Mc 3,4. (3) Mc 3,5. (4) Mc 3,33. (5) Mc 3,34. | 2 : (1) Mc 4,13. (2) Mc 4,35. | 6 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,31. (2) Mc 6,38. (3) Mc 6,50. | 3 : (1) Mc 7,18. (2) Mc 7,28. (3) Mc 7,34. | 5 : (1) Mc 8,1. (2) Mc 8,12. (3) Mc 8,17. (4) Mc 8,29. (5) Mc 8,33. | 3 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,19. (3) Mc 9,35. | 5 : (1) Mc 10,11. (2) Mc 10,23. (3) Mc 10,24. (4) Mc 10,27. (5) Mc 10,42. | 4 : (1) Mc 11,2. (2) Mc 11,21. (3) Mc 11,22. (4) Mc 11,33. | 2 : (1) Mc 12,16. (2) Mc 12,37. | 1: Mc 13,1. | 12 : (1) Mc 14,13. (2) Mc 14,14. (3) Mc 14,27. (4) Mc 14,30. (5) Mc 14,32. (6) Mc 14,34. (7) Mc 14,37. (8) Mc 14,41. (9) Mc 14,45. (10) Mc 14,61. (11) Mc 14,63. (12) Mc 14,67. | 1 : Mc 15,2. | 1: Mc 16,6. |
Mc 5,7.6. vragend of onbepaald voornaamw. nom. + acc. onz. enk.τι = ti (wat) van het voornaamwoord τις = tis. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord tis. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Mc: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord tis. Ned. wie, wat ? een, iets. Mc 5 (5): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,14. (4) Mc 5,35. (5) Mc 5,39.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + acc. onz. enk. ti | 1132 | 617 | 415 | 62 | 60 | 66 | 57 | 60 | 102 | 8 | 188 | 245 |
- Hebreeuws. מַה / מָה / מֶה = mah / mâh / mèh (wat?). Taalgebruik in Tenakh: mah / mâh (wat?). Getalwaarde: mem = 13 of 40, he = 5 ; totaal: 18 (2 X 3²) OF 45 (3² X 5). Structuur: 4 - 5. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (424). Pentateuch (74). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (59). 12 Kleine Profeten (39). Geschriften (141).
Mc 5,7.7. persoonl. voornaamw. 1ste pers. dat. enk. εμοι = emoi van het persoonl. voornaamw. εγω = egô (ik - mij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. Bijbel (308). LXX (221). NT (87). Mc (2): (1) Mc 5,7. (2) Mc 14,6.
Mc 5,7.8. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,7.9. pers. voornaamw. 2de pers. dat. enk. σοι = soi (aan u). Zie συ = su (jij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord. Mc (21). Mc 5 (4): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,41.
pers. vnw. 2de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. enk. soi | 21 | 2 : (1) Mc 1,11. (2) Mc 1,24. | 2 : (1) Mc 2,11. (2) Mc 2,18. | 1: Mc 4,38. | 4 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,18. (2) Mc 6,22. (3) Mc 6,23. | 2 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,25. | 2 : (1) Mc 10,28. (2) Mc 10,51. | 1 : Mc 11,28. | 1 : Mc 12,14. | 3 : (1) Mc 14,30. (2) Mc 14,31. (3) Mc 14,36. | 1310 | 1112 | 198 | 44 | 21 | 44 | 27 | 20 | 31 | 11 | 109 | 136 |
- Hebreeuws. l-kh ( לָךְ = lâkh of לְךָ = lëhkâ = aan jou) < voorzetsel lë = suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. OF act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. לֵךְ = lekh (ga). Zie hâlakh (gaan). Taalgebruik in Tenach: hâlakh (gaan). Getalwaarde: he = 5 1S lamed = 12 of 30, kaph = 11 of 20 ; totaal: 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11). Structuur: 5 - 3 - 2. Tenakh (827. Pentateuch (276). Eerdere Profeten (188). Latere Profeten (147). 12 Kleine Profeten (30). Geschriften (186).
Mc
5,7.10. voc. mann. enk. ιησου = Ièsou (Jezus). Taalgebruik in het NT: Ièsous
(Jezus). Taalgebruik in Mc: Ièsous
(Jezus).
Een vorm van ιησους = Ièsous (Jezus) in Mc 5 (8): (1) Mc
5,6 (acc. ιησουν = Ièsoun). (2) Mc
5,7 (voc. ιησου = Ièsou). (3) Mc
5,15 (acc. ιησουν = Ièsoun). (4) Mc
5,20 (nom. ιησους = Ièsous). (5) Mc
5,21 (losse gen. ιησου = Ièsou). (6) Mc
5,27 (peri + gen. ιησου = Ièsou). (7) Mc
5,30 (nom. ιησους = Ièsous). (8) Mc
5,36 (nom. ιησους = Ièsous).
Ièsous (Jezus) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
2 | voc. + gen. + dat. mann. enk. Ièsou | 13 | 2: (1) Mc 1,1 (gen.) (2) Mc 1,24 (voc.) | 1: Mc 2,15 (dat.) | 3: (1) Mc 5,7 (voc.). (2) Mc 5,21 (gen.). (3) Mc 5,27 (gen.) | 2: (1) Mc 9,4 (dat.). (2) Mc 9,5 (dat.). | 1: Mc 10,47 (voc.). | 1: Mc 11,33 (dat.). | 2: (1) Mc 14,55 (gen.). (2) Mc 14,67 (gen.). | 1: Mc 15,43 (gen.). | 13 | 348 | 35 | 313 | 25 | 13 | 18 | 18 | 32 | 196 | 11 | 56 | 74 | ||||||
totaal | 81 | 6 | 5 | 1 | 8 | 2 | 1 | 8 | 18 | 6 | 5 | 2 | 11 | 6 | 2 | 81 | 1115 | 223 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 255 | 12 | 318 | 556 |
Mc 5,7.11. voc. mann. enk. υἰε = huie (zoon) van het zelfst. naamw. υἰος = huios (zoon). Taalgebruik in het NT: huios (zoon). Taalgebruik in de LXX: huios (zoon). Taalgebruik in Mc: huios (zoon). Mc (3): (1) Mc 5,7. (2) Mc 10,47. (3) Mc 10,48.
huios (zoon) enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | voc. enk. huie | 3 | 1 : Mc 5,7 *. | 2 : (1) Mc 10,47 ***. (2) Mc 10,48 ***. | 149 | 140 | 9 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 7 | 7 | ||||||||||||
totaal | 29 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 5 | 5 | 3 | 2 | 4 | 1 | 1851 | 1560 | 291 | 69 | 29 | 62 | 51 | 10 | 65 | 5 | 160 | 211 |
- * een vorm van huios tou theou (zoon van God). ** een vorm van ho huios tou
anthrôpou (de mensenzoon). ***: een vorm van huios + andere.
- Ned.: zoon. Arabisch: اِبن = ´ibn (zoon). Taalgebruik in de Qoran: ´ibn (zoon). D.: Sohn. E.: son. Fr.: fils. Gr.: υἰος = huios (zoon). Taalgebruik in het
NT: huios
(zoon). Hebreeuws: בֵּן/ בִּן / בֶּן= ben / bin / bèn (zoon, kind). Taalgebruik
in Tenakh: ben
(zoon, kind). Lat.: filius.
Mc 5,7.12. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,7.13. gen. mann. enk. θεου = theou (van God) van het zelfst. naamw. θεος = theos (God). Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in de LXX: theos (God). Taalgebruik in Mc: theos (God). Een vorm van θεος = theos (God) in de LXX (3984), in het NT (1314).
theos (God) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. | Paul. | Ap. br. | |
2 | gen. enk. theou (van God) | 31 | 4 : (1) Mc 1,1. (2) Mc 1,14. (3) Mc 1,15. (4) Mc 1,24. | 1 : Mc 2,26. | (2): (1) Mc 3,11. (2) Mc 3,35. | 3 : (1) Mc 4,11. (2) Mc 4,26. (3) Mc 4,30. | 1 : Mc 5,7. | 3: (1) Mc 7,8. (2) Mc 7,9. (3) Mc 7,13. | 1 : Mc 8,33. | 2 : (1) Mc 9,1. (2) Mc 9,47. | 5 : (1) Mc 10,14. (2) Mc 10,15. (3) Mc 10,23. (4) Mc 10,24. (5) Mc 10,25. | 1 : Mc 11,22. | 4 : (1) Mc 12,14. (2) Mc 12,17. (3) Mc 12,24. (4) Mc 12,34. | 1 : Mc 14,25. | 2 : (1) Mc 15,39. (2) Mc 15,43. | 1 : Mc 16,19. | 1517 | 876 | 641 | 28 | 31 | 70 | 43 | 56 | 360 | 53 | 129 | 172 | 293 | 67 | ||
Totaal | 44 | 4 | 3 | 2 | 3 | 2 | 3 | 1 | 2 | 8 | 1 | 9 | 1 | 1 | 3 | 1 | 4132 | 2908 | 1224 | 44 | 44 | 117 | 76 | 157 | 695 | 91 | 205 | 281 | 576 | 119 |
- Ned.: God. Arabisch: اَللە = ´allah (Allah). Taalgebruik in de Qoran: ´allah (Allah). In het woord Allah zit het woord `al (op, verheven). D.: Gott. E.: God. Fr.: dieu. De vloek dju. Grieks: θεος = theos (God) . Taalgebruik in het NT: theos (God). Hebreeuws: אֱלֹהִים = ´èlohîm (God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm (God).
Mc 5,7.11. - 13. υἰε του θεου = huie tou theou (zoon van God). Bijbel (3): (1) Mt 8,29. (2) Mc 5,7. (3) Lc 8,28.
Mc 5,7.14. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,7.15. gen. mann. enk. ὑψιστου = hupsistou (van de allerhoogste) van het bijvoegl. naamw. ὑψιστος = hupsistos (allerhoogste). Taalgebruik in het NT: hupsistos (allerhoogste). Taalgebruik in de LXX: hupsistos (allerhoogste). Mc (1) Mc 5,7.
hupsistos (allerhoogste) enk. | bijbel | OT | NT | Mc | Lc | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
gen. mann. enk. hupsistou | 62 | 54 | 8 | 1 | 5 | 1 | 1 | 6 | 6 | |
totaal | 110 | 101 | 9 | 1 | 5 | 1 | 1 | 6 | 6 |
Mc 5,7.12. - 15. του θεου του ὑψιστου = tou theou tou hupsistou (van de allerhoogste God ). Bijbel (6). LXX (2): (1) Gn 14,18. (2) Ezr 8,10. NT (4): (1) Mc 5,7. (2) Lc 8,28. (3) Hnd 16,17. (4) Heb 7,1.
Mc 5,7.11. - 15. υἰε του θεου του ὑψιστου = huie tou theou tou hupsistou (zoon van de allerhoogste God ). Bijbel (2): (1) Mc 5,7. (2) Lc 8,28.
Mc 5,7.16. act. ind. praes. 1ste pers. enk. ὁρκιζω = horkizô (ik zweer). Taalgebruik in het NT: horkizô (laten zweren, beëdigen). Taalgebruik in de LXX: horkizô (laten zweren, beëdigen). Bijbel (4): (1) 1 K 22,16. (2) 2 Kr 18,15. (3) Mc 5,7. (4) Hnd 19,13.
Mc 5,7.17. pers. voornaamw. 2de pers. acc. enk. σε = se (u). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Bijbel (1310). LXX (1112). NT (198). Mc (16). Mc 5 (4): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,31. (4) Mc 5,34.
16. - 17. ὁρκιζω σε = horkizô se (ik zweer je). Bijbel (3): (1) 1 K 22,16. (2) 2 Kr 18,15. (3) Mc 5,7.
Mc 5,7.18. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,7.18. acc. mann. enk. θεοn = theon (God) van het zelfst. naamw. θεος = theos (God). Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in de LXX: theos (God). Een vorm van θεος = theos (God) in de LXX (3984), in het NT (1314).
theos | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. | P. | Ap. |
acc. mann. enk. theon | 3 | 1 : Mc 2,12. | 1 : Mc 5,7. | 1 : Mc 12,30. | 496 | 354 | 142 | 7 | 3 | 23 | 12 | 30 | 62 | 5 | 33 | 45 | 43 | 19 | |||||||||||||
Totaal | 44 | 4 | 3 | 2 | 3 | 2 | 3 | 1 | 2 | 8 | 1 | 9 | 1 | 1 | 3 | 1 | 4132 | 2908 | 1224 | 44 | 44 | 117 | 76 | 157 | 695 | 91 | 205 | 281 | 576 | 119 |
Mc 5,7.19. μη = mè (niet). Taalgebruik in het NT: mè (niet). Taalgebruik in de LXX: mè (niet). Taalgebruik in Mc: mè (niet).
mè (niet) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
67 | 6 | 4 | 4 | 4 | 7 | 2 | 2 | 5 | 6 | 2 | 5 | 14 | 4 | 2 | 3266 | 2344 | 922 | 117 | 67 | 123 | 110 | 61 | 403 | 41 | 307 | 417 |
Mc 5,7.20. pers. voornaamw. 1ste pers. acc. enk. με = me (mij) van het persoonl. voornaamw.. Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord.Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord
pers. vnw. 1ste pers. enk. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
4 | acc. enk. me (27) | 1 : Mc 1,40. | 1 : Mc 5,7. | 2 : (1) Mc 6,22. (2) Mc 6,23. | 2 : (1) Mc 7,6. (2) Mc 7,7. | 3 : (1) Mc 8,27. (2) Mc 8,29. (3) Mc 8,38. | 3 : (1) Mc 9,19. (2) Mc 9,37. (3) Mc 9,39. | 5 : (1) Mc 10,14. (2) Mc 10,18. (3) Mc 10,36. (4) Mc 10,47. (5) Mc 10,48. | 1 : Mc 12,15. | 8 : (1) Mc 14,18. (2) Mc 14,28. (3) Mc 14,30. (4) Mc 14,31. (5) Mc 14,42. (6) Mc 14,48. (7) Mc 14,49. (8) Mc 14,72. | 1 : Mc 12,34. | 1568 | 1305 | 263 | 30 | 27 | 40 | 87 | 34 | 2 |
Mc 5,7.21. act. subjonctief aor. 2de pers. enk. βασανισῃς = basanisè(i)s (jij zoudt folteren) van het werkw. βασανιζω = basanizô (kwellen, folteren, in het nauw brengen). Taalgebruik in het NT: basanizô (kwellen, folteren, in het nauw brengen). Taalgebruik in de LXX: basanizô (kwellen, folteren, in het nauw brengen). Bijbel (2): (1) Mc 5,7. (2) Lc 8,28.
Mc 5,7.19. - 21. μη με βασανισῃς = mè me basanisè(i)s (dat jij mij niet zoudt folteren). Bijbel (2): (1) Mc 5,7. (2) Lc 8,28.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,8 - Mc 5,8: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] For he said unto him, Come out of the man, thou unclean
spirit.
Luther-Bibel. 8 Denn er hatte zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist,
von dem Menschen!
Mc 5,8 - | |||
8ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. | 29παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. |
Tekstuitleg van Mc 5,8.
Mc 5,8.1. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ελεγεν = elegen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Taalgebruik in Mc: legô (zeggen). Mc (31). Mc 4 (7): (1) Mc 4,2. (2) Mc 4,9. (3) Mc 4,11. (4) Mc 4,21. (4) Mc 4,24. (6) Mc 4,26. (7) Mc 4,30. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in Mc 4 (11): (1) Mc 4,2. (2) Mc 4,9. (3) Mc 4,11. (4) Mc 4,13. (5) Mc 4,21. (6) Mc 4,24. (7) Mc 4,26. (8) Mc 4,30. (9) Mc 4,35. (10) Mc 4,38. (11) Mc 4,41. in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925), in Mc 4 (2): (1) Mc 4,39. (2) Mc 4,40.
elegen (hij zei) | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 14 | Mc 15 | |
1 | elegen (hij zei) | 81 | 10 | 71 | 3 | 31 | 19 | 13 | 4 | 1 | 53 | 66 | 1 : Mc 2,27 | 1: Mc 3,23. | 7: (1) Mc 4,2. (2) Mc 4,9. (3) Mc 4,11. (4) Mc 4,21. (5) Mc 4,24. (6) Mc 4,26. (7) Mc 4,30. | 3: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,28. (3) Mc 5,30. | 4 : (1) Mc 6,4. (2) Mc 6,10. (3) Mc 6,16. (4) Mc 6,18. | 4 : (1) Mc 7,9. (2) Mc 7,14. (3) Mc 7,20. (4) Mc 7,27. | 2 : (1) Mc 8,21. (2) Mc 8,24.. | 3 : (1) Mc 9,1. (2) Mc 9,24. (3) Mc 9,31. | 1 : Mc 11,17. | 2 : (1) Mc 12,35. (2) Mc 12,38. | 1 : Mc 14,36. | 2 : (1) Mc 15,12. (2) Mc 15,14. |
- Hebreeuws: וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r. (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt). (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg).Taalgebruik in Tenakh: ´âmar (zeggen). Getalswaarde: aleph = 1, mem = 13 of 40, resj = 20 of 200 ; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 2. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (1879). Pentateuch (594). Eerdere Profeten (868). Latere Profeten (120). 12 Kleine Profeten (56). Geschriften (241). Gn (315).
Tenakh | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | Gn 4 | ||
1879 | 594 | 868 | 120 | 56 | 241 | 315 | 150 | 10 | 95 | 24 | 7 |
- Lettinga 12, 2012, 53c2: Het werkw. begint met een aleph. Het is een gutturaal, maar de zwakste van de gutturalen. Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf.. Dit is het geval voor ons werkw.. In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph. De aleph quiesceert: ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b). In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o: jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c). De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b). In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a: jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012, 15g). In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è, vandaar wajjo´mèr. (Zie ook Jouön, 73).
- Ned.: zeggen. Arabisch: قَالَ = qâla (zeggen). Taalgebruik in de Qoran: qâla (zeggen). Aramees: קְרָא = qërâ´ (roepen). D.: sagen (zeggen). E.: to say. Fr.: dire. Grieks: λεγω
= legô (zeggen). Taalgebruik in NT: legô
(zeggen). Hebreeuws: אָמַר = ´âmar
(zeggen). Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Lat.: legere.
l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar. Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws:קוֹל = qôl (stem, roep). Taalgebruik
in Tenakh: qôl
(stem).
-
In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph, de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan.
Mc 5,8.2. γαρ = gar (want). Taalgebruik in het NT: gar (want). Taalgebruik in de LXX: gar (want). Taalgebruik in Mc: gar (want). Mc (63). Mc 5 (3): (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,28. (3) Mc 5,42.
gar (want) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | 1 | 3 | 2 | 3 | 8 | 4 | 4 | 7 | 4 | 3 | 5 | 6 | 6 | 2 | 2 | 63 | 2289 | 1299 | 990 | 123 | 63 | 92 | 61 | 73 | 563 | 15 | 278 | 339 |
- Hebreeuws: כִּי = kî (want, omdat). Taalgebruik
in Tenakh: kî
(want, omdat ). Getalwaarde: kaph = 11 of 20, jod = 10 ; totaal: 21 (3
X 7) of 30 (2 X 3 X 5). Structuur: 2 - 1. De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (3849). Pentateuch (884). Eerdere Profeten (726). Latere Profeten (841). 12 Kleine
Profeten (241). Geschriften (1157).
- Ned.: want. D.: denn. Fr.: car. Hebreeuws: כִּי = kî (want, omdat). Taalgebruik
in Tenakh: kî
(want, omdat) . Lat. enim.
Mc 5,8.3. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,8.4. imperat. 2de aor. 2de pers enk. εξελθε = exelthe (ga uit) van het werkw. εξερχομαι = exerchomai (uitgaan). Taalgebruik in het NT: exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in de LXX: exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in Mc: exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan). Mc (3): (1) Mc 1,25. (2) Mc 5,8. (3) Mc 9,25. Een vorm van εξερχομαι = exerchomai in de LXX (216), in het NT (742), in Mc (38). Uit-gaan kan betekenen: van een eerder besloten ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan. Het werkwoord wordt ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te geven.
Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 14 | Mc 16 | syn. | ||
3 | imperat. aor. 2de pers enk. exelthe | 3 | 1 : Mc 1,25. | 1 : Mc 5,8. | 1 : Mc 9,25. | 8 |
Mc
5,8.5. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,8.6. nom.+ acc. onz. enk. πνευμα = pneuma (geest). Taalgebruik in het NT: pneuma (geest). Taalgebruik in de Septuaginta: pneuma (geest). Taalgebruik in Mc: pneuma (geest). Mc (12): (1) Mc 1,10. (2) Mc 1,12. (3) Mc 1,26. (4) Mc 3,29. (5) Mc 3,30. (6) Mc 5,8. (7) Mc 7,25. (8) Mc 9,17. (9) Mc 9,20. (10) Mc 9,25. (11) Mc 13,11. (12) Mc 14,38.
pneuma | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom.+ acc. onz. enk. pneuma | 366 | 220 | 146 | 6 | 12 | 16 | 14 | 31 | 55 | 12 | 34 | 48 |
Totaal | 671 | 308 | 363 | 19 | 23 | 36 | 23 | 68 | 170 | 24 | 78 | 101 |
pneuma | Mt | Mc |
Lc | syn. | ev. |
nom.+ acc. enk. pneuma | 6: (1) Mt 3,16. (2) Mt 10,20. (3) Mt 12,18. (4) Mt 12,43. (5) Mt 26,41. (6) Mt 27,50. | 12: (1) Mc 1,10. (2) Mc 1,12. (3) Mc 1,26. (4) Mc 3,29. (5) Mc 3,30. (6) Mc 5,8. (7) Mc 7,25. (8) Mc 9,17. (9) Mc 9,20. (10) Mc 9,25. (11) Mc 13,11. (12) Mc 14,38. | 16: (1) Lc 1,35. (2) Lc 1,47. (3) Lc 2,25. (4) Lc 3,22. (5) Lc 4,18. (6) Lc 4,33. (7) Lc 8,55. (8) Lc 9,39. (9) Lc 11,13. (10) Lc 11,24. (11) Lc 12,10. (12) Lc 12,12. (13) Lc 13,11. (14) Lc 23,46. (15) Lc 24,37. (16) Lc 24,39. | 34: (1) Mt 3,16 // Mc 1,10 // Lc 3,22. (2) Mc 1,26 //Lc 4,33. (3) / Mc 3,29 // Lc 12,10. (4) Mc 5,8 // Lc 8,29. (5) Mt 10,20. // Lc 12,12. (6) Mt 12,43 // Lc 11,24. (7) Mt 26,41 // Mc 14,38. | 48 |
Totaal | 19 | 23 | 36 | 78 | 101 |
- Hebreeuws. רוַח = rûach (geest). Taalgebruik in Tenakh: rûach
(geest). Taalgebruik in Rechters: rûach
(geest). Getalwaarde: resj = 20 of 200. waw = 6. chet = 8. Totaal:
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107). Structuur: 2 - 6 - 8. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (204). Pentateuch (19). Eerdere Profeten (33). Latere Profeten (65). 12 Kleine
Profeten (19). Geschriften (68). Pentateuch (19).
- Lat. spiritus. Fr. esprit. E. spirit. Ned. geest. D. Geist. Arabisch: روح = rûH (geest). Taalgebruik in de Qoran: rûH (geest).
Mc
5,8.5. - 6. το πνευμα = to pneuma (de geest). NT (93). Mc (9/12). Niet in: (1) Mc
3,30. (2) Mc
7,25. (3) Mc
9,17.
- Hebreeuws. הָרוּחַ = hârûach (de wind, de geest) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. רוַח = rûach (geest). Taalgebruik in Tenakh: rûach
(geest). Getalwaarde: resj = 20 of 200. waw = 6. chet = 8. Totaal:
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107). Structuur: 2 - 6 - 8. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (14): (1) Nu 11,17. (2) Nu 11,25. (3) Nu 11,26. (4) 1 K 19,11. (5) 1 K 22,21. (6) Ez
1,12. (7) Ez
1,20. (8) Ez 37,9. (9) Ez 37,10. (10) Hos 9,7. (11) Pr 1,6. (12) Pr 8,8. (13) Pr 11,5. (14) 2
Kr 18,20.
Mc
5,8.7. bepaald lidwoord nom. of acc. onz. enk to (het). Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in het N.T.: bepaald
lidwoord. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das
enz. Fr. le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam).
Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
Mc 5,8.8. nom. en acc. onz. enk. ακαθαρτον = akatharton (onzuiver) van het bijvoegl. naamw. ακαθαρος = akatharos (onzuiver). Taalgebruik in het NT: akatharos (onzuiver). Taalgebruik in de LXX: akatharos (onzuiver). Taalgebruik in Mc: akatharos (onzuiver). Zie hieronder. Verder: (1) Hnd 10,14. (2) Hnd 10,28. (3) Hnd 11,8.
akatharos (onzuiver) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | nom. + acc. onz. enk. akatharton | 4 | (1) Mc 1,26. | (2) Mc 3,30. | (3) Mc 5,8. | (4) Mc 7,25. | 37 | 28 | 9 | 1 | 4 | 1 | 3 | 6 | 6 | |||||
Totaal | 11 | 3 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 169 | 139 | 30 | 2 | 11 | 6 | 5 | 3 | 3 | 19 | 19 |
akatharos (onzuiver) | NT | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | |
3 | nom. + acc. onz. enk. akatharton | 9 | 1: Mt 12,43. | 4: (1) Mc 1,26. (2) Mc 3,30. (3) Mc 5,8. (4) Mc 7,25. | 1: Lc 11,24. | 6 : (1) Mt 12,43 // Lc 11,24. (2) Mc 1,26 //Lc 4,33. (3) Mc 5,8 // Lc 8,29. | 6 |
Totaal | 30 | 2 | 11 | 6 | 19 | 19 |
- Hebreeuws. bijvoegl. naamw. vr. enk. טְמֵאָה = tëme´âh (onrein, onzuiver). Zie het werkw. טָמֵא = tâma´ (onrein zijn). Taalgebruik in Tenakh: tâma´ (onrein zijn). Getalwaarde: tet = 9, mem = 13 of 40, aleph = 1 ; totaal: 23 OF 50 ( 2 X 5²). Structuur: 9 - 4 - 1. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (8): (1) Lv 5,2. (2) Lv 7,21. (3) Lv 11,6. (4) Lv 15,25. (5) Lv 15,33. (6) Lv 27,11. (7) Joz 22,19. (8) Am 7,17.
Mc
5,8.7. - 8. το ακαθαρτον = to akatharton (de onzuivere). NT (4): (1) Mt
12,43. (2) Mc
1,26. (3) Mc
5,8. (4) Lc
11,24.
- Hebreeuws. הַטְּמֵאָה = hattëme´âh (de onreine) < prefix bepaald lidw. ha + vr. enk. טְמֵאָה = tëme´âh (onrein, onzuiver) van het bijvoegl. naamw. mann. enk. טָמֵא = tâme´ (onrein, bevlekt). Zie het werkw. טָמֵא = tâma´
(onrein zijn). Taalgebruik in Tenakh: tâma´
(onrein zijn). Getalwaarde: tet = 9, mem = 13 of 40, aleph = 1 ; totaal: 23 OF 50 ( 2 X 5²). Structuur: 9 - 4 - 1. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (2): (1) Lv 27,27. (2) Nu 18,15.
Mc
5,8.5. - 8. το πνευμα το ακαθαρτον = to pneuma to akatharton (de onzuivere geest). NT (2): (1) Mc
1,26. (2) Mc
5,8.
- το ακαθαρτον πνευμα = to akatharton pneuma (de onzuivere geest). NT (2): (1) Mt
12,43 // Lc
11,24. (2) Lc
11,24 // Mt
12,43.
Mc
5,8.9. ek (uit). Taalgebruik in het N.T.: ek
(uit). Taalgebruik in Mc: ek
(uit). Ned. uit. D. aus. E. out. Fr. de.
Mc 5 (2): (1) Mc
5,2. (2) Mc
5,8. ex (uit): Mc
5,30.
Mc 5,8.10. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc
5,8.11. gen. mann. enk. anthrôpou (mens) van het zelfst. naamw. anthrôpos
(mens). Taalgebruik in het N.T.: anthrôpos
(mens). Taalgebruik in Mc: anthrôpos
(mens).
Mc (15): (1) Mc
2,10 **. (2) Mc
2,28 **. (3) Mc
5,8. (4) Mc
7,15. (5) Mc
7,20. (6) Mc
8,31**. (7) Mc
8,38 **. (8) Mc
9,9 **. (9) Mc
9,12 **. (10) Mc
9,31 **. (11) Mc
10,33 **. (12) Mc
10,45 **. (13) Mc
13,26 **. (14) Mc
14,21 **. (15) Mc
14,41 **.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,9 - Mc 5,9: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] And he asked him, What is thy name? And he answered,
saying, My name is Legion: for we are many.
Luther-Bibel. 9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er sprach: Legion heiße
ich; denn wir sind viele.
Mc 5,9 - | Lc 8,30 | ||
9καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. | 30ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. |
Tekstuitleg van Mc 5,9. Het vers Mc 5,9 telt 15 (3 X 5) woorden en 69 (3 X 23) letters. De getalswaarde van Mc 5,9 is 6333 (3 X 2111).
Mc 5,9.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,9.2. act. ind. imperf. 3de pers. enk. επηρωτα = epèrôta (hij ondervroeg) van het werkw. επερωταω = eperôtaô ( 'op'-vragen, 'onder'-vragen, bijvragen). Taalgebruik in het NT: eperotaô (epi - erôtaô). Taalgebruik in de LXX: eperotaô (epi - erôtaô). Taalgebruik in Mc: eperotaô (epi - erôtaô). Mc (9): (1) Mc 5,9. (2) Mc 8,23. (3) Mc 8,27. (4) Mc 8,29. (5) Mc 9,33. (6) Mc 10,17. (7) Mc 13,3. (8) Mc 14,61. (9) Mc 15,4. Een vorm van επερωταω = eperôtaô in de LXX (75), in het NT (56), in Mc (25).
eperôtaô (opvragen) | Mc | Mc 5 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | P. | |
2 | act. ind. imperf. 3de pers. enk. epèrôta | 9 | (1) Mc 5,9. | (2) Mc 8,23. (3) Mc 8,27. (4) Mc 8,29. | (5) Mc 9,33. | (6) Mc 10,17. | (7) Mc 13,3. | (8) Mc 14,61. | (9) Mc 15,4. | 10 | 10 | 9 | 1 | 10 | 10 | |||||||||
totaal | 25 | 1 | 2 | 3 | 6 | 3 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 70 | 28 | 42 | 4 | 25 | 10 | 1 | 1 | 1 | 39 | 40 | 1 |
Mc 5,9.1. - 2. και επηρωτα = kai epèrôta (en hij ondervroeg). Bijbel (2): (1) Mc 5,9. (2) Mc 8,5 (variante lezing).
Mc 5,9.3. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,9.2. - 3. επηρωτα αυτον = epèrôta auton (hij vroeg hem uit). Bijbel = Mc (4): (3) Mc 5,9 (de man met een onreine geest aan Jezus). (2) Mc 8,23 (Jezus aan de blinde). (3) Mc 10,17 (de rijke jongeling aan Jezus). (8) Mc 14,61 (de hogepriester aan Jezus).
Mc 5,9.4. vragend of onbepaald voornaamw. nom. + acc. onz. enk. τι = ti (wat) van het voornaamwoord τις = tis. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord tis. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Mc: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord tis. Ned. wie, wat ? een, iets. Mc 5 (5): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,14. (4) Mc 5,35. (5) Mc 5,39.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + acc. onz. enk. ti | 1132 | 617 | 415 | 62 | 60 | 66 | 57 | 60 | 102 | 8 | 188 | 245 |
- Hebreeuws. מַה / מָה / מֶה = mah / mâh / mèh (wat?). Taalgebruik in Tenakh: mah / mâh (wat?). Getalwaarde: mem = 13 of 40, he = 5 ; totaal: 18 (2 X 3²) OF 45 (3² X 5). Structuur: 4 - 5. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (424). Pentateuch (74). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (59). 12 Kleine Profeten (39). Geschriften (141).
Mc
5,9.5. nom. + acc. onz. enk.
ονομα = onoma (naam). Taalgebruik in het NT: onoma
(naam). Taalgebruik in de Septuaginta: onoma
(naam). Taalgebruik in Mc: onoma
(naam). Mc (5): (1) Mc
3,16. (2) Mc 5,9 (2X). (3) Mc 6,14. (4) Mc 13,13. (5) Mc
14,32.
- Ned.: naam (zie het Griekse onoma zonder de begin o).. stam: N... M. Arabisch: اسم = ism (naam). Taalgebruik in de Qoran: ism (naam). D.: Name. Eng.: name. Fr.: nom. Grieks: ονομα = onoma (naam). Taalgebruik in het NT: onoma
(naam). Hebr. שֵׁם = sjem (naam). Taalgebruik in Tenakh: sjem
(naam). Lat. nomen.
onoma (naam) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. onoma | 676 | 578 | 98 | 10 | 6 | 15 | 11 | 15 | 17 | 24 | 31 | 42 |
Totaal | 1079 | 862 | 217 | 19 | 14 | 33 | 24 | 60 | 35 | 32 | 66 | 90 |
Mc 5,9.6. pers. voornaamw. 2de pers. dat. enk. σοι = soi (aan u). Zie συ = su (jij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord. Mc (21). Mc 5 (4): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,41.
pers. vnw. 2de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. enk. soi | 21 | 2 : (1) Mc 1,11. (2) Mc 1,24. | 2 : (1) Mc 2,11. (2) Mc 2,18. | 1: Mc 4,38. | 4 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,18. (2) Mc 6,22. (3) Mc 6,23. | 2 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,25. | 2 : (1) Mc 10,28. (2) Mc 10,51. | 1 : Mc 11,28. | 1 : Mc 12,14. | 3 : (1) Mc 14,30. (2) Mc 14,31. (3) Mc 14,36. | 1310 | 1112 | 198 | 44 | 21 | 44 | 27 | 20 | 31 | 11 | 109 | 136 |
- Hebreeuws. l-kh ( לָךְ = lâkh of לְךָ = lëhkâ = aan jou) < voorzetsel lë = suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. OF act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. לֵךְ = lekh (ga). Zie hâlakh (gaan). Taalgebruik in Tenach: hâlakh (gaan). Getalwaarde: he = 5 1S lamed = 12 of 30, kaph = 11 of 20 ; totaal: 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11). Structuur: 5 - 3 - 2. Tenakh (827. Pentateuch (276). Eerdere Profeten (188). Latere Profeten (147). 12 Kleine Profeten (30). Geschriften (186).
Mc 5,9.5. - 6. σοι ονομα = soi onoma (aan jou de naam). Bijbel (2): (1) 1 Kr 17,8. (2) Mc 5,9.
Mc 5,9.4. 6. τι σοι = ti soi (wat aan u). LXX (18). NT (6): (1) Mt 17,25. (2) Mt 22,17. (3) Mc 5,9. (4) Lc 8,30. (5) Lc 18,41. (6) Joh 5,14.
Mc 5,9.7. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,9.8. act. ind. praes. 3de pers. enk. λεγει = legei (hij zegt) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Mc (62). Mc 5 (6): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
legô: act. ind. praes. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | act. ind. pr. 3de pers. enk. legei | 62 | 3 | 6 | 5 | 2 | 6 | 3 | 3 | 5 | 3 | 5 | 4 | 2 | 1 | 12 | 1 | 1 | 1027 | 702 | 325 | 54 | 62 | 14 | 112 | 11 | 46 | 26 | 130 | 242 |
Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
3 | 3 : (1) Mc 1,38. (2) Mc 1,41. (3) Mc 1,44. | 6 : (1) Mc 2,5. (2) Mc 2,8. (3) Mc 2,10. (4) Mc 2,14. (5) Mc 2,17. (6) Mc 2,25. | 5 : (1) Mc 3,3. (2) Mc 3,4. (3) Mc 3,5. (4) Mc 3,33. (5) Mc 3,34. | 2 : (1) Mc 4,13. (2) Mc 4,35. | 6 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,31. (2) Mc 6,38. (3) Mc 6,50. | 3 : (1) Mc 7,18. (2) Mc 7,28. (3) Mc 7,34. | 5 : (1) Mc 8,1. (2) Mc 8,12. (3) Mc 8,17. (4) Mc 8,29. (5) Mc 8,33. | 3 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,19. (3) Mc 9,35. | 5 : (1) Mc 10,11. (2) Mc 10,23. (3) Mc 10,24. (4) Mc 10,27. (5) Mc 10,42. | 4 : (1) Mc 11,2. (2) Mc 11,21. (3) Mc 11,22. (4) Mc 11,33. | 2 : (1) Mc 12,16. (2) Mc 12,37. | 1: Mc 13,1. | 12 : (1) Mc 14,13. (2) Mc 14,14. (3) Mc 14,27. (4) Mc 14,30. (5) Mc 14,32. (6) Mc 14,34. (7) Mc 14,37. (8) Mc 14,41. (9) Mc 14,45. (10) Mc 14,61. (11) Mc 14,63. (12) Mc 14,67. | 1 : Mc 15,2. | 1: Mc 16,6. |
Mc 5,9.7. - 8. και λεγει = kai legei (en hij zegt). OT (11). NT (79). Mc (11): (1) Mc 1,38. (2) Mc 1,41. (3) Mc 1,44. (4) Mc 2,14. (5) Mc 2,25. (6) Mc 3,3. (7) Mc 3,4. (8) Mc 4,13. (9) Mc 4,35. (10) Mc 6,50. (11) Mc 7,18. (12) Lc 7,28. (13) Lc 7,34. (14) Mc 9,35. (15) Mc 10,11. (16) Mc 11,2. (18) Mc 12,16. (19) Mc 14,13 + 7 andere verzen van Mc 14.
Mc 5,9.9. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,9.8. - 9. λεγει αυτῳ = legei autô(i) (hij / zij zei hem). Mc (12): (1) Mc 1,41. (2) Mc 1,44. (3) Mc 2,14. (4) Mc 5,19. (5) Mc 7,28. (6) Mc 7,34. (7) Mc 8,29. (8) Mc 10,51. (9) Mc 11,21. (10) Mc 13,1. (11) Mc 14,30. (12) Mc 14,61.
Mc 5,9.7. - 9. και λεγει αυτῳ = kai legei autô(i) (en hij zegt hem). Mc (7): (1) Mc 1,41. (2) Mc 1,44. (3) Mc 2,14. (4) Mc 7,28. (5) Mc 7,34. (6) Mc 14,30. (7) Mc 14,61. In 5 verzen is Jezus onderwerp: (1) Mc 1,41. (2) Mc 1,44. (3) Mc 2,14. (4) Mc 7,34. (5) Mc 14,30. In 2 verzen is iemand anders dan Jezus onderwerp: (1) Mc 7,28 (de Syrofenicische). (2) Mc 14,61 (de hogepriester).
Mc 5,9,10. nom. mann. enk. λεγιων = legiôn (legioen). Bijbel (2): (1) Mc 5,9. (2) Lc 8,30.
Mc
5,9.11. nom. + acc. onz. enk.
ονομα = onoma (naam). Taalgebruik in het NT: onoma
(naam). Taalgebruik in de Septuaginta: onoma
(naam). Taalgebruik in Mc: onoma
(naam). Mc (5): (1) Mc
3,16. (2) Mc 5,9 (2X). (3) Mc 6,14. (4) Mc 13,13. (5) Mc
14,32.
- Ned.: naam (zie het Griekse onoma zonder de begin o).. stam: N... M. Arabisch: اسم = ism (naam). Taalgebruik in de Qoran: ism (naam). D.: Name. Eng.: name. Fr.: nom. Grieks: ονομα = onoma (naam). Taalgebruik in het NT: onoma
(naam). Hebr. שֵׁם = sjem (naam). Taalgebruik in Tenakh: sjem
(naam). Lat. nomen.
onoma (naam) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. onoma | 676 | 578 | 98 | 10 | 6 | 15 | 11 | 15 | 17 | 24 | 31 | 42 |
Totaal | 1079 | 862 | 217 | 19 | 14 | 33 | 24 | 60 | 35 | 32 | 66 | 90 |
Mc 5,9,10. persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. dat. μοι = moi (aan mij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord. Mc (9).
Mc 5,9.13. ὁτι = hoti (dat, omdat). Taalgebruik in het ΝΤ: hoti (dat, omdat). Taalgebruik in de LXX: hoti (dat, omdat). Taalgebruik in Mc: hoti (dat, omdat). Mc (92). Mc 5 (5): (1) Mc 5,9. (2) Mc 5,23. (3) Mc 5,28. (4) Mc 5,29. (5) Mc 5,35.
hoti ( dat, omdat ) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
92 | 4 | 6 | 5 | 3 | 5 | 9 | 5 | 8 | 9 | 3 | 3 | 12 | 4 | 10 | 2 | 4 | 4396 | 3213 | 1183 | 137 | 92 | 160 | 237 | 114 | 389 | 54 | 389 | 626 |
Mc 5,9.14. nom. mann. mv. πολλοι = polloi (velen) van het bijvoegl. naamw. πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus (veel). Taalgebruik in de LXX: polus (veel). Bijbel (163). OT (86). NT (77). Mc (12) (1) Mc 2,2. (2) Mc 2,15. (3) Mc 5,9. (4) Mc 6,2. (5) Mc 6,31. (6) Mc 6,33. (7) Mc 10,31. (8) Mc 10,48. (9) Mc 11,8. (10) Mc 12,41. (11) Mc 13,6. (12) Mc 14,56. Een vorm van πολυς = polus in de LXX (822), in het NT (353).
polus (veel) | Mc | Mc 2 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | polus (veel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. mann. mv. polloi | 12 | (1) Mc 2,2. (2) Mc 2,15. | (3) Mc 5,9. | (4) Mc 6,2. (5) Mc 6,31. (6) Mc 6,33. | (7) Mc 10,31. (8) Mc 10,48. | (9) Mc 11,8. | (10) Mc 12,41. | (11) Mc 13,6. | (12) Mc 14,56. | 9 | nom. mann. mv. polloi | 163 | 86 | 77 | 16 | 12 | 8 | 15 | 7 | 18 | 1 | 36 | 51 |
- N.: veel < Grieks: polus ; p -> v. Arabisch: كثير = kathir (veel). D.: viel. E. many. Fr.: nombreux (tal-rijk). Gr.: πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus (veel). Hebr.: רַב + Aramees = rab (veel, talrijk, groot). Taalgebruik in Tenakh: rab (veel, talrijk, groot). Lat.: multus.
Mc 5,9.15. act. ind. praes. 1ste pers. mv. εσμεν = esmen (wij zijn) van het werkw. ειμι = eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de LXX: eimi (zijn). Bijbel (87). NT (50). Mc (1): Mc 5,9.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,10 - Mc 5,10: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] And he besought him much that he would not send them
away out of the country.
Luther-Bibel. 10 Und er bat Jesus sehr, dass er sie nicht aus der Gegend vertreibe.
Mc 5,10 - | |||
10καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. | 31καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32*)=ην δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει: καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν: καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ' οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ' αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο: αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ: ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 39Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ' ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. |
Tekstuitleg van Mc 5,10.
Mc 5,10.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,10.2.
act. ind. imperf.. 3de p. enk. parekalei (hij drong aan) van het werkw. parakaleô
(bijroepen, ter hulp roepen, troosten, bijstaan, aanbevelen). Vertalingen: Latijn: exhortare ; Nederlands: aansporen, oproepen. Taalgebruik in het
N.T.: parakaleô
- ad-vocare (bij-roepen). Taalgebruik in Mc: parakaleô
- ad-vocare (bij-roepen).
Mc (2): (1) Mc
5,10. (2) Mc
5,18. Een vorm van parakaleô (ter hulp roepen, aandringen) in Mc
(9) wordt telkens gevolgd door auton (hem) waarmee Jezus is bedoeld. In Mc
5,12 vraagt de onreine geest om hem niet buiten de streek te sturen. En
Jezus staat het toe. In Mc
5,18 vraagt de genezene om mee te gaan, maar Jezus staat het hem niet toe, maar stuurt hem terug naar het dorp.
Mc 5,10.3. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,10.2. - 3. παρεκαλει αυτον = parekalei auton (hij riep hem ter hulp). Bijbel = NT (7): (1) Mt 18,29. (2) Mc 5,10. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,23. (5) Lc 8,31. (6) Lc 8,41. (7) Lc 15,28.
Mc 5,10.1. - 3. και παρεκαλει αυτον = kai parekalei auton (en hij riep hem ter hulp). Bijbel = NT (3): (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,23. (3) Lc 8,31.
Mc 5,10.4.
nom. + acc. onz. mv. polla (veel) van het bijvoegl. naamw. polus (veel). Taalgebruik
in het N.T.: polus
(veel). Taalgebruik in Mc: polus
(veel).
Mc (21): (1) Mc
1,34. (2) Mc
1,45. (3) Mc
3,12. (4) Mc
4,2. (5) Mc
5,10. (6) Mc
5,23. (7) Mc
5,26. (8) Mc
5,38. (9) Mc
5,43. (10) Mc
6,13. (11) Mc
6,20. (12) Mc
6,23. (13) Mc
6,34. (14) Mc
7,4. (15) Mc
7,13. (16) Mc
8,31. (17) Mc
9,12. (18) Mc
9,26. (19) Mc
10,22. (20) Mc
12,41. (21) Mc
15,3.
Mc 5,10.5. ἱνα = hina (opdat). Taalgebruik in het ΝΤ: hina (opdat). Taalgebruik in de LXX: hina (opdat). Taalgebruik in Mc: hina (opdat). Mc (59). Mc (5): (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,23. (5) Mc 5,43.
hina (opdat) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
59 | 1 | 1 | 5 | 3 | 5 | 6 | 4 | 3 | 5 | 6 | 3 | 4 | 2 | 5 | 5 | 1 | 1144 | 522 | 620 | 39 | 59 | 46 | 132 | 15 | 292 | 37 | 144 | 276 | 232 | 44 |
hina (opdat) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
59 | 1 : Mc 1,38. | 1 : Mc 2,10. | 5: (1) Mc 3,2. (2) Mc 3,9. (3) Mc 3,10. (4) Mc 3,12. (5) Mc 3,14. | 3 : (1). (2). (3). | 5: (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,23. (5) Mc 5,43. | 6: (1). (2). (3). (4). (5). (6). | 4 : (1) Mc 7,9. (2) Mc 7,26. (3) Mc 7,32. (4) Mc 7,36. | 3 : (1) Mc 8,6. (2) Mc 8,22. (3) Mc 8,30. | 5 : (1) Mc 9,9. (2) Mc 9,12. (3) Mc 9,18. (4) Mc 9,22. (5) Mc 9,30. | 6 : (1) Mc 10,13. (2) Mc 10,17. (3) Mc 10,35. (4) Mc 10,37. (5) Mc 10,48. (6) Mc 10,51. | 3 : (1). (2). (3). | 4 : (1). (2). (3). (4). | 2 : (1) Mc 13,18. (2) Mc 13,34. | 5 : (1). (2). (3). (4). (5). | 5 : (1). (2). (3). (4). (5). | 1 |
Mc 5,10.1.
- 5. herhaaldelijk verzoek
- Mc 5,10: kai parekalei auton polla hina (en hij drong herhaaldelijk bij hem aan opdat).
- Mc 5,23: kai parakalei auton polla... hina (en hij roept hem herhaaldelijk ter hulp
opdat).
Mc 5,10.5. 7. voornaamw. nom. + acc. onz. mv. auta (het, die). Taalgebruik in het N.T.: voornaamwoord
autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord
autos.
Mc (5): (1) Mc
5,10. (2) Mc
8,7. (3) Mc
10,14. (4) Mc
10,16. (5) Mc
15,24.
Mc 5,10.10.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de). Taalgebruik in het N.T.: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das
enz. Fr. le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam).
Mc 5 (5): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,10. (3) Mc
5,29. (4) Mc
5,34. (5) Mc
5,41.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,11 - Mc 5,11: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] Now there was there nigh unto the mountains a great
herd of swine feeding.
Luther-Bibel. 11 Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Säue auf der
Weide.
Mc 5,11 - | Mt 8,30 | Lc 8,32 | |
11 ην δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη: | 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. | èn de ekei agelè choirôn ikanôn boskomenè en tô orei |
Tekstuitleg van Mc 5,11. Het vers Mc 5,11 telt 10 (2 X 5) woorden en 43 letters. De getalwaarde van Mc 5,11 is 3265 (5 X 653).
Mc 5,11.1. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ην = èn (hij / zij was) van het werkw. ειμι = eimi (zijn) OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν (die) van het betrekk. voornaamw. ὁς (die). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de LXX: eimi (zijn). Taalgebruik in Mc: eimi (zijn). Mc 5 (5): (1) Mc 5,5. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,40. (5) Mc 5,42.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 |
- Hebreeuws. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh
(zijn). Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10 ; totaal: 20 (2² X 5). Structuur: 5 - 1 - 5. De som van de elementen is telkens 2. Tenakh (332).
Pentateuch (52). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (87). 12 Kleine
Profeten (14). Geschriften (67).
- werkw. Ned.: zijn. Arabisch: كانَ = kâna (zijn). Taalgebruik in de Qoran: kâna (zijn). D.: sein. E.: to be. E.: to be. Grieks: ειμι = eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi
(zijn). Hebreeuws: הָיָה = hâjâh
(zijn). Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Lat.: esse.
Mc
5,11.2. δε = de (echter), afkorting δ' = d'. de (echter). Taalgebruik in het NT: de
(echter). Taalgebruik in de LXX: de
(echter). Taalgebruik in Mc: de
(echter). Het staat steeds als tweede woord in de zin. Het kan een lichte
tegenstelling aanduiden. Om verandering van personage of situatie aan te duiden. Mc (149 + 2). Mc 5 (5): (1) Mc
5,11. (2) Mc
5,33. (3) Mc
5,34. (4) Mc
5,36. (5) Mc
5,40.
de (echter) | de (echter) Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
de | 149 + 2 | 5 | 6 | 1 | 4 | 5 | 8 | 8 | 5 | 10 | 23 | 4 | 7 | 13 | 23 | 20 | 7 | 6210 | 3754 | 2456 | 421 | 149 | 478 | 203 | 490 | 708 | 7 | 1048 | 1251 |
d' | d' | 1 | 1 | 73 | 50 | 23 | 12 | 2 | 5 | 1 | 3 | 19 | 20 | ||||||||||||||||
Totaal | 6283 | 3804 | 2479 | 433 | 151 | 483 | 204 | 490 | 711 | 7 | 1067 | 1271 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
Mc
5,11.1. - 2. ην δε = èn de (hij was echter). NT (46). Mc (6): (1) Mc 1,6. (2) Mc 5,11. (3) Mc 7,26. (4) Mc 14,1. (5) Mc 15,7. (6) Mc 15,25.
- και ην = kai èn (en hij was). NT (46). Mc (10): (1) Mc
1,13. (2) Mc
1,23. (3) Mc
1,39. (4) Mc
3,1. (5) Mc
4,38. (6) Mc 5,21. (7) Mc
10,32. (8) Mc
14,54. (9) Mc 15,26. (10) Mc 15,41.
- Hebreeuws. wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. וַיְהִי = wajëhî (en hij/het
was) van het werkw. הָיָה = hâjâh (zijn). De getalwaarde van וַיְהי = wajëhî
(en hij/het zal zijn/was) is 31. 31 is de getalwaarde van אֵל = ´el (God) ;
aleph = 1, lamed = 12 of 30 ; totaal: 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld).Taalgebruik
in Tenakh: hâjâh
(zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10 ; totaal: 20 (2² X 5). Structuur: 5 - 1 - 5. De som van de elementen is telkens 2. Tenakh
(784). Pentateuch (181). Eerdere Profeten (339). Latere Profeten (116).
12 Kleine Profeten (22). Geschriften (126).
Mc 5,11.3. εκει = ekei (hier, daar). Taalgebruik in het NT: ekei (daar). Taalgebruik in de LXX: ekei (daar). Taalgebruik in Mc: ekei (daar). Mc (11): (1) Mc 1,38. (2) Mc 2,6. (3) Mc 3,1. (4) Mc 5,11. (5) Mc 6,5. (6) Mc 6,10. (7) Mc 6,33. (8) Mc 11,5. (9) Mc 13,21. (10) Mc 14,15. (11) Mc 16,7.
ekei (hier) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
753 | 659 | 94 | 28 | 11 | 16 | 22 | 6 | 7 | 4 | 45 | 77 |
Mc
5,11.1. - 3. STAP VOOR STAP !
- Mc 1,23: και ευθυς ην εν τῃ συναγωγῃ = kai euthus èn en tè(i) sunagôgè(i) (en onmiddellijk
was er in de synagoge). Slechts in Mc 1,23.
- Mc 3,1: και ην εκει = kai èn ekei (en er was daar). NT (4): (1) Mt
2,15. (2) Mc
1,13. (3) Mc
3,1. (4) Lc 6,6.
Zie ook: Mc
1,13: και ην εν τῃ ερημῳ = kai èn en tè(i) erèmô(i) (en hij was in
de woestijn).
en: Mc
5,11: ην δε εκει προς τῳ ὁρει = èn de ekei pros tô(i) horei (hij was echter bij de berg).
- ην δε εκει = èn de ekei (hij echter was daar). Bijbel (5). OT (1): Gn 41,12. NT (4): (1) Mt
27,61. (2) Mc
5,11. (3) Lc
8,32. (4) Joh
4,6.
Mc 5,11.4. προς = pros (naar, bij). Taalgebruik in het NT: pros (naar, bij). Taalgebruik in de LXX: pros (naar, bij). Taalgebruik in Mc: pros (naar, bij). Mc 5 (4): (1) Mc 5,11. (2) Mc 5,15 (προς τον ιησουν = pros ton Ièsoun = naar Jezus). (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,22
pros (bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
3919 | 3272 | 647 | 41 | 62 | 158 | 91 | 122 | 166 | 7 | 261 | 352 |
- Hebreeuws. ´l: voorzetsel
אֶל = ´èl (naar, tot) OF godsnaam El. De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´el. OF ontkenning עַל = ´al (niet). Taalgebruik in Tenakh: ´èl . Getalwaarde is: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (3626). Pentateuch (1096). Eerdere Profeten (1070). Latere
Profeten (655). 12 Kleine Profeten (142). Geschriften (662).
- Arabisch. إلي = ´ilâ (naar). Taalgebruik in de Qoran: ´ilâ (naar).
Mc 5,11.5. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. τῳ = tô(i) van het bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Mc (68). Mc 5 (7): (1) Mc 5,11. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,27. (5) Mc 5,29. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,36.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 68 | 6 | 5 | 4 | 4 | 7 | 6 | 3 | 3 | 7 | 3 | 4 | 5 | 2 | 5 | 2 | 2 | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,11.6. dat. onz. enk. ὁρει = horei van het zelfst. naamw. ὁρος = horos (berg). Taalgebruik in het NT: horos (berg). Taalgebruik in de LXX: horos (berg). Taalgebruik in Mc: horos (berg). NT (11): (1) Mt 17,20 . (2) Mt 21,21. (3) Mc 5,11. (4) Mc 11,23. (5) Lc 8,32. (6) Joh 4,20. (7) Joh 4,21. (8) Hnd 7,38. (9) Heb 8,5. (10) Heb 12,22. (11) 2 Pe 1,18.
horos (berg) | NT | Mt | Mc | Lc | syn. | Mc | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 13 | Mc 14 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. enk. horei | 11 | 2: (1) Mt 17,20. (2) Mt 21,21. | 2: (1) Mc 5,11. (2) Mc 11,23. | 1: Lc 8,32. | 5 : (1) Mt 17,20 // Mt 21,21 // Mc 11,23. | 2 | (1) Mc 5,11 | (2) Mc 11,23 | 116 | 105 | 11 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 3 | 5 | 7 | ||||||
Totaal | 63 | 16 | 11 | 12 | 39 | 11 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 642 | 579 | 63 | 16 | 11 | 12 | 5 | 3 | 8 | 8 | 39 | 44 |
Mc 5,11.4. - 6. εν τῳ ὁρει = en tô(i) horei (in het gebergte). LXX (74). NT (5): (1) Lc 8,32. (2) Joh 4,21. (3) Hnd 7,38. (4) Heb 8,5. (5) 2 Pe 1,18.
Mc
5,11.7. nom. vr. enk. αγελη = agelè (kudde, schare, menigte). Taalgebruik in het NT: agelè (kudde, schare, menigte). Taalgebruik in de LXX: agelè (kudde, schare, menigte). Bijbel = NT (6): (1) Mt
8,30. (2) Mt
8,32. (3) Mc 5,11 . (4) Mc 5,13. (5) Lc
8,32. (6) Lc
8,33. Een vorm van αγελη = agelè (kudde, schare, menigte) in de LXX (10), in het NT (7).
-
Mc
5,11.8. nom. mann. mv. χοιρων = choirôn van het zelfst. naamw. χοιρος = choiros (varken). Taalgebruik in het NT: choiros (varken). Taalgebruik in de LXX: choiros (varken). Bijbel = NT (6): (1) Mt
7,6. (2) Mt
8,30. (3) Mt
8,31. (4) Mc 5,11. (5) Mc 5,16. (6) Lc
8,32.
- Ned.: varken. E.: swine. Fr.: porc. Grieks: χοιρος = choiros (varken). Taalgebruik in het NT: choiros (varken). Lat.: porcus.
Mc 5,11.9. nom. + dat. vr. enk. μεγαλη / μεγαλῃ = megalè(i) (groot) van het bijvoegl. naamwoord μεγας = megas (groot). Taalgebruik in het NT: megas (groot). Taalgebruik in de LXX: megas (groot). Taalgebruik in Mc: megas (groot). Mc (7): (1) Mc 1,26 (dat.). (2) Mc 4,37 (nom.). (3) Mc 4,39 (nom.). (4) Mc 5,7 (dat.). (5) Mc 5,11 (nom.). (6) Mc 5,42 (dat.). (7) Mc 15,34 (dat.).
megas (groot) enk. | Mc | Mc 1 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 10 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. megas | 2 | (1) Mc 10,43. | (2) Mc 16,4. | 131 | 107 | 24 | 4 | 2 | 5 | 4 | 2 | 4 | 11 | 11 | 2 | |||||||
2 | nom. + dat. vr. enk. megalè(i) | 7 | (1) Mc 1,26. | (2) Mc 4,37. (3) Mc 4,39. | (4) Mc 5,7. (5) Mc 5,11. (6) Mc 5,42. | (7) Mc 15,34. | 237 | 171 | 66 | 8 | 7 | 6 | 3 | 12 | 3 | 27 | 21 | 24 | 3 | ||||
3. | nom. + acc. onz. enk. mega | 1 | (1) Mc 14,15. | 110 | 92 | 18 | 1 | 1 | 4 | 4 | 8 | 6 | 6 | 4 | |||||||||
7. | acc. mann. enk. megan | 1 | (1) Mc 4,41. | 72 | 59 | 13 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 5 | 3 | 3 | 3 | ||||||||
totaal | 11 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 11 |
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,12 - Mc 5,12: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] And all the devils besought him, saying, Send us into
the swine, that we may enter into them.
Luther-Bibel. 12 Und die unreinen Geister baten ihn und sprachen: Lass uns
in die Säue fahren!
Mc 5,12 - | |||
12καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. | 31οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. |
Tekstuitleg van Mc 5,12.
Mc 5,12.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc
5,12.2. act. ind. aor. 3de p. mv. παρεκαλεσαν = parekalesan (zij riepen ter hulp) van het werkw. παρακαλεω = parakaleô (bijroepen,
ter hulp roepen, troosten, bijstaan, aanbevelen). Taalgebruik in het NT: parakaleô
- ad-vocare (bij-roepen). Taalgebruik in de LXX: parakaleô
- ad-vocare (bij-roepen). Taalgebruik in Mc: parakaleô
- ad-vocare (bij-roepen). Bijbel (11): (1) Ps 23,4. (2) Job 42,11. (3) Jdt 6,20. (4) 1 Mak 12,50. (5) Sir 49,10. (6) Mt
8,34. (7) Mc
5,12. (8) Lc
8,32. (9) Hnd 15,32. (10) Hnd 16,39. (11) Hnd 16,40. Een vorm van παρακαλεω = parakaleô (bijroepen,
ter hulp roepen, troosten, bijstaan, aanbevelen) in de LXX (139), in het NT (109), in Mt (9), Mc
(9), Lc (7), Joh (0), Hnd (22). In Mc wordt het telkens gevolgd door αυτον = auton (hem) waarmee Jezus is bedoeld.
In Mc
5,12 vraagt de onreine geest om hem niet buiten de streek te sturen. En
Jezus staat het toe. In Mc
5,18 vraagt de genezene om mee te gaan, maar Jezus staat het hem niet toe, maar stuurt hem terug naar het dorp.
parakaleô (bijroepen, troosten) | Mc | Mc 1 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. | syn. | ev. | |
1 | ind. pr. 3de p. enk. parakalei | 1 | (1) Mc 5,23. | 6 | 1 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | |||||||
2 | act. ind. pr. 3de p. mv. parakalousin | 2 | (1) Mc 7,32. | (2) Mc 8,22. | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
3 | part. pr. nom. m. + vr. enk. parakalôn | 1 | (1) Mc 1,40. | 19 | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | 3 | 3 | ||||
4 | inf. pr. parakalein | 1 | (1) Mc 5,17. | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | |||||||
5 | ind. imperf.. 3de p. enk. parekalei | 2: (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,18. | 16 | 8 | 8 | 1 | 2 | 3 | 5 | 5 | |||||||
6 | ind. imperf. 3de p. mv. parekaloun | 1 | (1) Mc 6,56. | 12 | 4 | 8 | 2 | 1 | 2 | 3 | 5 | 5 | |||||
7 | ind. aor. 3de p. mv. parekalesan |
1 | (1) Mc 5,12. | 11 | 5 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | |||||
Totaal | 9 | 1 | 5 | 1 | 1 | 1 | 70 | 29 | 41 | 5 | 9 | 6 | 10 | 11 | 20 | 20 |
Mc 5,12.1. - 2. και παρεκαλεσαν = parekalesan (zij riepen ter hulp). Bijbel (3): (3) Jdt 6,20. (2) 1 Mak 12,50. (3) Mc 5,12.
Mc 5,12.3. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
2. - 3. παρεκαλεσαν αυτον = parekalesan auton (zij riepen hem ter hulp). Bijbel (2): (1) Job 42,11. (2) Mc 5,12.
Mc
5,12.1. - 4. een vorm van parakaleô, gevolgd door een vorm van legô
(zeggen) + hoti (dat) + directe rede.
- Mc 1,40: parakalôn auton (hem ter hulp roepend)... kai legôn autô(i)
(en hem zeggend dat) + directe rede..
- Mc 5,12: kai parekalesan auton legontes (en zij drongen bij hem erop aan zeggende)
+ directe rede.
- Mc 5,23: kai parakalei auton (en hij roept hem ter hulp)... legôn hoti (zeggende
dat) + directe rede.
In Mc
1,40 en Mc
5,23 gaat het om een verzoek aan Jezus om genezing. In Mc
5,12 gaat het om een verzoek van de onzuivere geest legioen om in de varkens
te mogen gaan.
Mc 5,12.5. act. imperat. aor. 2de pers. enk. πεμψον = pempson (zend) van het werkw. πεμπω = pempô (laten gaan, zenden). Taalgebruik in het NT: pempô (laten gaan, zenden). Taalgebruik in de LXX: pempô (laten gaan, zenden). Bijbel (9): (1) 2 Mak 3,38. (2) W 9,10. (3) Mc 5,12. (4) Lc 16,24. (5) Hnd 10,5. (6) Hnd 10,32. (7) Apk 1,11. (8) Apk 14,15. (9) Apk 14,18. Een vorm van πεμπω = pempô (laten gaan, zenden) in de LXX (22), in het NT (79), in Mt (4), in Mc (1), in Lc (10), in Joh (32).
Mc 5,12.7. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,18. (6) Mc 5,19. (7) Mc 5,21. (8) Mc 5,22. (9) Mc 5,26. (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38.
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Lat.: in / ad.
Mc 5,12.10. ἱνα = hina (opdat). Taalgebruik in het ΝΤ: hina (opdat). Taalgebruik in de LXX: hina (opdat). Taalgebruik in Mc: hina (opdat). Mc (59). Mc (5): (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,23. (5) Mc 5,43.
hina (opdat) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
59 | 1 | 1 | 5 | 3 | 5 | 6 | 4 | 3 | 5 | 6 | 3 | 4 | 2 | 5 | 5 | 1 | 1144 | 522 | 620 | 39 | 59 | 46 | 132 | 15 | 292 | 37 | 144 | 276 | 232 | 44 |
hina (opdat) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
59 | 1 : Mc 1,38. | 1 : Mc 2,10. | 5: (1) Mc 3,2. (2) Mc 3,9. (3) Mc 3,10. (4) Mc 3,12. (5) Mc 3,14. | 3 : (1). (2). (3). | 5: (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,23. (5) Mc 5,43. | 6: (1). (2). (3). (4). (5). (6). | 4 : (1) Mc 7,9. (2) Mc 7,26. (3) Mc 7,32. (4) Mc 7,36. | 3 : (1) Mc 8,6. (2) Mc 8,22. (3) Mc 8,30. | 5 : (1) Mc 9,9. (2) Mc 9,12. (3) Mc 9,18. (4) Mc 9,22. (5) Mc 9,30. | 6 : (1) Mc 10,13. (2) Mc 10,17. (3) Mc 10,35. (4) Mc 10,37. (5) Mc 10,48. (6) Mc 10,51. | 3 : (1). (2). (3). | 4 : (1). (2). (3). (4). | 2 : (1) Mc 13,18. (2) Mc 13,34. | 5 : (1). (2). (3). (4). (5). | 5 : (1). (2). (3). (4). (5). | 1 |
Mc 5,12.11. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,18. (6) Mc 5,19. (7) Mc 5,21. (8) Mc 5,22. (9) Mc 5,26. (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38.
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Lat.: in / ad.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,13 - Mc 5,13: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean
spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down
a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked
in the sea.
Luther-Bibel. 13 Und er erlaubte es ihnen. Da fuhren die unreinen Geister aus
und fuhren in die Säue, und die Herde stürmte den Abhang hinunter in den See,
etwa zweitausend, und sie ersoffen im See.
Mc 5,13 - | |||
13καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. | 32καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους: καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. |
Tekstuitleg van Mc 5,13.
Mc 5,13.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,13.2. act. ind. aor. 3de pers. enk. επετρεψεν = epetrepsen (hij stond toe) van het werkw. επιτρεπω = epitrepô (overlaten, toevertrouwen). Taalgebruik in het NT: epitrepô (overlaten, toevertrouwen). Taalgebruik in de LXX: epitrepô (overlaten, toevertrouwen). Taalgebruik in Mc: epitrepô (overlaten, toevertrouwen). Mc (2): (1) Mc 5,13. (2) Mc 10,4. Een vorm van επιτρεπω = epitrepô (overlaten, toevertrouwen) in de LXX (8), in het NT (18), in Mc (2).
epitrepô (overlaten, toevertrouwen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | act. ind. aor. 3de pers. enk. epetrepsen | 8 | 2 | 6 | 1 | 2 : (1) Mc 5,13. (2) Mc 10,4. | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 |
Mc 5,13.3. dat. mann. en onz. mv. αυτοις = autois van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Mc 5 (5): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,39. (5) Mc 5,43.
autoi | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
7 | dat. mann. en onz. mv.autois | 117 | 4 | 6 | 5 | 10 | 5 | 13 | 5 | 7 | 10 | 12 | 7 | 8 | 2 | 13 | 7 | 3 | 1722 | 1180 | 542 | 101 | 117 | 89 | 97 | 75 | 47 | 16 | 307 | 404 |
Mc 5,13.2. - 3. επετρεψεν αυτοις = epetrepsen autois (hij stond hen toe). Bijbel (2): (1) Mc 5,13. (2) Lc 8,32.
Mc 5,13.4. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,13.11. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,18. (6) Mc 5,19. (7) Mc 5,21. (8) Mc 5,22. (9) Mc 5,26. (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38.
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Lat.: in / ad.
Mc 5,13.14. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,13.15. ὁρμαω = hormaô (zich storten, als één man stormen). Taalgebruik in het NT: hormaô (zich storten, als één man stormen). Taalgebruik in de LXX: hormaô (zich storten, als één man stormen).
Mc 5,13.16. bepaald. lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè (de) OF act. conj. praes. 3de pers. enk. ῃ = è(i) (hij zou zijn). Zie: bepaald lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. bep. lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. ᾑ = hè(i) of partikel van vergelijking ἠ = è (of). Mc (76). Mc 5 (6): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,18. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,33. (5) Mc 5,34. (6) Mc 5,35.
lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2. | nom. vr. enk. hè | 4860 | 3762 | 1098 | 151 | 76 | 143 | 117 | 83 | 443 | 85 | 370 | 487 |
Totaal | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,13.17. nom. vr. enk. αγελη = agelè (kudde, schare, menigte). Taalgebruik in het NT: agelè (kudde, schare, menigte). Taalgebruik in de LXX: agelè (kudde, schare, menigte). Bijbel = NT (6): (1) Mt 8,30. (2) Mt 8,32. (3) Mc 5,11 . (4) Mc 5,13. (5) Lc 8,32. (6) Lc 8,33. Een vorm van αγελη = agelè (kudde, schare, menigte) in de LXX (10), in het NT (7).
Mc 5,13.18.
kata (tegen, volgens). Taalgebruik in het N.T.: kata
(tegen, volgens). Taalgebruik in Mc: kata
(tegen, volgens).
Mc (9): (1) Mc
4,10. (2) Mc
5,13. (3) Mc
6,40. (4) Mc
7,5. (5) Mc
11,25. (6) Mc
13,8. (7) Mc
14,19. (8) Mc
14,55. (9) Mc
15,6.
Mc 5,13.19. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,13.21. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,18. (6) Mc 5,19. (7) Mc 5,21. (8) Mc 5,22. (9) Mc 5,26. (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38.
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Lat.: in / ad.
Mc 5,13.22.
bepaald lidwoord accusatief vrouwelijk enkelvoud tèn. Taalgebruik in
het N.T.: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Gr. to.., tè... N.: de. E.:
the. D. der, die, das enz. Fr. le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord
il-lum, il-lam).
Mc (109). Mc 5 (9): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,3. (3) Mc
5,13. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,21. (6) Mc
5,30. (7) Mc
5,32. (8) Mc
5,33. (9) Mc
5,40.
Mc 5,13.23. acc. vr. enk. thalassan van het zelfst. naamw. thalassa (zee, meer). Taalgebruik
in het N.T.: thalassa
(zee). Taalgebruik in Mc: thalassa
(zee).
Mc (9) (1) Mc
1,16. (2) Mc
2,13. (3) Mc
3,7. (4) Mc
4,1. (5) Mc
5,13. (6) Mc
5,21. (7) Mc
7,31. (8) Mc
9,42. (9) Mc
11,23. In Mc 1 zijn er twee vormen van thalassa: (1) Mc
1,16 (dat. thalassh(i). (2) Mc
1,16 (acc. thalassan).
Mc 5,13.22. - 23. tèn thalassan (de zee) . Accusatief vr. enk bepaald lidwoord + zelfstandig naamwoord. Mc (9 / 9).
Mc 5,13.21. - 23. eis tèn thalassan (naar de zee / het meer). Mc (3): (1) Mc 5,13. (2) Mc 9,42. (3) Mc 11,23.
Mc 5,13.26.
kai (en). Taalgebruik: kai
(en) in het N.T.. Taalgebruik in Mc: kai
(en). Nevenschikkend voegwoord. Hebr.: waw (verbindingshaak). L.: et. Fr.: et. N.: en. E.: and. D. und.
Mc 5. Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt
5,8. (2) Mt
5,11. (3) Mt
5,27. (4) Mt
5,28. (5) Mt
5,35. (6) Mt
5,36.
Mc 5,13.28. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Ned.: in. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi . D.: in. E.: in. Fr.: dans. Grieks: εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Hebreeuws: בְּ = bë. Lat.: in.
Mc 5,13.29. bep. lidw. dat. vr. enk. τῃ = tè(i) (de) van het bepaald lidw. ἡ = hè. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (2): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,20.
lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
7. | dat. vr. enk. tè(i) | 3381 | 2631 | 750 | 94 | 55 | 119 | 64 | 122 | 264 | 32 | 268 | 332 |
Totaal | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,13.30. thalassè(i) (zee, meer). Taalgebruik in het N.T.: thalassa (zee). Taalgebruik in Mc: thalassa (zee). Datief vrouwelijk enkelvoud. Mc (4): (1) Mc 1,16. (2) Mc 4,2. (3) Mc 4,39. (4) Mc 5,13. Parallel: Mt 8,26 // Mc 4,39.
Mc 5,13.29. - 30. tè(i) thalassè(i) (de zee, het meer). Datief vr. enk. In 11 ( / 13) verzen in het N.T.: Mt (2). Mc (4). Lc (1). Br. (1). Apk (3). Niet Hnd en Br (-1)
Mc 5,13.28. - 30. en tè(i) thalassè(i) (in de zee, in het meer). In negen verzen in het N.T.: (1) Mt 8,24. (2) Mc 1,16. (3) Mc 4,2. (4) Mc 5,13. (5) Lc 17,6. (6) 1 Kor 10,2. (7) Apk 8,9. (8) Apk 16,3. (9) Apk 18,19. In 3 ( / 4) in Mc ; niet in Mc 4,39.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,14 - Mc 5,14: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] And they that fed the swine fled, and told it in the
city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Luther-Bibel. 14 Und die Sauhirten flohen und verkündeten das in der Stadt
und auf dem Lande. Und die Leute gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war,
Mc 5,14 - | |||
14καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς: καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. | 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. |
Tekstuitleg van Mc 5,14. Het vers Mc 5,14 telt 22 (2 X 11) woorden en 100 (2 X 2 X 5 X 5) letters. De getalwaarde van Mc 5,14 is 9387 (3 X 3 X 7 X 149).
Mc 5,14.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,14.6. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,14.7. aor. 3de pers. enk. εγενετο = egeneto van het werkw. γινομαι = ginomai (worden, gebeuren). Taalgebruik in de LXX: ginomai (worden). Taalgebruik in het NT: ginomai (worden). Taalgebruik in Mc: ginomai (worden).
ginomai (worden, gebeuren) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 15 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | aor. 3de pers. enk. egeneto | 17 | 3: (1) Mc 1,4. (2) Mc 1,9. (3) Mc 1,11. | 2 | 4 : (1) Mc 4,4. (2) Mc 4,10. (3) Mc 4,22. (4) Mc 4,39. | 1 | 1 | 3 : (1) Mc 9,3. (2) Mc 9,7. (3) Mc 9,26. | 1 : Mc 11,19. | 1 | 925 | 730 | 195 | 13 | 17 | 69 | 16 | 63 | 17 | 99 | 115 |
Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | |
3 | 17 | 3: (1) Mc 1,4. (2) Mc 1,9. (3) Mc 1,11. | 2 | 4 : (1) Mc 4,4. (2) Mc 4,10. (3) Mc 4,22. (4) Mc 4,39. | 1 | 1 | 3 : (1) Mc 9,3. (2) Mc 9,7. (3) Mc 9,26. | 1 : Mc 11,19. | 1 | 1 |
Mc 5,14.6. - 7.
Mc 5,14.8. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,18. (6) Mc 5,19. (7) Mc 5,21. (8) Mc 5,22. (9) Mc 5,26. (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38.
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Lat.: in / ad.
Mc 5,14.9. bepaald lidwoord accusatief vrouwelijk enkelvoud tèn. Taalgebruik
in het N.T.: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Gr. to.., tè... N.: de. E.:
the. D. der, die, das enz. Fr. le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord
il-lum, il-lam).
Mc (109). Mc 5 (9): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,3. (3) Mc
5,13. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,21. (6) Mc
5,30. (7) Mc
5,32. (8) Mc
5,33. (9) Mc
5,40.
Mc 5,14.11. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,18. (6) Mc 5,19. (7) Mc 5,21. (8) Mc 5,22. (9) Mc 5,26. (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38.
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Lat.: in / ad.
Mc 5,14.15. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,14.17. inf. aor. idein (zien). eiden (hij zag). Taalgebruik in het N.T.: eiden
(hij zag). Taalgebruik in Mc.: eiden
(hij zag). L. videre. Fr. voir.
Mc (2): (1) Mc
5,14. (2) Mc
5,32.
Mc 5,14.17. vragend of onbepaald voornaamw. nom. + acc. onz. enk.τι = ti (wat) van het voornaamwoord τις = tis. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord tis. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Mc: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord tis. Ned. wie, wat ? een, iets. Mc 5 (5): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,14. (4) Mc 5,35. (5) Mc 5,39.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + acc. onz. enk. ti | 1132 | 617 | 415 | 62 | 60 | 66 | 57 | 60 | 102 | 8 | 188 | 245 |
- Hebreeuws. מַה / מָה / מֶה = mah / mâh / mèh (wat?). Taalgebruik in Tenakh: mah / mâh (wat?). Getalwaarde: mem = 13 of 40, he = 5 ; totaal: 18 (2 X 3²) OF 45 (3² X 5). Structuur: 4 - 5. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (424). Pentateuch (74). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (59). 12 Kleine Profeten (39). Geschriften (141).
Mc 5,14.20. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
21. part. perf. nom. + acc. onz. enk. = gegonos (het gebeurde) van het werkw. γινομαι = ginomai (worden, gebeuren). Taalgebruik in de LXX: ginomai (worden). Taalgebruik in het NT: ginomai (worden). Taalgebruik in Mc: ginomai (worden). Bijbel (17). LXX (9). NT (8): (1) Mc 5,14. (2) Lc 2,15. (3) Lc 8,34. (4) Lc 8,35. (5) Lc 8,56. (6) Lc 24,12. (7) Hnd 5,7. (8) Hnd 13,12. Een vorm van γινομαι = ginomai in de LXX (2174), in het NT (667).
ginomai (worden, gebeuren) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
12 | part. perf. nom. + acc. onz. enk. gegonos | 1 | 1 | 17 | 9 | 8 | 1 | 5 | 2 | 6 | 6 |
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,15 - Mc 5,15: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
Bible de Jérusalem. 15. Ils arrivent auprès de Jésus
et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui
qui avait eu la Légion, et ils furent pris de peur.
King James Bible. And they come to Jesus, and see him that was possessed with
the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind:
and they were afraid.
Luther-Bibel. 15 und kamen zu Jesus und sahen den Besessenen, wie er dasaß,
bekleidet und vernünftig, den, der die Legion unreiner Geister gehabt hatte;
und sie fürchteten sich.
Mc 5,15 - | Mt 8,34 | Lc 8,35 | |
15καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. | kai idou pasa è polis exèlthen eis upantèsin tô ièsou kai idontes auton parekalesan opôs metabè apo tôn oriôn autôn | ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ' οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. |
Tekstuitleg van Mc 5,15. Dit vers Mc 5,15 telt 20 (2 X 2 X 5) woorden en 123 letters. De getalwaarde van Mc 5,15 is 12751 (41 X 311).
Mc 5,15.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,15.2.
ind. praes. 3de pers. mv. ερχονται = erchontai (zij gaan) van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in het NT: erchomai
(gaan, komen). Taalgebruik in de LXX: erchomai
(gaan, komen). Taalgebruik in Mc.: erchomai
(gaan, komen). Bijbel (65). OT (47). NT (18). Mt (2): (1) Mt
7,15. (2) Mt
25,11. Mc (12): (1) Mc
2,3. (2) Mc
2,18. (3) Mc
5,15. (4) Mc
5,35. (5) Mc
5,38. (6) Mc
8,22. (7) Mc
10,46. (8) Mc
11,15. (9) Mc
11,27. (10) Mc
12,18. (11) Mc
14,32. (12) Mc
16,2. Lc (1) Lc
23,29. Joh (1): Joh
3,26 . Br. (2): (1) 1
Kor 15,35. (2) Heb 8,8.
- In 4 gevallen van Mc gaan mensen naar Jezus toe: (1) Mc
2,3. (2) Mc
2,18. (3) Mc
5,15. (4) Mc
12,18.
erchomai (gaan, komen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 3de p. mv. erchontai | 65 | 47 | 18 | 2 | 12 | 1 | 1 | 2 | 15 | 16 |
Mc 5,15.1. - 2. και ερχονται = kai erchontai (en zij gaan). LXX (17). NT (9) = Mc (9): (1) Mc
2,3. (2) Mc
2,18. (3) Mc
3,20 / Mc
3,19 (variante ερχονται = erchontai = zij gaan). (4) Mc
5,15. (5) Mc
5,38. (6) Mc
8,22. (7) Mc
10,46. (8) Mc
11,15. (8) Mc
11,27. (9) Mc
12,18. (10) Mc
14,32.
- Hebreeuws. prefix verbindingswoord wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. וַיָּבֹאוּ = wajjâbo´û
(en zij gingen) OF prefix verbindingswoord wë + act. hifil imperf. 3de pers. mann. mv. וַיָּבִאוּ = wajjâbhi´û
(en zij lieten komen, zij brachten) van het werkw. בָּא = bâ´
(gaan, komen). Taalgebruik in Tenakh: bâ´
(gaan, komen). Getalwaarde: beth = 2, aleph = 1 ; totaal: 3. Structuur: 2 - 1. Spiegelbeeld van het woord אַב = ´ab (vader). Tenakh (195). Pentateuch
(47). Eerdere Profeten (99) Latere Profeten (14). 12 Kleine
Profeten (2). Geschriften (33).
Mc 5,15.3. προς = pros (naar, bij). Taalgebruik in het NT: pros (naar, bij). Taalgebruik in de LXX: pros (naar, bij). Taalgebruik in Mc: pros (naar, bij). Mc 5 (4): (1) Mc 5,11. (2) Mc 5,15 (προς τον ιησουν = pros ton Ièsoun = naar Jezus). (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,22.
pros (bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
3919 | 3272 | 647 | 41 | 62 | 158 | 91 | 122 | 166 | 7 | 261 | 352 |
- Hebreeuws. ´l: voorzetsel
אֶל = ´èl (naar, tot) OF godsnaam El. De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´el. OF ontkenning עַל = ´al (niet). Taalgebruik in Tenakh: ´èl . Getalwaarde is: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (3626). Pentateuch (1096). Eerdere Profeten (1070). Latere
Profeten (655). 12 Kleine Profeten (142). Geschriften (662).
- Arabisch. إلي = ´ilâ (naar). Taalgebruik in de Qoran: ´ilâ (naar).
Mc 5,15.2. - 3. ερχονται προς = erchontai pros (zij gaan naar). Bijbel (8). LXX (3): (1) 1 S 28,8. (2) 1 K 11,18. (3) Ez 33,31. NT (5). Mt (1): Mt 7,15. Mc (3): (1) Mc 2,3. (2) Mc 5,15. (3) Mc 11,27. Joh (1): Joh 3,26 .
Mc 5,15.1. - 3. και ερχονται προς = kai erchontai pros (en zij gaan naar). Bijbel (4). LXX (2): (1) 1 S 28,8. (2) 1 K 11,18. NT (2) = Mc (2): (1) Mc 2,3. (2) Mc 5,15.
Mc 5,15.4. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,15.3. - 4. προς τον = pros ton (naar... ). NT (97). Mc (6): (1) Mc 5,15. (2) Mc 6,25. (3) Mc 6,30. (4) Mc 10,50. (5) Mc 11,7. (6) Mc 11,27.
Mc 5,15.5.
acc. mann. enk. ιησουν = Ièsoun (Jezus). Taalgebruik in het NT: Ièsous
(Jezus). Taalgebruik in Mc: Ièsous
(Jezus).
Mc (11): (1) Mc
5,6. (2) Mc
5,15. (3) Mc
6,30. (4) Mc
9,8. (5) Mc
10,50. (6) Mc
11,7. (7) Mc
14,53. (8) Mc
14,60. (9) Mc
15,1. (10) Mc
15,15. (11) Mc
16,6.
Een vorm van ιησους = Ièsous (Jezus) in Mc 5 (8): (1) Mc
5,6 (acc. ιησουν = Ièsoun). (2) Mc
5,7 (voc. ιησου = Ièsou). (3) Mc
5,15 (acc. ιησουν = Ièsoun). (4) Mc
5,20 (nom. ιησους = Ièsous). (5) Mc
5,21 (losse gen. ιησου = Ièsou). (6) Mc
5,27 (peri + gen. ιησου = Ièsou). (7) Mc
5,30 (nom. ιησους = Ièsous). (8) Mc
5,36 (nom. ιησους = Ièsous).
Ièsous (Jezus) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. Ièsous | 57 | 4 | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 5 | 16 | 4 | 5 | 2 | 7 | 3 | 1 | 604 | 149 | 455 | 110 | 57 | 55 | 194 | 10 | 28 | 1 | 222 | 416 | ||
2 | voc. + gen. + dat. mann. enk. Ièsou | 13 | 2 | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 348 | 35 | 313 | 25 | 13 | 18 | 18 | 32 | 196 | 11 | 56 | 74 | ||||||||
3 | acc. mann. enk. Ièsoun | 11 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 163 | 39 | 124 | 15 | 11 | 14 | 26 | 27 | 31 | 0 | 40 | 66 | ||||||||
totaal | 81 | 6 | 5 | 1 | 8 | 2 | 1 | 8 | 18 | 6 | 5 | 2 | 11 | 6 | 2 | 1115 | 223 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 255 | 12 | 318 | 556 |
Ièsous | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | |
1 | Ièsous | 57 | 4: (1) Mc 1,9. (2) Mc 1,14. (3) Mc 1,17. (4) Mc 1,25. | 4: (1) Mc 2,5. (2) Mc 2,8. (3) Mc 2,17. (4) Mc 2,19. | 1: Mc 3,7. | 3: (1) Mc 5,20. (2) Mc 5,30. (3) Mc 5,36. | 1: Mc 6,4. | 1: Mc 8,27. |
2 | Ièsou | 13 | 2: (1) Mc 1,1 (gen.) (2) Mc 1,24 (voc.) | 1: Mc 2,15 (dat.) | 3: (1) Mc 5,7 (voc.). (2) Mc 5,21 (gen.). (3) Mc 5,27 (gen.) | |||
3 | Ièsoun | 11 | 2: (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,15. | 1: Mc 6,30. | ||||
totaal | 81 | 6 | 5 | 1 | 8 | 2 | 1 |
Ièsous | Mc | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | ||
1 | Ièsous | 57 | 5: (1) Mc 9,2. (2) Mc 9,23. (3) Mc 9,25. (4) Mc 9,27. (5) Mc 9,39. | 16: (1) Mc 10,5. (2) Mc 10,14. (3) Mc 10,18. (4) Mc 10,21. (5) Mc 10,23. (6) Mc 10,24. (7) Mc 10,27. (8) Mc 10,29. (9) Mc 10,32. (10) Mc 10,38. (11) Mc 10,39. (12) Mc 10,42. (13) Mc 10,47. (14) Mc 10,49. (15) Mc 10,51. (16) Mc 10,52. | 4: (1) Mc 11,6. (2) Mc 11,22. (3) Mc 11,29. (4) Mc 11,33. | 5: (1) Mc 12,17. (2) Mc 12,24. (3) Mc 12,29. (4) Mc 12,34. (5) Mc 12,35. | 2: (1) Mc 13,2. (2) Mc 13,5. | 7: (1) Mc 14,6. (2) Mc 14,18. (3) Mc 14,27. (4) Mc 14,30. (5) Mc 14,48. (6) Mc 14,62. (7) Mc 14,72. | 3: (1) Mc 15,5. (2) Mc 15,34. (3) Mc 15,37. | 1: Mc 16,19. | 57 |
2 | Ièsou | 13 | 2: (1) Mc 9,4 (dat.). (2) Mc 9,5 (dat.). | 1: Mc 10,47 (voc.). | 1: Mc 11,33 (dat.). | 2: (1) Mc 14,55 (gen.). (2) Mc 14,67 (gen.). | 1: Mc 15,43 (gen.). | 13 | |||
3 | Ièsoun | 11 | 1: Mc 9,8. | 1: Mc 10,50. | 1: Mc 11,7. | 2: (1) Mc 14,53. (2) Mc 14,60. | 2: (1) Mc 15,1. (2) Mc 15,15. | 1: Mc 16,6. | 11 | ||
totaal | 81 | 8 | 18 | 6 | 5 | 2 | 11 | 6 | 2 | 81 |
Mc 5,15.4. - 5. τον ιησουν = ton ièsoun (Jezus). NT (66). Mc (10/11): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,15. (3) Mc 6,30. (4) Mc 9,8. (5) Mc 10,50. (6) Mc 11,7. (7) Mc 14,53. (8) Mc 14,60. (9) Mc 15,1. (10) Mc 15,15.
Mc 5,15.3. - 5. προς τον ιησουν = pros ton Ièsoun (naar Jezus). NT (15). Mt (1): Mt 14,29. Mc (5): (1) Mc 5,15. (2) Mc 6,30. (3) Mc 10,50. (4) Mc 11,7. (5) Mc 11,27. Lc (6). Joh (4).
Mc 5,15.2. - 5. ερχονται προς τον ιησουν = erchontai pros ton Ièsoun (zij gaan naar Jezus). Slechts in Mc 5,15 in het NT.
Er is een opmerkelijke overeenkomst tussen Mc
5,15 en Mc
16,2. In Mc 5 is het duivellegioen uitgedreven en heeft het zich in het
meer gestort. Het is verslagen. Wat rest er nog ? In Mc 15 werd Jezus gedood. Wat rest nog van hem ? In Mc 5 gaan de mensen, die van dit gebeuren gehoord
hebben, naar Jezus. In Mc 16 gaan de vrouwen na de sabbat na de begrafenis
van Jezus naar het graf.
- Mc 5,15: ερχονται προς τον ιησουν = erchontai pros ton Ièsoun (zij gaan naar Jezus).
- Mc 16,2: ερχονται επι το μνημειον = = erchontai epi to mnèmeion (zij gaan op het graf).
Mc 5,15.6. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,15.7. act. ind. praes. 3de pers. mv. θεωρουσιν = theôrousin (zij zien) van het werkw. θεωρεω = theôreô (kijken). Taalgebruik in het NT: theôreô (kijken). Taalgebruik in de LXX: theôreô (kijken). Bijbel (5): (1) Pr 7,11. (2) 2 Mak 3,17. (3) Mc 5,15. (4) Mc 16,4. (5) Joh 6,19. Tussen Mc 5,15-20 en Mc 16,1-8 zijn er heel wat overeenkomsten. Na ερχονται = erchontai (zij gaan) in Mc 16,2 is θεωρουσιν = theôrousin (zij zien) in Mc 16,4 het 2de hoofdwerkwoord in de tegenwoordige tijd. In Mc 5,15 volgen ερχονται = erchontai (zij gaan) en θεωρουσιν = theôrousin (zij zien) elkaar op in 2 nevenschikkende zinnen.
Mc 5,15.8. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,15.7. - 8. θεωρουσιν τον = theôrousin ton (zij zien de). Bijbel (3): (1) (1) Pr 7,11. (2) Mc 5,15. (3) Joh 6,19.
Mc 5,15.9. acc. mann. enk. δαιμονιζομενον = daimonizomenon (een demon wordende) van het werkw. δαιμονιζομαι = daimonizomai (bezeten zijn). Taalgebruik in het NT: daimonizomai (bezeten zijn). Taalgebruik in de LXX: daimonizomai (bezeten zijn). Bijbel (2): (1) Mt 9,32. (2) Mc 5,15. Een vorm van het werkw. δαιμονιζομαι = daimonizomai (bezeten zijn) in de LXX (0), in het NT (13).
Mc 5,15.10. part. praes. acc. mann. enk. καθημενον = kathèmenon (gezeten) van het werkw. καθημαι = kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten). Taalgebruik in het NT: kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten). Taalgebruik in de LXX: kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten). Taalgebruik in Mc: kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten). Bijbel (17): (1) Re 18,7. (2) 1 K 1,48. (3) 1 K 13,14. (4) 1 K 22,19. (5) Js 6,1. (6) Jr 49,31. (7) 2 Kr 18,18. (8) Mt 9,9. (9) Mc 2,14. (10) Mc 5,15. (11) Mc 14,62. (12) Mc 16,5. (13) Lc 5,27. (14) Lc 8,35. (15) Lc 22,56. (16) Apk 14,14. (17) Apk 20,11. Een vorm van καθημαι = kathèmai in de LXX (180), in het NT (91), in Mt (19), in Mc (11), in Lc (13).
kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
2 | part. pr. acc. mann. enk. kathèmenon | 4 | (1) Mc 2,14. | (2) Mc 5,15. | (3) Mc 14,62. | (4) Mc 16,5. | 17 | 7 | 10 | 1 | 4 | 3 | 2 | 8 | 8 | ||||||||||
totaal | 11 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 131 | 80 | 51 | 12 | 11 | 9 | 2 | 3 | 2 | 12 | 32 | 34 | 1 | 1 |
Mc 5,15.11. = himatismenon (gekleed) komt slechts in 2 verzen in de bijbel voor ; in Mc 5,15 en in de paralleltekst Lc 9,35.
Mc 5,15 | Mc 16,1-8 |
kai erchontai pros... (en zij gaan naar...) | Mc 16,2: erchontai epi (en zij gaan op... |
kai theôrousin (en zij zien) | Mc 16,4: theôrousin (zij zien)... |
ton daimonizomenon (de bezetene) | Mc 16,5: eidon neaniskon (zij zagen) een jongeling |
kathèmenon (gezeten) | kathèmenon en tois dexiois (gezeten aan de rechterkant) |
imatismenon (gekleed)... | peribeblèmenos stolèn leukèn (een wit gewaad om zich heen geslagen) |
kai efobèthèsan (en zij werden bevreesd) | kai exethambèthèsan (en zij |
143. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis: Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 |
Mc 5,15.12. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,15.16.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton (de). Taalgebruik in het N.T.: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das
enz. Fr. le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam).
Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc
5,6. (2) Mc
5,7. (3) Mc
5,15. (4) Mc
5,19. (5) Mc
5,31. (6) Mc
5,35. (7) Mc
5,36. (8) Mc
5,37. (9) Mc
5,38. (10) Mc
5,40.
Mc 5,15.18. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,15.19. ind. aor. 3de pers. mv. εφοβηθησαν = efobèthèsan (zij vreesden) van het werkw. φοβεομαι = fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden). Taalgebruik in het NT: fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden). Taalgebruik in de LXX: fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden). NT (14): Mt (4): (1) Mt 9,8. (2) Mt 17,6. (3) Mt 21,46. (4) Mt 27,54. Mc (3): (1) Mc 4,41. (2) Mc 5,15. (3) Mc 12,12. Lc (4): (1) Lc 2,9. (2) Lc 8,35. (3) Lc 9,34. (4) Lc 20,19. Joh (1): Joh 6,19. Hnd (1): Hnd 16,38. Hebr. (1): Heb 11,23. Een vorm van φοβεομαι = fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) in de LXX (460), in het NT (95), in Mc (12): (1) Mc 4,41. (2) Mc 5,15. (3) Mc 5,33. (4) Mc 5,36. (5) Mc 6,20. (6) Mc 6,50. (7) Mc 9,32. (8) Mc 10,32. (9) Mc 11,18. (10) Mc 11,32. (11) Mc 12,12. (12) Mc 16,8, in Lc (21): (1) Lc 1,13. (2) Lc 1,30. (3) Lc 1,50. (4) Lc 2,9. (5) Lc 2,10. (6) Lc 5,10. (7) Lc 8,25. (8) Lc 8,35. (9) Lc 8,50. (10) Lc 9,34. (11) Lc 9,45. (12) Lc 12,4. (13) Lc 12,5. (14) Lc 12,7. (15) Lc 12,32. (16) Lc 18,2. (17) Lc 18,4. (18) Lc 19,21. (19) Lc 20,19. (20) Lc 22,2. (21) Lc 23,40.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
ind. aor. 3de pers. mv. efobèthèsan | 49 | 35 | 14 | 4 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 11 | 12 | 1 |
- Hebreeuws. וַיִּירְאוּ = wajjîr´û (en zij vreesden) < prefix verbindingswoord wa + act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. van het werkw. יָרָא = jârâ´ (vrezen, eerbied hebben). Taalgebruik
in Tenakh: jârâ´
(vrezen, eerbied hebben). Getalwaarde: jod = 10, resj = 20 of 200, aleph
= 1 ; totaal: 31 OF 211 (priemgetal). Structuur: 1 - 2 - 1. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (14): (1) Gn 20,8. (2) Gn 43,18. (3) Ex 14,10. (4) Ex 14,31. (5) Ex 34,30. (6) Joz 10,2. (7) 1 S 17,24. (8) 2 K 17,7. (9) Jon
1,5. (10) Jon
1,10. (11) Jon
1,16. (12) Hag 1,12. (13) Ps 64,10. (14) Ps 65,9.
- Lat. timere. Ned. vrezen. E. to be afraid. D. fürchten. Fr. prendre peur.
- De bewoners van Gadara zien de gedaanteverandering van de man en zij vrezen. Is de genezing van de man een symbool van wat gaat komen: de vernietiging van doodse en duivelse machten en de geboorte van een nieuw mens. De vrees van de bewoners lokt een reactie van de bewoners uit: dat Jezus zou weggaan. Kunnen ze zijn handelen niet aan ? Vrezen ze de maatschappelijke omwenteling ?
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,16 - Mc 5,16: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] And they that saw it told them how it befell to him
that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Luther-Bibel. 16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, was mit dem Besessenen
geschehen war und das von den Säuen.
Mc 5,16 - | Mt 8,32 | Lc 8,36 | |
16καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. | apèggeilan panta kai ta tôn daimonizomenôn | apèggeilan de autois oi idontes pôs esôthè o daimonistheis |
Tekstuitleg van Mc 5,16.
Mc 5,16.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,16.2. ind. aor. 3de pers. mv. διηγησονται = diègèsanto (zij zetten uiteen, verhandelden, legden uit, verhaalden) van het werkw. διηγεομαι = diègèomai (uiteenzetten, verhandelen, uitleggen, verhalen). Zie: διηγησις = diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal). Taalgebruik in de bijbel: diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal). Bijbel (13): (1) Nu 13,27. (2) Joz 2,23. (3) Re 6,13. (4) 1 K 13,11. (5) Ps 64,11. (6) Ps 78,3. (7) Ps 119,85. (8) 1 Mak 5,25. (9) 1 Mak 8,2. (10) 1 Mak 10,15. (11) 1 Mak 11,5. (12) Mc 5,16. (13) Lc 9,10.
Mc 5,16.1. - 2. και διηγησονται = kai diègèsanto (en zij zetten uiteen, verhandelden, legden uit, verhaalden). Bijbel (8): (1) Nu 13,27. (2) Joz 2,23. (3) Re 6,13. (4) 1 K 13,11. (5) 1 Mak 5,25. (6) 1 Mak 8,2. (7) 1 Mak 11,5. (8) Mc 5,16.
Mc 5,16.3. dat. mann. en onz. mv. αυτοις = autois van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Mc 5 (5): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,39. (5) Mc 5,43.
autoi | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
7 | dat. mann. en onz. mv.autois | 117 | 4 | 6 | 5 | 10 | 5 | 13 | 5 | 7 | 10 | 12 | 7 | 8 | 2 | 13 | 7 | 3 | 1722 | 1180 | 542 | 101 | 117 | 89 | 97 | 75 | 47 | 16 | 307 | 404 |
Mc 5,16.1. - 3. και διηγησονται αυτοις = kai diègèsanto autois (en zij zetten hen uiteen, verhandelden, legden uit, verhaalden). Bijbel (2): (1) 1 Mak 5,25. (2) Mc 5,16.
Mc 5,16.4. bepaald lidw. nom. mann. mv. οἱ = hoi. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc 5 (3): (1) Mc 5,14. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,31.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
10. | nom. m. mv. hoi | 101 | 4 | 8 | 8 | 5 | 3 | 7 | 5 | 5 | 4 | 14 | 5 | 7 | 5 | 11 | 10 | 4230 | 3257 | 973 | 196 | 101 | 165 | 125 | 147 | 169 | 70 | 462 | 587 | |
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,16.5. part. aor. nom. mann. mv. idontes(ziende). Zie: ειδεν = eiden (hij zag). Taalgebruik in het NT: eiden (hij zag). Taalgebruik in Mc.: eiden (hij zag).
zien | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
part. aor. nom. mann. mv. idontes | 5 | (1) Mc 2,16. | (2) Mc 5,16. | (3) Mc 6,49. | (4) Mc 7,2. | (5) Mc 9,15. | 63 | 22 | 41 | 14 | 5 | 9 | 4 | 5 | 4 | 28 | 32 | |||||||||||||||
totaal | 29 | 705 | 485 | 220 | 39 | 29 | 38 | 20 | 35 | 11 | 48 | 106 | 126 |
- Ned.: zien. Arabisch: رَاهَ = ra´â (zien). Taalgebruik in de Qoran: ra´â (zien). D.: sehen, schauen. E.: to see. Fr.: voir. Gr.: ειδεν = eiden (hij zag). Taalgebruik in het NT: eiden (hij zag). Aoristvorm van ὁραω = horaô (zien). Hebreeuws: רָאָה = râ´âh (zien, verschijnen). Taalgebruik in Tenakh: râ´âh (zien). Lat.: videre.
Mc 5,16.6. πως = pôs (hoe). Taalgebruik in het NT: pôs (hoe). Taalgebruik in de LXX: pôs (hoe). Taalgebruik in Mc: pôs (hoe). Mc (14): (1) Mc 2,26. (2) Mc 3,23. (3) Mc 4,13. (4) Mc 4,30. (5) Mc 5,16. (6) Mc 9,12. (7) Mc 10,23. (8) Mc 10,24. (9) Mc 11,18. (10) Mc 12,26. (11) Mc 12,35. (12) Mc 12,41. (13) Mc 14,1. (14) Mc 14,11.
pôs (hoe) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 14 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
14 | 1 : Mc 2,26. | 1: Mc 3,23. | 2 : (1) Mc 4,13. (2) Mc 4,30. | 1 : Mc 5,16. | 1 : Mc 9,12. | 2 : (1) Mc 10,23. (2) Mc 10,24. | 1 : Mc 11,18. | 3 : (1) Mc 12,26. (2) Mc 12,35. (3) Mc 12,41. | 2 : (1) Mc 14,1. (2) Mc 14,11. | 229 | 115 | 114 | 14 | 14 | 16 | 20 | 9 | 40 | 1 | 44 | 64 |
Mc 5,16.7. aor. 3de pers. enk. εγενετο = egeneto van het werkw. γινομαι = ginomai (worden, gebeuren). Taalgebruik in de LXX: ginomai (worden). Taalgebruik in het NT: ginomai (worden). Taalgebruik in Mc: ginomai (worden).
ginomai (worden, gebeuren) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 15 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | aor. 3de pers. enk. egeneto | 17 | 3: (1) Mc 1,4. (2) Mc 1,9. (3) Mc 1,11. | 2 | 4 : (1) Mc 4,4. (2) Mc 4,10. (3) Mc 4,22. (4) Mc 4,39. | 1 | 1 | 3 : (1) Mc 9,3. (2) Mc 9,7. (3) Mc 9,26. | 1 : Mc 11,19. | 1 | 925 | 730 | 195 | 13 | 17 | 69 | 16 | 63 | 17 | 99 | 115 |
Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | |
3 | 17 | 3: (1) Mc 1,4. (2) Mc 1,9. (3) Mc 1,11. | 2 | 4 : (1) Mc 4,4. (2) Mc 4,10. (3) Mc 4,22. (4) Mc 4,39. | 1 | 1 | 3 : (1) Mc 9,3. (2) Mc 9,7. (3) Mc 9,26. | 1 : Mc 11,19. | 1 | 1 |
Mc 5,16.6. - 7. πως εγενετο = pôs egeneto (hoe het gebeurde). Bijbel (4): (1) W 6,22. (2) Js 1,21. (3) Jr 28,41. (4) Mc 5,16.
Mc 5,16.8. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. τῳ = tô(i) van het bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Mc (68). Mc 5 (7): (1) Mc 5,11. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,27. (5) Mc 5,29. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,36.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 68 | 6 | 5 | 4 | 4 | 7 | 6 | 3 | 3 | 7 | 3 | 4 | 5 | 2 | 5 | 2 | 2 | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,16.9.
Mc 5,16.10. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,16.11. περι = peri (omwille van, over). Taalgebruik in NT: peri (over, rondom, omwille van). Taalgebruik in de LXX: peri (over, rondom, omwille van). Taalgebruik in Mc: peri (over, rondom, omwille van). Mc (22). Mc 5 (2): (1) Mc 5,16. (2) Mc 5,27.
peri (omwille van, over) | Mc 1 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
22 | 3 | 3 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 894 | 590 | 304 | 28 | 22 | 43 | 57 | 63 | 90 | 1 | 93 | 150 |
peri (omwille van, over) | Mc 1 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 |
22 | 3 : (1) Mc 1,6. (2) Mc 1,30. (3) Mc 1,44. | 3 : (1) Mc 3,8. (2) Mc 3,32. (3) Mc 3,34. | 2 : (1) Mc 4,10. (2) Mc 4,19. | 2 : (1) Mc 5,16. (2) Mc 5,27. | 1 : Mc 6,48. | 2 : (1) Mc 7,6. (2) Mc 7,25. | 1 : Mc 8,30. | 2 : (1) Mc 9,14. (2) Mc 9,42. | 2 : (1) Mc 10,10. (2) Mc 10,41. | 2 : (1) Mc 12,14. (2) Mc 12,26. | 1 : Mc 13,32. | 1 : Mc 14,21. |
Mc 5,16.12. bep. lidw. gen. m. + vr. + onz. mv. των = tôn (van de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (90). Mc 5 (7): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,2. (3) Mc
5,16. (4) Mc
5,17. (5) Mc
5,22. (6) Mc
5,28. (7) Mc
5,30.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
13. | gen. m. + vr. + onz. mv. tôn | 90 | 4 | 4 | 4 | 2 | 7 | 6 | 10 | 6 | 3 | 3 | 5 | 9 | 3 | 13 | 9 | 2 | 5178 | 4144 | 1034 | 178 | 90 | 119 | 98 | 166 | 267 | 116 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,16.13. nom. mann. mv. χοιρων = choirôn van het zelfst. naamw. χοιρος = choiros (varken). Taalgebruik in het NT: choiros (varken). Taalgebruik in de LXX: choiros (varken). Bijbel = NT (6): (1) Mt
7,6. (2) Mt
8,30. (3) Mt
8,31. (4) Mc 5,11. (5) Mc 5,16. (6) Lc
8,32.
- Ned.: varken. E.: swine. Fr.: porc. Grieks: χοιρος = choiros (varken). Taalgebruik in het NT: choiros (varken). Lat.: porcus.
Mc 5,16.12. - 13. των χοιρων = tôn choirôn (van de varkens). Bijbel = NT (3): (1) Mt 7,6. (2) Mt 8,31. (3) Mc 5,16.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,17 - Mc 5,17: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] And they began to pray him to depart out of their coasts.
Luther-Bibel. 17 Und sie fingen an und baten Jesus, aus ihrem Gebiet fortzugehen.
Mc 5,17 - | |||
17καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. | 34καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |
Tekstuitleg van Mc 5,17. Het vers Mc 5,17 telt 9 (3 X 3) woorden en 49 (7 X 7) letters. De getalwaarde van Mc 5,17 is 5811 (3 X 13 X 149).
Mc 5,17.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,17.2. ind. aor. 3de pers. mv. ηρξαντο = èrxanto (zij begonnen) van het werkw. αρχομαι = archomai (beginnen, aanvangen, heersen). Taalgebruik in het NT: archomai (beginnen, aanvangen, heersen). Taalgebruik in de LXX: archomai (beginnen, aanvangen, heersen). Taalgebruik in Mc: archomai (beginnen, aanvangen, heersen). Mc (8): (1) Mc 2,23. (2) Mc 5,17. (3) Mc 6,55. (4) Mc 8,11. (5) Mc 10,41. (6) Mc 14,19. (7) Mc 14,65. (8) Mc 15,18. Een vorm van αρχομαι = archomai (beginnen, aanvangen, heersen) in de LXX (123), in het NT (85).
archomai (beginnen, aanvangen) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. |
inf. pr. | 1 | 1 : Mc 10,42. | 11 | 9 | 1 | 1 | ||||||||||||||||
ind. aor. 3de p. enk. èrxato | 18 | 1 : (1) Mc 1,45. | 1: (2) Mc 4,1. | 1: (3) Mc 5,20. | 3: (4) Mc 6,2. (5) Mc 6,7. (6) Mc 6,34. | 2: (7) Mc 8,31. (8) Mc 8,32. | 3: (9) Mc 10,28. (10) Mc 10,32. (11) Mc 10,47. | 1: (12) Mc 11,15. | 1: (13) Mc 12,1. | 1: (14) Mc 13,5. | 3: (15) Mc 14,33. (16) Mc 14,69. (17) Mc 14,71. (18) Mc 15,8. | 1: (18) Mc 15,8. | 76 | 35 | 41 | 7 | 18 | 11 | 1 | 4 | ||
ind. aor. 3de p. mv. èrxanto | 8 | 1 : 8: (1) Mc 2,23. | 1 : (2) Mc 5,17. | 1 : (3) Mc 6,55. | 1 : (4) Mc 8,11. | 1 : (5) Mc 10,41. | 2: (6) Mc 14,19. (7) Mc 14,65. | 1: (8) Mc 15,18. | 37 | 18 | 19 | 2 | 8 | 8 | 1 | |||||||
totaal | 27 | 1 | 1 | 1 | 2 | 4 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 5 | 2 | 124 | 62 | 62 | 9 | 27 | 19 | 1 | 5 | 1 |
Mc 5,17.3. inf. pr. parakalein. Vertalingen: Latijn: exhortare ; Nederlands: aansporen, oproepen. Taalgebruik in het N.T.: parakaleô - ad-vocare (bij-roepen). Taalgebruik in Mc: parakaleô - ad-vocare (bij-roepen). Mc (1): Mc 5,17. Een vorm van parakaleô (ter hulp roepen) in Mc (9) wordt telkens gevolgd door auton (hem) waarmee Jezus is bedoeld.
Mc 5,17.4. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc
5,17.5. inf. aor. apêlthein van het werkw. aperchomai (af-gaan, weg-gaan). Taalgebruik in het N.T.: aperchomai
(weggaan). Taalgebruik in Mc: aperchomai
(weggaan).
Mc (2): (1) Mc
5,17. (2) Mc
9,43.
Mc 5,17.6. απο = apo (af, van-weg) ; afkorτing απ' = ap' en αφ' = af'. Taalgebruik in het NT: apo (af, van-weg). Taalgebruik in de LXX: apo (af, van-weg). Taalgebruik in Mc: apo (af, van-weg).Mc 5 (5): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,17. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,35.
Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
apo | 33 | 1 | 3 | 5 | 2 | 4 | 3 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 5 | 1 | 2984 | 2544 | 440 | 82 | 33 | 73 | 19 | 93 | 115 | 25 | 188 | 207 | ||
ap' | 12 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | 567 | 445 | 122 | 22 | 12 | 32 | 15 | 12 | 26 | 3 | 66 | 81 | ||||||||
af' | 183 | 141 | 42 | 1 | 9 | 6 | 6 | 19 | 1 | 10 | 16 | |||||||||||||||||
totaal | 45 | 2 | 2 | 3 | 1 | 5 | 2 | 6 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 7 | 1 | 3734 | 3130 | 604 | 105 | 45 | 114 | 40 | 111 | 160 | 29 | 264 | 304 |
Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
apo (af) | 33 | 1: Mc 1,9. | 3 (1) Mc 3,7. (2) Mc 3,9. (3) Mc 3,22. | 5 : (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,17. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,35. | 2 : (1) Mc 6,33. (2) Mc 6,43. | 4 : (1) Mc 7,1. (2) Mc 7,17. (3) Mc 7,28. (4) Mc 7,33. | 3 : (1) Mc 8,3. (2) Mc 8,11. (3) Mc 8,15. | 2 : (1) Mc 10,6. (2) Mc 10,46. | 2 (1) Mc 11,12. (2) Mc 11,13. | 3 : (1) Mc 12,2. (2) Mc 12,34. (3) Mc 12,38. | 1 : Mc 13,28. | 1 : Mc 14,54. | 5 : (1) Mc 15,30. (2) Mc 15,32. (3) Mc 15,40. (4) Mc 15,43. (5) Mc 15,45. | 1 : Mc 16,8. | |||
ap' | 12 | 1 : Mc 1,42. | 2 (1) Mc 2,20. (2) Mc 2,21. | 1 : Mc 4,25. | 2 (1) Mc 7,4. (2) Mc 7,6. | 2 (1) Mc 13,19. (2) Mc 13,27. | 2 (1) Mc 14,35. (2) Mc 14,36. | 2 (1) Mc 15,21. (2) Mc 15,38. | |||||||||
totaal | 45 | 2 | 2 | 3 | 1 | 5 | 2 | 6 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 7 | 1 |
Mc
5,17.7. bep. lidw. gen. m. + vr. + onz. mv. των = tôn (van de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (90). Mc 5 (7): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,2. (3) Mc
5,16. (4) Mc
5,17. (5) Mc
5,22. (6) Mc
5,28. (7) Mc
5,30.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
13. | gen. m. + vr. + onz. mv. tôn | 90 | 4 | 4 | 4 | 2 | 7 | 6 | 10 | 6 | 3 | 3 | 5 | 9 | 3 | 13 | 9 | 2 | 5178 | 4144 | 1034 | 178 | 90 | 119 | 98 | 166 | 267 | 116 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc
5,17.8. gen. onz. mv. horiôn van het zelfst. naamw. horion (gebied). Taalgebruik
in het N.T.: horion
(gebied). Taalgebruik in Mc: horion
(gebied).
Mc (2): (1) Mc
5,17. (2) Mc
7,31.
Mc
5,17.9. voornaamw. gen. mv. autôn van het voornaamw. autos. Taalgebruik in
het N.T.: voornaamwoord
autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord
autos.
Mc (37). Mc 5 (1): Mc
5,17.
Mc
5,17.4. - 9.
- Mc 5,17: apelthein apo tôn horiôn autôn = wegaan van hun gebied.
Een vorm van het werkw. ap-erchomai (weggaan) + voorzetsel apo (van).
- Mc 7,31: exelthôn ek tôn horiôn Turou = weggegaan uit het gebied
van Tyrus. Een vorm van het werkw. ex-erchomai (uitgaan) + voorzetsel ek (uit).
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,18 - Mc 5,18: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] And when he was come into the ship, he that had been
possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Luther-Bibel. 18 Und als er in das Boot trat, bat ihn der Besessene, dass er
bei ihm bleiben dürfe.
Mc 5,18 - | Lc 8,37 | ||
18καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ' αὐτοῦ ᾖ. | 37a καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ' αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο: 37b αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. |
Tekstuitleg van Mc 5,18.
Mc 5,18.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc
5,18.2. actief part. praes. gen. mann. enk. εμβαινοντος = embainontos (terwijl hij instapt) van
het werkwoord εμβαινω = embainô (inklimmen, beklimmen, klimmen in). Taalgebruik
in het NT: embainô
(inklimmen). Taalgebruik
in de LXX: embainô
(inklimmen). Bijbel (1): Mc
5,18. Een vorm van εμβαινω = embainô in de LXX (4): (1) Jon
1,3. (2) Nah 3,14. (3) 1 Mak 15,37. (4) 2 Mak 12,3, in het NT (17), in Mt (5), in Mc (5), in Lc (3): Lc (3): (1) Lc 5,3. (2) Lc 8,22. (3) Lc
8,37. In Joh (1).
- και εμβαιντος = embaintos (terwijl hij instapt). Bijbel (1): Mc
5,18.
embainô (inklimmen) vanuit het oogpunt van Mc | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | act. part. pr. gen. mann. enk. embainontos |
1 | 1 | 1 : Mc 5,18. | 1 | 1 | |||||||||
2 | act. part. aor. nom. mann. enk. embas | 6 | 1 : 1 Mak 15,37. | 5 | 1 : Mt 9,1. | 2 : (1) Mc 8,10. (2) Mc 8,13. | 2 : (1) Lc 5,3. (2) Lc 8,37. | 5 | 5 | ||||||
3 | act. part. aor. acc. mann. enk. embanta | 2 | 2 | 1 : Mt 13,2. | 1 : Mc 4,1. | 2 | 2 | ||||||||
4 | act. inf. aor. embènai | 3 | 1 : 2 Mak 12,3. | 2 | 1 : Mt 14,22 | 1 : Mc 6,45. | 2 | 2 | |||||||
totaal | 12 / 21 | 2 / 4 | 10 / 17 | 3 / 5 | 5 | 2 / 3 | 10 | 10 |
Variante: act. part. aor. gen. mann. enk. εμβαντος = embantos (terwijl hij instapte) van
het werkwoord εμβαινω = embainô (inklimmen, beklimmen, klimmen in). Taalgebruik
in het NT: embainô
(inklimmen). Taalgebruik
in de LXX: embainô
(inklimmen). Bijbel (1): Mc
5,18. Een vorm van εμβαινω = embainô in de LXX (4): (1) Jon
1,3. (2) Nah 3,14. (3) 1 Mak 15,37. (4) 2 Mak 12,3, in het NT (17), in Mt (5), in Mc (5), in Lc (3): (1) Lc 5,3. (2) Lc 8,22. (3) Lc
8,37. In Joh (1).
- και εμβαντος = embantos (terwijl hij instapte). Bijbel (1): Mc
5,18.
- verbindingswoord wa + werkw.vorm act. ind. imperf. 3de pers. mann. enk. וַיֵּרֶד = wajjerèd (en hij daalde - neer -) van het werkw. יָרַד =jârad (afdalen, afstijgen, vallen). Taalgebruik in Tenakh: järad (afdalen, afstijgen, vallen). Getalwaarde: jod = 10, resj = 20 of 200, daleth = 4 ; totaal: 34 (2 X 17) OF of 214 (2 X 107). Structuur: 1 - 2 - 4. De som van de elementen is telkens 7. MT (41). Pentateuch (15): (1) Gn 11,5. (2) Gn 12,10. (3) Gn 15,11. (4) Gn 38,1. (5) Ex 19,14. (6) Ex 19,20. (7) Ex 19,25. (8) Ex 32,15. (9) Ex 34,5. (10) Lv 9,22. (11) Nu 11,25. (12) Nu 12,5. (13) Nu 14,45. (14) Nu 20,28. (15) Dt 26,5.
Mc 5,18.3. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,18.2. - 3. εμβαινοντος αυτου = embainontos (terwijl hij instapt) EN εμβαντος αυτου = embantos (terwijl hij instapte). Daar deze werkwoordvorm slechts 1X in de Bijbel voorkomt, kan deze uitdrukking ook slechts 1X voorkomen.
1. - 3.
Mc 5,18.4. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,18. (6) Mc 5,19. (7) Mc 5,21. (8) Mc 5,22. (9) Mc 5,26. (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38.
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Lat.: in / ad.
Mc
5,18.5. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,18.6. nom. + acc. onz. enk. πλοιον = ploion (boot). Taalgebruik in het NT: ploion (boot). Taalgebruik in de LXX: ploion (boot). Taalgebruik in Mc.: ploion (boot). Mc (7): (1) Mc 4,1. (2) Mc 4,37. (3) Mc 5,18. (4) Mc 6,45. (5) Mc 6,47. (6) Mc 6,51. (7) Mc 8,10.
ploion (boot) | Mc | Mc 1 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. ploion | 7 | 2: (1) Mc 4,1. (2) Mc 4,37. | 1: Mc 5,18. | 3: (1) Mc 6,45. (2) Mc 6,47. (3) Mc 6,51. | 1: Mc 8,10. | 37 | 6 | 31 | 9 | 7 | 2 | 4 | 9 | 18 | 22 | |||||
totaal | 16 | 2 | 4 | 3 | 5 | 2 | 102 | 38 | 64 | 13 | 16 | 8 | 6 | 19 | 1 | 1 | 37 | 43 |
Een vorm van πλοιον = ploion (boot) in de LXX (42), in het NT (66), Een vorm van πλοιον = ploion (boot) in de LXX (42), in het NT (66), in Mt (9): (1) Mt
4,22. (2) Mt
8,23. (3) Mt
8,24. (4) Mt
9,1. (5) Mt
13,2. (6) Mt
14,22. (7) Mt
14,24. (8) Mt
14,32. (9) Mt
15,39. in Mc (7): (1) Mc
4,1. (2) Mc
4,37. (3) Mc
5,18. (4) Mc
6,45. (5) Mc
6,47. (6) Mc
6,51. (7) Mc
8,10. in Lc (6): (1) Lc
5,2. (2) Lc
5,3. (3) Lc
5,7. (4) Lc
5,11. (5) Lc
8,22. (6) Lc
8,37. In Mc (16), in Mc 5 (3): (1) εις το πλοιον = eis to ploion (in de boot): Mc
5,18. (2) εκ του πλοιου = ek tou ploiou (uit de boot): Mc
5,2. (3) εν τῳ πλοιῳ = en tô(i) ploiô(i) (in de boot): Mc
5,21.
- Hebreeuws. vr. enk. mw. אֳנִי = 'änî (schip, vloot). Taalgebruik in Tenakh: 'änî (schip, vloot). Getalwaarde: aleph = 1 ; nun = 14 of 50, jod = 10 ; totaal: 25 (5²) OF 61. Structuur: 1 - 5 - 1. De som van de elementen is telkens 7.
- N. vloot (pl- -> vl-). Gr. ναυς, gen. νεως = naus (schip). L. navis (= schip ; navicula = boot). Fr. navire, bateau (oud-eng. bat + suffix -eau). N. boot. E. boat, ship. D. Boot. In het Arabisch lijkt de letter b op een bootje met een punt eronder ; de letter t op een bootje met 2 punten erboven en th op een bootje met 3 punten erboven.
Mc
5,18.4. - 6.
- εις πλοιον = eis ploion (in een boot): Mc
4,1.
- εις το πλοιον = eis to ploion (in de boot): LXX (1). NT (19). Mt (6). Mc (6): (1) Mc
4,37. (2) Mc
5,18. (3) Mc
6,45. (4) Mc
6,51. (5) Mc
8,10. (6) Mc 8,13. In vier verzen in combinatie met een vorm van εμβαινω = embainô (inklimmen): (1) Mc
4,1. (2) Mc
5,18. (3) Mc
6,45. (4) (5) Mc
8,10. In Mc
6,51 in combinatie met een vorm van αναβαινω = anabainô (omhoogklimmen).
Mc
5,18.7. act. ind. imperf. 3de pers. enk. παρεκαλει = parekalei van het werkw. παρακαλεω = parakaleô (bijroepen,
ter hulp roepen, troosten, bijstaan, aanbevelen). Taalgebruik in het NT: parakaleô
- ad-vocare (bij-roepen). Taalgebruik in de LXX: parakaleô
- ad-vocare (bij-roepen). Taalgebruik in Mc: parakaleô
- ad-vocare (bij-roepen). Bijbel (16). OT (8) met o.a. 2 Mak (7). NT (8): (1) Mt
18,29. (2) Mc
5,10. (3) Mc
5,18. (4) Lc
8,41. (5) Lc
15,28. (6) Hnd
2,40. (7) Hnd
11,23. (8) Hnd
27,33. Een vorm van παρακαλεω = parakaleô (bijroepen,
ter hulp roepen, troosten, bijstaan, aanbevelen) in de LXX (139), in het NT (109), in Mc
(9). In Mc wordt het telkens gevolgd door αυτον = auton (hem) waarmee Jezus is bedoeld.
In Mc
5,12 vraagt de onreine geest om hem niet buiten de streek te sturen. En
Jezus staat het toe. In Mc
5,18 vraagt de genezene om mee te gaan, maar Jezus staat het hem niet toe, maar stuurt hem terug naar het dorp.
parakaleô (bijroepen, troosten) | Mc | Mc 1 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. | syn. | ev. | |
1 | ind. pr. 3de p. enk. parakalei | 1 | (1) Mc 5,23. | 6 | 1 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | |||||||
2 | act. ind. pr. 3de p. mv. parakalousin | 2 | (1) Mc 7,32. | (2) Mc 8,22. | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
3 | part. pr. nom. m. + vr. enk. parakalôn | 1 | (1) Mc 1,40. | 19 | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | 3 | 3 | ||||
4 | inf. pr. parakalein | 1 | (1) Mc 5,17. | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | |||||||
5 | ind. imperf.. 3de p. enk. parekalei | 2: (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,18. | 16 | 8 | 8 | 1 | 2 | 3 | 5 | 5 | |||||||
6 | ind. imperf. 3de p. mv. parekaloun | 1 | (1) Mc 6,56. | 12 | 4 | 8 | 2 | 1 | 2 | 3 | 5 | 5 | |||||
7 | ind. aor. 3de p. mv. parekalesan |
1 | (1) Mc 5,12. | 11 | 5 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | |||||
Totaal | 9 | 1 | 5 | 1 | 1 | 1 | 70 | 29 | 41 | 5 | 9 | 6 | 10 | 11 | 20 | 20 |
- Ned.: aansporen, oproepen. Lat.: exhortare.
Mc 5,18.8. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,18.7. - 8. παρεκαλει αυτον = parekalei auton (hij riep hem ter hulp). Bijbel = NT (7): (1) Mt 18,29. (2) Mc 5,10. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,23. (5) Lc 8,31. (6) Lc 8,41. (7) Lc 15,28.
Mc 5,18.9. bepaald lidwoord nom. mann. enk. ὁ = ho. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc (219). Mc (219). Mc 5 (8): (1) Mc 5,18. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,20. (4) Mc 5,30. (5) Mc 5,33. (6) Mc 5,34. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1. | nom. m. enk. ho | 219 | 12 | 13 | 5 | 12 | 8 | 17 | 6 | 5 | 18 | 28 | 11 | 16 | 16 | 27 | 21 | 4 | 8495 | 6052 | 2443 | 408 | 219 | 331 | 436 | 281 | 612 | 156 | 958 | 1394 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,18.10. pass. part. aor. nom. mann. enk. δαιμονισθεις = daimonistheis (bezeten) van het werkw. δαιμονιζομαι = daimonizomai (bezeten zijn). Zie: δαιμονιον = daimonion (demon). Taalgebruik in het NT: daimonion (demon). Taalgebruik in de LXX: daimonion (demon).Taalgebruik in Mc: daimonion (demon). Bijbel = NT (2): (1) Mc 5,18. (2) Lc 8,36.
Mc 5,18.11. ἱνα = hina (opdat). Taalgebruik in het ΝΤ: hina (opdat). Taalgebruik in de LXX: hina (opdat). Taalgebruik in Mc: hina (opdat). Mc (59). Mc (5): (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,23. (5) Mc 5,43.
hina (opdat) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
59 | 1 | 1 | 5 | 3 | 5 | 6 | 4 | 3 | 5 | 6 | 3 | 4 | 2 | 5 | 5 | 1 | 1144 | 522 | 620 | 39 | 59 | 46 | 132 | 15 | 292 | 37 | 144 | 276 | 232 | 44 |
hina (opdat) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
59 | 1 : Mc 1,38. | 1 : Mc 2,10. | 5: (1) Mc 3,2. (2) Mc 3,9. (3) Mc 3,10. (4) Mc 3,12. (5) Mc 3,14. | 3 : (1). (2). (3). | 5: (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,23. (5) Mc 5,43. | 6: (1). (2). (3). (4). (5). (6). | 4 : (1) Mc 7,9. (2) Mc 7,26. (3) Mc 7,32. (4) Mc 7,36. | 3 : (1) Mc 8,6. (2) Mc 8,22. (3) Mc 8,30. | 5 : (1) Mc 9,9. (2) Mc 9,12. (3) Mc 9,18. (4) Mc 9,22. (5) Mc 9,30. | 6 : (1) Mc 10,13. (2) Mc 10,17. (3) Mc 10,35. (4) Mc 10,37. (5) Mc 10,48. (6) Mc 10,51. | 3 : (1). (2). (3). | 4 : (1). (2). (3). (4). | 2 : (1) Mc 13,18. (2) Mc 13,34. | 5 : (1). (2). (3). (4). (5). | 5 : (1). (2). (3). (4). (5). | 1 |
Mc 5,18.12. μετα = meta (met, na). Afkorting: μετ' = met' OF μεθ' = meth'. Taalgebruik in het NT: meta (na, met). Taalgebruik in de LXX: meta (na, met). Taalgebruik in Mc: meta (na, met). Mc (34 + 16 + 3). In twee verzen in Mc 3: (1) Mc 3,6. (2) Mc 3,7. μετ' = met' (2): (1) Mc 3,5.. (2) Mc 3,14.
meta (na, met) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | meta | 34 | 4: (1) Mc 1,13. (2) Mc 1,14. (3) Mc 1,20. (4) Mc 1,29. | 1 : Mc 2,16. | 2: (1) Mc 3,6. (2) Mc 3,7. | 1: Mc 4,16. | 1 : Mc 6,25. | 3: (1) Mc 8,10. (2) Mc 8,31. (3) Mc 8,38. | 2: (1) Mc 9,2. (2) Mc 9,31. | 2: (1) Mc 10,30. (2) Mc 10,34. | 1 : Mc 11,11. | 2: (1) Mc 13,24. (2) Mc 13,26. | 10: (1) Mc 14,1. (2) Mc 14,14. (3) Mc 14,17. (4) Mc 14,28. (5) Mc 14,43. (6) Mc 14,48. (7) Mc 14,54. (8) Mc 14,62. (9) Mc 14,67. (10) Mc 14,70. | 3: (1) Mc 15,1. (2) Mc 15,7. (3) Mc 15,31. | 2: (1) Mc 16,12. (2) Mc 16,19. | 1443 | 1159 | 284 | 42 | 34 | 37 | 24 | 48 | 77 | 22 | 113 | 137 | |
2 | met' | 16 | 1 : Mc 1,36. | 2: (1) Mc 2,19. (2) Mc 2,25. | 2: (1) Mc 3,5.. (2) Mc 3,14.. | 1 : Mc 4,36. | 4: (1) Mc 5,18. (2) Mc 5,24. (3) Mc 5,37. (4) Mc 5,40. | 1 : Mc 6,50. | 4: (1) Mc 14,18. (2) Mc 14,20. (3) Mc 14,33. (4) Mc 14,43. | 1 : Mc 6,50. | 737 | 611 | 126 | 18 | 16 | 21 | 23 | 14 | 10 | 24 | 55 | 78 | ||||||
3 | meth' | 3 | 1: Mc 8,14 | 1: Mc 9,8. | 1: Mc 14,7. | 217 | 174 | 43 | 10 | 3 | 4 | 8 | 1 | 16 | 1 | 17 | 25 | |||||||||||
totaal | 53 | 5 | 3 | 4 | 2 | 4 | 2 | 4 | 3 | 2 | 1 | 2 | 15 | 3 | 3 | 2398 | 1953 | 454 | 70 | 53 | 62 | 55 | 63 | 103 | 44 | 185 | 240 |
-- Ned.: met (Gr. με-τα = me-ta = met die dingen). D.: mit. E.: with. Fr.: avec (< apud hoc: met dat). Grieks: μετα = meta (met, na). Afkorting: μετ' = met' OF μεθ' = meth'. Taalgebruik in het NT: meta
(na, met). Lat.: cum.
-- Lat. post-quam. Ned. na-dat. D. nachdem. Fr. après (< ad pressum
= tot ge-perst, opeengeperst ; primere, pressum: persen ). E. after.
Mc 5,18.13. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
12. - 13. μετ' αυτου = met' autou (met hem). LXX (26). NT (45). Mc (8).
Mc 5,18.14. ῃ = è(i). bepaald. lidw. nom. vr. enk. ἡ= hè (de) OF act. conj. praes. 3de pers. enk. ῃ = è(i) (hij zou zijn). Zie: bepaald lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. bep. lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. ᾑ = hè(i) of partikel van vergelijking ἠ = è (of). Mc (76). Mc 5 (6): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,18. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,33. (5) Mc 5,34. (6) Mc 5,35.
lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2. | nom. vr. enk. hè | 4860 | 3762 | 1098 | 151 | 76 | 143 | 117 | 83 | 443 | 85 | 370 | 487 |
Totaal | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,19 - Mc 5,19: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him,
Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for
thee, and hath had compassion on thee.
Luther-Bibel. 19 Aber er ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Geh hin
in dein Haus zu den Deinen und verkünde ihnen, welch große Wohltat dir der Herr
getan und wie er sich deiner erbarmt hat.
Mc 5,19 - | |||
19καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Υπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. |
Tekstuitleg van Mc 5,19. Het vers Mc 5,19 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 118 (2 X 59) letters. De getalwaarde van Mc 5,19 is 12318 (2 X 3 X 2053)
Mc 5,19.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,19.2. ου - ουκ - ουχ = ou - ouk - ouch (niet). Taalgebruik in het NT: ou - ouk - ouch (niet). Taalgebruik in de LXX: ou - ouk - ouch (niet). ουκ = ouk (niet): Mc 5 (3): (1) Mc 5,19. (2) Mc 5,37. (3) Mc 5,39.
ou (niet) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ou | 3068 | 2321 | 747 | 97 | 42 | 84 | 113 | 68 | 313 | 30 | 223 | 336 |
ouk | 3499 | 2752 | 747 | 93 | 66 | 92 | 137 | 56 | 274 | 29 | 251 | 388 |
ouch | 452 | 351 | 101 | 7 | 6 | 7 | 20 | 8 | 49 | 4 | 20 | 40 |
Totaal | 7019 | 5424 | 1595 | 197 | 114 | 183 | 270 | 132 | 636 | 63 | 494 | 764 |
ou (niet) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
ou | 42 | 1 | 3 | 4 | 2 | 1 | 3 | 2 | 5 | 2 | 1 | 3 | 7 | 6 | 1 | 1 | |
ouk | 66 | 2 | 3 | 1 | 7 | 3 | 6 | 4 | 5 | 6 | 3 | 4 | 6 | 3 | 9 | 2 | 2 |
ouch | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
Totaal | 114 | 4 | 7 | 5 | 10 | 3 | 8 | 7 | 7 | 11 | 6 | 5 | 9 | 10 | 15 | 4 | 3 |
- Hebr. lo´ (niet). Taalgebruik in Tenakh: lo´ (niet). Fr. ne... pas. E. not. D. nicht.
Mc 5,19.4. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,19.6. act. ind. praes. 3de pers. enk. λεγει = legei (hij zegt) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Mc (62). Mc 5 (6): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
legô: act. ind. praes. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | act. ind. pr. 3de pers. enk. legei | 62 | 3 | 6 | 5 | 2 | 6 | 3 | 3 | 5 | 3 | 5 | 4 | 2 | 1 | 12 | 1 | 1 | 1027 | 702 | 325 | 54 | 62 | 14 | 112 | 11 | 46 | 26 | 130 | 242 |
Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
3 | 3 : (1) Mc 1,38. (2) Mc 1,41. (3) Mc 1,44. | 6 : (1) Mc 2,5. (2) Mc 2,8. (3) Mc 2,10. (4) Mc 2,14. (5) Mc 2,17. (6) Mc 2,25. | 5 : (1) Mc 3,3. (2) Mc 3,4. (3) Mc 3,5. (4) Mc 3,33. (5) Mc 3,34. | 2 : (1) Mc 4,13. (2) Mc 4,35. | 6 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,31. (2) Mc 6,38. (3) Mc 6,50. | 3 : (1) Mc 7,18. (2) Mc 7,28. (3) Mc 7,34. | 5 : (1) Mc 8,1. (2) Mc 8,12. (3) Mc 8,17. (4) Mc 8,29. (5) Mc 8,33. | 3 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,19. (3) Mc 9,35. | 5 : (1) Mc 10,11. (2) Mc 10,23. (3) Mc 10,24. (4) Mc 10,27. (5) Mc 10,42. | 4 : (1) Mc 11,2. (2) Mc 11,21. (3) Mc 11,22. (4) Mc 11,33. | 2 : (1) Mc 12,16. (2) Mc 12,37. | 1: Mc 13,1. | 12 : (1) Mc 14,13. (2) Mc 14,14. (3) Mc 14,27. (4) Mc 14,30. (5) Mc 14,32. (6) Mc 14,34. (7) Mc 14,37. (8) Mc 14,41. (9) Mc 14,45. (10) Mc 14,61. (11) Mc 14,63. (12) Mc 14,67. | 1 : Mc 15,2. | 1: Mc 16,6. |
Mc 5,19.7. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,19.6. - 7. λεγει αυτῳ = legei autô(i) (hij / zij zei hem). Mc (12): (1) Mc 1,41. (2) Mc 1,44. (3) Mc 2,14. (4) Mc 5,19. (5) Mc 7,28. (6) Mc 7,34. (7) Mc 8,29. (8) Mc 10,51. (9) Mc 11,21. (10) Mc 13,1. (11) Mc 14,30. (12) Mc 14,61.
Mc 5,19.8. act. imperat. praes. 2de pers. enk. ὑπαγει = hupage (ga weg, vertrek) van het werkw. ὑπαγω = hupagô (onder iets brengen, weggaan). Taalgebruik in het ΝΤ: hupagô (onder iets brengen, weggaan). Taalgebruik in de LXX: hupagô (onder iets brengen, weggaan). Taalgebruik in Mc: hupagô (onder iets brengen, weggaan). Mc (8): (1) Mc 1,44. (2) Mc 2,11. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,34. (5) Mc 7,29. (6) Mc 8,33. (7) Mc 10,21. (8) Mc 10,52. Een vorm van ὑπαγω = hupagô (onder iets brengen, weggaan) in de LXX (6), in het NT (79), in Mc (15). In deze 8 verzen is het telkens een woord van Jezus. In 6 verzen is dit woord gericht tot de genezene: (1) Mc 1,44. (2) Mc 2,11. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,34. (5) Mc 7,29. (6) Mc 10,52. In Mc 8,33 is het gericht tot Petrus, in Mc 10,21 tot de rijke man.
hupagô (weggaan) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 14 | Mc 16 | bijbel | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Br. | Apk | syn. | ev. | A. b. | |
2 | act. imperat. praes. 2de pers. enk. hupage | 8 | (1) Mc 1,44. | (2) Mc 2,11. | (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,34. | (5) Mc 7,29. | (6) Mc 8,33. | (7) Mc 10,21. (8) Mc 10,52. | 24 | 24 | 11 | 8 | 4 | 1 | 19 | 23 | |||||||
totaal | 15 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 51 | 51 | 19 | 15 | 2 | 8 | 2 | 5 | 36 | 44 | 2 |
Mc 5,19.9. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,18. (6) Mc 5,19. (7) Mc 5,21. (8) Mc 5,22. (9) Mc 5,26. (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38.
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Lat.: in / ad.
Mc 5,19.8. - 9. ὑπαγει εις = hupage eis (ga weg, vertrek naar). Bijbel = NT (6): (1) Mt 9,6. (2) Mc 2,11. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,34. (5) Joh 7,3. (6) Joh 9,11.
Mc 5,19.10. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,19.11. acc. mann. enk. οικον = oikon van het zelfst. naamw. οικος = oikos (huis). Taalgebruik in het NT: oikos (huis). Taalgebruik in de Septuaginta: oikos (huis). Een vorm van οικος = oikos in de LXX (2062), in het NT (112). Mc (10): (1).Mc 2,11. (2) Mc 2,26. (3) Mc 3,20. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,38. (6) Mc 7,17. (7) Mc 7,30. (8) Mc 8,3. (9) Mc 8,26. (10) Mc 9,28.
oikos (huis) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 11 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | P. | A. b. | |
4 | acc. mann. enk. oikon | 10 | 2: (1) Mc 2,11. (2) Mc 2,26. | 1: Mc 3,20. | 2: (1) Mc 5,19. (2) Mc 5,38. | 2: (1) Mc 7,17. (2) Mc 7,30. | 2: (1) Mc 8,3. (2) Mc 8,26. | 1: Mc 9,28. | 592 | 536 | 56 | 4 | 10 | 19 | 2 | 11 | 10 | 33 | 35 | 10 | ||
totaal | 12 | 3 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1818 | 1708 | 110 | 9 | 12 | 32 | 4 | 25 | 28 |
- acc. vr.enk. οικιαν = oikian (huis) van het zelfst. naamw. οικια = oikia (huis). Taalgebruik in het NT: oikia
(huis). Taalgebruik in de LXX: oikia
(huis). Taalgebruik in Mc: oikia
(huis). Taalgebruik in Lc: oikia
(huis). Een vorm van οικια = oikia (huis) in de LXX (268), in het NT (94), in Mc (16), in Lc (25), in Hnd (12).
oikia (huis) | Mt | Mc | Lc | syn. |
acc. vr. enk. oikian | 11 : (1) Mt 2,11. (2) Mt 7,24. (3) Mt 7,26. (4) Mt 8,14. (5) Mt 9,23. (6) Mt 9,28. (7) Mt 10,12. (8) Mt 12,29. (9) Mt 13,36. (10) Mt 17,25. (11) Mt 24,43. | 7 : (1) Mc 1,29. (2) Mc 3,27. (3) Mc 6,10. (4) Mc 7,24. (5) Mc 10,10. (6) Mc 10,29. (7) Mc 13,34. | 12 : (1) Lc 4,38. (2) Lc 6,48. (3) Lc 6,49. (4) Lc 7,44. (5) Lc 8,51. (6) Lc 9,4. (7) Lc 10,5. (8) Lc 10,7. (9) Lc 15,8. (10) Lc 18,29. (11) Lc 22,10. (12) Lc 22,54. | 30 : (1) Mt 7,24 // Lc 6,48. (2) Mt 7,26 // Lc 6,49. (3) Mt 8,14 // Mc 1,29 // Lc 4,38. (4) Mt 12,29 // Mc 3,27. (5) Mc 6,10 // Lc 9,4. (6) Mc 10,29 // Lc 18,29 // Mt 19,29. |
Ned.: huis. D.: Haus. E.: house. fr.: maison (mansus - manere: blijven, verblijven).
Mc 5,19.9. - 11. εις οικον = eis oikon (naar huis). LXX (115). NT (6): (1) Mc 2,1. (2) Mc
3,20. (3) Mc
7,17. (4) Mc
8,3. (5) Mc
9,28. (6) Lc 14,1.
- εις τον οικον = eis ton oikon (naar het huis) in Mc (5 / 10): (1) Mc
2,11. (2) Mc
2,26. (3) Mc
5,19. (4) Mc
5,38. (5) Mc
7,30.
- εις την οικιαν = eis tèn oikian (naar het huis). LXX (28). NT (18). Mt (8). Mc (4). (1) Mc
1,29. (2) Mc
3,27. (3) Mc
7,24. (4) Mc 13,15. Lc (5). Hnd (1).
Mc 5,19.12.gen. mann. enk. σου = sou (van jou). Zie συ = su (jij). Persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord. Mc (27). Mc 1 (2): (1) Mc 1,2. (2) Mc 1,44.
pers. vnw. 2de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. enk. sou | 27 | 2 : (1) Mc 1,2. (2) Mc 1,44. | 3 : (3) Mc 2,5. (4) Mc 2,9. (5) Mc 2,11. | 1 : Mc 3,32. | 3 : (1) Mc 5,19. (2) Mc 5,34. (3) Mc 5,35. | 1: Mc 6,18. | 3 : (1) Mc 7,5. (2) Mc 7,10. (3) Mc 7,29. | 5 : (1) Mc 9,18. (2) Mc 9,38. (3) Mc 9,43. (4) Mc 9,45. (5) Mc 9,47. | 3 : (1) Mc 10,19. (2) Mc 10,37. (3) Mc 10,52. | 1 : Mc 11,14. | 3 : (1) Mc 12,30. (2) Mc 12,31. (3) Mc 12,36. | 1 : Mc 14,60. | 1 : Mc 15,4. | 3947 | 3602 | 345 | 71 | 27 | ||||||||||
totaal | 84 | 6 | 5 | 2 | 1 | 8 | 6 | 5 | 4 | 10 | 10 | 2 | 5 | 17 | 3 | 84 |
Mc 5,19.13. προς = pros (naar, bij). Taalgebruik in het NT: pros (naar, bij). Taalgebruik in de LXX: pros (naar, bij). Taalgebruik in Mc: pros (naar, bij). Mc 5 (4): (1) Mc 5,11. (2) Mc 5,15 (προς τον ιησουν = pros ton Ièsoun = naar Jezus). (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,22
pros (bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
3919 | 3272 | 647 | 41 | 62 | 158 | 91 | 122 | 166 | 7 | 261 | 352 |
- Hebreeuws. ´l: voorzetsel
אֶל = ´èl (naar, tot) OF godsnaam El. De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´el. OF ontkenning עַל = ´al (niet). Taalgebruik in Tenakh: ´èl . Getalwaarde is: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (3626). Pentateuch (1096). Eerdere Profeten (1070). Latere
Profeten (655). 12 Kleine Profeten (142). Geschriften (662).
- Arabisch. إلي = ´ilâ (naar). Taalgebruik in de Qoran: ´ilâ (naar).
Mc 5,19.16. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,19.17. act. imperat. aor. 2de pers. enk. απαγγειλον = apaggeilon (kondig af, vertel) van het werkw. απαγγελλω = apaggellô (af-kondigen). Taalgebruik in het NT: apaggellô (af-kondigen). Taalgebruik in de LXX: apaggellô (af-kondigen). Bijbel (12). LXX (11). NT (1): Mc 5,19.
Mc 5,19.18. dat. mann. en onz. mv. αυτοις = autois van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Mc 5 (5): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,39. (5) Mc 5,43.
autoi | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
7 | dat. mann. en onz. mv.autois | 117 | 4 | 6 | 5 | 10 | 5 | 13 | 5 | 7 | 10 | 12 | 7 | 8 | 2 | 13 | 7 | 3 | 1722 | 1180 | 542 | 101 | 117 | 89 | 97 | 75 | 47 | 16 | 307 | 404 |
Mc 5,19.19. nom. + acc. onz. mv. ὁσα = hosa van het bijvoegl. naamw. ὁσος = hosos (zo groot als). Taalgebruik in het ΝΤ: hosos (zo groot als). Taalgebruik in de LXX: hosos (zo groot als). Taalgebruik in Mc: hosos (zo groot als). Mc (9): (1) Mc 3,8. (2) Mc 3,28. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,20 . (5) Mc 6,30. (6) Mc 9,13. (7) Mc 10,21. (8) Mc 11,24. (9) Mc 12,44. Een vorm van ὁσος = hosos (zo groot als) in Mc in 13 verzen: (1) Mc 2,19. (2) Mc 3,8. (3) Mc 3,10. (4) Mc 3,28. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20 . (7) Mc 6,30. (8) Mc 6,56. (9) Mc 7,36. (10) Mc 9,13. (11) Mc 10,21. (12) Mc 11,24. (13) Mc 12,44.
hosos | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. onz. + acc. mann. en onz. enk. hoson | 2 | (1) Mc 2,19. | (2) Mc 7,36. | 30 | 14 | 16 | 3 | 2 | 1 | 9 | 1 | 5 | 6 | 8 | 1 | |||||||||
2 | nom. mann. mv. hosoi | 2 | (1) Mc 3,10. | (2) Mc 6,56. | 77 | 49 | 28 | 1 | 2 | 2 | 2 | 7 | 11 | 3 | 5 | 7 | 11 | ||||||||
3 | nom. + acc. onz. mv. hosa | 9 | (1) Mc 3,8. (2) Mc 3,28. | (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,20 . | (5) Mc 6,30. | (6) Mc 9,13. | (7) Mc 10,21. | (8) Mc 11,24. | (9) Mc 12,44. | 471 | 424 | 47 | 9 | 9 | 6 | 7 | 9 | 5 | 2 | 24 | 31 | 4 | 1 | ||
13 | 1 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 578 | 487 | 91 | 13 | 13 | 8 | 10 | 16 | 25 | 6 | 34 | 44 | 23 | 2 |
Mc 5,19.20. bepaald lidwoord nom. mann. enk. ὁ = ho. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc (219). Mc (219). Mc 5 (8): (1) Mc 5,18. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,20. (4) Mc 5,30. (5) Mc 5,33. (6) Mc 5,34. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1. | nom. m. enk. ho | 219 | 12 | 13 | 5 | 12 | 8 | 17 | 6 | 5 | 18 | 28 | 11 | 16 | 16 | 27 | 21 | 4 | 8495 | 6052 | 2443 | 408 | 219 | 331 | 436 | 281 | 612 | 156 | 958 | 1394 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,19.22. pers. voornaamw. 2de pers. dat. enk. σοι = soi (aan u). Zie συ = su (jij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord. Mc (21). Mc 5 (4): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,41.
pers. vnw. 2de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. enk. soi | 21 | 2 : (1) Mc 1,11. (2) Mc 1,24. | 2 : (1) Mc 2,11. (2) Mc 2,18. | 1: Mc 4,38. | 4 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,18. (2) Mc 6,22. (3) Mc 6,23. | 2 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,25. | 2 : (1) Mc 10,28. (2) Mc 10,51. | 1 : Mc 11,28. | 1 : Mc 12,14. | 3 : (1) Mc 14,30. (2) Mc 14,31. (3) Mc 14,36. | 1310 | 1112 | 198 | 44 | 21 | 44 | 27 | 20 | 31 | 11 | 109 | 136 |
- Hebreeuws. l-kh ( לָךְ = lâkh of לְךָ = lëhkâ = aan jou) < voorzetsel lë = suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. OF act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. לֵךְ = lekh (ga). Zie hâlakh (gaan). Taalgebruik in Tenach: hâlakh (gaan). Getalwaarde: he = 5 1S lamed = 12 of 30, kaph = 11 of 20 ; totaal: 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11). Structuur: 5 - 3 - 2. Tenakh (827. Pentateuch (276). Eerdere Profeten (188). Latere Profeten (147). 12 Kleine Profeten (30). Geschriften (186).
Mc 5,19.24. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,19.26. pers. voornaamw. 2de pers. acc. enk. σε = se (u). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Bijbel (1310). LXX (1112). NT (198). Mc (16). Mc 5 (4): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,31. (4) Mc 5,34.
Duality
- Mc 2,11: hupage eis ton oikon sou = ga naar huis (genezing van een lamme).
- Mc 5,19: hupage eis ton oikon sou = ga naar huis (genezing van een bezetene).
- Mc
5,19: kai apaggeilon autois hosa o kurios soi pepoièken = en verkondig
hun hoeveel de Heer voor jou heeft gedaan.
- Mc 5,20: kai èrxato kèrussein... hosa epoièsen autôi ho ièsous = en hij begon te verkondigen
hoeveel Jezus voor hem deed.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
Mc 5,20 - Mc 5,20: 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd: Mc 5,1-20 - Mt 8,28-34 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] And he departed, and began to publish in Decapolis
how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Luther-Bibel. 20 Und er ging hin und fing an, in den Zehn Städten auszurufen,
welch große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
Mc 5,20 - | |||
20καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. |
Tekstuitleg van Mc 5,20. Het vers Mc 5,20 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 82 (2 X 41) letters. De getalwaarde van Mc 5,20 is 6743 (11 X 613).
In Mc
5,20 wordt de reactie van de genezene gegeven en de houding van hen die
zijn getuigenis horen.
Op het einde van het eerste hoofdstuk, van de succes-story van Jezus, getuigde
de genezen melaatse over Jezus (Mc
1,45). Op het einde van dit verhaal, getuigt de genezene over Jezus (Mc
5,20). Zo krijgen we twee getuigenissen: dat van een jood en dat van een
heiden.
- Mc
5,19: kai apaggeilon autois osa o kurios soi pepoièken = en verkondig hun
hoeveel de Heer voor jou heeft gedaan.
- Mc 5,20: kai èrxato kèrussein... hosa epoièsen autôi ho ièsous = en hij begon te verkondigen
hoeveel Jezus voor hem deed.
De bijzin van Mc
5,19 en Mc
5,20 vertoont een omarmingsstructuur ; Mc
5,19: lijdend voorwerp, onderwerp, meewerkend voorwerp, werkwoord. Mc 5,20: lijdend voorwerp, werkwoord, meewerkend voorwerp, onderwerp. Het meewerkend
voorwerp is in beide verzen een voornaamwoord. Dat staat het dichtst bij het
werkwoord ; ervoor of erna al naargelang de structuur van de zin.
Mc 5,20.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc
5,20.2. Indicatief praesens 3de persoon enkelvoud erchetai (hij gaat, hij komt)
van het werkwoord erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in het N.T.: erchomai
(gaan, komen). Taalgebruik in Mc.: erchomai
(gaan, komen).
Mc (16): (1) Mc
1,7. (2) Mc
1,40. (3) Mc
3,20. (4) Mc
3,31. (5) Mc
4,15. (6) Mc
4,21. (7) Mc
5,22. (8) Mc
6,1. (9) Mc
6,48. (10) Mc
10,1. (11) Mc
13,35. (12) Mc
14,17. (13) Mc
14,37. (14) Mc
14,41. (15) Mc
14,66. (16 ) Mc
15,36.
In Mc
1,40 komt een zieke naar Jezus. In Mc
5,22 gaat een synagoge-overste om genezing vragen voor zijn dienaar.
Mc 5,20.1. - 2. kai erchetai (en hij gaat, en hij komt). Taalgebruik in het N.T.: erchomai (gaan, komen). N.T.: N.T. (13). Mt (2). Mc (6). Lc (2). Joh (3). Bij het begin van het vers (6): (1) Mc 1,40. (2) Mc 3,20. (3) Mc 3,31. (4) Mc 5,22. (5) Mc 14,37. (6) Mc 14,41.
Mc 5,20.3. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc
5,20.5. act. inf. praes. κηρυσσειν = kèrussein (verkondigen) van het werkw. κηρυσσω = kèrussô (verkondigen). Taalgebruik in het NT: kèrussô
(verkondigen). Taalgebruik in de LXX: kèrussô
(verkondigen). Taalgebruik in Mc: kèrussô
(verkondigen). Bijbel = NT (6): (1) Mt
4,17. (2) Mt
11,1. (3) Mc
1,45. (4) Mc
3,14. (5) Mc
5,20. (6) Lc
9,2. Een vorm van κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) in de LXX (32), in het NT (61), in Mc (14). In de LXX kan κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) de vertaling van 6 verschillende Hebreeuwse woorden zijn.
Mc 3,14 behoort tot het roepingsverhaal (Mc
3,13-19). In dit verhaal worden de taken van de geroepenen voorzegd. In
het zendingsverhaal (Mc
6,7-13) voeren de leerlingen uit wat hen is opgedragen: ekèruxan
(Mc 6,12: zij verkondigden). STAP VOOR STAP !
kèrussô (verkondigen) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 | |
2 | inf. pr. kèrussein | 3 | (1) Mc 1,45. | (2) Mc 3,14. | (3) Mc 5,20 | |||||
Totaal | 14 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 |
- Ned.: prediken, verkondigen. D.: predigen. E.: to preach. E.: to preach. Gr.: κηρυσσω = kèrussô (verkondigen). Taalgebruik in het NT: kèrussô (verkondigen). Lat.: praedicare.
Mc 5,20.6. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Ned.: in. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi . D.: in. E.: in. Fr.: dans. Grieks: εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Hebreeuws: בְּ = bë. Lat.: in.
- èrxato (hij begon), zie Mc 1,45: Bij Marcus: (1) Mc 1,45 (kèrussein = verkondigen). (2) Mc 4,1 (didaskein = leraren). (3) Mc 5,20 (kèrussein = verkondigen). (4) Mc 6,2 (didaskein = leraren). (5) Mc 6,7 (apostellein = zenden). (6) Mc 6,34 (didaskein = leraren). (7) Mc 8,31 (didaskein = leraren). (8) Mc 8,32 (epitiman = opripsen). (9) Mc 10,28 (legein = zeggen). (10) Mc 10,32 (legein = zeggen). (11) Mc 10,47 (legein = zeggen). (12) Mc 11,15 (ekballein = buitenwerpen). (13) Mc 12,1 (lalein = praten). (14) Mc 13,5 (legein = zeggen). (15) Mc 14,33 (ekthambeisthai = huiveren). (16) Mc 14,69 (legein = zeggen). (17) Mc 14,71 (anathematizein = zweren). (18) Mc 15,8 (aiteisthai = vragen, eisen).
7. bep. lidw. dat. vr. enk. τῃ = tè(i) (de) van het bepaald lidw. ἡ = hè. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (2): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,20.
lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
7. | dat. vr. enk. tè(i) | 3381 | 2631 | 750 | 94 | 55 | 119 | 64 | 122 | 264 | 32 | 268 | 332 |
Totaal | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
9. nom. + acc. onz. mv. ὁσα = hosa van het bijvoegl. naamw. ὁσος = hosos (zo groot als). Taalgebruik in het ΝΤ: hosos (zo groot als). Taalgebruik in de LXX: hosos (zo groot als). Taalgebruik in Mc: hosos (zo groot als). Mc (9): (1) Mc 3,8. (2) Mc 3,28. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,20 . (5) Mc 6,30. (6) Mc 9,13. (7) Mc 10,21. (8) Mc 11,24. (9) Mc 12,44. Een vorm van ὁσος = hosos (zo groot als) in Mc in 13 verzen: (1) Mc 2,19. (2) Mc 3,8. (3) Mc 3,10. (4) Mc 3,28. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20 . (7) Mc 6,30. (8) Mc 6,56. (9) Mc 7,36. (10) Mc 9,13. (11) Mc 10,21. (12) Mc 11,24. (13) Mc 12,44.
hosos | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. onz. + acc. mann. en onz. enk. hoson | 2 | (1) Mc 2,19. | (2) Mc 7,36. | 30 | 14 | 16 | 3 | 2 | 1 | 9 | 1 | 5 | 6 | 8 | 1 | |||||||||
2 | nom. mann. mv. hosoi | 2 | (1) Mc 3,10. | (2) Mc 6,56. | 77 | 49 | 28 | 1 | 2 | 2 | 2 | 7 | 11 | 3 | 5 | 7 | 11 | ||||||||
3 | nom. + acc. onz. mv. hosa | 9 | (1) Mc 3,8. (2) Mc 3,28. | (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,20 . | (5) Mc 6,30. | (6) Mc 9,13. | (7) Mc 10,21. | (8) Mc 11,24. | (9) Mc 12,44. | 471 | 424 | 47 | 9 | 9 | 6 | 7 | 9 | 5 | 2 | 24 | 31 | 4 | 1 | ||
13 | 1 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 578 | 487 | 91 | 13 | 13 | 8 | 10 | 16 | 25 | 6 | 34 | 44 | 23 | 2 |
11. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,20.12. bepaald lidwoord nom. mann. enk. ὁ = ho. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc (219). Mc (219). Mc 5 (8): (1) Mc 5,18. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,20. (4) Mc 5,30. (5) Mc 5,33. (6) Mc 5,34. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1. | nom. m. enk. ho | 219 | 12 | 13 | 5 | 12 | 8 | 17 | 6 | 5 | 18 | 28 | 11 | 16 | 16 | 27 | 21 | 4 | 8495 | 6052 | 2443 | 408 | 219 | 331 | 436 | 281 | 612 | 156 | 958 | 1394 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc
5,20.13. nom. mann. enk. Ièsous (Jezus). Taalgebruik in het NT: Ièsous
(Jezus). Taalgebruik in Mc: Ièsous
(Jezus).
Mc 5 (3): (1) Mc
5,20. (2) Mc
5,30. (3) Mc
5,36.
Een vorm van ιησους = Ièsous (Jezus) in Mc 5 (8): (1) Mc
5,6 (acc. ιησουν = Ièsoun). (2) Mc
5,7 (voc. ιησου = Ièsou). (3) Mc
5,15 (acc. ιησουν = Ièsoun). (4) Mc
5,20 (nom. ιησους = Ièsous). (5) Mc
5,21 (losse gen. ιησου = Ièsou). (6) Mc
5,27 (peri + gen. ιησου = Ièsou). (7) Mc
5,30 (nom. ιησους = Ièsous). (8) Mc
5,36 (nom. ιησους = Ièsous).
Ièsous (Jezus) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. Ièsous | 57 | 4 | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 5 | 16 | 4 | 5 | 2 | 7 | 3 | 1 | 604 | 149 | 455 | 110 | 57 | 55 | 194 | 10 | 28 | 1 | 222 | 416 | ||
2 | voc. + gen. + dat. mann. enk. Ièsou | 13 | 2 | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 348 | 35 | 313 | 25 | 13 | 18 | 18 | 32 | 196 | 11 | 56 | 74 | ||||||||
3 | acc. mann. enk. Ièsoun | 11 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 163 | 39 | 124 | 15 | 11 | 14 | 26 | 27 | 31 | 0 | 40 | 66 | ||||||||
totaal | 81 | 6 | 5 | 1 | 8 | 2 | 1 | 8 | 18 | 6 | 5 | 2 | 11 | 6 | 2 | 1115 | 223 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 255 | 12 | 318 | 556 |
Ièsous | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | |
1 | Ièsous | 57 | 4: (1) Mc 1,9. (2) Mc 1,14. (3) Mc 1,17. (4) Mc 1,25. | 4: (1) Mc 2,5. (2) Mc 2,8. (3) Mc 2,17. (4) Mc 2,19. | 1: Mc 3,7. | 3: (1) Mc 5,20. (2) Mc 5,30. (3) Mc 5,36. | 1: Mc 6,4. | 1: Mc 8,27. |
2 | Ièsou | 13 | 2: (1) Mc 1,1 (gen.) (2) Mc 1,24 (voc.) | 1: Mc 2,15 (dat.) | 3: (1) Mc 5,7 (voc.). (2) Mc 5,21 (gen.). (3) Mc 5,27 (gen.) | |||
3 | Ièsoun | 11 | 2: (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,15. | 1: Mc 6,30. | ||||
totaal | 81 | 6 | 5 | 1 | 8 | 2 | 1 |
Ièsous | Mc | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | ||
1 | Ièsous | 57 | 5: (1) Mc 9,2. (2) Mc 9,23. (3) Mc 9,25. (4) Mc 9,27. (5) Mc 9,39. | 16: (1) Mc 10,5. (2) Mc 10,14. (3) Mc 10,18. (4) Mc 10,21. (5) Mc 10,23. (6) Mc 10,24. (7) Mc 10,27. (8) Mc 10,29. (9) Mc 10,32. (10) Mc 10,38. (11) Mc 10,39. (12) Mc 10,42. (13) Mc 10,47. (14) Mc 10,49. (15) Mc 10,51. (16) Mc 10,52. | 4: (1) Mc 11,6. (2) Mc 11,22. (3) Mc 11,29. (4) Mc 11,33. | 5: (1) Mc 12,17. (2) Mc 12,24. (3) Mc 12,29. (4) Mc 12,34. (5) Mc 12,35. | 2: (1) Mc 13,2. (2) Mc 13,5. | 7: (1) Mc 14,6. (2) Mc 14,18. (3) Mc 14,27. (4) Mc 14,30. (5) Mc 14,48. (6) Mc 14,62. (7) Mc 14,72. | 3: (1) Mc 15,5. (2) Mc 15,34. (3) Mc 15,37. | 1: Mc 16,19. | 57 |
2 | Ièsou | 13 | 2: (1) Mc 9,4 (dat.). (2) Mc 9,5 (dat.). | 1: Mc 10,47 (voc.). | 1: Mc 11,33 (dat.). | 2: (1) Mc 14,55 (gen.). (2) Mc 14,67 (gen.). | 1: Mc 15,43 (gen.). | 13 | |||
3 | Ièsoun | 11 | 1: Mc 9,8. | 1: Mc 10,50. | 1: Mc 11,7. | 2: (1) Mc 14,53. (2) Mc 14,60. | 2: (1) Mc 15,1. (2) Mc 15,15. | 1: Mc 16,6. | 11 | ||
totaal | 81 | 8 | 18 | 6 | 5 | 2 | 11 | 6 | 2 | 81 |
Mc 5,20.14. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,27. (4) Mc 5,28. (5) Mc 5,35. (6) Mc 5,36.
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 |
kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 |
verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,20.15. nom. mann. mv. παντες = pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. πας = pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in de LXX: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Mc: pas (ieder, elk, alles).
pas (al) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
10 | nom. m. mv. pantes | 15 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 7 | 724 | 558 | 166 | 18 | 15 | 25 | 14 | 33 | 57 | 4 | 58 | 72 | ||||||||||
Totaal | 66 | 4 | 3 | 1 | 6 | 5 | 6 | 6 | 5 | 4 | 4 | 6 | 7 | 8 | 1 | 6697 | 5530 | 1167 | 122 | 66 | 157 | 62 | 167 | 540 | 53 | 345 | 407 |
pas (al) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 | |
10 | nom. mann. mv. pantes | 15 | 2 : (1) Mc 1,5. (2) Mc 1,37. | (1) Mc 5,20. | 2 : (1) Mc 6,42. (2) Mc 6,50. | 2 : (1) Mc 7,3. (2) Mc 7,14. | (1) Mc 12,44. | 7 : (1) Mc 14,23. (2) Mc 14,27. (3) Mc 14,29. (4) Mc 14,31. (5) Mc 14,50. (6) Mc 14,53. (7) Mc 14,64. | ||||||||
Totaal | 66 | 4 | 3 | 1 | 6 | 5 | 6 | 6 | 5 | 4 | 4 | 6 | 7 | 8 | 1 |
Mc 5,20.16. act. ind. imperf. 3de pers. mv. εθαυμαζον = ethaumazon (zij verbaasden zich) van het werkw. θαυμαζω = thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen). Taalgebruik in het NT: thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen). Taalgebruik in de LXX: thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen). Taalgebruik in Lc: thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen). Bijbel (9): (1) Tob 11,16. (2) Jdt 10,19. (3) Mc 5,20. (4) Lc 1,21. (5) Lc 4,22. (6) Joh 4,27. (7) Joh 7,15. (8) Hnd 2,7. (9) Hnd 4,13. Een vorm van θαυμαζω = thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) in de LXX (57), in het NT (42), in Mc (4), in Lc (9): (1) Tob 11,16. (2) Jdt 10,19. (3) Mc 5,20. (4) Lc 1,21. (5) Lc 4,22. (6) Joh 4,27. (7) Joh 7,15. (8) Hnd 2,7. (9) Hnd 4,13.
Het is de 3de maal dat Marcus èrxato (hij begon) gebruikt en het is de 2de maal dat hij èrxato kèrussein (hij begon te getuigen) gebruikt. Ook deze tweede maal is een genezene die begint te getuigen. In Mc 1,45 begon een genezene te getuigen in een stad in het gebied van Galilea. De getuige moet zich laten zien aan de priesters. Het is dus een joodse gelovige. In Mc 5,20 getuigt een genezene uit het heidens gebied Dekapolis. èrxato kèrussein (hij begon te getuigen) komt slechts in deze twee teksten voor. Samen geven ze een totaliteit weer: joden en heidenen.
- Mc 5,1 - Mc 5,2 - Mc 5,3 - Mc 5,4 - Mc 5,5 - Mc 5,6 - Mc 5,7 - Mc 5,8 - Mc 5,9 - Mc 5,10 - Mc 5,11 - Mc 5,12 - Mc 5,13 - Mc 5,14 - Mc 5,15 - Mc 5,16 - Mc 5,17 - Mc 5,18 - Mc 5,19 - Mc 5,20 - Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
71. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter: Mt 9,18-26 - Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 -
1. aantal woorden | 2. aantal letters | 3. aantal lettergrepen | 4. getalwaarde | 5. kai (en) | 6. de (echter) | 7. nevenschikkende hoofdzinnen | 8. ondergeschikte zinnen (behalve participiumzinnen) | 9. participiumzinnen |
Mc 5,21 | Mc 5,22 | Mc 5,23 | Mc 5,24 | Mc 5,35 | Mc 5,36 | Mc 5,37 | Mc 5,38 | Mc 5,39 | Mc 5,40 | Mc 5,41 | Mc 5,42 | Mc 5,43 | totaal | |
1 | ||||||||||||||
2 | ||||||||||||||
3 | ||||||||||||||
4 | ||||||||||||||
5 | 2 | 2 | 2 | 3 | 3 | 4 | 2 | 4 | 1 | 3 | 2 | 28 | ||
6 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
7 | 2 | 2 | 2 | 3 | 4 | 3 | 1 | 2 | 5 | 2 | 4 | 4 | 2 | 36 |
8 | 2 | 1 | 2 | 3 | ||||||||||
9 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 13 |
- 11 / 13 zinnen beginnen met kai (en).
1. aantal woorden | 2. aantal letters | 3. aantal lettergrepen | 4. getalwaarde | 5. kai (en) | 6. de (echter) | 7. nevenschikkende hoofdzinnen | 8. ondergeschikte zinnen (behalve participiumzinnen) | 9. participiumzinnen |
Mc 5,25 | Mc 5,26 | Mc 5,27 | Mc 5,28 | Mc 5,29 | Mc 5,30 | Mc 5,31 | Mc 5,32 | Mc 5,33 | Mc 5,34 | |
1 | ||||||||||
2 | ||||||||||
3 | ||||||||||
4 | ||||||||||
5 | ||||||||||
6 | ||||||||||
7 | ||||||||||
8 | ||||||||||
9 |
1. de vrouw | 2. de bloedvloeiïng | 3. Jezus | 4. de leerlingen | 5. Jezus | 6. de vrouw | 7. Jezus |
Mc 5,25-28 | Mc 5,29 | Mc 5,30 | Mc 5,31 | Mc 5,32 | Mc 5,33 | Mc 5,34 |
kai gunè (en een vrouw) | kai euthus exèranthè hè pègè tou haimatos autès (en onmiddellijk werd haar bloedvloeiïng uitgedroogd) | kai euthus ho Ièsous epignous (en onmiddellijk wist Jezus...) | kai elegon hoi mathètai autou (en zijn leerlingen zeiden) | kai perieblepeto (en hij keek rond) | hè de gunè (de vrouw echter) | ho de eipen autèi (hij echter zei haar) |
Mc 5,25-26: 7X een participium nominatief vrouwelijk enkelvoud; 1. -ousa 2. -ousa 3.-sasa 4. -eisa 5. ousa 6. -sasa 7. ousa. Begin kai (en) en erop 3X kai (en).
Mc 5,21 - Mc 5,21: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [21] And when Jesus was passed over again by ship unto the
other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Luther-Bibel. 21 Und als Jesus wieder herübergefahren war im Boot, versammelte
sich eine große Menge bei ihm, und er war am See.
Tekstuitleg van Mc 5,21. Dit vers Mc 5,21 telt 21 (3 X 7) woorden en 94 (2 X 47) letters. De getalwaarde van Mc 5,21 is 10720 (2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 5 X 67).
Mc 5,21 | Mt 9,18 | Lc 8,40 | |
21Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. | 9:18 tauta autou lalountos autois | 40Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. |
- Mc 4,35. (2) Lc
8,22:: διελθωμεν εις το περαν = dielthômen eis to peran (laten we doorgaan naar de overzijde).
- Mc 5,1: καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν = kai èlthon eis to peran tès thalassès eis tèn
chôran tôn gerasènôn ( en zij gingen naar de overzijde
van het meer naar de streek van de Gerasenen).
- Mc 5,21: και διαπερασαντος του ιησου εν τῳ πλοιῳ παλιν εις το περαν = kai diaperasantos tou ièsou en tô(i) ploiô(i) palin eis
to peran (en nadat Jezus in (met) de boot opnieuw naar de overzijde was doorgestoken).
- In Mc 4,35 en Mc 5,1 wordt een nogal omslachtige omschrijving gebruikt voor wat eenvoudig met het werkw. διαπεραω = diaperaô (doortrekken, oversteken) kon gezegd worden.
- Hebreeuws: נַעְבְּרָה נָּא אֶל אֵבֶר = na`ëbërah-nâ´ ´l `ebhèr (dat wij mogen doortrekken naar de overzijde).
Mc 5,21.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,21.2. act. part. aor. gen. mann. enk. διαπερασαντος = diaperasantos (nadat hij overstak) van het werkw. διαπεραω = diaperaô (doortrekken, oversteken). Taalgebruik in het NT: diaperaô (doortrekken, oversteken). Taalgebruik in de LXX: diaperaô (doortrekken, oversteken). In dit werkw. zit het zelfst. naamw. περαν (overzijde). Bijbel (1): Mc 5,21. Een vorm van διαπεραω = diaperaô (doortrekken, oversteken) in de LXX (9): (1) Dt 30,13. (2) Js 23,2. (3) 1 Mak 3,37. (4) 1 Mak 5,6. (5) 1 Mak 5,43. (6) 1 Mak 16,6. In het NT (6): (1) Mt 9,1. (2) Mt 14,34. (3) Mc 5,21. (4) Mc 6,53.
(5) Lc 16,26. (6) Hnd 21,2. Synoptisch: (1) Mt 9,1 // Mc 5,21. (2) Mt
14,34 // Mc
6,53.
- Hebreeuws: (1) וַיַּעֲבֹר = wajja`äbhor (en hij trok door) < prefix verbindingswoord wë (consecutivum) + act. qal imperf. 3de
pers. mann. enk.. (2) וַיַּעֲבֵר = wajja`äbher (en hij deed voorbijgaan) < wë +
act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Taalgebruik in Tenakh: `âbhar
(overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Getalwaarde: ajin = 16 of 70, beth
= 2, resj = 20 of 200 ; totaal: 38 (2 X 19) OF 272 (2² X 2² X 17). Structuur: 7 - 2 - 2. De som van de elementen is telkens 2. Tenakh (48). Pentateuch
(7). Eerdere Profeten (30). Latere Profeten (0). 12 Kleine Profeten (3).
Geschriften (8). Gn (6): (1) Gn
8,1. (2) Gn
12,6. (3) Gn
31,21. (4) Gn
32,23. (5) Gn
32,24. (6) Gn 41,46. Ex (1): Gn 34,6.
- Ned.: oversteken, overgaan. D.: übergehen. E.: traverse, go over. Fr.: traverser. Grieks: διαπεραω = diaperaô (doortrekken, oversteken). Taalgebruik in het NT: diaperaô (doortrekken, oversteken). Italiaans: traversare. Hebreeuws: עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Taalgebruik in Tenakh: `âbhar
(overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Latijn: traversare. Spaans: atraversar.
Mc 5,21.3. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,21.4. voc. mann. enk. ιησου = Ièsou (Jezus). Taalgebruik in het NT: Ièsous
(Jezus). Taalgebruik in Mc: Ièsous
(Jezus).
Een vorm van ιησους = Ièsous (Jezus) in Mc 5 (8): (1) Mc
5,6 (acc. ιησουν = Ièsoun). (2) Mc
5,7 (voc. ιησου = Ièsou). (3) Mc
5,15 (acc. ιησουν = Ièsoun). (4) Mc
5,20 (nom. ιησους = Ièsous). (5) Mc
5,21 (losse gen. ιησου = Ièsou). (6) Mc
5,27 (peri + gen. ιησου = Ièsou). (7) Mc
5,30 (nom. ιησους = Ièsous). (8) Mc
5,36 (nom. ιησους = Ièsous).
Ièsous (Jezus) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
2 | voc. + gen. + dat. mann. enk. Ièsou | 13 | 2: (1) Mc 1,1 (gen.) (2) Mc 1,24 (voc.) | 1: Mc 2,15 (dat.) | 3: (1) Mc 5,7 (voc.). (2) Mc 5,21 (gen.). (3) Mc 5,27 (gen.) | 2: (1) Mc 9,4 (dat.). (2) Mc 9,5 (dat.). | 1: Mc 10,47 (voc.). | 1: Mc 11,33 (dat.). | 2: (1) Mc 14,55 (gen.). (2) Mc 14,67 (gen.). | 1: Mc 15,43 (gen.). | 13 | 348 | 35 | 313 | 25 | 13 | 18 | 18 | 32 | 196 | 11 | 56 | 74 | ||||||
totaal | 81 | 6 | 5 | 1 | 8 | 2 | 1 | 8 | 18 | 6 | 5 | 2 | 11 | 6 | 2 | 81 | 1115 | 223 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 255 | 12 | 318 | 556 |
Mc 5,21.2.
- 4. διαπερασαντος του ιησου = diaperasantos tou Ièsou (nadat Jezus was overgestoken - naar de
overzijde). Losse genitief. Enkel in dit vers Mc
5,21 in Mc staat Jezus in een losse genitief.
- Jozua was degene die van de overkant van de Jordaan het beloofde land binnentrok.
Mc 5,21.5. εν = en (in, tijdens, met). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Ned. in. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi . D.: in. E.: in. Fr.: en. Grieks: εν = en (in, tijdens). Hebreeuws: בְּ = bë.
Mc 5,21.6. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. τῳ = tô(i) van het bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Mc (68). Mc 5 (7): (1) Mc 5,11. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,27. (5) Mc 5,29. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,36.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 68 | 6 | 5 | 4 | 4 | 7 | 6 | 3 | 3 | 7 | 3 | 4 | 5 | 2 | 5 | 2 | 2 | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,21.7. πλοιῳ = ploiô(i) (in de - boot): datief onz. enk. van het zelfst. naamw. πλοιον = ploion (boot). Taalgebruik in het NT: ploion (boot). Taalgebruik in de LXX: ploion (boot). Taalgebruik in Mc.: ploion (boot). Een vorm van πλοιον = ploion (boot) in de LXX (42), in het NT (66).
ploion (boot) | Mc | Mc 1 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. ploion | 7 | 2: (1) Mc 4,1. (2) Mc 4,37. | 1: Mc 5,18. | 3: (1) Mc 6,45. (2) Mc 6,47. (3) Mc 6,51. | 1: Mc 8,10. | 37 | 6 | 31 | 9 | 7 | 2 | 4 | 9 | 18 | 22 | |||||
2 | gen. onz. enk. ploiou | 2 | 1: Mc 5,2. | 1: Mc 6,54. | 14 | 2 | 12 | 1 | 2 | 1 | 2 | 6 | 4 | 6 | |||||||
3 | dat. onz. enk. ploiô(i) | 6 | 2: (1) Mc 1,19. (2) Mc 1,20. | 1: Mc 4,36. | 1: Mc 5,21. | 1: Mc 6,32. | 1: Mc 8,14. | 15 | 1 | 14 | 3 | 6 | 1 | 4 | 10 | 10 | |||||
4 | nom. + acc. onz. mv. ploia | 1 | 1: Mc 4,36. | 23 | 18 | 5 | 1 | 3 | 1 | 4 | 4 | 1 | |||||||||
totaal | 16 | 2 | 4 | 3 | 5 | 2 | 102 | 38 | 64 | 13 | 16 | 8 | 6 | 19 | 1 | 1 | 37 | 43 |
De verhalen rond de boot kunnen we in drie groepen indelen:
- de tweede groep rond Mc 4,1-5,21 met het verhaal van de stormstilling (Mc
4,35-41): (6, 7X): (1) Mc
4,1 (εις πλοιον = eis ploion = in een boot). (2) Mc
4,36 (εν τῳ πλοιῳ = en tô(i) ploiô(i) (in de boot) + (αλλα πλοια = alla ploia = de andere
boten). (3) Mc
4,37 (εις το πλοιον = eis to ploion (tegen de boot). (4) Mc
5,2 (εκ του πλοιου = ek tou ploiou = uit de boot). (5) Mc
5,18 (εις το πλοιον = eis to ploion = in de boot). (6) Mc
5,21 (εν τῳ πλοιῳ = en tô(i) ploiô(i) = in de boot).
- Ned.: boot. D.: Boot. E.: boat. Fr.: navire, bateau (oud-eng. bat + suffix -eau). Gr.: ναυς, gen. νεως = naus (schip). L.: navis (= schip ; navicula = boot).
- Ned.: vlot (pl- -> vl-). Grieks: πλοιον = ploion (boot). Taalgebruik in
het NT: ploion
(boot). Zie het werkw. πλεω = pleô (varen). Taalgebruik in het NT: pleô (varen). De r en l zijn lingualen (tongletters). pl -> vr: pleô (varen) ; afgeleid ervan is πλοιον = ploion (vaar-tuig).
Mc 5,21.5. - 7. εν τῳ πλοιῳ = en tô(i) ploiô(i) (in de boot). Bijbel (10). LXX (1): Jon
1,5. NT (9): (1) Mt
4,21. (2) Mt
14,33. (3) Mc
1,19. (4) Mc
1,20. (5) Mc
4,36. (6) Mc
5,21. (7) Mc
8,14. (8) Hnd 27,31. (9) Hnd 27,37.
- Hebreeuws: בַסְּפִינָה = bassëphînâh (in het schip) < prefix voorzetsel bë + zelfst. naamw. סְפִטנָה = sëphînâh (schip). Taalgebruik in Tenakh: sëphînâh (schip). Zie Mc 4,36.
- בַאֳנִיָּה = bâânijjâh (in de boot) < prefix voorzetsel bë + bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. אֳנִיָּה ´ânijjah (boot). Zie: אֳנִי = 'änî (schip, vloot). Taalgebruik in Tenakh: 'änî (schip, vloot). Getalwaarde: aleph = 1 ; nun = 14 of 50, jod = 10 ; totaal: 25 (5²) OF 61. Structuur: 1 - 5 - 1. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (1): Jon
1,4.
Mc 5,21.8. παλιν = palin (opnieuw). Taalgebruik in het NT: palin (opnieuw). Taalgebruik in de LXX: palin (opnieuw). Taalgebruik in Mc: palin (opnieuw). Mc (26). Mc 5 (1): Mc 5,21. In Mc 5,21 wordt het voor de 6de maal gebruikt. Mc 5,21 staat bij de uitdrukking εις το περαν = eis to peran (naar de overzijde). Terug naar de noord-westkant van het meer.
palin (opnieuw) | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
2 : (1) Mc 2,1. (2) Mc 2,13. | 2 : (3) Mc 3,1. (4) Mc 3,20 . | 1 : (5) Mc 4,1. | 1 : Mc 5,21. | 2 : (7) Mc 7,14. (8) Mc 7,31. | 3 : (9) Mc 8,1. (10) Mc 8,13. (11) Mc 8,25. | 4 : (12) Mc 10,1. (13) Mc 10,10. (14) Mc 10,24. (15) Mc 10,32. | 2 : (16) Mc 11,3. (17) Mc 11,27. | 1 : (18) Mc 12,4. | 5 : (19) Mc 14,39. (20) Mc 14,40. (21) Mc 14,61. (22) Mc 14,69. (23) Mc 14,70. | 3 : (24) Mc 15,4. (25) Mc 15,12. (26) Mc 15,13. | 206 | 70 | 136 | 16 | 26 | 26 | 45 | 5 | 16 | 2 | 68 | 113 | |
kai palin (en opnieuw) | 1: Mc 4,1. | 1: Mc 7,31. | 1: Mc 12,4. | 2: (1) Mc 14,39. (2) Mc 14,40. | 30 | 1 | 5 | 1 | 8 | 3 | 12 | 8 | 16 |
Mc 5,21.9. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1 (2X). (2) Mc 5,12 (2X: naar de varkens zenden - in de varkens binnengaan). (3) Mc 5,13 (2X: in de varkens binnengaan - naar het meer). (4) Mc 5,14 (2X: in de stad en in de velden). (5) Mc 5,18 (in de boot inklimmen). (6) Mc 5,19 (naar uw huis). (7) Mc 5,21 (naar de overzijde). (8) Mc 5,22 (heis = één). (9) Mc 5,26 (naar het slechte gaan). (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38 (zij gaan naar het huis...).
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
- Ned.: naar. D.: nach. E.: for. Fr.: vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) / à. Grieks: εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Lat.: in / ad.
Mc 5,21.10. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,21.11. περαν = peran (oever, overzijde, overkant). Taalgebruik in het NT: peran (overzijde, overkant). Taalgebruik in de LXX: peran (overzijde, overkant). Taalgebruik in Mc.: peran (overzijde, overkant). Bijbel (115). OT (92). NT (23). Mt (7): (1) Mt 4,15. (2) Mt 4,25. (3) Mt 8,18. (4) Mt 8,28. (5) Mt 14,22. (6) Mt 16,5. (7) Mt 19,1. Mc (7): (1) Mc 3,8. (2) Mc 4,35. (3) Mc 5,1. (4) Mc 5,21. (5) Mc 6,45. (6) Mc 8,13. (7) Mc 10,1. Lc (1): Lc 8,22. Joh (8): (1) Joh 1,28. (2) Joh 3,26 . (3) Joh 6,1. (4) Joh 6,17. (5) Joh 6,22. (6) Joh 6,25. (7) Joh 10,40. (8) Joh 18,1.
peran (overzijde | bijbel | LXX | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
115 | 92 | 22 | 38 | 7 | 0 | 16 | 2 | 8 | 12 | 23 | 7 | 7 | 1 | 8 | 15 | 23 |
- De overzijde kan zijn: (1) de overzijde van de Jordaan: (1) Mc
3,8. (2) Mc
10,1.
(2) de overzijde van het meer van Galilea: (1) Mc
4,35. (2) Mc
5,1. (3) Mc
5,21. (4) Mc
6,45. (5) Mc
8,13.
In Mc
4,35 zijn Jezus en zijn leerlingen aan de noord-westelijke oever van het meer van
Galilea, in Mc
5,1 aan de zuid-oostelijke oever en in Mc
5,21 opnieuw aan de noord-westelijke oever.
- הָעֵבֶר = hâ`ebhèr (de overzijde, de overkant) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. עֵבֶר `ebhèr (overzijde, overkant). Zie het werkw. עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Taalgebruik in Tenakh: `âbhar
(overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Getalwaarde: ajin = 16 of 70, beth
= 2, resj = 20 of 200 ; totaal: 38 (2 X 19) OF 272 (2² X 2² X 17). Structuur: 7 - 2 - 2. De som van de elementen is telkens 2. Tenakh (1): 1 S 25,13.
- Het zelfst. naamw. עֵבֶר = `ebhèr (overzijde, overkant) is afgeleid van het werkw. עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Het zelfst. naamw. עֶרֶב = `èrèbh (avond) heeft dezelfde letters als עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken) maar de 2 laatste letters staan in een andere volgorde. De avond bevat de idee van overgang tussen de dag en de nacht.
- Ned.: oever. D.: Üfer. Hebr.: עֵבֶר = `ebhèr (oever, overzijde, overkant). Zie het werkw. עָבַר = `âbhar ('oeveren', overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Taalgebruik in Tenakh: `âbhar
(overgaan, voorbijgaan, doortrekken). Grieks: περαν = peran (oever, overzijde, overkant). Taalgebruik in het NT: peran
(overzijde, overkant). (b/p/v, is de glottisslag aan het begin van het Griekse woord weggevallen ?). Lat.: ripa (metathesis = omwisseling van de medeklinkers van het Griuekse περαν = peran (overzijde, overkant ?) Frans: rive. Een stroom, rivier, meer, zee enz. hebben 2 oevers: de ene oever aan de ene zijde en de andere oever aan de andere zijde.
Mc 5,21.9. - 11. εις το περαν = eis to peran (naar de overzijde). LXX (8): (1) Nu 21,13. (2) Dt 30,13. (3) Joz 1,15. (4) Re 11,29. (5) 1 S 26,13. (6) 1 Mak 9,48. (7) Jr 22,20. (8) Jr 48,10. NT (10). Mt (4): (1) Mt
8,18. (2) Mt
8,28. (3) Mt
14,22. (4) Mt 16,5. Mc (5). (1) Mc
4,35. (2) Mc
5,1. (3) Mc
5,21. (4) Mc
6,45. (5) Mc
8,13. Mc: 5 / 7, niet in (1) Mc
3,8. (2) Mc
10,1. In deze twee verzen (Mc
3,8 en Mc
10,1): περαν του ιορδανου = peran tou Iordanou (de overzijde van de Jordaan). Bedoeld is hiermee de
overzijde van het meer van Galilea: (1) Mc
4,35: de overzijde van het meer (omgeving Kafarnaüm): naar de zuidoostzijde. (2) Mc
5,1: zuidoostzijde nl. het land van de Gerasenen. (3) Mc
5,21: terug. (4) Mc
6,45: naar Betsaïda (5) Mc
8,13. Lc (1): Lc 8,22.
- אֶל אֵבֶר = ´l `ebhèr (naar de overzijde, overkant). Tenakh (7): (1) Ex 28,26. (2) Ex 39,19. (3) Dt 30,13. (4) Joz 22,11. (5) Js 10,28. (6) Ez
1,9. (7) Ez 10,22.
Mc 5,21.12.
mediaal. aor. 3de pers. enk. συνηχθη = sunèchtè (het verzamelde
zich) van het werkw. συναγω = sunagô (samendrijven, verzamelen). Taalgebruik in NT: sunagô
(samendrijven, verzamelen). Taalgebruik in de LXX: sunagô
(samendrijven, verzamelen). Deze vorm in Mc slechts in Mc
5,21. Een vorm van συναγω = sunagô (verzamelen) in de LXX (377), in het NT (59), in Mc (5): (1) Mc
2,2. (2) Mc
4,1. (3) Mc
5,21. (4) Mc
6,30. (5) Mc
7,1. Telkens wordt er rond Jezus verzameld. Een vorm van συναγω = sunagô is 127 X vertaling van אָסַף = ´âsaph
(Taalgebruik in Tenakh: ´âsaph (verzamelen,
vergaderen, wegnemen), 73 X van קָבַץ = qâbhatz (Taalgebruik in Tenakh: qâbhats
(verzamelen), 8 X van קָהַל = qâhal (Taalgebruik in Tenakh: q-h-l). Nog 47 andere Hebreeuwse
woorden worden met συναγω = sunagô weergegeven.
- Een grote massa verzamelde zich bij Jezus. Daarmee is nog niet gezegd dat ze de synagoge vaarwel hebben gezegd. Wel verzamelde een grote massa zich rond Jezus omdat de synagogebijeenkomsten niet meer voldeden. Eén van de leiders van de synagoge roept de hulp van Jezus in. Hij ziet ook wel dat de massa zich tot Jezus wendt. Zijn dochtertje is doodziek. Wellicht staat het symbolisch voor de doodzieke synagoge. Er is wel de thorah, maar de wijze waarop ze geïnterpreteerd en beleefd wordt, loopt op zijn laatste benen ; teveel mensen werden uitgesloten.
Mc 5,21.13. nom. mann. enk. οχλος = ochlos (menigte). Taalgebruik
in het NT: ochlos
(menigte). Taalgebruik
in de LXX: ochlos
(menigte). Taalgebruik in Mc: ochlos
(menigte). LXX (4): (1) Joz 6,13. (2) 2
S 15,22. (3) Jr
32,34. (4) Ezr 3,12. Met één uitzondering (Mc
10,1) gebruikt Mc οχλος = ochlos (menigte) in het enk. Mt (6): (1) Mt
9,35. (2) Mt 13,2. (3) Mt
20,29. (4) Mt
20,31. (5) Mt 21,8. (6) Mt
26,47. Mc (13): (1) Mc
2,13. (2) Mc
3,20. (3) Mc
3,32. (4) Mc
4,1. (5) Mc
5,21. (6) Mc
5,24a - Mc
5,24b. (7) Mc
9,15. (8) Mc
9,25. (9) Mc
11,18. (10) Mc
12,37. (11) Mc
12,41. (12) Mc
12,43. (13) Mc
15,8. Lc (9): (1) Lc
5,29. (2) Lc
6,17. (3) Lc
6,19. (4) Lc
7,11. (5) Lc
7,12. (6) Lc
8,40. (7) Lc
9,37. (8) Lc
13,17. (9) Lc
22,47. Joh (12): (1) Joh
6,2. (2) Joh
6,5. (3) Joh
6,22. (4) Joh
6,24. (5) Joh
7,20. (6) Joh
7,49. (7) Joh
12,9. (8) Joh
12,12. (9) Joh
12,17. (10) Joh
12,18. (11) Joh
12,29. (12) Joh
12,34. In deze gevallen is οχλος = ochlos (menigte) onderwerp. Een vorm van οχλος = ochlos in de LXX (55), in het NT (174), in Hnd (22). Joh (12). In de LXX is οχλος = ochlos de vertaling van 9 Hebreeuwse werkwoorden. In Ezr 3,12 is οχλος = ochlos (menigte) de vertaling van mann. mv. רַבִּים = rabbîm (vele) van bijvoegl. naamw. רַב = rabh (veel,
talrijk, groot). Zie: Taalgebruik in Tenakh: rabh
(veel, talrijk, groot).
- Er is hier (Mc
2,13) voor het eerst uitdrukkelijk sprake van ochlos (menigte). In Mc
2,4 kwam de menigte slechts terloops ter sprake.
ochlos (menigte) | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 15 | syn. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. ochlos | (1) Mc 2,13. | 2: (1) Mc 3,20. (2) Mc 3,32. | (1) Mc 4,1. | 2: (1) Mc 5,21. (2) Mc 5,24a - Mc 5,24b. | 2: (1) Mc 9,15. (2) Mc 9,25. | (1) Mc 11,18. | 3: (1) Mc 12,37. (2) Mc 12,41. (3) Mc 12,43. | (1) Mc 15,8. | 28 | 49 | 4 | 45 | 6 | 13 | 9 | 12 | 4 | 1 | 28 | 40 | |||||
totaal enk. en mv. | 2 | 3 | 2 | 5 | 2 | 3 | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 1 | 2 | 212 | 39 | 173 | 50 | 36 | 41 | 20 | 23 | 3 | 127 | 147 |
Mc 5,21.14. nom. mann. enk. πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus (veel). Taalgebruik in de LXX: polus (veel). Taalgebruik in Mc.: polus (veel). Bijbel (61). Mc (3): (1) Mc 5,21. (2) Mc 5,24. (3) Mc 12,37. Een vorm van πολυς = polus in de LXX (822), in het NT (353), in Mc (49), in Mc 5 (8): (1) Mc 5,9. (2) Mc 5,10. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,23. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,26 (2 vormen). (7) Mc 5,38. (8) Mc 5,43. In Mc 5,21-43 komt een 'veelheid' 7X voor.
polus (veel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. polus | 61 | 35 | 26 | 5 | 3 | 7 | 6 | 3 | 1 | 1 | 15 | 21 | 1 |
- Hebreeuws: bijvoegl. naamw. רַב = rabh (veel,
talrijk, groot). Zie: Taalgebruik in Tenakh: rabh
(veel, talrijk, groot). Getalswaarde: resj = 20 of 200, beth = 2 ; totaal: 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur: 2 - 2. De som van de elementen is telkens 4.
- N.: veel < Grieks: polus ; p -> v. Arabisch: كثير = kathir (veel). D.: viel. E.: many. Fr.: nombreux (tal-rijk). Gr.: πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus
(veel). Hebr.: רַב + Aramees = rab (veel, talrijk, groot). Taalgebruik in Tenakh: rab
(veel, talrijk, groot).
Lat.: multus.
Mc 5,21.13. - 14. πας ὁ οχλος = pas ho ochlos (de hele menigte). LXX (1): 2
S 15,22. NT (7). (1) Mt 13,2. (2) Mc
2,13. (3) Mc
9,15. (4) Mc
11,18. (5) Lc
6,19. (6) Lc
13,17.
- πολυς οχλος = polus ochlos (een talrijke menigte). NT (2): (1) Mc
12,37. (2) Joh
6,5.
- ὁ πολυς οχλος = ho polus ochlos (de talrijke menigte). NT (1): (1) Mc
12,37.
- οχλος πολυς = ochlos polus (een grote menigte). NT (12): (1) Mt
20,29. (2) Mt
26,47. (3) Mc
4,1. (4) Mc 5,21. (5) Mc 5,24. (6) Mc
14,43. (7) Lc 7,11. (8) Lc
9,37. (9) Joh
6,2. (10) Joh
12,9. (11) Joh
12,12. (12) Apk 7,9.
- Vanuit het Hebreeuws kan een grote massa als een pleonasme klinken: velen, (heel) velen.
Mc 5,21.12. - 14. Mc 5,21: συνηχθη οχλος πολυς = sunèchtè ochlos polus (een grote menigte verzamelde
zich).
- Mc 2,2: συνηχθησαν πολλοι = sunèchtèsan polloi (velen verzamelden
zich).
- Mc 4,1: και συναγεται προς αυτον οχλος πλειστος = kai sunagetai pros auton ochlos pleistos = en een zeer grote menigte verzamelde
zich bij hem.
In Mc 4,1 verzamelde zich een zeer grote menigte bij Jezus langs de rechteroever van het
meer van Galilea. In Mc
5,21 verzamelde zich een grote menigte (opnieuw) aan de rechteroever van
het meer nadat Jezus (en zijn leerlingen) was teruggekomen van een oversteken
naar de andere oever.
Mc 5,21.15. επι = epi (op, bij). Afkortingen: επ' = ep' en εφ' = ef'. Taalgebruik in het NT: epi
(op, bij). Taalgebruik in de LXX: epi
(op, bij). Mc (1): Mc 5,21. Een vorm van επι = epi (op) in de LXX (7297), in het NT (878).
- Ned.: op. D.: auf. E.:. Fr.: sur. Grieks: επι = epi (op, bij). Afkortingen: επ' = ep' en εφ' = ef'. Taalgebruik in het NT: epi
(op, bij).
- Lat. ad. Fr. à. E. at. Ned. op, naar, bij. D. bei.
epi (op, bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
epi | 4540 | 3946 | 594 | 91 | 51 | 1 | 4 | 1 | 8 | 9 | 1 | 3 | 5 | 2 | 2 | 1 | 7 | 3 | 2 | 2 | 104 | 22 | 120 | 117 | 89 | 246 | 268 | |
ep | 1320 | 1179 | 141 | 13 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 25 | 13 | 24 | 30 | 22 | 52 | 65 | ||||||
ef | 430 | 348 | 82 | 10 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | 20 | 1 | 17 | 25 | 3 | 36 | 37 | ||||||||||||
Totaal | 6290 | 5473 | 817 | 114 | 71 | 2 | 4 | 4 | 8 | 1 | 10 | 1 | 4 | 7 | 4 | 5 | 4 | 8 | 3 | 4 | 2 | 149 | 36 | 161 | 172 | 114 | 334 | 370 |
epi (op, bij) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
epi | 51 | (1) Mc 1,22. | 4 : (1) Mc 2,10. (2) Mc 2,14. (3) Mc 2,21. (4) Mc 2,26. | 1 | 8 : (1) Mc 4,1. (2) Mc 4,5. (3) Mc 4,16. (4) Mc 4,20. (5) Mc 4,21. (6) Mc 4,26. (7) Mc 4,31. (8) Mc 4,38. | 9 | 1 | 3 | 5 | 2 : (1) Mc 10,22. (2) Mc 10,24. | 2 : (1) Mc 11,4. (2) Mc 11,18. | 1 | 7 : (1) Mc 13,2. (2) Mc 13,6. (3) Mc 13,8. (4) Mc 13,9. (5) Mc 13,12. (6) Mc 13,15. (7) Mc 13,29. | 3 | 2 | 2 | |
ep | 14 | (1) Mc 1,45. | 1 | 1 : Mc 6,34. | 1 | 1 | 2 : (1) Mc 10,11. (2) Mc 10,16. | 2 | 3 | 1 : Mc 13,8. | 1 | ||||||
ef | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||
Totaal | 71 | 2 | 4 | 4 | 8 | 1 | 10 | 1 | 4 | 7 | 4 | 5 | 4 | 8 | 3 | 4 | 2 |
Mc 5,21.16. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,21.15. - 16. επ' αυτον = ep' auton (bij hem). LXX (5). NT (35). Mc (4): (1) Mc 1,10. (2) Mc 5,21. (3) Mc 9,13. (4) Mc 14,46.
Mc 5,21.17. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,21.18. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ην = èn (hij / zij was) van het werkw. ειμι = eimi (zijn) OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν (die) van het betrekk. voornaamw. ὁς (die). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de LXX: eimi (zijn). Taalgebruik in Mc: eimi (zijn). Mc 5 (5): (1) Mc 5,5. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,40. (5) Mc 5,42.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 |
- Hebreeuws. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh
(zijn). Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10 ; totaal: 20 (2² X 5). Structuur: 5 - 1 - 5. De som van de elementen is telkens 2. Tenakh (332).
Pentateuch (52). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (87). 12 Kleine
Profeten (14). Geschriften (67).
- werkw. Ned.: zijn. Arabisch: كانَ = kâna (zijn). Taalgebruik in de Qoran: kâna (zijn). D.: sein. E.: to be. E.: to be. Grieks: ειμι = eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi
(zijn). Hebreeuws: הָיָה = hâjâh
(zijn). Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Lat.: esse.
Mc 5,21.19. παρα = para. Afkorting. παρ' = par' (langs, vanwege). Taalgebruik in het NT: para (langs). Taalgebruik in de LXX: para (langs). Taalgebruik in Mc: para (langs). Mc (11). (1) Mc 1,16. (2) Mc 2,13. (3) Mc 4,1. (4) Mc 4,4. (5) Mc 4,15. (6) Mc 5,21. (7) Mc 10,27. (8) Mc 10,46. (9) Mc 12,2. (10) Mc 12,11. (11) Mc 14,43. παρ' = par' (langs, vanwege). Mc (2): (1) Mc 5,26. (2) Mc 8,11.
para | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 8 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 14 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
para | 11 | 1 : Mc 1,16. | 1 : Mc 2,13. | 3 : (1) Mc 4,1. (2) Mc 4,4. (3) Mc 4,15. | 1 : Mc 5,21. | 2 : (1) Mc 10,27. (2) Mc 10,46. | 2 : (1) Mc 12,2. (2) Mc 12,11. | 1 : Mc 14,43. | 677 | 553 | 124 | 13 | 11 | 20 | 21 | 18 | 40 | 1 | 44 | 65 | |||||
par' | 4 | 1 : Mc 3,21. | 1 : Mc 5,26. | 1 : Mc 8,11. | 1 : Mc 16,9. | 238 | 178 | 60 | 4 | 4 | 8 | 10 | 10 | 22 | 2 | 16 | 26 | 21 | 1 | ||||||
totaal | 15 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 915 | 731 | 184 | 17 | 15 | 28 | 31 | 28 | 62 | 3 | 60 | 91 |
- παρα = para + gen. (vanwege): (1) Mc
10,27. (2) Mc
12,2. (3) Mc
12,11. (4 Mc
14,43.
- παρα = para + acc. + plaatsbepaling (3X: την ὁδον = tèn hodon (langs de weg): (1) Mc
4,4. (2) Mc
4,15. (3) Mc
10,46. 4X: την θαλασσαν = tèn thalassan (langs het meer): (1) Mc
1,16. (2) Mc 2,13. (3) Mc
4,1. (4) Mc
5,21.
-- 2X bij een roepingsverhaal: (1) Mc
1,16. (2) Mc 2,13.
-- 2X bij woord en daad van Jezus: (1) Mc
4,1. (2) Mc
5,21. Beide verzen spelen zich af op de noord-westelijke oever van het meer.
Tussen beide ligt de oversteek naar de overzijde en terug.
Mc 5,21.20. bep. lidw. acc. vr. enk. την = tèn (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (109). Mc 5 (9): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,32. (8) Mc 5,33. (9) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9. | acc. vr. enk. tèn | 109 | 12 | 4 | 5 | 9 | 9 | 11 | 10 | 4 | 5 | 11 | 5 | 6 | 3 | 7 | 6 | 2 | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,21.21. acc. vr. enk. θαλασσαν = thalassan van het zelfst. naamw. θαλασσα = thalassa (zee, meer). Taalgebruik
in het NT: thalassa
(zee meer). Taalgebruik
in de LXX: thalassa
(zee meer). Taalgebruik in Mc: thalassa
(zee).
Mc (9) (1) Mc
1,16. (2) Mc
2,13. (3) Mc
3,7. (4) Mc
4,1. (5) Mc
5,13. (6) Mc
5,21. (7) Mc
7,31. (8) Mc
9,42. (9) Mc
11,23. Een vorm van θαλασσα = thalassa (zee, meer) in Mc in 16 verzen
(18X): (1) Mc
1,16 (2 vormen). (2) Mc
2,13. (3) Mc
3,7. (4) Mc
4,1. (5) Mc
4,2. (6) Mc
4,39. (7) Mc
4,41. (8) Mc
5,1. (9) Mc
5,13 (2 vormen). (10) Mc
5,21. (11) Mc
6,47. (12) Mc
6,48. (13) Mc
6,49. (14) Mc
7,31. (15) Mc
9,42. (16) Mc
11,23.
thalassa (zee) | bijbel | OT | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | Grote prof. | Hagiografen | dt. -can. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
4 | acc. vr. enk. thalassan | 185 | 145 | 31 | 33 | 12 | 39 | 23 | 7 | 40 | 9 | 9 | 1 | 2 | 8 | 1 | 10 | 19 | 21 | 1 | |
totaal | 446 | 359 | 70 | 69 | 34 | 91 | 67 | 28 | 87 | 15 | 18 | 3 | 9 | 10 | 8 | 24 | 36 | 45 | 6 | 2 |
thalassa (zee) | NT | Mt | Mt | Mc | Mc | Lc | Lc | Joh | Joh | // | |
4 | acc. vr. enk. thalassan | 40 | 9 | 9 : (1) Mt 4,18. (2) Mt 8,32. (3) Mt 13,1. (4) Mt 13,47. (5) Mt 14,25. (6) Mt 15,29. (7) Mt 17,27. (8) Mt 21,21. (9) Mt 23,15. | 9 | 9 : (1) Mc 1,16. (2) Mc 2,13. (3) Mc 3,7. (4) Mc 4,1. (5) Mc 5,13. (6) Mc 5,21. (7) Mc 7,31. (8) Mc 9,42. (9) Mc 11,23. | 1 | 1 : Lc 17,2. | 2 | 2 : (1) Joh 6,16. (2) Joh 21,7. | (1) Mt 4,18 // Mc 1,16. (2) Mt 8,32 // Mc 5,13. (3) Mt 13,1 // Mc 4,1. (4) Mt 14,25 // Mc 6,48. (5) Mt 15,29 // Mc 7,31. (5) Mt 21,21 // Mc 11,23. |
totaal | 87 | 15 | 15 | 18 | 18 | 3 | 3 | 9 | 9 |
Mc 5,21.20. - 21. την θαλασσαν = tèn thalassan (de zee, het meer) . NT (37/40). Mt (9). Mc (9) (1) Mc 1,16. (2) Mc 2,13. (3) Mc 3,7. (4) Mc 4,1. (5) Mc 5,13. (6) Mc 5,21. (7) Mc 7,31. (8) Mc 9,42. (9) Mc 11,23. Lc (1). Joh (2). Hnd (6). Apk (10). Niet in drie verzen: (1) Hnd 10,6. (2) Hnd 10,32. (3) Heb 11,29.
Mc 5,21.19. - 21. παρα την θαλασσαν = para tèn thalassan (langs de zee). NT (7).
Mt (3): (1) Mt
4,18. (2) Mt
13,1. (3) Mt 15,29. Mc (4): (1) Mc
1,16. (2) Mc
2,13. (3) Mc
4,1. (4) Mc
5,21. Parallellen: (1) Mt
4,18 // Mc
1,16. (2) Mt
13,1 // Mc
4,1.
- Mc: (1) Mc
1,16. (2) Mc
2,13: παλιν παρα την θαλασσαν = palin (opnieuw) para tèn thalassan (langs het meer). STAP
VOOR STAP !
- Linken tussen οχλος = ochlos (menigte)(Mc 5,21), οικος = oikos (huis) (Mc 5,38) en εκειθεν = ekeithen (vanaf hier) (Mc 6,1). Zie ook linken tussen het volk (οχλος = ochlos) (Mc 7,14), huis (οικος = oikos) (Mc 7,17) en vanaf hier (ekeithen) (Mc 7,24). Zie ook linken tussen menigte (οχλος = ochlos Mc 9,25), huis (οικος = oikon Mc 9,28) en vanaf hier (κακειθεν = kakeithen Mc 9,30).
Mc 5,22 - Mc 5,22: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [22] And, behold, there cometh one of the rulers of the
synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Luther-Bibel. 22 Da kam einer von den Vorstehern der Synagoge, mit Namen Jaïrus.
Und als er Jesus sah, fiel er ihm zu Füßen
Tekstuitleg van Mc 5,22. Het vers Mc 5,22 telt 16 (2² X 2²) woorden en 83 letters. De getalswaarde is 12003 (3 X 4001).
Mc 5,22 | Mt 9,18 | Lc 8,41 | |
22καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ | 9:18... idou archôn heis proselthôn prosekunei autôi legôn hoti hè thugatèr mou arti eteleutèsen alla elthôn epithes tèn cheira sou ep autèn kai zèsetai | 41καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, |
Mc 5,22.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,22.2. ind. praes. 3de pers. enk. ερχεται = erchetai (hij gaat) van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in het NT: erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in de LXX: erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in Mc.: erchomai (gaan, komen). Mc (16): (1) Mc 1,7. (2) Mc 1,40. (3) Mc 3,20. (4) Mc 3,31. (5) Mc 4,15. (6) Mc 4,21. (7) Mc 5,22. (8) Mc 6,1. (9) Mc 6,48. (10) Mc 10,1. (11) Mc 13,35. (12) Mc 14,17. (13) Mc 14,37. (14) Mc 14,41. (15) Mc 14,66. (16 ) Mc 15,36. Een vorm van ερχομαι = erchomai (gaan, komen) in de LXX (1054), in het NT (631), Mt (111), Mc (86), Lc (100), Joh (156), Hnd (54). In Mc 1,40 komt een zieke naar Jezus. In Mc 5,22 gaat een synagoge-overste om genezing vragen voor zijn dienaar.
erchomai (gaan, komen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 3de p. enk. erchetai | 130 | 42 | 88 | 13 | 16 | 11 | 37 | 1 | 7 | 3 | 40 | 77 |
- Hebreeuws: בָּא = bâ´
(gaan, komen). Taalgebruik in Tenakh: bâ´
(gaan, komen). Getalwaarde: beth = 2, aleph = 1 ; totaal: 3. Structuur: 2 - 1. De som van de elementen is telkens 3. Spiegelbeeld van het woord אַב = ´ab (vader).
Ned.: gaan. D.: gehen. E.: go. Grieks: ερχομαι = erchomai (gaan,
komen). Taalgebruik in het NT: erchomai
(gaan, komen). Hebreeuws: בָּא = bâ´
(gaan, komen). Taalgebruik in Tenakh: bâ´
(gaan, komen). Lat.: ire. vadere (Fr. je vais, il va). ambulare (Fr. nous allons, vous allez).
Mc 5,22.3. hoofdtelwoord εἱς = heis (één). voorzetsel εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1 (2X). (2) Mc 5,12 (2X: naar de varkens zenden - in de varkens binnengaan). (3) Mc 5,13 (2X: in de varkens binnengaan - naar het meer). (4) Mc 5,14 (2X: in de stad en in de velden). (5) Mc 5,18 (in de boot inklimmen). (6) Mc 5,19 (naar uw huis). (7) Mc 5,21 (naar de overzijde). (8) Mc 5,22 (εἱς = heis = één). (9) Mc 5,26 (naar het slechte gaan). (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38 (zij gaan naar het huis...).
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
Mc 5,22.4. bep. lidw. gen. m. + vr. + onz. mv. των = tôn (van de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (90). Mc 5 (7): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,2. (3) Mc
5,16. (4) Mc
5,17. (5) Mc
5,22. (6) Mc
5,28. (7) Mc
5,30.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
13. | gen. m. + vr. + onz. mv. tôn | 90 | 4 | 4 | 4 | 2 | 7 | 6 | 10 | 6 | 3 | 3 | 5 | 9 | 3 | 13 | 9 | 2 | 5178 | 4144 | 1034 | 178 | 90 | 119 | 98 | 166 | 267 | 116 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,22.6. dat. onz. enk. ονοματι = onomati (naam) van het zelfstandig naamw. ονομα = onoma (naam). Taalgebruik in het NT: onoma (naam). Taalgebruik in de Septuaginta: onoma (naam).
onoma (naam) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. onz. enk. onomati | 260 | 168 | 92 | 7 | 8 | 16 | 13 | 35 | 13 | 31 | 44 | |
Totaal | 1079 | 862 | 217 | 19 | 14 | 33 | 24 | 60 | 35 | 32 | 66 | 90 |
- Ned.: naam. stam: N... M. Arabisch: اسم = ism (naam). Taalgebruik in de Qoran: ism (naam). D.: Name. Eng.: name. Fr.: nom. Grieks: ονομα = onoma (naam). Taalgebruik in het NT: onoma (naam). Hebr. שֵׁם = sjem (naam). Taalgebruik in Tenakh: sjem (naam). Lat. nomen.
Mc 5,22.8. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,22.9. act. part. aor. nom. mann. enk. ιδων = idôn (gezien) van het werkw. ειδεν = eiden
(hij zag). Aoristvorm van ὁραω = horaô (zien). Taalgebruik in het NT: eiden
(hij zag). Taalgebruik in de LXX: eiden
(hij zag). Taalgebruik in Mc.: eiden
(hij zag). Mt (12): (1) Mt
2,16. (2) Mt
3,7. (3) Mt
5,1. (4) Mt
8,18. (5) Mt
9,2. (6) Mt
9,4. (7) Mt
9,22. (8) Mt
9,23. (9) Mt
9,36. (10) Mt
21,19. (11) Mt
27,3. (12) Mt
27,24. Mc (12): (1) Mc
2,5. (2) Mc
5,6. (3) Mc
5,22. (4) Mc
6,48. (5) Mc
8,33. (6) Mc
9,20. (7) Mc
9,25. (8) Mc
10,14. (9) Mc
11,13. (10) Mc
12,28. (11) Mc
12,34. (12) Mc
15,39. Met Jezus als onderwerp. Mc (7 / 12. expliciet: 4 / 12, impliciet: 3 / 12). Expliciet (4 / 12): (1) Mc
2,5. (2) Mc
9,25. (3) Mc
10,14. (4) Mc
12,34. Impliciet (3 / 12): (1) Mc
6,48. (2) Mc
8,33. (3) Mc
11,13. Andere (5 / 12): (1) Mc
5,6 (bezetene). (2) Mc
5,22 (Jaïrus). (3) Mc
9,20 (onreine geest). (4) Mc
12,28 (een schriftgeleerde). (5) Mc
15,39 (centurio). Lc (20): (1) Lc
1,12. (2) Lc
5,8. (3) Lc
5,12. (4) Lc
5,20. (5) Lc
7,13. (6) Lc
7,39. (7) Lc
8,28. (8) Lc
10,31. (9) Lc
10,32. (10) Lc
10,33. (11) Lc
11,38. (12) Lc
13,12. (13) Lc
17,14. (14) Lc
17,15. (15) Lc
18,24. (16) Lc
18,43. (17) Lc
19,41. (18) Lc
22,58. (19) Lc
23,8. (20) Lc
23,47. ειδον / ειδεν = eidon / eiden in het NT (336).
- Ned.: zien. Arabisch: رَاهَ = ra´â (zien). Taalgebruik in de Qoran: ra´â (zien). D.: sehen, schauen. E.: to
see. Fr.: voir. Gr.: ειδεν = eiden
(hij zag). Taalgebruik in het NT: eiden
(hij zag). Aoristvorm van ὁραω = horaô (zien). Hebreeuws: רָאָה = râ´âh
(zien, verschijnen). Taalgebruik in Tenakh: râ´âh
(zien). Lat.: videre.
zien | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
part. aor. nom. mann. enk. idôn | 12 | (1) Mc 2,5. | (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,22. | (4) Mc 6,48. | (5) Mc 8,33. | (6) Mc 9,20. (7) Mc 9,25. | (8) Mc 10,14. | (9) Mc 11,13. | (10) Mc 12,28. (11) Mc 12,34. | (12) Mc 15,39. | 106 | 45 | 61 | 12 | 12 | 20 | 3 | 12 | 1 | 1 | 44 | 47 | 1 |
Mc 5,22.8. - 9. και ιδων = kai idôn (en ziende). NT (8 / 12): (1) Mc
2,5. (2) Mc
5,6. (3) Mc
5,22. (4) Mc
6,48. (5) Mc
8,33. (6) Mc
9,20. (7) Mc
11,13. (8) Mc
12,34. kai... idôn (en... gezien). Mc (1 / 8): Mc
12,34. idôn de (gezien echter) in Mc (3 / 12): (1) Mc
9,25. (2) Mc
10,14. (3) Mc
15,39.
- ιδων δε = idôn de (gezien echter). LXX (14). NT (17). Mc (5): (1) Mc
2,5. (2) Mc
5,6. (3) Mc
9,25. (4) Mc
10,14. (5) Mc
15,39.
Mc 5,22.10. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
9. - 10. ιδων αυτον = idôn auton (hem ziende). LXX (1): Nu 21,8. NT (7): (1) Mc 5,22. (2) Mc 9,15. (3) Mc 9,20. (4) Mc 12,34. (5) Lc 10,31. (6) Lc 10,33. (7) Lc 22,58.
8. - 10. και ιδων αυτον = kai idôn auton (en hem ziende). NT (4): (1) Mc 5,22. (2) Mc 9,20. (3) Lc 10,31. (4) Lc 10,33.
Mc 5,22.11. act. ind. praes. 3de pers. enk. πιπτει = piptei (hij valt) van het werkw. πιπτω = piptô (vallen). Taalgebruik
in het NT: piptô
(vallen). Taalgebruik in de Septuaginta: piptô
(vallen). Taalgebruik in Mc: piptô
(vallen). Bijbel (8). OT (3): (1) 2 S 2,23. (2) 2 S 17,12. (3) Js 34,4. NT (5): (1) Mt
17,15. (2) Mc 5,22. (3) Lc 11,17. (4) Rom 14,4. (5) 1
Kor 13,8. Een vorm van πιπτω = piptô (vallen) in de LXX (424), in het NT (90), in Mc (8): (1) Mc
4,4. (2) Mc
4,5. (3) Mc
4,7. (4) Mc
4,8. (5) Mc 5,22. (6) Mc 9,20. (7) Mc 13,25. (8) Mc
14,35.
- prefix waw consecutivum wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. וַיִּפֹל = wajjippol (en hij viel) van het werkw. נָפַל = nâphal (vallen). Taalgebruik in Tenakh: nâphal
(vallen). Getalwaarde: nun = 14 of 50, pe = 17 of 80, lamed = 12 of
30 ; totaal: 43 of 160. Structuur: 50 - 80 - 30 (5 - 8 - 3). De som van de elementen is telkens 7. wjjpl: Tenakh (50). Pentateuch (12). Eerdere Profeten (25). Latere Profeten (1). 12 Kleine
Profeten (1). Geschriften (11).
- Ned.: vallen. D.: fallen. E.: to fall. Fr.: tomber. Grieks: πιπτω = piptô (vallen). Taalgebruik
in het NT: piptô
(vallen). Hebreeuws: נָפַל = nâphal (vallen). Taalgebruik in Tenakh: nâphal
(vallen). Latijn: cadere.
Mc 5,22.12. προς = pros (naar, bij). Taalgebruik in het NT: pros (naar, bij). Taalgebruik in de LXX: pros (naar, bij). Taalgebruik in Mc: pros (naar, bij). Mc 5 (4): (1) Mc 5,11. (2) Mc 5,15 (προς τον ιησουν = pros ton Ièsoun = naar Jezus). (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,22.
pros (bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
3919 | 3272 | 647 | 41 | 62 | 158 | 91 | 122 | 166 | 7 | 261 | 352 |
- Hebreeuws. ´l: voorzetsel
אֶל = ´èl (naar, tot) OF godsnaam El. De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´el. OF ontkenning עַל = ´al (niet). Taalgebruik in Tenakh: ´èl . Getalwaarde is: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (3626). Pentateuch (1096). Eerdere Profeten (1070). Latere
Profeten (655). 12 Kleine Profeten (142). Geschriften (662).
- Arabisch. إلي = ´ilâ (naar). Taalgebruik in de Qoran: ´ilâ (naar).
Mc 5,22.13. bep. lidw. acc. mann. mv. τους = tous (de). Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
16. | acc. m. mv. tous | 52 | 2 | 3 | 2 | 6 | 8 | 4 | 9 | 6 | 1 | 1 | 4 | 3 | 3 | 2960 | 2330 | 630 | 91 | 52 | 98 | 51 | 122 | 156 | 60 | |||||
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,22.14. acc. mann. mv. ποδας = podas (voeten) van het zelfst. naamw. πους = pous, ποδος = podos (voet). Taalgebruik in het NT: pous, podos (voet). Taalgebruik in de LXX: pous, podos (voet). Bijbel (123). OT (70). NT (50). Een vorm van πους = pous, ποδος = podos (voet) in de LXX (301), in het NT (93).
- רַגְלָיו = ragëlâ(j)w (zijn voeten) < stat. constr. mann. mv. + suffix persoonl. voornaamw. 3e pers. mann. enk. van het zelfst. naamw. רֶגֶל = règèl (voet, voetstap). Taalgebruik in Tenakh: règèl (voet, voetstap). Getalswaarde: resj = 20 of 200, ghimel = 3, lamed = 12 of 30 ; totaal: 35 (5 X 7) OF 233 (priemgetal). Structuur: 2 - 3 - 3. De som van de elementen is telkens 8. Tenakh (34).
- Ned.: voet. D.: Fuss. E.: foot. Fr.: pied. Grieks: πους = pous, ποδος = podos (voet). Taalgebruik in het NT: pous, podos (voet). Hebreeuws: רֶגֶל = règèl (voet, voetstap). Taalgebruik in Tenakh: règèl (voet, voetstap). Latijn: pes, -dis.
Mc 5,22.15. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,22.13. - 15. τους ποδας αυτου = tous podas autou (zijn voeten). LXX (12): (1) Gn 49,33. (2) Ex 24,10. (3) 1 S 14,13. (4) 1 S 25,24. (5) 2 S 19,25. (6) 1 K 15,23. (7) 2 K 4,37. (8) 2 K 13,21. (9) Est 8,3. (10) Ps 17,10. (11) Ps 104,18. (12) Kl 3,34. NT (15): (1) Mt 18,29. (2) Mc 5,22. (3) Mc 7,25. (4) Lc 7,38 (3X). (5) Lc 17,16. (6) Joh 11,2. (7) Joh 11,32. (8) Joh 12,3. (9) Hnd 5,10. (10) 1 Kor 15,25. (11) 1 Kor 15,27. (12) Ef 1,22. (13) Apk 1,17.
Mc 5,22.12. - 15. - εις τους ποδας αυτου = eis tous podas autou (naar zijn voeten). Bijbel (2): (1) Mt
18,29. (2) Joh
11,32.
- επι τους ποδας αυτου = epi tous podas autou (op zijn voeten). Bijbel (4): (1) 1 S 14,13. (2) 1 S 25,24. (3) 2 K 4,37. (4) 2 K 13,21.
- ὑπο τους ποδας αυτου = hupo tous podas autou (naar zijn voeten). Bijbel (6): (1) Ex 24,10. (2) Ps 17,10. (3) Kl 3,34. (4) 1
Kor 15,25. (5) 1
Kor 15,27. (6) Ef 1,22.
-
παρα τους ποδας = para tous podas (bij de voeten). NT (12): (1) Mt
15,30. (2) Lc
7,38. (3) Lc
8,35. (4) Lc
8,41. (5) Lc
10,39. (6) Lc 17,16. (7) Hnd 4,35. (8) Hnd 4,37. (9) Hnd 5,2. (10) Hnd 5,10. (11) Hnd 7,58. (12) Hnd 22,3.
- παρα τους ποδας αυτου = para tous podas autou (bij zijn voeten). Bijbel (3): (1) Lc
7,38. (2) Lc 17,16. (3) Hnd 5,10.
- προς τους ποδας αυτου = pros tous podas autou (bij zijn voeten). Bijbel (4): (1) Est 9,3. (2) Mc 5,22. (3) Mc 7,25. (4) Apk 1,17.
- עַל רַגְלָיו = `al ragëlâ(j)w (bij zijn voeten). Tenakh (6): (1) 1 S 17,6. (2) 1 S 25,24. (3) 2 K 4,37. (4) 2 K 13,21. (5) Zach
14,12. (6) 1 Kr 28,2.
Mc 5,22.11. - 15. Mc 5,22: πιπτει προς τους ποδας αυτου = piptei pros tous podas autou (hij valt bij zijn voeten).
- (1) Est 8,3. (2) Mc
7,25: προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου = prosepesen pros tous podas autou (hij viel bij zijn voeten).
- Apk 1,17: επεσα προς τους ποδας αυτου = epesa pros tous podas autou (ik viel bij zijn voeten).
Mc 5,23 - Mc 5,23: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [23] And besought him greatly, saying, My little daughter
lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that
she may be healed; and she shall live.
Luther-Bibel. 23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter liegt in den letzten
Zügen; komm doch und lege deine Hände auf sie, damit sie gesund werde und lebe.
Tekstuitleg van Mc 5,23.
Mc 5,23 | Mt 9,18 | ||
23καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. | 9:18... legôn hoti hè thugatèr mou arti eteleutèsen alla elthôn epithes tèn cheira sou ep autèn kai zèsetai |
Mc 5,23.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,23.2. act. ind. praes. 3de pers. enk. παρακαλει = parakalei van het werkw. παρακαλεω = parakaleô (bijroepen, ter hulp roepen, troosten, bijstaan, aanbevelen). Taalgebruik in het NT: parakaleô - ad-vocare (bij-roepen). Taalgebruik in de LXX: parakaleô - ad-vocare (bij-roepen). Taalgebruik in Mc: parakaleô - ad-vocare (bij-roepen). LXX (1): Sir 30,23. NT (5): (1) Mc 5,23. (2) 1 Tim 5,1. (3) 1 Tim 6,2. (4) Tit 2,6. (5) Tit 2,15. Een vorm van παρακαλεω = parakaleô (bijroepen, ter hulp roepen, troosten, bijstaan, aanbevelen) in de LXX (139), in het NT (109), in Mc (9): (1) Mc 1,40. (2) Mc 5,10. (3) Mc 5,12. (4) Mc 5,17. (5) Mc 5,18. (6) Mc 5,23. (7) Mc 6,56. (8) Mc 7,32. (9) Mc 8,22. In Mc wordt het telkens gevolgd door αυτον = auton (hem) waarmee Jezus is bedoeld. In de LXX kan een vorm van het Griekse werkw. παρακαλεω = parakaleô (bijroepen, ter hulp roepen, troosten, bijstaan, aanbevelen) de vertaling van 17 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
Mc 5,23.3. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,23.2. - 3. Alternatieve lezing: παρεκαλει αυτον = parakalei auton (hij riep hem te hulp). Bijbel = NT (7): (1) Mt 18,29. (2) Mc 5,10. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,23. (5) Lc 8,31. (6) Lc 8,41. (7) Lc 15,28.
Mc 5,23.1. - 3. και παρεκαλει αυτον = kai parekalei auton (en hij riep hem ter hulp). Bijbel = NT (3): (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,23. (3) Lc 8,31.
Mc
5,23.4. nom. en acc. onz. mv. πολλα = polla (vele) van het bijvoegl. naamw. πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus
(veel). Taalgebruik in de LXX: polus
(veel). Taalgebruik in Mc: polus
(veel). Mc (21). Mc (21): (1) Mc
1,34. (2) Mc
1,45. (3) Mc
3,12. (4) Mc
4,2. (5) Mc
5,10. (6) Mc
5,23. (7) Mc
5,26. (8) Mc
5,38. (9) Mc
5,43. (10) Mc
6,13. (11) Mc
6,20. (12) Mc
6,23. (13) Mc
6,34. (14) Mc
7,4. (15) Mc
7,13. (16) Mc
8,31. (17) Mc
9,12. (18) Mc
9,26. (19) Mc
10,22. (20) Mc
12,41. (21) Mc
15,3. In Mc
5,21-43 komt een 'veelheid' 7X voor. Van de 21 verzen staat πολλα = polla (vele dingen) zelfstandig gebruikt als
lijdend voorwerp bij een werkwoord.
polus (veel) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. onz. mv. polla | 21 | (1) Mc 1,34. (2) Mc 1,45. | (3) Mc 3,12. | (4) Mc 4,2. | (5) Mc 5,10. (6) Mc 5,23. (7) Mc 5,26. (8) Mc 5,38. (9) Mc 5,43. | (10) Mc 6,13. (11) Mc 6,20. (12) Mc 6,23. (13) Mc 6,34. | (14) Mc 7,4. (15) Mc 7,13. | (16) Mc 8,31. | (17) Mc 9,12. (18) Mc 9,26. | (19) Mc 10,22. | (20) Mc 12,41. | (21) Mc 15,3. | 193 | 130 | 63 | 6 | 21 | 7 | 8 | 5 | 14 | 2 | 34 | 42 |
- Hebreeuws: bijvoegl. naamw. רַב = rabh (veel,
talrijk, groot). Zie: Taalgebruik in Tenakh: rabh
(veel, talrijk, groot). Getalswaarde: resj = 20 of 200, beth = 2 ; totaal: 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur: 2 - 2. De som van de elementen is telkens 4.
- Ned.: veel < Grieks: polus ; p -> v. Arabisch: كثير = kathir (veel). D.: viel. E.: many. Fr.: nombreux (tal-rijk). Gr.: πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus
(veel). Hebr.: רַב + Aramees = rab (veel, talrijk, groot). Taalgebruik in Tenakh: rab
(veel, talrijk, groot).
Lat.: multus.
- Ned.: talrijk. D.: zahlreich. E.: numerous. Fr.: nombreux. Lat.: numerosus.
Mc 5,23.5. act. part. praes. nom. mann. enk. λεγων = legôn (zeggend) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Mc (18): (1) Mc 1,7. (2) Mc 1,15. (3) Mc 1,24. (4) Mc 1,25. (5) Mc 1,40. (6) Mc 5,23. (7) Mc 8,15. (8) Mc 8,26. (9) Mc 8,27. (10) Mc 9,25. (11) Mc 12,6. (12) Mc 12,26. (13) Mc 14,44. (14) Mc 14,60. (15) Mc 14,68. (16) Mc 15,4. (17) Mc 15,9. (18) Mc 15,36. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318), in Mc 1 (10) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
legô (zeggen) tegenwoordige tijd | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
act. part. pr. nom. mann. enk. legôn | 936 | 758 | 178 | 49 | 18 | 47 | 8 | 25 | 15 | 16 | 114 | 122 |
Mc
5,23.1. - 5. Mt
18,29: πεσων... εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων = pesôn... eis tous podas autou parekalei auton legôn (en vallend bij zijn voeten riep hij hem ter hulp zeggende).
- Mc 5,22: πιπτει προς τους ποδας αυτου = piptei pros tous podas autou (hij valt bij zijn voeten). Mc
5,23: και παρεκαλει αυτον... λεγων = kai parekalei auton... legôn (en hij riep hem ter hulp... zeggende).
- Lc
8,37: πεσων παρα τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον = pesôn para tous podas autou parekalei auton (vallend bij zijn voeten riep hij hem ter hulp).
Mc 5,23.6. ὁτι = hoti (dat, omdat). Taalgebruik in het ΝΤ: hoti (dat, omdat). Taalgebruik in de LXX: hoti (dat, omdat). Taalgebruik in Mc: hoti (dat, omdat). Mc (92). Mc 5 (5): (1) Mc 5,9. (2) Mc 5,23. (3) Mc 5,28. (4) Mc 5,29. (5) Mc 5,35.
hoti ( dat, omdat ) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
92 | 4 | 6 | 5 | 3 | 5 | 9 | 5 | 8 | 9 | 3 | 3 | 12 | 4 | 10 | 2 | 4 | 4396 | 3213 | 1183 | 137 | 92 | 160 | 237 | 114 | 389 | 54 | 389 | 626 |
Mc
5,23.1. - 6. een vorm van παρακαλεω = parakaleô, gevolgd door een vorm van λεγω = legô
(zeggen) + hoti (dat) + directe rede.
- Mc 1,40: parakalôn auton (hem ter hulp roepend)... kai legôn autô(i)
(en hem zeggend dat) + directe rede..
- Mc 5,12: kai parekalesan auton legontes (en zij drongen bij hem erop aan zeggende)
+ directe rede.
- Mc 5,23: kai parakalei auton (en hij roept hem ter hulp)... legôn hoti (zeggende
dat) + directe rede.
In Mc
1,40 en Mc
5,23 gaat het om een verzoek aan Jezus om genezing. In Mc
5,12 gaat het om een verzoek van de onzuivere geest legioen om in de varkens
te mogen gaan.
Mc
5,23.7. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc
5,23.8. nom. + acc. onz. enk. θυγατριον = thugatrion (dochtertje). Bijbel = Mc (2): (1) Mc
5,23. (2) Mc 7,25.
- Afgeleid van het zelfst. naamw. θυγατηρ = thugatèr (dochter). Taalgebruik in het NT: thugatèr
(dochter). Taalgebruik in de LXX: thugatèr
(dochter). Mc (2): (1) Mc
5,34. (2) Mc
5,35. Een vorm
van θυγατηρ = thugatèr (dochter) in de LXX (641), in het NT (28).
- Hebreeuws: בַת = bath (dochter). Taalgebruik in
Tenakh: bath
(dochter). Getalswaarde: beth = 2, thaw = 22 of 400; totaal: 24 (2³ X 3) OF 402 (2 X 3 X 67). Structuur: 2 - 4. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (193). Pentateuch (51).
- Ned: dochter. D: Tochter. E: daughter. Fr: la fille. Lat: filia.
- בַת צִיּוֹן = bath tsijjôn (dochter Sion). Tenakh (19 + 4 = 23). 1 K (1). Js (4): (1) Js 1,8. (2) Js
37,22. (3) Js
52,2. (4) Js
62,11. Jr (3). Kl (7). 12 Kl Prof (5): (1) Mi 4,8. (2) Mi 4,10. (3) Sef 3,14. (4) Zach 2,14. (5) Zach 9,9.
- θυγατερ σιων (= thugater siôn: dochter van Sion). LXX (10): (1) Mi
4,8. (2) Mi
4,10. (3) Mi
4,13. (4) Sef 3,14. (5) Zach
2,14. (6) Zach
9,9. (7) Jr 6,2. (8) Jr 6,23. (9) Kl 2,13. (10) Kl 4,22.
Mc 5,23.12. ἱνα = hina (opdat). Taalgebruik in het ΝΤ: hina (opdat). Taalgebruik in de LXX: hina (opdat). Taalgebruik in Mc: hina (opdat). Mc (59). Mc (5): (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,23. (5) Mc 5,43.
hina (opdat) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
59 | 1 | 1 | 5 | 3 | 5 | 6 | 4 | 3 | 5 | 6 | 3 | 4 | 2 | 5 | 5 | 1 | 1144 | 522 | 620 | 39 | 59 | 46 | 132 | 15 | 292 | 37 | 144 | 276 | 232 | 44 |
hina (opdat) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
59 | 1 : Mc 1,38. | 1 : Mc 2,10. | 5: (1) Mc 3,2. (2) Mc 3,9. (3) Mc 3,10. (4) Mc 3,12. (5) Mc 3,14. | 3 : (1). (2). (3). | 5: (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,23. (5) Mc 5,43. | 6: (1). (2). (3). (4). (5). (6). | 4 : (1) Mc 7,9. (2) Mc 7,26. (3) Mc 7,32. (4) Mc 7,36. | 3 : (1) Mc 8,6. (2) Mc 8,22. (3) Mc 8,30. | 5 : (1) Mc 9,9. (2) Mc 9,12. (3) Mc 9,18. (4) Mc 9,22. (5) Mc 9,30. | 6 : (1) Mc 10,13. (2) Mc 10,17. (3) Mc 10,35. (4) Mc 10,37. (5) Mc 10,48. (6) Mc 10,51. | 3 : (1). (2). (3). | 4 : (1). (2). (3). (4). | 2 : (1) Mc 13,18. (2) Mc 13,34. | 5 : (1). (2). (3). (4). (5). | 5 : (1). (2). (3). (4). (5). | 1 |
Mc
5,23.1. - 4. 12. herhaaldelijk verzoek
- Mc 5,10: kai parekalei auton polla hina (en hij drong herhaaldelijk bij hem aan opdat).
- Mc 5,23: kai parakalei auton polla... hina (en hij roept hem herhaaldelijk ter hulp
opdat).
Mc 5,23.14. act. conj. aor. 2de pers. enk. epithè(i)s (jij zou opleggen) van het werkw. epitithèmi (opleggen). Taalgebruik in het N.T.: epitithèmi (opleggen). Taalgebruik in Mc: epitithèmi (opleggen). Mc (1): Mc 5,43.
Mc
5,23.16. acc.vr. mv. cheiras (handen) van het zelfst. naamw. cheir (hand). Taalgebruik in het N.T.: cheir
(hand). Taalgebruik in Mc: cheir
(hand).
Mc 5 (11): (1) Mc
5,23. (2) Mc
6,5. (3) Mc
7,3. (4) Mc
8,23. (5) Mc
8,25. (6) Mc
9,31. (7) Mc
9,43. (8) Mc
10,16. (9) Mc
14,41. (10) Mc
14,46. (11) Mc
16,18.
17. pers. voornaamw. dat. vr. enk. αυτῃ = autè(i) (aan haar) van het pers. voornaamw. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (12): (1) Mc 5,23. (2) Mc 5,33. (3) Mc 5,34. (4) Mc 5,41. (5) Mc 5,43. (6) Mc 6,23. (7) Mc 7,27. (8) Mc 7,29. (9) Mc 11,13. (10) Mc 11,14. (11) Mc 14,5. (12) Mc 14,6.
autè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. vr. enk. autè + dat. vr. enk. autè(i) | 1035 | 857 | 178 | 20 | 22 | 43 | 27 | 14 | 36 | 16 | 85 | 112 |
Mc
5,23.12. - 17. het verzoek om de han(en) op te leggen
- Mc 5,23: hina elthôn epithè(i)s tas cheiras autè(i) (opdat jij
gekomen de handen haar zou opleggen). Het verzoek van de overste van de synagoge
wordt in de directe rede gesteld. Hieraan gaat vooraf: kai parakalei auton
(en hij roept hem ter hulp). Het hoofdwerkw. staat in de tegenw. tijd.
- Mc 7,32: kai parakalousin auton hina epithè(i) autô(i) tèn cheira
(en zij roepen hem ter hulp opdat hij hem de hand zou opleggen).
In Mc zijn het de 2 verzen waarin een conjunct. wordt gebruikt.
Mc 5,24 - Mc 5,24: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [24] And Jesus went with him; and much people followed him,
and thronged him.
Luther-Bibel. 24 Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm eine große Menge
und sie umdrängten ihn.
Tekstuitleg van Mc 5,24.
Mc 5,24 | |||
24καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. |
Mc 5,24.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,24.3. μετα = meta (met, na). Afkorting: μετ' = met' OF μεθ' = meth'. Taalgebruik in het NT: meta (na, met). Taalgebruik in de LXX: meta (na, met). Taalgebruik in Mc: meta (na, met). Mc (34 + 16 + 3).
meta (na, met) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | meta | 34 | 4: (1) Mc 1,13. (2) Mc 1,14. (3) Mc 1,20. (4) Mc 1,29. | 1 : Mc 2,16. | 2: (1) Mc 3,6. (2) Mc 3,7. | 1: Mc 4,16. | 1 : Mc 6,25. | 3: (1) Mc 8,10. (2) Mc 8,31. (3) Mc 8,38. | 2: (1) Mc 9,2. (2) Mc 9,31. | 2: (1) Mc 10,30. (2) Mc 10,34. | 1 : Mc 11,11. | 2: (1) Mc 13,24. (2) Mc 13,26. | 10: (1) Mc 14,1. (2) Mc 14,14. (3) Mc 14,17. (4) Mc 14,28. (5) Mc 14,43. (6) Mc 14,48. (7) Mc 14,54. (8) Mc 14,62. (9) Mc 14,67. (10) Mc 14,70. | 3: (1) Mc 15,1. (2) Mc 15,7. (3) Mc 15,31. | 2: (1) Mc 16,12. (2) Mc 16,19. | 1443 | 1159 | 284 | 42 | 34 | 37 | 24 | 48 | 77 | 22 | 113 | 137 | |
2 | met' | 16 | 1 : Mc 1,36. | 2: (1) Mc 2,19. (2) Mc 2,25. | 2: (1) Mc 3,5.. (2) Mc 3,14.. | 1 : Mc 4,36. | 4: (1) Mc 5,18. (2) Mc 5,24. (3) Mc 5,37. (4) Mc 5,40. | 1 : Mc 6,50. | 4: (1) Mc 14,18. (2) Mc 14,20. (3) Mc 14,33. (4) Mc 14,43. | 1 : Mc 6,50. | 737 | 611 | 126 | 18 | 16 | 21 | 23 | 14 | 10 | 24 | 55 | 78 | ||||||
3 | meth' | 3 | 1: Mc 8,14 | 1: Mc 9,8. | 1: Mc 14,7. | 217 | 174 | 43 | 10 | 3 | 4 | 8 | 1 | 16 | 1 | 17 | 25 | |||||||||||
totaal | 53 | 5 | 3 | 4 | 2 | 4 | 2 | 4 | 3 | 2 | 1 | 2 | 15 | 3 | 3 | 2398 | 1953 | 454 | 70 | 53 | 62 | 55 | 63 | 103 | 44 | 185 | 240 |
-- Ned.: met (Gr. με-τα = me-ta = met die dingen). D.: mit. E.: with. Fr.: avec (< apud hoc: met dat). Grieks: μετα = meta (met, na). Afkorting: μετ' = met' OF μεθ' = meth'. Taalgebruik in het NT: meta
(na, met). Lat.: cum.
-- Lat. post-quam. Ned. na-dat. D. nachdem. Fr. après (< ad pressum
= tot ge-perst, opeengeperst ; primere, pressum: persen ). E. after.
Mc 5,24.4. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,24.5. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,24.7. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,24.8. nom. mann. enk. οχλος = ochlos (menigte). Taalgebruik in het NT: ochlos (menigte). Taalgebruik in de LXX: ochlos (menigte). Taalgebruik in Mc: ochlos (menigte). Met één uitzondering (Mc 10,1) gebruikt Mc οχλος = ochlos (menigte) in het enk. Mc (13): (1) Mc 2,13. (2) Mc 3,20. (3) Mc 3,32. (4) Mc 4,1. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,24a - Mc 5,24b. (7) Mc 9,15. (8) Mc 9,25. (9) Mc 11,18. (10) Mc 12,37. (11) Mc 12,41. (12) Mc 12,43. (13) Mc 15,8. Lc (9): (1) Lc 5,29. (2) Lc 6,17. (3) Lc 6,19. (4) Lc 7,11. (5) Lc 7,12. (6) Lc 8,40. (7) Lc 9,37. (8) Lc 13,17. (9) Lc 22,47. In deze gevallen is οχλος = ochlos (menigte) onderwerp. Er is hier (Mc 2,13) voor het eerst uitdrukkelijk sprake van οχλος = ochlos (menigte). In Mc 2,4 kwam de menigte slechts terloops ter sprake. Een vorm van οχλος = ochlos (menigte) in de LXX (55), in het NT (174), in Mc (36), in Joh (12), in Hnd (22). Joh (12). In de LXX is οχλος = ochlos de vertaling van 9 Hebreeuwse werkwoorden.
ochlos (menigte) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. ochlos | 49 | 4 | 45 | 6 | 13 | 9 | 12 | 4 | 1 | 28 | 40 |
totaal enk. en mv. | 212 | 39 | 173 | 50 | 36 | 41 | 20 | 23 | 3 | 127 | 147 |
ochlos (menigte) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 15 | syn. | |
1 | nom. mann. enk. ochlos | 13 | (1) Mc 2,13. | 2: (1) Mc 3,20. (2) Mc 3,32. | (1) Mc 4,1. | 2: (1) Mc 5,21. (2) Mc 5,24a - Mc 5,24b. | 2: (1) Mc 9,15. (2) Mc 9,25. | (1) Mc 11,18. | 3: (1) Mc 12,37. (2) Mc 12,41. (3) Mc 12,43. | (1) Mc 15,8. | 28 | |||||
totaal | 36 | 2 | 3 | 2 | 5 | 2 | 3 | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 1 | 2 |
Mc 5,24.9. nom. mann. enk. πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus (veel). Taalgebruik in de LXX: polus (veel). Taalgebruik in Mc.: polus (veel). Bijbel (61). Mc (3): (1) Mc 5,21. (2) Mc 5,24. (3) Mc 12,37. Een vorm van πολυς = polus in de LXX (822), in het NT (353), in Mc (49), in Mc 5 (8): (1) Mc 5,9. (2) Mc 5,10. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,23. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,26 (2 vormen). (7) Mc 5,38. (8) Mc 5,43. In Mc 5,21-43 komt een 'veelheid' 7X voor.
polus (veel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. polus | 61 | 35 | 26 | 5 | 3 | 7 | 6 | 3 | 1 | 1 | 15 | 21 | 1 |
- Hebreeuws: bijvoegl. naamw. רַב = rabh (veel,
talrijk, groot). Zie: Taalgebruik in Tenakh: rabh
(veel, talrijk, groot). Getalswaarde: resj = 20 of 200, beth = 2 ; totaal: 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur: 2 - 2. De som van de elementen is telkens 4.
- N.: veel < Grieks: polus ; p -> v. Arabisch: كثير = kathir (veel). D.: viel. E.: many. Fr.: nombreux (tal-rijk). Gr.: πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus
(veel). Hebr.: רַב + Aramees = rab (veel, talrijk, groot). Taalgebruik in Tenakh: rab
(veel, talrijk, groot).
Lat.: multus.
Mc
5,24.8. - 9. πας ὁ οχλος = pas ho ochlos (de hele menigte). LXX (1): 2
S 15,22. NT (7). (1) Mt 13,2. (2) Mc
2,13. (3) Mc
9,15. (4) Mc
11,18. (5) Lc
6,19. (6) Lc
13,17.
- πολυς οχλος = polus ochlos (een talrijke menigte). NT (2): (1) Mc
12,37. (2) Joh
6,5.
- ὁ πολυς οχλος = ho polus ochlos (de talrijke menigte). NT (1): (1) Mc
12,37.
- οχλος πολυς = ochlos polus (een grote menigte). NT (12): (1) Mt
20,29. (2) Mt
26,47. (3) Mc
4,1. (4) Mc 5,21. (5) Mc 5,24. (6) Mc
14,43. (7) Lc 7,11. (8) Lc
9,37. (9) Joh
6,2. (10) Joh
12,9. (11) Joh
12,12. (12) Apk 7,9.
Mc 5,24.10. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,24.12. acc. mann. enk. αυτον = auton (hem) van het persoonl. voornaamw. αυτος = autos (hij - hem). Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (146). Mc 5 (12): (1) Mc 5,3. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,9. (4) Mc 5,10. (5) Mc 5,12. (6) Mc 5,17. (7) Mc 5,18. (8) Mc 5,19. (9) Mc 5,21. (10) Mc 5,22. (11) Mc 5,23. (12) Mc 5,24.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,25 - Mc 5,25: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [25] And a certain woman, which had an issue of blood twelve
years,
Luther-Bibel. 25 Und da war eine Frau, die hatte den Blutfluss seit zwölf Jahren
Tekstuitleg van Mc 5,25.
Mc 5,25 | |||
25καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη |
1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
2. nom. vr. enk. γυνη = gunè (vrouw). Taalgebruik in het NT: gunè
(vrouw). Taalgebruik in de LXX: gunè
(vrouw). Mc (7): (1) Mc
5,25. (2) Mc
5,33. (3) Mc
7,25. (4) Mc
7,26. (5) Mc
12,22. (6) Mc
12,23. (7) Mc
14,3.
- Hebreeuws: אִשָּׁה = ´isjsjâh (vrouw). Taalgebruik in Tenakh: ´isjsjâh (vrouw). Getalswaarde: aleph = 1, sjin = 21 of 300, he = 5 ; totaal: 27 (3³) OF 306 (2 X 3² X 17). Structuur: 1 - 3 - 5. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (29)
gunè (vrouw) | Mc | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. vr. enk. gunè | 7 | 2 : (1) Mc 5,25. (2) Mc 5,33. | 2 : (1) Mc 7,25. (2) Mc 7,26. | 2 : (1) Mc 12,22. (2) Mc 12,23. | 1 : Mc 14,3. | 299 | 228 | 71 | 8 | 7 | 16 | 11 | 3 | 20 | 6 | 31 | 42 | 20 | ||||
5 | acc. vr. enk. gunaika | 8 | 2 : (1) Mc 6,17. (2) Mc 6,18. | 3 : (1) Mc 10,2. (2) Mc 10,7. (3) Mc 10,11. | 3 : (1) Mc 12,19. (2) Mc 12,20. (3) Mc 12,23. | 269 | 220 | 49 | 11 | 8 | 10 | 1 | 1 | 13 | 5 | 29 | 30 | 13 | |||||
6 | nom. + voc. vr. mv. gunaikes | 1 | 1 : Mc 15,40. | 108 | 93 | 15 | 1 | 1 | 5 | 1 | 7 | 7 | 7 | 5 | 2 | ||||||||
totaal | 16 | 2 | 2 | 2 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1059 | 850 | 209 | 29 | 16 | 38 | 22 | 18 | 67 | 19 | 83 | 105 | 64 | 3 |
- Ned.: vrouw. D.: Frau. E.: wife. Fr.: femme (< Lat.: femina). Grieks: γυνη = gunè (vrouw). Taalgebruik in het NT: gunè (vrouw). Lat.: mulier. Arabisch: امرأة = aimra'a. Hebreeuws: אִשָּׁה = ´isjsjâh (vrouw). Taalgebruik in Tenakh: ´isjsjâh (vrouw).
4. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Hebr. בְּ = bë. Fr. en. Ned. in. E. in. D. in. Fr. dans. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi.
Mc 5,26 - Mc 5,26: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [26] And had suffered many things of many physicians, and
had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Luther-Bibel. 26 und hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut
dafür aufgewandt; und es hatte ihr nichts geholfen, sondern es war noch schlimmer
mit ihr geworden.
Tekstuitleg van Mc 5,26.
Mc 5,26 | |||
26καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, |
Mc 5,26.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc
5,26.2. nom. en acc. onz. mv. πολλα = polla (vele) van het bijvoegl. naamw. πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus
(veel). Taalgebruik in de LXX: polus
(veel). Taalgebruik in Mc: polus
(veel). Mc (21). Mc (21): (1) Mc
1,34. (2) Mc
1,45. (3) Mc
3,12. (4) Mc
4,2. (5) Mc
5,10. (6) Mc
5,23. (7) Mc
5,26. (8) Mc
5,38. (9) Mc
5,43. (10) Mc
6,13. (11) Mc
6,20. (12) Mc
6,23. (13) Mc
6,34. (14) Mc
7,4. (15) Mc
7,13. (16) Mc
8,31. (17) Mc
9,12. (18) Mc
9,26. (19) Mc
10,22. (20) Mc
12,41. (21) Mc
15,3. In Mc
5,21-43 komt een 'veelheid' 7X voor. Van de 21 verzen staat πολλα = polla (vele dingen) zelfstandig gebruikt als
lijdend voorwerp bij een werkwoord.
polus (veel) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. onz. mv. polla | 21 | (1) Mc 1,34. (2) Mc 1,45. | (3) Mc 3,12. | (4) Mc 4,2. | (5) Mc 5,10. (6) Mc 5,23. (7) Mc 5,26. (8) Mc 5,38. (9) Mc 5,43. | (10) Mc 6,13. (11) Mc 6,20. (12) Mc 6,23. (13) Mc 6,34. | (14) Mc 7,4. (15) Mc 7,13. | (16) Mc 8,31. | (17) Mc 9,12. (18) Mc 9,26. | (19) Mc 10,22. | (20) Mc 12,41. | (21) Mc 15,3. | 193 | 130 | 63 | 6 | 21 | 7 | 8 | 5 | 14 | 2 | 34 | 42 |
- Hebreeuws: bijvoegl. naamw. רַב = rabh (veel,
talrijk, groot). Zie: Taalgebruik in Tenakh: rabh
(veel, talrijk, groot). Getalswaarde: resj = 20 of 200, beth = 2 ; totaal: 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur: 2 - 2. De som van de elementen is telkens 4.
- Ned.: veel < Grieks: polus ; p -> v. Arabisch: كثير = kathir (veel). D.: viel. E.: many. Fr.: nombreux (tal-rijk). Gr.: πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus
(veel). Hebr.: רַב + Aramees = rab (veel, talrijk, groot). Taalgebruik in Tenakh: rab
(veel, talrijk, groot).
Lat.: multus.
- Ned.: talrijk. D.: zahlreich. E.: numerous. Fr.: nombreux. Lat.: numerosus.
Mc 5,26.4. ὑπο = hupo (door). Afkorting: ὑπ' = hup' of ὑφ' = huf'. Taalgebruik in het NT: hupo (door). Taalgebruik in de LXX: hupo (door). Mc (8 + 3 = 11). ὑπο = hupo in Mc (8): (1) Mc 1,9. (2) Mc 1,13. (3) Mc 2,3. (4) Mc 4,21. (5) Mc 4,32. (6) Mc 5,26. (7) Mc 8,31. (8) Mc 13,13. ὑπ' = hup' in Mc (3): (1) Mc 1,5. (2) Mc 5,4. (3) Mc 16,11.
hupo (door) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | hupo | 485 | 312 | 173 | 23 | 8 | 23 | 2 | 36 | 69 | 2 | 54 | 56 | ||
2 | hup | 84 | 59 | 25 | 4 | 3 | 8 | 3 | 7 | 15 | 15 | ||||
3 | huf | 9 | 9 | 1 | 8 | ||||||||||
totaal | 578 | 371 | 207 | 27 | 11 | 31 | 2 | 40 | 94 | 2 | 69 | 71 |
Mc
5,26.5. gen. mv. πολλων = pollôn (van vele(n) van het bijvoegl. naamw. πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus
(veel). Taalgebruik in de LXX: polus
(veel). Taalgebruik in Mc: polus
(veel). Bijbel (98). NT (38). Mc (3): (1) Mc
5,26. (2) Mc
10,45. (3) Mc
14,24. Een vorm van πολυς = polus (veel) in de LXX (822), in het NT (353), in Mc (57), in Mc 5 (8): (1) Mc
5,9. (2) Mc
5,10. (3) Mc
5,21. (4) Mc
5,23. (5) Mc
5,24. (6) Mc
5,26 (2 vormen). (7) Mc
5,38. (8) Mc
5,43. In Mc
5,21-43 komt een 'veelheid' 7X voor. - Hebreeuws: bijvoegl. naamw. רַב = rabh (veel,
talrijk, groot). Zie: Taalgebruik in Tenakh: rabh
(veel, talrijk, groot). Getalswaarde: resj = 20 of 200, beth = 2 ; totaal: 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur: 2 - 2. De som van de elementen is telkens 4.
- Ned.: veel < Grieks: polus ; p -> v. Arabisch: كثير = kathir (veel). D.: viel. E.: many. Fr.: nombreux (tal-rijk). Gr.: πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus
(veel). Hebr.: רַב + Aramees = rab (veel, talrijk, groot). Taalgebruik in Tenakh: rab
(veel, talrijk, groot).
Lat.: multus.
- Ned.: talrijk. D.: zahlreich. E.: numerous. Fr.: nombreux. Lat.: numerosus.
Mc 5,26.7. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,26.11. pers. voornaamw. gen. vr. enk. autès van het pers. voornaamw. autos. Taalgebruik in het N.T.: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (14): (1) Mc 1,30. (2) Mc 5,26. (3) Mc 5,29. (4) Mc 6,24. (5) Mc 6,28. (6) Mc 7,25. (7) Mc 7,26. (8) Mc 7,30. (9) Mc 10,12. (10) Mc 12,44. (11) Mc 13,24. (12) Mc 13,28. (13) Mc 14,9. (14) Mc 16,11.
Mc 5,26.13. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc
5,26.17. mallon (meer). Taalgebruik in het N.T.: mallon
(meer). Taalgebruik in Mc: mallon
(meer).
Mc (5): (1) Mc
5,26. (2) Mc
7,36. (3) Mc
9,42. (4) Mc
10,48. (5) Mc
15,11.
Mc 5,26.18. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1 (2X). (2) Mc 5,12 (2X: naar de varkens zenden - in de varkens binnengaan). (3) Mc 5,13 (2X: in de varkens binnengaan - naar het meer). (4) Mc 5,14 (2X: in de stad en in de velden). (5) Mc 5,18 (in de boot inklimmen). (6) Mc 5,19 (naar uw huis). (7) Mc 5,21 (naar de overzijde). (8) Mc 5,22 (heis = één). (9) Mc 5,26 (naar het slechte gaan). (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38 (zij gaan naar het huis...).
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
Mc
5,26.19. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,26.21. act. part. aor. nom. vr. enk. ελθουσα = elthousa van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in het NT: erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in de LXX: erchomai (gaan, komen). Bijbel (9): (1) Ex 2,8. (2) Ez 33,6. (3) Jdt 11,18. (4) Jdt 12,13. (5) Mt 15,25. (6) Mc 5,26. (7) Mc 5,27. (8) Mc 7,25. (9) Mc 12,42. Een vorm van ερχομαι = erchomai (gaan, komen) in de LXX (1054), in het NT (631).
Mc 5,27 - Mc 5,27: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [27] When she had heard of Jesus, came in the press behind,
and touched his garment.
Luther-Bibel. 27 Als die von Jesus hörte, kam sie in der Menge von hinten heran
und berührte sein Gewand.
Tekstuitleg van Mc 5,27.
Mc 5,27 | |||
27ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ: |
Mc
5,27.1. act. part. aor. nom. vr. enk. ακουσασα = akousasa (horend) van het werkw. ακουω = akouô (horen).
Taalgebruik in het NT: akouô
(horen). Taalgebruik in de Septuaginta: akouô
(horen). Bijbel (4): (1) Est 4,4. (2) Tob 3,10. (3) Mc 5,27. (4) Mc 7,25. Een vorm van ακουω = akouô (horen) in de LXX (1069), in het NT (427).
- Ned.: horen. Horen en oor zijn verwant met elkaar. oor < Lat. aus, auris, zie
Gr. ους = ous / ως= ôs, ωτις = ôtis. Lat.: auscultare (het oor lenen aan, toehoren,
aanhoren) -> écouter. Arabisch: سَمِعَ = sami`a (luisteren, horen). Taalgebruik in de Qoran: sami`a (luisteren, horen). D. hören. E.: to hear. Fr.: écouter. Grieks: ακουω = akouô (horen).
Taalgebruik in het NT: akouô
(horen). Hebreeuws: שָׁמַע = sjâmâ` (horen, luisteren). Taalgebruik in Tenakh: sjâm`â
(horen, luisteren).
Het gaat over twee vrouwen die over Jezus hoorden ; de ene lijdt aan bloedvloeiïng, de andere, wiens dochter bezeten is door een onzuivere geest.
Mc 5,27.2. περι = peri (omwille van, over). Taalgebruik in NT: peri (over, rondom, omwille van). Taalgebruik in de LXX: peri (over, rondom, omwille van). Taalgebruik in Mc: peri (over, rondom, omwille van). Mc (22). Mc 5 (2): (1) Mc 5,16. (2) Mc 5,27.
peri (omwille van, over) | Mc 1 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
22 | 3 | 3 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 894 | 590 | 304 | 28 | 22 | 43 | 57 | 63 | 90 | 1 | 93 | 150 |
peri (omwille van, over) | Mc 1 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 |
22 | 3 : (1) Mc 1,6. (2) Mc 1,30. (3) Mc 1,44. | 3 : (1) Mc 3,8. (2) Mc 3,32. (3) Mc 3,34. | 2 : (1) Mc 4,10. (2) Mc 4,19. | 2 : (1) Mc 5,16. (2) Mc 5,27. | 1 : Mc 6,48. | 2 : (1) Mc 7,6. (2) Mc 7,25. | 1 : Mc 8,30. | 2 : (1) Mc 9,14. (2) Mc 9,42. | 2 : (1) Mc 10,10. (2) Mc 10,41. | 2 : (1) Mc 12,14. (2) Mc 12,26. | 1 : Mc 13,32. | 1 : Mc 14,21. |
Mc 5,27.3. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc
5,27.4. voc. mann. enk. ιησου = Ièsou (Jezus). Taalgebruik in het NT: Ièsous
(Jezus). Taalgebruik in Mc: Ièsous
(Jezus).
Een vorm van ιησους = Ièsous (Jezus) in Mc 5 (8): (1) Mc
5,6 (acc. ιησουν = Ièsoun). (2) Mc
5,7 (voc. ιησου = Ièsou). (3) Mc
5,15 (acc. ιησουν = Ièsoun). (4) Mc
5,20 (nom. ιησους = Ièsous). (5) Mc
5,21 (losse gen. ιησου = Ièsou). (6) Mc
5,27 (peri + gen. ιησου = Ièsou). (7) Mc
5,30 (nom. ιησους = Ièsous). (8) Mc
5,36 (nom. ιησους = Ièsous).
Ièsous (Jezus) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
2 | voc. + gen. + dat. mann. enk. Ièsou | 13 | 2: (1) Mc 1,1 (gen.) (2) Mc 1,24 (voc.) | 1: Mc 2,15 (dat.) | 3: (1) Mc 5,7 (voc.). (2) Mc 5,21 (gen.). (3) Mc 5,27 (gen.) | 2: (1) Mc 9,4 (dat.). (2) Mc 9,5 (dat.). | 1: Mc 10,47 (voc.). | 1: Mc 11,33 (dat.). | 2: (1) Mc 14,55 (gen.). (2) Mc 14,67 (gen.). | 1: Mc 15,43 (gen.). | 13 | 348 | 35 | 313 | 25 | 13 | 18 | 18 | 32 | 196 | 11 | 56 | 74 | ||||||
totaal | 81 | 6 | 5 | 1 | 8 | 2 | 1 | 8 | 18 | 6 | 5 | 2 | 11 | 6 | 2 | 81 | 1115 | 223 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 255 | 12 | 318 | 556 |
Mc 5,27.2. - 4. περι του ιησου = peri tou Ièsou (Jezus). Bijbel (3): (1) Mc 5,27. (2) Lc 7,3. (3) Hnd 28,23.
Mc 5,27.5. act. part. aor. nom. vr. enk. ελθουσα = elthousa van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in het NT: erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in de LXX: erchomai (gaan, komen). Bijbel (9): (1) Ex 2,8. (2) Ez 33,6. (3) Jdt 11,18. (4) Jdt 12,13. (5) Mt 15,25. (6) Mc 5,26. (7) Mc 5,27. (8) Mc 7,25. (9) Mc 12,42. Een vorm van ερχομαι = erchomai (gaan, komen) in de LXX (1054), in het NT (631), in Mc (86).
Mc 5,27.6. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Hebr. בְּ = bë. Fr. en. Ned. in. E. in. D. in. Fr. dans. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi.
Mc 5,27.7. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. τῳ = tô(i) van het bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Mc (68). Mc 5 (7): (1) Mc 5,11. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,27. (5) Mc 5,29. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,36.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 68 | 6 | 5 | 4 | 4 | 7 | 6 | 3 | 3 | 7 | 3 | 4 | 5 | 2 | 5 | 2 | 2 | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc
5,27.10. med. ind. aor. 3de pers. enk. ἡψατο = hèpsato (hij greep vast; hij raakte aan) van het werkw. ἁπτω = haptô (hechten, vastgrijpen, aanraken). Taalgebruik in het NT: haptô (vastgrijpen, aanraken). Taalgebruik in de LXX: haptô (vastgrijpen, aanraken). Taalgebruik in Mc: haptô (vastgrijpen, aanraken). Mc (5): (1) Mc 1,41. (2) Mc 5,27. (3) Mc 5,30. (4) Mc 5,31. (5) Mc 7,33. Een vorm van ἁπτω = haptô (aanraken) in Mc (11).
- Bayens (1963, nr.96 nota en 1: "De praesensstam wordt dikwijls versterkt met τ = t." " Iedere labiaal + σ = s, wordt ψ = ps ".
haptô (vastgrijpen, aanraken) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 10 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | |
1 | act. ind. aor. 3de pers. enk. hèpsato | 5 | (1) Mc 1,41. | (2) Mc 5,27. (3) Mc 5,30. (4) Mc 5,31. | (5) Mc 7,33. | 35 | 20 | 15 | 5 | 5 | 5 | 15 | 15 | ||||
totaal | 11 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 64 | 40 | 24 | 8 | 11 | 5 | 24 | 24 |
- Er heeft iets eigenaardigs plaats. Normaal maakt het aanraken van een onreine onrein. Bij Jezus vindt iets anders plaats. Door zijn aanraken wordt de onreine rein, genezen.
Mc
5,27.11. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. tou (de). Taalgebruik in het N.T.: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das
enz. Fr. le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam).
Mc 5 (11): (1) Mc
5,2. (2) Mc
5,7. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,13. (5) Mc
5,21. (6) Mc
5,27. (7) Mc
5,29. (8) Mc
5,35. (9) Mc
5,38. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41.
Mc 5,27.13. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,28 - Mc 5,28: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [28] For she said, If I may touch but his clothes, I shall
be whole.
Luther-Bibel. 28 Denn sie sagte sich: Wenn ich nur seine Kleider berühren könnte,
so würde ich gesund.
Tekstuitleg van Mc 5,28.
Mc 5,28 | |||
28ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. |
Mc 5,28.1. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ελεγεν = elegen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Taalgebruik in Mc: legô (zeggen). Mc (31). Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in Mc 4 (11): (1) Mc 4,2. (2) Mc 4,9. (3) Mc 4,11. (4) Mc 4,13. (5) Mc 4,21. (6) Mc 4,24. (7) Mc 4,26. (8) Mc 4,30. (9) Mc 4,35. (10) Mc 4,38. (11) Mc 4,41. in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
elegen (hij zei) | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 14 | Mc 15 | |
1 | elegen (hij zei) | 81 | 10 | 71 | 3 | 31 | 19 | 13 | 4 | 1 | 53 | 66 | 1 : Mc 2,27 | 1: Mc 3,23. | 7: (1) Mc 4,2. (2) Mc 4,9. (3) Mc 4,11. (4) Mc 4,21. (5) Mc 4,24. (6) Mc 4,26. (7) Mc 4,30. | 3: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,28. (3) Mc 5,30. | 4 : (1) Mc 6,4. (2) Mc 6,10. (3) Mc 6,16. (4) Mc 6,18. | 4 : (1) Mc 7,9. (2) Mc 7,14. (3) Mc 7,20. (4) Mc 7,27. | 2 : (1) Mc 8,21. (2) Mc 8,24.. | 3 : (1) Mc 9,1. (2) Mc 9,24. (3) Mc 9,31. | 1 : Mc 11,17. | 2 : (1) Mc 12,35. (2) Mc 12,38. | 1 : Mc 14,36. | 2 : (1) Mc 15,12. (2) Mc 15,14. |
- Hebreeuws: וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r. (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt). (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg).Taalgebruik in Tenakh: ´âmar (zeggen). Getalswaarde: aleph = 1, mem = 13 of 40, resj = 20 of 200 ; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 2. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (1879). Pentateuch (594). Eerdere Profeten (868). Latere Profeten (120). 12 Kleine Profeten (56). Geschriften (241). Gn (315).
Tenakh | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | Gn 4 | ||
1879 | 594 | 868 | 120 | 56 | 241 | 315 | 150 | 10 | 95 | 24 | 7 |
- Lettinga 12, 2012, 53c2: Het werkw. begint met een aleph. Het is een gutturaal, maar de zwakste van de gutturalen. Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf.. Dit is het geval voor ons werkw.. In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph. De aleph quiesceert: ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b). In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o: jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c). De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b). In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a: jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012, 15g). In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è, vandaar wajjo´mèr. (Zie ook Jouön, 73).
- Ned.: zeggen. Arabisch: قَالَ = qâla (zeggen). Taalgebruik in de Qoran: qâla (zeggen). Aramees: קְרָא = qërâ´ (roepen). D.: sagen (zeggen). E.: to say. Fr.: dire. Grieks: λεγω
= legô (zeggen). Taalgebruik in NT: legô
(zeggen). Hebreeuws: אָמַר = ´âmar
(zeggen). Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Lat.: legere.
l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar. Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws:קוֹל = qôl (stem, roep). Taalgebruik
in Tenakh: qôl
(stem).
-
In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph, de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan.
Mc 5,28.2. γαρ = gar (want). Taalgebruik in het NT: gar (want). Taalgebruik in de LXX: gar (want). Taalgebruik in Mc: gar (want). Mc (63). Mc 5 (3): (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,28. (3) Mc 5,42.
gar (want) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | 1 | 3 | 2 | 3 | 8 | 4 | 4 | 7 | 4 | 3 | 5 | 6 | 6 | 2 | 2 | 63 | 2289 | 1299 | 990 | 123 | 63 | 92 | 61 | 73 | 563 | 15 | 278 | 339 |
- Hebreeuws: כִּי = kî (want, omdat). Taalgebruik
in Tenakh: kî
(want, omdat ). Getalwaarde: kaph = 11 of 20, jod = 10 ; totaal: 21 (3
X 7) of 30 (2 X 3 X 5). Structuur: 2 - 1. De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (3849). Pentateuch (884). Eerdere Profeten (726). Latere Profeten (841). 12 Kleine
Profeten (241). Geschriften (1157).
- Ned.: want. D.: denn. Fr.: car. Hebreeuws: כִּי = kî (want, omdat). Taalgebruik
in Tenakh: kî
(want, omdat) . Lat. enim.
Mc 5,28.3. ὁτι = hoti (dat, omdat). Taalgebruik in het ΝΤ: hoti (dat, omdat). Taalgebruik in de LXX: hoti (dat, omdat). Taalgebruik in Mc: hoti (dat, omdat). Mc (92). Mc 5 (5): (1) Mc 5,9. (2) Mc 5,23. (3) Mc 5,28. (4) Mc 5,29. (5) Mc 5,35.
hoti ( dat, omdat ) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
92 | 4 | 6 | 5 | 3 | 5 | 9 | 5 | 8 | 9 | 3 | 3 | 12 | 4 | 10 | 2 | 4 | 4396 | 3213 | 1183 | 137 | 92 | 160 | 237 | 114 | 389 | 54 | 389 | 626 |
Mc
5,28.7. bep. lidw. gen. m. + vr. + onz. mv. των = tôn (van de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (90). Mc 5 (7): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,2. (3) Mc
5,16. (4) Mc
5,17. (5) Mc
5,22. (6) Mc
5,28. (7) Mc
5,30.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
13. | gen. m. + vr. + onz. mv. tôn | 90 | 4 | 4 | 4 | 2 | 7 | 6 | 10 | 6 | 3 | 3 | 5 | 9 | 3 | 13 | 9 | 2 | 5178 | 4144 | 1034 | 178 | 90 | 119 | 98 | 166 | 267 | 116 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,28.9. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,29 - Mc 5,29: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [29] And straightway the fountain of her blood was dried
up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Luther-Bibel. 29 Und sogleich versiegte die Quelle ihres Blutes, und sie spürte
es am Leibe, dass sie von ihrer Plage geheilt war.
Tekstuitleg van Mc 5,29.
Mc 5,29 | |||
29καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. |
Mc 5,29.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,29.2. ευθυς = euthus (tijd: onmiddellijk, dadelijk, terstond ; plaats: rechtstreeks, direct, zonder omwegen). Taalgebruik in het NT: euthus (onmiddellijk, rechtstreeks). Taalgebruik in de LXX: euthus (onmiddellijk, rechtstreeks).
euthus / eutheôs | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
euthus | 40 | 11 | 2 | 1 | 5 | 4 | 5 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 1 | 55 | 5 | 50 | 5 | 40 | 2 | 3 | 47 | 50 | |||||||
eutheôs | 47 | 11 | 36 | 13 | 1 | 6 | 3 | 9 | 3 | 1 | 20 | 23 | ||||||||||||||||||
totaal | 102 | 16 | 86 | 18 | 41 | 8 | 6 | 9 | 3 | 1 | 67 | 73 |
- Van Cangh (2005, p. 68): "Les témoins A C D W Θ 0135 f13 latt sy omettent ευθυς = euthus.
- ευθυς = euthus. Mc (40): (1) Mc
1,10. (2) Mc
1,12. (3) Mc
1,18. (4) Mc
1,20. (5) Mc
1,21. (6) Mc
1,23. (7) Mc
1,28. (8) Mc
1,29. (9) Mc
1,30. (10) Mc
1,42. (11) Mc
1,43. (12) Mc
2,8. (13) Mc
2,12. (14) Mc
3,6. (15) Mc
4,5. (16) Mc
4,15. (17) Mc
4,16. (18) Mc
4,17. (19) Mc
4,29. (20) Mc
5,2. (21) Mc
5,29. (22) Mc
5,30. (23) Mc
5,42. (24) Mc
6,25. (25) Mc
6,27. (26) Mc
6,45. (27) Mc
6,50. (28) Mc
6,54. (29) Mc
7,25. (30) Mc
8,10. (31) Mc
9,15. (32) Mc
9,20. (33) Mc
9,24. (34) Mc
10,52. (35) Mc
11,2. (36) Mc
11,3. (37) Mc
14,43. (38) Mc
14,45. (39) Mc
14,72. (40) Mc
15,1.
- ευθεως = eutheôs. Mc (1): Mc
7,35.
- Hebreeuws Van Cangh (2005, p.86). הֵן / הֶנֵּה = hen / hinneh (zie). Taalgebruik
in Tenakh: hen
/ hinneh (zie). Getalwaarde: he = 5, nun = 14 of 50 ; totaal: 19 OF
55 (5 X 11). Structuur: 5 - 5. De som van de elementen is telkens 1. Tenakh (495). Pentateuch (96). Eerdere Profeten (153). Latere Profeten (140). 12 Kleine
Profeten (29). Geschriften (77).
Mc 5,29.4. bepaald. lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè (de) OF act. conj. praes. 3de pers. enk. ῃ = è(i) (hij zou zijn). Zie: bepaald lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. bep. lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. ᾑ = hè(i) of partikel van vergelijking ἠ = è (of). Mc (76). Mc 5 (6): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,18. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,33. (5) Mc 5,34. (6) Mc 5,35.
lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2. | nom. vr. enk. hè | 4860 | 3762 | 1098 | 151 | 76 | 143 | 117 | 83 | 443 | 85 | 370 | 487 |
Totaal | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,29.6. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,29.8. pers. voornaamw. gen. vr. enk. autès van het pers. voornaamw. autos. Taalgebruik in het N.T.: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (14): (1) Mc 1,30. (2) Mc 5,26. (3) Mc 5,29. (4) Mc 6,24. (5) Mc 6,28. (6) Mc 7,25. (7) Mc 7,26. (8) Mc 7,30. (9) Mc 10,12. (10) Mc 12,44. (11) Mc 13,24. (12) Mc 13,28. (13) Mc 14,9. (14) Mc 16,11.
Mc 5,29.9. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
11. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. τῳ = tô(i) van het bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Mc (68). Mc 5 (7): (1) Mc 5,11. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,27. (5) Mc 5,29. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,36.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 68 | 6 | 5 | 4 | 4 | 7 | 6 | 3 | 3 | 7 | 3 | 4 | 5 | 2 | 5 | 2 | 2 | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,29.13. ὁτι = hoti (dat, omdat). Taalgebruik in het ΝΤ: hoti (dat, omdat). Taalgebruik in de LXX: hoti (dat, omdat). Taalgebruik in Mc: hoti (dat, omdat). Mc (92). Mc 5 (5): (1) Mc 5,9. (2) Mc 5,23. (3) Mc 5,28. (4) Mc 5,29. (5) Mc 5,35.
hoti ( dat, omdat ) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
92 | 4 | 6 | 5 | 3 | 5 | 9 | 5 | 8 | 9 | 3 | 3 | 12 | 4 | 10 | 2 | 4 | 4396 | 3213 | 1183 | 137 | 92 | 160 | 237 | 114 | 389 | 54 | 389 | 626 |
Mc 5,29.15. απο = apo (af, van-weg) ; afkorτing απ' = ap' en αφ' = af'. Taalgebruik in het NT: apo (af, van-weg). Taalgebruik in de LXX: apo (af, van-weg). Taalgebruik in Mc: apo (af, van-weg).Mc 5 (5): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,17. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,35.
Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
apo | 33 | 1: Mc 1,9. | 3 (1) Mc 3,7. (2) Mc 3,9. (3) Mc 3,22. | 5 : (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,17. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,35. | 2 : (1) Mc 6,33. (2) Mc 6,43. | 4 : (1) Mc 7,1. (2) Mc 7,17. (3) Mc 7,28. (4) Mc 7,33. | 3 : (1) Mc 8,3. (2) Mc 8,11. (3) Mc 8,15. | 2 : (1) Mc 10,6. (2) Mc 10,46. | 2 (1) Mc 11,12. (2) Mc 11,13. | 3 : (1) Mc 12,2. (2) Mc 12,34. (3) Mc 12,38. | 1 : Mc 13,28. | 1 : Mc 14,54. | 5 : (1) Mc 15,30. (2) Mc 15,32. (3) Mc 15,40. (4) Mc 15,43. (5) Mc 15,45. | 1 : Mc 16,8. | 2984 | 2544 | 440 | 82 | 33 | 73 | 19 | 93 | 115 | 25 | 188 | 207 | |||
ap' | 12 | 1 : Mc 1,42. | 2 (1) Mc 2,20. (2) Mc 2,21. | 1 : Mc 4,25. | 2 (1) Mc 7,4. (2) Mc 7,6. | 2 (1) Mc 13,19. (2) Mc 13,27. | 2 (1) Mc 14,35. (2) Mc 14,36. | 2 (1) Mc 15,21. (2) Mc 15,38. | 567 | 445 | 122 | 22 | 12 | 32 | 15 | 12 | 26 | 3 | 66 | 81 | |||||||||
af' | 183 | 141 | 42 | 1 | 9 | 6 | 6 | 19 | 1 | 10 | 16 | ||||||||||||||||||
totaal | 45 | 2 | 2 | 3 | 1 | 5 | 2 | 6 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 7 | 1 | 3734 | 3130 | 604 | 105 | 45 | 114 | 40 | 111 | 160 | 29 | 264 | 304 |
Mc 5,29.16. gen. vr. enk. της = tès (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (5): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,10. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
5. | gen. vr. enk. tès | 65 | 5 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 | 7 | 5 | 5 | 2 | 2 | 4 | 5 | 6 | 2 | 1 | 5271 | 4202 | 1069 | 107 | 65 | 109 | 72 | 164 | 430 | 122 | 281 | 353 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,30 - Mc 5,30 -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [30] And Jesus, immediately knowing in himself that virtue
had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my
clothes?
Luther-Bibel. 30 Und Jesus spürte sogleich an sich selbst, dass eine Kraft
von ihm ausgegangen war, und wandte sich um in der Menge und sprach: Wer hat
meine Kleider berührt?
Tekstuitleg van Mc 5,30.
Mc 5,30 | |||
30καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; |
Mc 5,30.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,30.2. ευθυς = euthus (tijd: onmiddellijk, dadelijk, terstond ; plaats: rechtstreeks, direct, zonder omwegen). Taalgebruik in het NT: euthus (onmiddellijk, rechtstreeks). Taalgebruik in de LXX: euthus (onmiddellijk, rechtstreeks).
euthus / eutheôs | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
euthus | 40 | 11 | 2 | 1 | 5 | 4 | 5 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 1 | 55 | 5 | 50 | 5 | 40 | 2 | 3 | 47 | 50 | |||||||
eutheôs | 47 | 11 | 36 | 13 | 1 | 6 | 3 | 9 | 3 | 1 | 20 | 23 | ||||||||||||||||||
totaal | 102 | 16 | 86 | 18 | 41 | 8 | 6 | 9 | 3 | 1 | 67 | 73 |
- Van Cangh (2005, p. 68): "Les témoins A C D W Θ 0135 f13 latt sy omettent ευθυς = euthus.
- ευθυς = euthus. Mc (40): (1) Mc
1,10. (2) Mc
1,12. (3) Mc
1,18. (4) Mc
1,20. (5) Mc
1,21. (6) Mc
1,23. (7) Mc
1,28. (8) Mc
1,29. (9) Mc
1,30. (10) Mc
1,42. (11) Mc
1,43. (12) Mc
2,8. (13) Mc
2,12. (14) Mc
3,6. (15) Mc
4,5. (16) Mc
4,15. (17) Mc
4,16. (18) Mc
4,17. (19) Mc
4,29. (20) Mc
5,2. (21) Mc
5,29. (22) Mc
5,30. (23) Mc
5,42. (24) Mc
6,25. (25) Mc
6,27. (26) Mc
6,45. (27) Mc
6,50. (28) Mc
6,54. (29) Mc
7,25. (30) Mc
8,10. (31) Mc
9,15. (32) Mc
9,20. (33) Mc
9,24. (34) Mc
10,52. (35) Mc
11,2. (36) Mc
11,3. (37) Mc
14,43. (38) Mc
14,45. (39) Mc
14,72. (40) Mc
15,1.
- ευθεως = eutheôs. Mc (1): Mc
7,35.
- Hebreeuws Van Cangh (2005, p.86). הֵן / הֶנֵּה = hen / hinneh (zie). Taalgebruik
in Tenakh: hen
/ hinneh (zie). Getalwaarde: he = 5, nun = 14 of 50 ; totaal: 19 OF
55 (5 X 11). Structuur: 5 - 5. De som van de elementen is telkens 1. Tenakh (495). Pentateuch (96). Eerdere Profeten (153). Latere Profeten (140). 12 Kleine
Profeten (29). Geschriften (77).
Mc 5,30.3. bepaald lidwoord nom. mann. enk. ὁ = ho. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc (219). Mc (219). Mc 5 (8): (1) Mc 5,18. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,20. (4) Mc 5,30. (5) Mc 5,33. (6) Mc 5,34. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1. | nom. m. enk. ho | 219 | 12 | 13 | 5 | 12 | 8 | 17 | 6 | 5 | 18 | 28 | 11 | 16 | 16 | 27 | 21 | 4 | 8495 | 6052 | 2443 | 408 | 219 | 331 | 436 | 281 | 612 | 156 | 958 | 1394 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,30.4. nom. mann. enk. Ièsous (Jezus). Taalgebruik in het N.T.: Ièsous (Jezus). Taalgebruik in Mc: Ièsous (Jezus). Een vorm van Ièsous (Jezus) in Mc 5 (8): (1) Mc 5,6 (acc. Ièsoun). (2) Mc 5,7 (voc. Ièsou). (3) Mc 5,15 (acc. Ièsoun). (4) Mc 5,20 (nom. Ièsous). (5) Mc 5,21 (losse gen. Ièsou). (6) Mc 5,27 (peri + gen. Ièsou). (7) Mc 5,30 (nom. Ièsous). (8) Mc 5,36 (nom. Ièsous).
Mc 5,30.6. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Hebr. בְּ = bë. Fr. en. Ned. in. E. in. D. in. Fr. dans. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi.
Mc 5,30.8. bep. lidw. acc. vr. enk. την = tèn (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (109). Mc 5 (9): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,32. (8) Mc 5,33. (9) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9. | acc. vr. enk. tèn | 109 | 12 | 4 | 5 | 9 | 9 | 11 | 10 | 4 | 5 | 11 | 5 | 6 | 3 | 7 | 6 | 2 | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,30.9. εκ = ek of εξ = ex (uit). Taalgebruik in het NT: ek (uit). Taalgebruik in de Septuaginta: ek (uit). Mc 5 (2 + 1): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,8. εξ = ex (uit): Mc 5,30.
ek (uit) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ek | 38 | 3 | 2 | 3 | 6 | 5 | 3 | 3 | 3 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2814 | 2239 | 575 | 46 | 38 | 46 | 112 | 58 | 175 | 100 | 130 | 242 | ||||
ex | 20 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1168 | 941 | 227 | 28 | 20 | 37 | 28 | 24 | 84 | 6 | 85 | 113 | ||||||
Totaal | 58 | 5 | 3 | 3 | 7 | 7 | 5 | 6 | 5 | 4 | 6 | 4 | 3 | 3982 | 3180 | 802 | 74 | 58 | 83 | 140 | 82 | 259 | 106 | 215 | 355 |
- Ned.: uit. D.: aus. E.: out. Fr.: de. Grieks: εκ = ek of εξ = ex (uit). Taalgebruik in het NT: ek (uit). Latijn: ex.
Mc 5,30.10. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,30.14. εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in Mc: en (in). Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,5. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,20. (6) Mc 5,21. (7) Mc 5,25. (8) Mc 5,27. (9) Mc 5,30.
en (in). | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
119 | 13 | 7 | 2 | 13 | 9 | 12 | 5 | 9 | 7 | 10 | 9 | 7 | 7 | 5 | 4 | 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Hebr. בְּ = bë. Fr. en. Ned. in. E. in. D. in. Fr. dans. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi
Mc 5,30.15. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. τῳ = tô(i) van het bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Mc (68). Mc 5 (7): (1) Mc 5,11. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,27. (5) Mc 5,29. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,36.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 68 | 6 | 5 | 4 | 4 | 7 | 6 | 3 | 3 | 7 | 3 | 4 | 5 | 2 | 5 | 2 | 2 | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,30.17. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ελεγεν = elegen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Taalgebruik in Mc: legô (zeggen). Mc (31). Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in Mc 4 (11): (1) Mc 4,2. (2) Mc 4,9. (3) Mc 4,11. (4) Mc 4,13. (5) Mc 4,21. (6) Mc 4,24. (7) Mc 4,26. (8) Mc 4,30. (9) Mc 4,35. (10) Mc 4,38. (11) Mc 4,41. in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
elegen (hij zei) | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 14 | Mc 15 | |
1 | elegen (hij zei) | 81 | 10 | 71 | 3 | 31 | 19 | 13 | 4 | 1 | 53 | 66 | 1 : Mc 2,27 | 1: Mc 3,23. | 7: (1) Mc 4,2. (2) Mc 4,9. (3) Mc 4,11. (4) Mc 4,21. (5) Mc 4,24. (6) Mc 4,26. (7) Mc 4,30. | 3: (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,28. (3) Mc 5,30. | 4 : (1) Mc 6,4. (2) Mc 6,10. (3) Mc 6,16. (4) Mc 6,18. | 4 : (1) Mc 7,9. (2) Mc 7,14. (3) Mc 7,20. (4) Mc 7,27. | 2 : (1) Mc 8,21. (2) Mc 8,24.. | 3 : (1) Mc 9,1. (2) Mc 9,24. (3) Mc 9,31. | 1 : Mc 11,17. | 2 : (1) Mc 12,35. (2) Mc 12,38. | 1 : Mc 14,36. | 2 : (1) Mc 15,12. (2) Mc 15,14. |
- Hebreeuws: וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r. (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar (hij zegt). (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg).Taalgebruik in Tenakh: ´âmar (zeggen). Getalswaarde: aleph = 1, mem = 13 of 40, resj = 20 of 200 ; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 2. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (1879). Pentateuch (594). Eerdere Profeten (868). Latere Profeten (120). 12 Kleine Profeten (56). Geschriften (241). Gn (315).
Tenakh | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | Gn 4 | ||
1879 | 594 | 868 | 120 | 56 | 241 | 315 | 150 | 10 | 95 | 24 | 7 |
- Lettinga 12, 2012, 53c2: Het werkw. begint met een aleph. Het is een gutturaal, maar de zwakste van de gutturalen. Omwille van die zwakke gutturaal krijgen een aantal werkw. een bijzondere behandeling voor de qal imperf.. Dit is het geval voor ons werkw.. In het imperf. gaat een medeklinker vooraf aan de aleph. De aleph quiesceert: ja´mur -> jamur (Lettinga 12, 2012, 12b). In de eerste lettergreep gaat de lange a in een beklemtoonde lettergreep over in een lange o: jâmur -> jômur (Lettinga 12, 2012, 14c). De voorlaatste lettergreep heeft hier de klemtoon (Lettinga 12, 2012, 10b). In de tweede lettergreep ontstaat door klankdissimilatie een a: jomur -> jomar (i.p.v. het verwachte jômor) (Lettinga 12, 2012, 15g). In de qal imperf. consecut. is er een zeer zwakke klinker van de tweede lettergreep en werd het een è, vandaar wajjo´mèr. (Zie ook Jouön, 73).
- Ned.: zeggen. Arabisch: قَالَ = qâla (zeggen). Taalgebruik in de Qoran: qâla (zeggen). Aramees: קְרָא = qërâ´ (roepen). D.: sagen (zeggen). E.: to say. Fr.: dire. Grieks: λεγω
= legô (zeggen). Taalgebruik in NT: legô
(zeggen). Hebreeuws: אָמַר = ´âmar
(zeggen). Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Lat.: legere.
l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar. Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws:קוֹל = qôl (stem, roep). Taalgebruik
in Tenakh: qôl
(stem).
-
In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph, de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan.
20. med. ind. aor. 3de pers. enk. ἡψατο = hèpsato (hij greep vast; hij raakte aan) van het werkw. ἁπτω = haptô (hechten, vastgrijpen, aanraken). Taalgebruik in het NT: haptô (vastgrijpen, aanraken). Taalgebruik in de LXX: haptô (vastgrijpen, aanraken). Taalgebruik in Mc: haptô (vastgrijpen, aanraken). Mc (5): (1) Mc 1,41. (2) Mc 5,27. (3) Mc 5,30. (4) Mc 5,31. (5) Mc 7,33. Een vorm van ἁπτω = haptô (aanraken) in Mc (11).
- Bayens (1963, nr.96 nota en 1: "De praesensstam wordt dikwijls versterkt met τ = t." " Iedere labiaal + σ = s, wordt ψ = ps ".
haptô (vastgrijpen, aanraken) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 10 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | |
1 | act. ind. aor. 3de pers. enk. hèpsato | 5 | (1) Mc 1,41. | (2) Mc 5,27. (3) Mc 5,30. (4) Mc 5,31. | (5) Mc 7,33. | 35 | 20 | 15 | 5 | 5 | 5 | 15 | 15 | ||||
totaal | 11 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 64 | 40 | 24 | 8 | 11 | 5 | 24 | 24 |
- Er heeft iets eigenaardigs plaats. Normaal maakt het aanraken van een onreine onrein. Bij Jezus vindt iets anders plaats. Door zijn aanraken wordt de onreine rein, genezen.
Mc
5,30.21. bep. lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. των = tôn (van de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (90). Mc 5 (7): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,2. (3) Mc
5,16. (4) Mc
5,17. (5) Mc
5,22. (6) Mc
5,28. (7) Mc
5,30.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
13. | gen. m. + vr. + onz. mv. tôn | 90 | 4 | 4 | 4 | 2 | 7 | 6 | 10 | 6 | 3 | 3 | 5 | 9 | 3 | 13 | 9 | 2 | 5178 | 4144 | 1034 | 178 | 90 | 119 | 98 | 166 | 267 | 116 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,31 - Mc 5,31: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [31] And his disciples said unto him, Thou seest the multitude
thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Luther-Bibel. 31 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, dass dich die
Menge umdrängt, und fragst: Wer hat mich berührt?
Tekstuitleg van Mc 5,31.
Mc 5,31 | |||
31καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο; |
Mc 5,31.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc
5,31.2. act. ind. imperf. 3de pers. mv. ελεγον = elegon (zij zeiden) van het werkw. λεγω = legô
(zeggen). Taalgebruik in het NT: legô
(zeggen). Taalgebruik in de LXX: legô
(zeggen). Mc (18): (1) Mc
2,16. (2) Mc
2,24. (3) Mc
3,21. (4) Mc
3,22. (5) Mc
3,30. (6) Mc
4,41 (pros allèlous = tot elkaar). (7) Mc
5,31. (8) Mc
6,14. (9) Mc
6,15. (10) Mc
6,35. (11) Mc
11,5. (12) Mc
11,28. (13) Mc
14,2. (14) Mc
14,31. (15) Mc
14,70. (16) Mc
15,31. (17) Mc
15,35 (pros heautas = tot zichzelf). (18) Mc
16,3. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318), in Mc 3 (12) ; van
ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
- Hebreeuws: וַיּאֹמְרוּ = wajjô´mërû (en zij zeiden) < prefix waw consecutivum + act. ind. imperf. 3de pers. mann. mv. van het werkw. אמר = ´-m-r. (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar
(hij zegt). (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg). Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Getalwaarde: aleph = 1, mem
= 13 of 40, resj = 20 of 200 ; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 2. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (304).
- Ned.: zeggen. Arabisch: قَالَ = qâla (zeggen). Taalgebruik in de Qoran: qâla (zeggen). D.: sprechen (spreken). E.: to say. Fr.: dire. Grieks: λεγω
= legô (zeggen). Taalgebruik in NT: legô
(zeggen). Hebreeuws: אָמַר = ´âmar
(zeggen). Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Lat.: legere.
legô (zeggen). V.T. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
act. ind. imperf. 3de pers. mv. elegon | 18 | 2 | 3 | 1 | 1 | 3 | 2 | 3 | 2 | 1 | 95 | 21 | 74 | 8 | 18 | 4 | 31 |
Mc 5,31.3. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,31.2. - 3. ελεγον αυτῳ = elegon autô(i) (zij zeiden hem). Bijbel (3): (1) Mc 2,24. (2) Mc 5,31. (3) Joh 10,24.
Mc 5,31.4. bepaald lidw. nom. mann. mv. οἱ = hoi. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc 5 (3): (1) Mc 5,14. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,31.
lidw. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
10. | nom. m. mv. hoi | 101 | 4 | 8 | 8 | 5 | 3 | 7 | 5 | 5 | 4 | 14 | 5 | 7 | 5 | 11 | 10 | 4230 | 3257 | 973 | 196 | 101 | 165 | 125 | 147 | 169 | 70 | 462 | 587 | |
Totaal | 389 | 21 | 25 | 26 | 22 | 22 | 33 | 30 | 29 | 16 | 28 | 18 | 27 | 23 | 36 | 24 | 9 | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,31.5. nom. mann. mv. μαθηται = mathètai (leerlingen) van het zelfst. naamw. μαθητης = mathètès (leerling). Taalgebruik in het NT: mathètès (leerling). Taalgebruik in de LXX: mathètès (leerling). Mc (17). (1) Mc 2,18. (2) Mc 2,23. (3) Mc 5,31. (4) Mc 6,1. (5) Mc 6,29. (6) Mc 6,35. (7) Mc 7,5. (8) Mc 7,17. (9) Mc 8,4. (10) Mc 8,27. (11) Mc 9,28.. (12) Mc 10,10. (13) Mc 10,13. (14) Mc 10,24. (15) Mc 11,14. (16) Mc 14,12. (17) Mc 14,16. Een vorm van μαθητης = mathètès (leerling) in de LXX (-), in het NT (262).
mathètès (leerling) | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 | bijbel | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | syn. | ev. | |
5 | nom. mv. mathètai | 2 : (1) Mc 2,18. (2) Mc 2,23. | 1 : Mc 5,31 | 3 : (1) Mc 6,1. (2) Mc 6,29. (3) Mc 6,35. | 2 : (1) Mc 7,5. (2) Mc 7,17. | 2 : (1) Mc 8,4. (2) Mc 8,27. | 1 : Mc 9,28. | 3 : (1) Mc 10,10. (2) Mc 10,13. (3) Mc 10,24. | 1 : Mc 11,14. | 2 : (1) Mc 14,12. (2) Mc 14,16. | 105 | 105 | 38 | 17 | 10 | 36 | 4 | 65 | 101 |
Mc 5,31.6. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,31.4. - 6. οἱ μαθηται αυτου = oi mathètai autou (zijn leerlingen). Mc (11 / 17). Niet in (1) Mc 2,18. (2) Mc 7,5. (3) Mc 10,10. (4) Mc 10,13. (5) Mc 10,24. (6) Mc 14,16.
Mc 5,31.7. act. ind. praes. 2de pers. enk. βλεπεις = blepeis (jij ziet) van het werkw. βλεπω = blepô (kijken, zien). Taalgebruik in het NT: blepô (kijken, zien). Taalgebruik in de LXX: blepô (kijken, zien). Taalgebruik in Mc: blepô (kijken, zien). Een vorm van βλεπω = blepô (kijken, zien) in de LXX (133), in het NT (132), Mt (20), Mc (14), Lc (15), Joh (17). Hnd (14).
blepô (kijken, zien) | Mc | Mc 4 | Mc 5 | Mc 8 | Mc 12 | Mc 13 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | act. ind. pr. 2de p. enk. blepeis | 4 | (1) Mc 5,31. | (2) Mc 8,23. | (3) Mc 12,14. | (4) Mc 13,2. | 14 | 4 | 10 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1 | 8 | 8 |
Mc 5,31.8. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,31.9. acc. mann. enk. οχλον = ochlon van het zelfst. naamw. οχλος = ochlos (menigte). Taalgebruik in het NT: ochlos (menigte). Taalgebruik in de LXX: ochlos (menigte). Taalgebruik in Mc: ochlos (menigte). Mc (13): (1) Mc 2,4. (2) Mc 3,9. (3) Mc 4,36. (4) Mc 5,31. (5) Mc 6,34. (6) Mc 6,45. (7) Mc 7,14. (8) Mc 8,2. (9) Mc 8,34. (10) Mc 9,14. (11) Mc 11,32. (12) Mc 12,12. (13) Mc 15,11.
ochlos (menigte) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | syn. | |
4 | acc. mann. enk. ochlon | 13 | 1: Mc 2,4. | 1: Mc 3,9. | 1: Mc 4,36. | 1: Mc 5,31. | 2: (1) Mc 6,34. (2) Mc 6,45. | 1: Mc 7,14. | 2: (1) Mc 8,2. (2) Mc 8,34. | 1: Mc 9,14. | 1: Mc 11,32. | 1: Mc 12,12. | 1: Mc 15,11. | 41 | 6 | 35 | 10 | 13 | 4 | 27 | ||
totaal | 36 | 2 | 3 | 2 | 5 | 2 | 3 | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 1 | 2 | 212 | 39 | 173 | 50 | 36 | 41 |
Mc 5,31.8. - 9. τον οχλον = ton ochlon (de menigte). LXX (3). NT (26). Mc (10). Het bepaald lidwoord wordt bij het zelfstandig naamwoord accusatief enkelvoud οχλον = ochlon (menigte) gebruikt, tenzij een bijvoeglijk naamwoord het zelfstandig naamwoord nader bepaald. Niet in: (1) Mc 6,34. (2) Mc 9,14. (3) Mc 11,32.
Mc 5,31.10. act. part. praes. acc. mann. enk. = sunthlibonta
Mc 5,31.11. pers. voornaamw. 2de pers. acc. enk. σε = se (u). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Bijbel (1310). LXX (1112). NT (198). Mc (16). Mc 5 (4): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,31. (4) Mc 5,34.
16. med. ind. aor. 3de pers. enk. ἡψατο = hèpsato (hij greep vast; hij raakte aan) van het werkw. ἁπτω = haptô (hechten, vastgrijpen, aanraken). Taalgebruik in het NT: haptô (vastgrijpen, aanraken). Taalgebruik in de LXX: haptô (vastgrijpen, aanraken). Taalgebruik in Mc: haptô (vastgrijpen, aanraken). Mc (5): (1) Mc 1,41. (2) Mc 5,27. (3) Mc 5,30. (4) Mc 5,31. (5) Mc 7,33. Een vorm van ἁπτω = haptô (aanraken) in Mc (11).
- Bayens (1963, nr.96 nota en 1: "De praesensstam wordt dikwijls versterkt met τ = t." " Iedere labiaal + σ = s, wordt ψ = ps ".
haptô (vastgrijpen, aanraken) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 10 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | |
1 | act. ind. aor. 3de pers. enk. hèpsato | 5 | (1) Mc 1,41. | (2) Mc 5,27. (3) Mc 5,30. (4) Mc 5,31. | (5) Mc 7,33. | 35 | 20 | 15 | 5 | 5 | 5 | 15 | 15 | ||||
totaal | 11 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 64 | 40 | 24 | 8 | 11 | 5 | 24 | 24 |
- Er heeft iets eigenaardigs plaats. Normaal maakt het aanraken van een onreine onrein. Bij Jezus vindt iets anders plaats. Door zijn aanraken wordt de onreine rein, genezen.
Mc 5,32 - Mc 5,32: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [32] And he looked round about to see her that had done
this thing.
Luther-Bibel. 32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Tekstuitleg van Mc 5,32. Het vers Mc 5,32 telt 6 (2 X 3) woorden, 16 (2 X 2 X 2 X 2) lettergrepen en 37 letters. De getalwaarde van Mc 5,32 is 2920 (2 X 2 X 2 X 5 X 73).
Mc 5,32 | |||
32καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. |
Mc 5,32.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,32.2. act. ind. imperf. 3de pers. enk. περιεβλεπετο = perieblepeto (hij keek rond) van het werkw. περιβλεπω = periblepô (rondkijken). Mc (1): Mc 5,32. Een vorm van περιβλεπω = periblepô (rondkijken) in de LXX (11), in het NT (7), in Mc (6): (1) Mc 3,5. (2) Mc 3,34. (3) Mc 5,32. (4) Mc 9,8. (5) Mc 10,23. (6) Mc 11,11.
Mc 5,32.3.
inf. aor. ιδειν = idein (zien) van het werkw. ειδεν = eiden
(hij zag). Taalgebruik in het NT: eiden
(hij zag). Aoristvorm van horaô (zien). Taalgebruik in de LXX: eiden
(hij zag). Taalgebruik in Mc.: eiden
(hij zag).
Mc (2): (1) Mc
5,14. (2) Mc
5,32
- Ned.: zien. Arabisch: رَاهَ = ra´â (zien). Taalgebruik in de Qoran: ra´â (zien). D.: sehen, schauen. E.: to
see. Fr.: voir. Gr.: ειδεν = eiden
(hij zag). Taalgebruik in het NT: eiden
(hij zag). Aoristvorm van ὁραω = horaô (zien). Hebreeuws: רָאָה = râ´âh
(zien, verschijnen). Taalgebruik in Tenakh: râ´âh
(zien). Lat.: videre. Een vorm van ειδον / ειδεν = eidon / eiden in het NT (336).
Mc 5,32.4. bep. lidw. acc. vr. enk. την = tèn (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (109). Mc 5 (9): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,32. (8) Mc 5,33. (9) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9. | acc. vr. enk. tèn | 109 | 12 | 4 | 5 | 9 | 9 | 11 | 10 | 4 | 5 | 11 | 5 | 6 | 3 | 7 | 6 | 2 | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,33 - Mc 5,33: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [33] But the woman fearing and trembling, knowing what was
done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Luther-Bibel. 33 Die Frau aber fürchtete sich und zitterte, denn sie wusste,
was an ihr geschehen war; sie kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die
ganze Wahrheit.
Tekstuitleg van Mc 5,33.
Mc 5,33 | |||
33ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. |
Mc 5,33.1. bepaald. lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè (de) OF act. conj. praes. 3de pers. enk. ῃ = è(i) (hij zou zijn). Zie: bepaald lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. bep. lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. ᾑ = hè(i) of partikel van vergelijking ἠ = è (of). Mc (76). Mc 5 (6): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,18. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,33. (5) Mc 5,34. (6) Mc 5,35.
lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2. | nom. vr. enk. hè | 4860 | 3762 | 1098 | 151 | 76 | 143 | 117 | 83 | 443 | 85 | 370 | 487 |
Totaal | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc
5,33.2. δε = de (echter), afkorting δ' = d'. de (echter). Taalgebruik in het NT: de
(echter). Taalgebruik in de LXX: de
(echter). Taalgebruik in Mc: de
(echter). Het staat steeds als tweede woord in de zin. Het kan een lichte
tegenstelling aanduiden. Om verandering van personage of situatie aan te duiden. Mc (149 + 2). Mc 5 (5): (1) Mc
5,11. (2) Mc
5,33. (3) Mc
5,34. (4) Mc
5,36. (5) Mc
5,40.
de (echter) | de (echter) Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
de | 149 + 2 | 5 | 6 | 1 | 4 | 5 | 8 | 8 | 5 | 10 | 23 | 4 | 7 | 13 | 23 | 20 | 7 | 6210 | 3754 | 2456 | 421 | 149 | 478 | 203 | 490 | 708 | 7 | 1048 | 1251 |
d' | d' | 1 | 1 | 73 | 50 | 23 | 12 | 2 | 5 | 1 | 3 | 19 | 20 | ||||||||||||||||
Totaal | 6283 | 3804 | 2479 | 433 | 151 | 483 | 204 | 490 | 711 | 7 | 1067 | 1271 |
Mc
5,33.3. nom. vr. enk. γυνη = gunè (vrouw). Taalgebruik in het NT: gunè
(vrouw). Taalgebruik in de LXX: gunè
(vrouw). Mc (7): (1) Mc
5,25. (2) Mc
5,33. (3) Mc
7,25. (4) Mc
7,26. (5) Mc
12,22. (6) Mc
12,23. (7) Mc
14,3.
- Hebreeuws: אִשָּׁה = ´isjsjâh (vrouw). Taalgebruik in Tenakh: ´isjsjâh (vrouw). Getalswaarde: aleph = 1, sjin = 21 of 300, he = 5 ; totaal: 27 (3³) OF 306 (2 X 3² X 17). Structuur: 1 - 3 - 5. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (29)
gunè (vrouw) | Mc | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. vr. enk. gunè | 7 | 2 : (1) Mc 5,25. (2) Mc 5,33. | 2 : (1) Mc 7,25. (2) Mc 7,26. | 2 : (1) Mc 12,22. (2) Mc 12,23. | 1 : Mc 14,3. | 299 | 228 | 71 | 8 | 7 | 16 | 11 | 3 | 20 | 6 | 31 | 42 | 20 | ||||
5 | acc. vr. enk. gunaika | 8 | 2 : (1) Mc 6,17. (2) Mc 6,18. | 3 : (1) Mc 10,2. (2) Mc 10,7. (3) Mc 10,11. | 3 : (1) Mc 12,19. (2) Mc 12,20. (3) Mc 12,23. | 269 | 220 | 49 | 11 | 8 | 10 | 1 | 1 | 13 | 5 | 29 | 30 | 13 | |||||
6 | nom. + voc. vr. mv. gunaikes | 1 | 1 : Mc 15,40. | 108 | 93 | 15 | 1 | 1 | 5 | 1 | 7 | 7 | 7 | 5 | 2 | ||||||||
totaal | 16 | 2 | 2 | 2 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1059 | 850 | 209 | 29 | 16 | 38 | 22 | 18 | 67 | 19 | 83 | 105 | 64 | 3 |
- Ned.: vrouw. D.: Frau. E.: wife. Fr.: femme (< Lat.: femina). Grieks: γυνη = gunè (vrouw). Taalgebruik in het NT: gunè (vrouw). Lat.: mulier. Arabisch: امرأة = aimra'a. Hebreeuws: אִשָּׁה = ´isjsjâh (vrouw). Taalgebruik in Tenakh: ´isjsjâh (vrouw).
Mc 5,33.5. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,33.8. bepaald lidwoord nom. mann. enk. ὁ = ho. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc (219). Mc (219). Mc 5 (8): (1) Mc 5,18. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,20. (4) Mc 5,30. (5) Mc 5,33. (6) Mc 5,34. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1. | nom. m. enk. ho | 219 | 12 | 13 | 5 | 12 | 8 | 17 | 6 | 5 | 18 | 28 | 11 | 16 | 16 | 27 | 21 | 4 | 8495 | 6052 | 2443 | 408 | 219 | 331 | 436 | 281 | 612 | 156 | 958 | 1394 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,33.12. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,33.13. pers. voornaamw. dat. vr. enk. αυτῃ = autè(i) (aan haar) van het pers. voornaamw. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (12): (1) Mc 5,23. (2) Mc 5,33. (3) Mc 5,34. (4) Mc 5,41. (5) Mc 5,43. (6) Mc 6,23. (7) Mc 7,27. (8) Mc 7,29. (9) Mc 11,13. (10) Mc 11,14. (11) Mc 14,5. (12) Mc 14,6.
autè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. vr. enk. autè + dat. vr. enk. autè(i) | 1035 | 857 | 178 | 20 | 22 | 43 | 27 | 14 | 36 | 16 | 85 | 112 |
Mc
5,33.13. act. ind. aor. 3de pers. enk. προσεπεσεν = prosepesen (zij viel bij hem) van het werkw. προσπιπτω = prospiptô (vallen bij). Taalgebruik in het NT: προσπιπτω = prospiptô (vallen bij). Taalgebruik in de LXX: προσπιπτω = prospiptô (vallen bij). Bijbel (14). LXX (9). NT (5): (1) Mc
5,33. (2) Mc 7,25. (3) Lc 5,8. (4) Lc
8,28. (5) Hnd 16,29. Een vorm van προσπιπτω = prospiptô (vallen bij) in de LXX (23), in het NT (8), in Mc (3): (1) Mc 3,11. (2) Mc
5,33. (3) Mc 7,25. In de LXX kan een vorm van het Griekse werkw. προσπιπτω = prospiptô (vallen bij) de vertaling van 6 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
- Ned.: vallen. D.: fallen. E.: to fall. Fr.: tomber. Grieks: πιπτω = piptô (vallen). Taalgebruik
in het NT: piptô
(vallen). Hebreeuws: נָפַל = nâphal (vallen). Taalgebruik in Tenakh: nâphal
(vallen). Latijn: cadere.
Mc 5,33.14. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,33.15. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,33.16. act. ind. aor. 3de pers. enk. ειπεν = eipen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de LXX: legô (zeggen). Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925). Mc (56). Mc 5 (3): (1) Mc 5,33. (2) Mc 5,34. (3) Mc 5,43. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
legô (zeggen). V.T. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. aor. 3de p. enk. eipen | 56 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | 3 | 2 | 5 | 11 | 3 | 8 | 1 | 9 | 1 | 2 | 3024 | 2426 | 598 | 118 | 56 | 223 | 114 | 75 | 7 | 5 | 397 | 511 |
- וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë
+ werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r. (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar
(hij zegt). (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg).Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Getalswaarde: aleph = 1, mem
= 13 of 40, resj = 20 of 200 ; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 2. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh
(1879). Pentateuch (594). Eerdere Profeten (868). Latere Profeten (120).
12 Kleine Profeten (56). Geschriften (241). Gn (315).
- Ned.: zeggen. Arabisch: قَالَ = qâla (zeggen). Taalgebruik in de Qoran: qâla (zeggen). Aramees: קְרָא = qërâ´ (roepen). D.: sagen (zeggen). E.: to say. Fr.: dire. Grieks: λεγω
= legô (zeggen). Taalgebruik in NT: legô
(zeggen). Hebreeuws: אָמַר = ´âmar
(zeggen). Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Lat.: legere.
l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar. Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws:קוֹל = qôl (stem, roep). Taalgebruik
in Tenakh: qôl
(stem).
-
In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph, de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen). Taalgebruik in N.T.: legô
(zeggen). Taalgebruik in Mc: legô
(zeggen).
Mc (56). Mc 5 (3): (1) Mc
5,33. (2) Mc
5,34. (3) Mc
5,43.
17. dat. mann. en onz. enk. αυτῳ = autô(i) van het persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Mc 5 (9): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,6. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,9. (5) Mc 5,19. (6) Mc 5,20. (7) Mc 5,24. (8) Mc 5,31. (9) Mc 5,33.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 | |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,33.15. - 17. kai eipen autô(i) = en hij / zij zei hem. Mc (3): (1) Mc 5,33. (2) Mc 10,21. (3) Mc 12,32.
Mc 5,33.19. bep. lidw. acc. vr. enk. την = tèn (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (109). Mc 5 (9): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,32. (8) Mc 5,33. (9) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9. | acc. vr. enk. tèn | 109 | 12 | 4 | 5 | 9 | 9 | 11 | 10 | 4 | 5 | 11 | 5 | 6 | 3 | 7 | 6 | 2 | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,34 - Mc 5,34: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [34] And he said unto her, Daughter, thy faith hath made
thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Luther-Bibel. 34 Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich
gesund gemacht; geh hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage!
Tekstuitleg van Mc 5,34.
Mc 5,34 | Mt 9,22 | Lc 8,48 | |
34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. | 9:22 o de ièsous strafeis kai idôn autèn eipen qarsei qugater è pistis sou sesôken se kai esôqè è gunè apo tès ôras ekeinès | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: πορεύου εἰς εἰρήνην. |
Mc 5,34.1. bepaald lidwoord nom. mann. enk. ὁ = ho. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc (219). Mc (219). Mc 5 (8): (1) Mc 5,18. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,20. (4) Mc 5,30. (5) Mc 5,33. (6) Mc 5,34. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1. | nom. m. enk. ho | 219 | 12 | 13 | 5 | 12 | 8 | 17 | 6 | 5 | 18 | 28 | 11 | 16 | 16 | 27 | 21 | 4 | 8495 | 6052 | 2443 | 408 | 219 | 331 | 436 | 281 | 612 | 156 | 958 | 1394 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,34.2. δε = de (echter), afkorting δ' = d'. de (echter). Taalgebruik in het NT: de
(echter). Taalgebruik in de LXX: de
(echter). Taalgebruik in Mc: de
(echter). Het staat steeds als tweede woord in de zin. Het kan een lichte
tegenstelling aanduiden. Om verandering van personage of situatie aan te duiden. Mc (149 + 2). Mc 5 (5): (1) Mc
5,11. (2) Mc
5,33. (3) Mc
5,34. (4) Mc
5,36. (5) Mc
5,40.
de (echter) | de (echter) Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
de | 149 + 2 | 5 | 6 | 1 | 4 | 5 | 8 | 8 | 5 | 10 | 23 | 4 | 7 | 13 | 23 | 20 | 7 | 6210 | 3754 | 2456 | 421 | 149 | 478 | 203 | 490 | 708 | 7 | 1048 | 1251 |
d' | d' | 1 | 1 | 73 | 50 | 23 | 12 | 2 | 5 | 1 | 3 | 19 | 20 | ||||||||||||||||
Totaal | 6283 | 3804 | 2479 | 433 | 151 | 483 | 204 | 490 | 711 | 7 | 1067 | 1271 |
Mc 5,34.1. - 2. δε ὁ = de ho (echter de). Mc (8): (1) Mc 2,5. (2) Mc 6,16. (3) Mc 8,29. (4) Mc 9,25. (5) Mc
10,14. (6) Mc
14,44. (7) Mc 15,7. (8) Mc 15,39. δε = de (echter) + een vorm van het bep. lidw.. NT (584).
- ὁ δε = ho de (hij echter). Mc (): (1) Mc
1,41. (2) Mc
1,45. (3) Mc 5,19. (4) Mc
5,34. (5) Mc
5,36. (6) Mc
5,40. (7) Mc 6,27. (8) Mc 6,37. (9) Mc 6,38. (10) Mc 7,6. (11) Mc 7,27. (12) Mc 8,33. (13) Mc 9,12. (14) Mc 9,19. (15) Mc 9,21. (16) Mc 9,23. (17) Mc 9,27. (18) Mc
9,39. (19) Mc 10,3. (20) Mc
10,18. (21) Mc
10,20. (22) Mc
10,21. (23) Mc
10,22. (24) Mc
10,24. (25) Mc
10,36. (26) Mc
10,38. (27) Mc
10,42. (28) Mc
10,48. (29) Mc
10,50. (30) Mc
10,51. (31) Mc
10,52. enz. Een vorm van het lidw. + δε = de (echter). NT (698).
- και ὁ = kai ho (en de). Mc 10 (17): (1) Mc 2,22. (2) Mc
4,25. (3) Mc
4,27. (4) Mc
4,41. (5) Mc 7,10. (6) Mc
10,33. (7) Mc
11,33. (8) Mc
12,20. (9) Mc
12,21. (10) Mc
12,26. (11) Mc
12,34. (12) Mc
12,37. (13) Mc 13,2. (14) Mc 13,16. (15) Mc 14,9. (16) Mc 14,10. (17) Mc
14,54. και = kai + een vorm van het bep. lidw.. NT (1489).
Mc 5,34.3. act. ind. aor. 3de pers. enk. ειπεν = eipen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de LXX: legô (zeggen). Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925). Mc (56). Mc 5 (3): (1) Mc 5,33. (2) Mc 5,34. (3) Mc 5,43. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
legô (zeggen). V.T. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. aor. 3de p. enk. eipen | 56 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | 3 | 2 | 5 | 11 | 3 | 8 | 1 | 9 | 1 | 2 | 3024 | 2426 | 598 | 118 | 56 | 223 | 114 | 75 | 7 | 5 | 397 | 511 |
- וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë
+ werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r. (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar
(hij zegt). (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg).Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Getalswaarde: aleph = 1, mem
= 13 of 40, resj = 20 of 200 ; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 2. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh
(1879). Pentateuch (594). Eerdere Profeten (868). Latere Profeten (120).
12 Kleine Profeten (56). Geschriften (241). Gn (315).
- Ned.: zeggen. Arabisch: قَالَ = qâla (zeggen). Taalgebruik in de Qoran: qâla (zeggen). Aramees: קְרָא = qërâ´ (roepen). D.: sagen (zeggen). E.: to say. Fr.: dire. Grieks: λεγω
= legô (zeggen). Taalgebruik in NT: legô
(zeggen). Hebreeuws: אָמַר = ´âmar
(zeggen). Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Lat.: legere.
l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar. Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws:קוֹל = qôl (stem, roep). Taalgebruik
in Tenakh: qôl
(stem).
-
In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph, de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan.
Mc 5,34.1. - 3. ὁ δε ειπεν = ho de eipen (hij echter zei). LXX (36). NT (53). Mc (3): (1) Mc 5,34. (2) Mc 9,21. (3) Mc 10,36.
Mc 5,34.4. pers. voornaamw. dat. vr. enk. αυτῃ = autè(i) (aan haar) van het pers. voornaamw. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (12): (1) Mc 5,23. (2) Mc 5,33. (3) Mc 5,34. (4) Mc 5,41. (5) Mc 5,43. (6) Mc 6,23. (7) Mc 7,27. (8) Mc 7,29. (9) Mc 11,13. (10) Mc 11,14. (11) Mc 14,5. (12) Mc 14,6.
autè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. vr. enk. autè + dat. vr. enk. autè(i) | 1035 | 857 | 178 | 20 | 22 | 43 | 27 | 14 | 36 | 16 | 85 | 112 |
Mc 5,34.3. - 4. ειπεν αυτῃ = eipen autè(i) (hij zei haar). LXX (47). NT (17). Mc (4): (1) Mc 5,34. (2) Mc 7,27. (3) Mc 7,29. (4) Mc 11,14.
Mc 5,34.5. nom. + acc. onz. enk. θυγατριον = thugatrion (dochtertje). Bijbel = Mc (2): (1) Mc
5,23. (2) Mc 7,25.
- Afgeleid van het zelfst. naamw. θυγατηρ = thugatèr (dochter). Taalgebruik in het NT: thugatèr
(dochter). Taalgebruik in de LXX: thugatèr
(dochter). Mc (2): (1) Mc
5,34. (2) Mc
5,35. Een vorm
van θυγατηρ = thugatèr (dochter) in de LXX (641), in het NT (28).
- Hebreeuws: בַת = bath (dochter). Taalgebruik in
Tenakh: bath
(dochter). Getalswaarde: beth = 2, thaw = 22 of 400 ; totaal: 24 (2³ X 3) OF 402 (2 X 3 X 67). Structuur: 2 - 4. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (193). Pentateuch (51).
- בַת צִיּוֹן = bath tsijjôn (dochter Sion). Tenakh (19 + 4 = 23X). Js (4): (1) Js 1,8. (2) Js
37,22. (3) Js
52,2. (4) Js
62,11.
Mc 5,34.6. bepaald. lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè (de) OF act. conj. praes. 3de pers. enk. ῃ = è(i) (hij zou zijn). Zie: bepaald lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. bep. lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. ᾑ = hè(i) of partikel van vergelijking ἠ = è (of). Mc (76). Mc 5 (6): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,18. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,33. (5) Mc 5,34. (6) Mc 5,35.
lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2. | nom. vr. enk. hè | 4860 | 3762 | 1098 | 151 | 76 | 143 | 117 | 83 | 443 | 85 | 370 | 487 |
Totaal | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,34.7. πιστις = pistis (geloof). Taalgebruik in het NT: pistis (geloof). Taalgebruik in de LXX: pistis (geloof). Bijbel (41). LXX (6): (1) Dt 32,20. (2) 1 S 21,3. (3) Jr 7,28. (4) Jr 9,2. (5) Sir 1,27. (6) Sir 44,12. NT (35). Mt (2): (1) Mt 9,22. (2) Mt 15,28. Mc (2): (1) Mc 5,34. (2) Mc 10,52. Lc (6): (1) Lc 7,50. (2) Lc 8,25. (3) Lc 8,48. (4) Lc 17,19. (5) Lc 18,42. (6) Lc 22,32. Een vorm van πιστις = pistis in de LXX (59), in het NT (243), in Mt (8), in Mc (5): (1) Mc 2,5. (2) Mc 4,40. (3) Mc 5,34. (4) Mc 10,52. (5) Mc 11,22, in Lc (11): (1) Lc 5,20. (2) Lc 7,9. (3) Lc 7,50. (4) Lc 8,25. (5) Lc 8,48. (6) Lc 17,5. (7) Lc 17,6. (8) Lc 17,19. (9) Lc 18,8. (10) Lc 18,42. (11) Lc 22,32.
pistis (geloof) | Mc | Mc 2 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 10 | Mc 11 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. vr. enk. pistis | 2 | (1) Mc 5,34. | (2) Mc 10,52. | 41 | 6 | 35 | 2 | 2 | 6 | 1 | 23 | 1 | 10 | 10 | ||||
4 | acc. vr. enk. pistin | 3 | (1) Mc 2,5. | (2) Mc 4,40. | (3) Mc 11,22. | 66 | 15 | 51 | 6 | 3 | 5 | 3 | 31 | 3 | 14 | 14 | |||
Totaal | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 274 | 41 | 233 | 8 | 5 | 11 | 15 | 190 | 4 | 24 | 24 |
6. - 7. ἡ πιστις = hè pistis (het geloof / vertrouwen). NT (29). Ev. (10): (1) Mt 9,22. (2) Mt 15,28. (3) Mc 5,34. (4) Mc 10,52. (5) Lc 7,50.. (6) Lc 8,25. (7) Lc 8,48. (8) Lc 17,19. (9) Lc 18,42. (10) Lc 22,32.
Mc 5,34.8. gen. mann. enk. σου = sou (van jou). Zie συ = su (jij). Persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord. Mc (27).
pers. vnw. 2de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. enk. sou | 27 | 2 : (1) Mc 1,2. (2) Mc 1,44. | 3 : (3) Mc 2,5. (4) Mc 2,9. (5) Mc 2,11. | 1 : Mc 3,32. | 3 : (1) Mc 5,19. (2) Mc 5,34. (3) Mc 5,35. | 1: Mc 6,18. | 3 : (1) Mc 7,5. (2) Mc 7,10. (3) Mc 7,29. | 5 : (1) Mc 9,18. (2) Mc 9,38. (3) Mc 9,43. (4) Mc 9,45. (5) Mc 9,47. | 3 : (1) Mc 10,19. (2) Mc 10,37. (3) Mc 10,52. | 1 : Mc 11,14. | 3 : (1) Mc 12,30. (2) Mc 12,31. (3) Mc 12,36. | 1 : Mc 14,60. | 1 : Mc 15,4. | 3947 | 3602 | 345 | 71 | 27 | ||||||||||
totaal | 84 | 6 | 5 | 2 | 1 | 8 | 6 | 5 | 4 | 10 | 10 | 2 | 5 | 17 | 3 | 84 |
6. - 8. ἡ πιστις σου = hè pistis σου (jouw geloof / vertrouwen). NT (8): (1) Mt 9,22. (2) Mc 5,34. (3) Mc 10,52. (4) Lc 7,50.. (5) Lc 8,48. (6) Lc 17,19. (7) Lc 18,42. (8) Lc 22,32.
Mc 5,34.9. act. ind. perf. 3de p. enk. σεσωκεν = sesôken (hij redde) van het werkw. sῳζω = sôzô
(redden). Taalgebruik in het NT: sôzô
(redden). Taalgebruik in de LXX: sôzô
(redden). Taalgebruik in Mc: sôzô
(redden). Bijbel (7): (1) Mt
9,22 // Mc
5,34 // Lc
7,50 // Lc
8,48. (2) Mt
9,22 // Mc
5,34 // Lc
7,50 / Lc
8,48. (3) Mc
10,52 // Lc
18,42. (4) Mt
9,22 // Mc
5,34 // Lc
7,50 / Lc
8,48. (5) Mt
9,22 // Mc
5,34 // Lc
7,50 / Lc
8,48. (6) Lc 17,19. (7) Mc
10,52 // Lc
18,42. Een vorm van sῳζω = sôzô (redden) in de LXX (363), in het NT (106), in Mc (14).
- Hebr. יָשַׁע = jâsja` (redden, bevrijden, verlossen). Taalgebruik in
Tenakh: jâsja`
(redden, bevrijden, verlossen). Getalwaarde: jod = 10, sjin = 21 of 300, ajin = 16 of 70 ; totaal: 47 OF 380 (2² X 5 X 19). Structuur: 1 - 3 - 7. De getalwaarde van de elementen is telkens 2. Jakob (Gn
25,26). ja`äqobh (Jakob). Getalwaarde: jod = 10, ajin = 16 of 70, qoph = 19 of 100, beth = 2 ; totaal: 47 OF 182 (7 X 26). Structuur: 1 - 7 - 1 - 2. De som van de elementen is telkens 2.
Mc 5,34.10. pers. voornaamw. 2de pers. acc. enk. σε = se (u). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Bijbel (1310). LXX (1112). NT (198). Mc (16). Mc 5 (4): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,31. (4) Mc 5,34.
Mc 5,34.9. - 10. σεσωκεν σε = sesôken se (heeft je gered). NT (7): (1) Mt 9,22 // Mc 5,34 // Lc 7,50 // Lc 8,48. (2) Mt 9,22 // Mc 5,34 // Lc 7,50 / Lc 8,48. (3) Mc 10,52 // Lc 18,42. (4) Mt 9,22 // Mc 5,34 // Lc 7,50 / Lc 8,48. (5) Mt 9,22 // Mc 5,34 // Lc 7,50 / Lc 8,48. (6) Lc 17,19. (7) Mc 10,52 // Lc 18,42.
Mc 5,34.6. - 10. ἡ πιστις σου σεσωκεν σε = hè pistis sou sesôken se (je geloof heeft je gered). Mc (2): (1) Mc 5,34. (2) Mc 10,52. Vijf woorden. Acht lettergrepen. Vier lettergrepen beginnen met s-. Het geloof van een bloedvloeiende vrouw en van een blinde man was hun redding.
Mc 5,34.11. act. imperat. praes. 2de pers. enk. ὑπαγει = hupage (ga weg, vertrek) van het werkw. ὑπαγω = hupagô (onder iets brengen, weggaan). Taalgebruik in het ΝΤ: hupagô (onder iets brengen, weggaan). Taalgebruik in de LXX: hupagô (onder iets brengen, weggaan). Taalgebruik in Mc: hupagô (onder iets brengen, weggaan). Mc (8): (1) Mc 1,44. (2) Mc 2,11. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,34. (5) Mc 7,29. (6) Mc 8,33. (7) Mc 10,21. (8) Mc 10,52. Een vorm van ὑπαγω = hupagô (onder iets brengen, weggaan) in de LXX (6), in het NT (79), in Mc (15). In deze 8 verzen is het telkens een woord van Jezus. In 6 verzen is dit woord gericht tot de genezene: (1) Mc 1,44. (2) Mc 2,11. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,34. (5) Mc 7,29. (6) Mc 10,52. In Mc 8,33 is het gericht tot Petrus, in Mc 10,21 tot de rijke man.
hupagô (weggaan) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 14 | Mc 16 | bijbel | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Br. | Apk | syn. | ev. | A. b. | |
2 | act. imperat. praes. 2de pers. enk. hupage | 8 | (1) Mc 1,44. | (2) Mc 2,11. | (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,34. | (5) Mc 7,29. | (6) Mc 8,33. | (7) Mc 10,21. (8) Mc 10,52. | 24 | 24 | 11 | 8 | 4 | 1 | 19 | 23 | |||||||
totaal | 15 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 51 | 51 | 19 | 15 | 2 | 8 | 2 | 5 | 36 | 44 | 2 |
Mc 5,34.12. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1 (2X). (2) Mc 5,12 (2X: naar de varkens zenden - in de varkens binnengaan). (3) Mc 5,13 (2X: in de varkens binnengaan - naar het meer). (4) Mc 5,14 (2X: in de stad en in de velden). (5) Mc 5,18 (in de boot inklimmen). (6) Mc 5,19 (naar uw huis). (7) Mc 5,21 (naar de overzijde). (8) Mc 5,22 (heis = één). (9) Mc 5,26 (naar het slechte gaan). (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38 (zij gaan naar het huis...).
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
Mc 5,34.11. - 12. ὑπαγει εις = hupage eis (ga weg, vertrek naar). Bijbel = NT (6): (1) Mt 9,6. (2) Mc 2,11. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,34. (5) Joh 7,3. (6) Joh 9,11.
Mc 5,34.14. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,34.17. απο = apo (af, van-weg) ; afkorτing απ' = ap' en αφ' = af'. Taalgebruik in het NT: apo (af, van-weg). Taalgebruik in de LXX: apo (af, van-weg). Taalgebruik in Mc: apo (af, van-weg).Mc 5 (5): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,17. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,35.
Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
apo | 33 | 1: Mc 1,9. | 3 (1) Mc 3,7. (2) Mc 3,9. (3) Mc 3,22. | 5 : (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,17. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,35. | 2 : (1) Mc 6,33. (2) Mc 6,43. | 4 : (1) Mc 7,1. (2) Mc 7,17. (3) Mc 7,28. (4) Mc 7,33. | 3 : (1) Mc 8,3. (2) Mc 8,11. (3) Mc 8,15. | 2 : (1) Mc 10,6. (2) Mc 10,46. | 2 (1) Mc 11,12. (2) Mc 11,13. | 3 : (1) Mc 12,2. (2) Mc 12,34. (3) Mc 12,38. | 1 : Mc 13,28. | 1 : Mc 14,54. | 5 : (1) Mc 15,30. (2) Mc 15,32. (3) Mc 15,40. (4) Mc 15,43. (5) Mc 15,45. | 1 : Mc 16,8. | 2984 | 2544 | 440 | 82 | 33 | 73 | 19 | 93 | 115 | 25 | 188 | 207 | |||
ap' | 12 | 1 : Mc 1,42. | 2 (1) Mc 2,20. (2) Mc 2,21. | 1 : Mc 4,25. | 2 (1) Mc 7,4. (2) Mc 7,6. | 2 (1) Mc 13,19. (2) Mc 13,27. | 2 (1) Mc 14,35. (2) Mc 14,36. | 2 (1) Mc 15,21. (2) Mc 15,38. | 567 | 445 | 122 | 22 | 12 | 32 | 15 | 12 | 26 | 3 | 66 | 81 | |||||||||
af' | 183 | 141 | 42 | 1 | 9 | 6 | 6 | 19 | 1 | 10 | 16 | ||||||||||||||||||
totaal | 45 | 2 | 2 | 3 | 1 | 5 | 2 | 6 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 7 | 1 | 3734 | 3130 | 604 | 105 | 45 | 114 | 40 | 111 | 160 | 29 | 264 | 304 |
Mc 5,34.18. gen. vr. enk. της = tès (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (5): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,10. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
5. | gen. vr. enk. tès | 65 | 5 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 | 7 | 5 | 5 | 2 | 2 | 4 | 5 | 6 | 2 | 1 | 5271 | 4202 | 1069 | 107 | 65 | 109 | 72 | 164 | 430 | 122 | 281 | 353 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Duality
- nom. vr. enk. pistis (geloof, vertrouwen). Mc (2): (1) Mc
5,34. (2) Mc
10,52.
- act. ind. perf. 3de p. enk. sesôken (hij redde) van het werkw. sôzô
(redden). Mc (2): (1) Mc
5,34. (2) Mc
10,52.
- hè pistis sou sesôken se (je geloof heeft je gered). Mc (2): (1) Mc
5,34. (2) Mc
10,52. Het geloof van een bloedvloeiende vrouw en van een blinde man was
hun redding.
Mc 5,35 - Mc 5,35: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [35] While he yet spake, there came from the ruler of the
synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou
the Master any further?
Luther-Bibel. 35 Als er noch so redete, kamen einige aus dem Hause des Vorstehers
der Synagoge und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter
den Meister?
Tekstuitleg van Mc 5,35.
Mc 5,35 | |||
35Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν: τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 3 |
Mc 5,35.2. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,35.4. ind. praes. 3de pers. mv. ερχονται = erchontai (zij gaan) van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in het NT: erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in de LXX: erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in Mc.: erchomai (gaan, komen). Bijbel (65). OT (47). NT (18). Mt (2): (1) Mt 7,15. (2) Mt 25,11. Mc (12): (1) Mc 2,3. (2) Mc 2,18. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,35. (5) Mc 5,38. (6) Mc 8,22. (7) Mc 10,46. (8) Mc 11,15. (9) Mc 11,27. (10) Mc 12,18. (11) Mc 14,32. (12) Mc 16,2. In 4 gevallen gaan mensen naar Jezus toe: (1) Mc 2,3. (2) Mc 2,18. (3) Mc 5,15. (4) Mc 12,18. Lc (1) Lc 23,29. Joh (1): Joh 3,26 . Br. (2): (1) 1 Kor 15,35. (2) Heb 8,8.
erchomai (gaan, komen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 3de p. mv. erchontai | 65 | 47 | 18 | 2 | 12 | 1 | 1 | 2 | 15 | 16 |
- Hebreeuws: prefix verbindingswoord wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. וַיָּבֹאוּ= wajjâbo´û (en zij gingen) OF prefix verbindingswoord wë + act. hifil imperf. 3de pers. mann. mv. וַיָּבִאוּ = wajjâbhi´û (en zij lieten komen, zij brachten) van het werkw. בָּא = bâ´ (gaan, komen). Taalgebruik in Tenakh: bâ´ (gaan, komen). Getalswaarde: beth = 2, aleph = 1 ; totaal: 3. Structuur: 2 - 1. Spiegelbeeld van het woord אַב = ´ab (vader). Tenakh (195). Pentateuch (47). Eerdere Profeten
Mc 5,35.5. απο = apo (af, van-weg) ; afkorτing απ' = ap' en αφ' = af'. Taalgebruik in het NT: apo (af, van-weg). Taalgebruik in de LXX: apo (af, van-weg). Taalgebruik in Mc: apo (af, van-weg).Mc 5 (5): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,17. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,35.
Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
apo | 33 | 1: Mc 1,9. | 3 (1) Mc 3,7. (2) Mc 3,9. (3) Mc 3,22. | 5 : (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,17. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,35. | 2 : (1) Mc 6,33. (2) Mc 6,43. | 4 : (1) Mc 7,1. (2) Mc 7,17. (3) Mc 7,28. (4) Mc 7,33. | 3 : (1) Mc 8,3. (2) Mc 8,11. (3) Mc 8,15. | 2 : (1) Mc 10,6. (2) Mc 10,46. | 2 (1) Mc 11,12. (2) Mc 11,13. | 3 : (1) Mc 12,2. (2) Mc 12,34. (3) Mc 12,38. | 1 : Mc 13,28. | 1 : Mc 14,54. | 5 : (1) Mc 15,30. (2) Mc 15,32. (3) Mc 15,40. (4) Mc 15,43. (5) Mc 15,45. | 1 : Mc 16,8. | 2984 | 2544 | 440 | 82 | 33 | 73 | 19 | 93 | 115 | 25 | 188 | 207 | |||
ap' | 12 | 1 : Mc 1,42. | 2 (1) Mc 2,20. (2) Mc 2,21. | 1 : Mc 4,25. | 2 (1) Mc 7,4. (2) Mc 7,6. | 2 (1) Mc 13,19. (2) Mc 13,27. | 2 (1) Mc 14,35. (2) Mc 14,36. | 2 (1) Mc 15,21. (2) Mc 15,38. | 567 | 445 | 122 | 22 | 12 | 32 | 15 | 12 | 26 | 3 | 66 | 81 | |||||||||
af' | 183 | 141 | 42 | 1 | 9 | 6 | 6 | 19 | 1 | 10 | 16 | ||||||||||||||||||
totaal | 45 | 2 | 2 | 3 | 1 | 5 | 2 | 6 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 7 | 1 | 3734 | 3130 | 604 | 105 | 45 | 114 | 40 | 111 | 160 | 29 | 264 | 304 |
Mc 5,35.6. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
8.
Mc 5,35.9. ὁτι = hoti (dat, omdat). Taalgebruik in het ΝΤ: hoti (dat, omdat). Taalgebruik in de LXX: hoti (dat, omdat). Taalgebruik in Mc: hoti (dat, omdat). Mc (92). Mc 5 (5): (1) Mc 5,9. (2) Mc 5,23. (3) Mc 5,28. (4) Mc 5,29. (5) Mc 5,35.
hoti ( dat, omdat ) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
92 | 4 | 6 | 5 | 3 | 5 | 9 | 5 | 8 | 9 | 3 | 3 | 12 | 4 | 10 | 2 | 4 | 4396 | 3213 | 1183 | 137 | 92 | 160 | 237 | 114 | 389 | 54 | 389 | 626 |
Mc 5,35.10. bepaald. lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè (de) OF act. conj. praes. 3de pers. enk. ῃ = è(i) (hij zou zijn). Zie: bepaald lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. bep. lidw. nom. vr. enk. ἡ = hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. ᾑ = hè(i) of partikel van vergelijking ἠ = è (of). Mc (76). Mc 5 (6): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,18. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,33. (5) Mc 5,34. (6) Mc 5,35.
lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2. | nom. vr. enk. hè | 4860 | 3762 | 1098 | 151 | 76 | 143 | 117 | 83 | 443 | 85 | 370 | 487 |
Totaal | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,35.12. gen. mann. enk. σου = sou (van jou). Zie συ = su (jij). Persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord.
pers. vnw. 2de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. enk. sou | 27 | 2 : (1) Mc 1,2. (2) Mc 1,44. | 3 : (3) Mc 2,5. (4) Mc 2,9. (5) Mc 2,11. | 1 : Mc 3,32. | 3 : (1) Mc 5,19. (2) Mc 5,34. (3) Mc 5,35. | 1: Mc 6,18. | 3 : (1) Mc 7,5. (2) Mc 7,10. (3) Mc 7,29. | 5 : (1) Mc 9,18. (2) Mc 9,38. (3) Mc 9,43. (4) Mc 9,45. (5) Mc 9,47. | 3 : (1) Mc 10,19. (2) Mc 10,37. (3) Mc 10,52. | 1 : Mc 11,14. | 3 : (1) Mc 12,30. (2) Mc 12,31. (3) Mc 12,36. | 1 : Mc 14,60. | 1 : Mc 15,4. | 3947 | 3602 | 345 | 71 | 27 | ||||||||||
totaal | 84 | 6 | 5 | 2 | 1 | 8 | 6 | 5 | 4 | 10 | 10 | 2 | 5 | 17 | 3 | 84 |
Mc
5,35.13. act. ind. aor. 3de pers. enk. απεθανεν = apethanen (hij stierf) van het werkw. αποθνῃσκω = apothnè(i)skô (sterven). Taalgebruik in de Bijbel: apothnè(i)skô (sterven). Bijbel (200). OT (269). NT (31). Ev (18): (1) Mt
9,24. (2) Mt
22,27. (3) Mc
5,35. (4) Mc
5,39. (5) Mc 9,26. (6) Mc
12,21. (7) Mc
12,22. (8) Mc 15,44. (9) Lc
8,52. (10) Lc
8,53. (11) Lc 16,22. (12) Lc
20,29. (13) Lc
20,32. (14) Joh
8,52. (15) Joh
8,53. (16) Joh
11,14. (17) Joh
11,21. (18) Joh
11,32. Een vorm van αποθνῃσκω = apothnè(i)skô (sterven) in de LXX (600), in het NT (113).
- Ned.: sterven. Arabisch: مَاتَ = mâta (sterven). Taalgebruik in de Qoran: mâta (sterven). Aramees: מִית = mîth (sterven). D.: sterben. E.: die. Fr. mourir (sterven). E. die. D. sterben. Grieks: αποθνῃσκω = apothnè(i)skô (sterven). Taalgebruik in het NT: apothnè(i)skô (sterven). Italiaans: morire. Hebreeuws: מות = mwth (sterven,
ondergaan). Taalgebruik in Tenakh: mwth
(sterven, ondergaan). Latijn: mori. Spaans: morir.
Mc 5,35.14. vragend of onbepaald voornaamw. nom. + acc. onz. enk.τι = ti (wat) van het voornaamwoord τις = tis. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord tis. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Mc: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord tis. Ned. wie, wat ? een, iets. Mc 5 (5): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,14. (4) Mc 5,35. (5) Mc 5,39.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + acc. onz. enk. ti | 1132 | 617 | 415 | 62 | 60 | 66 | 57 | 60 | 102 | 8 | 188 | 245 |
- Hebreeuws. מַה / מָה / מֶה = mah / mâh / mèh (wat?). Taalgebruik in Tenakh: mah / mâh (wat?). Getalwaarde: mem = 13 of 40, he = 5 ; totaal: 18 (2 X 3²) OF 45 (3² X 5). Structuur: 4 - 5. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (424). Pentateuch (74). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (59). 12 Kleine Profeten (39). Geschriften (141).
Mc 5,35.17. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,36 - Mc 5,36: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [36] As soon as Jesus heard the word that was spoken, he
saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Luther-Bibel. 36 Jesus aber hörte mit an, was gesagt wurde, und sprach zu dem
Vorsteher: Fürchte dich nicht, glaube nur!
Tekstuitleg van Mc 5,36. Het vers Mc 5,36 telt 7 woorden en 28 (2 X 2 X 7) letters ; 1 op 4. De getalwaarde van Mc 5,36 is 2701 (37 X 73).
Mc 5,36 | |||
6ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. |
Mc 5,36.1. bepaald lidwoord nom. mann. enk. ὁ = ho. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc (219). Mc (219). Mc 5 (8): (1) Mc 5,18. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,20. (4) Mc 5,30. (5) Mc 5,33. (6) Mc 5,34. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1. | nom. m. enk. ho | 219 | 12 | 13 | 5 | 12 | 8 | 17 | 6 | 5 | 18 | 28 | 11 | 16 | 16 | 27 | 21 | 4 | 8495 | 6052 | 2443 | 408 | 219 | 331 | 436 | 281 | 612 | 156 | 958 | 1394 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,36.2. δε = de (echter), afkorting δ' = d'. de (echter). Taalgebruik in het NT: de
(echter). Taalgebruik in de LXX: de
(echter). Taalgebruik in Mc: de
(echter). Het staat steeds als tweede woord in de zin. Het kan een lichte
tegenstelling aanduiden. Om verandering van personage of situatie aan te duiden. Mc (149 + 2). Mc 5 (5): (1) Mc
5,11. (2) Mc
5,33. (3) Mc
5,34. (4) Mc
5,36. (5) Mc
5,40.
de (echter) | de (echter) Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
de | 149 + 2 | 5 | 6 | 1 | 4 | 5 | 8 | 8 | 5 | 10 | 23 | 4 | 7 | 13 | 23 | 20 | 7 | 6210 | 3754 | 2456 | 421 | 149 | 478 | 203 | 490 | 708 | 7 | 1048 | 1251 |
d' | d' | 1 | 1 | 73 | 50 | 23 | 12 | 2 | 5 | 1 | 3 | 19 | 20 | ||||||||||||||||
Totaal | 6283 | 3804 | 2479 | 433 | 151 | 483 | 204 | 490 | 711 | 7 | 1067 | 1271 |
Mc 5,36.3.
nom. mann. enk. Ièsous (Jezus). Taalgebruik in het N.T.: Ièsous
(Jezus). Taalgebruik in Mc: Ièsous
(Jezus).
Mc (57). Mc (3): (1) Mc
5,20. (2) Mc
5,30. (3) Mc
5,36. Een vorm van Ièsous (Jezus) in Mc (81), Mc 5 (8): (1) Mc
5,6 (acc. Ièsoun). (2) Mc
5,7 (voc. Ièsou). (3) Mc
5,15 (acc. Ièsoun). (4) Mc
5,20 (nom. Ièsous). (5) Mc
5,21 (losse gen. Ièsou). (6) Mc
5,27 (peri + gen. Ièsou). (7) Mc
5,30 (nom. Ièsous). (8) Mc
5,36 (nom. Ièsous).
Mc 5,36.5. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,36.8. act. ind. praes. 3de pers. enk. λεγει = legei (hij zegt) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Mc (62). Mc 5 (6): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
legô: act. ind. praes. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | act. ind. pr. 3de pers. enk. legei | 62 | 3 | 6 | 5 | 2 | 6 | 3 | 3 | 5 | 3 | 5 | 4 | 2 | 1 | 12 | 1 | 1 | 1027 | 702 | 325 | 54 | 62 | 14 | 112 | 11 | 46 | 26 | 130 | 242 |
Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
3 | 3 : (1) Mc 1,38. (2) Mc 1,41. (3) Mc 1,44. | 6 : (1) Mc 2,5. (2) Mc 2,8. (3) Mc 2,10. (4) Mc 2,14. (5) Mc 2,17. (6) Mc 2,25. | 5 : (1) Mc 3,3. (2) Mc 3,4. (3) Mc 3,5. (4) Mc 3,33. (5) Mc 3,34. | 2 : (1) Mc 4,13. (2) Mc 4,35. | 6 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,31. (2) Mc 6,38. (3) Mc 6,50. | 3 : (1) Mc 7,18. (2) Mc 7,28. (3) Mc 7,34. | 5 : (1) Mc 8,1. (2) Mc 8,12. (3) Mc 8,17. (4) Mc 8,29. (5) Mc 8,33. | 3 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,19. (3) Mc 9,35. | 5 : (1) Mc 10,11. (2) Mc 10,23. (3) Mc 10,24. (4) Mc 10,27. (5) Mc 10,42. | 4 : (1) Mc 11,2. (2) Mc 11,21. (3) Mc 11,22. (4) Mc 11,33. | 2 : (1) Mc 12,16. (2) Mc 12,37. | 1: Mc 13,1. | 12 : (1) Mc 14,13. (2) Mc 14,14. (3) Mc 14,27. (4) Mc 14,30. (5) Mc 14,32. (6) Mc 14,34. (7) Mc 14,37. (8) Mc 14,41. (9) Mc 14,45. (10) Mc 14,61. (11) Mc 14,63. (12) Mc 14,67. | 1 : Mc 15,2. | 1: Mc 16,6. |
Mc 5,36.9. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. τῳ = tô(i) van het bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Mc (68). Mc 5 (7): (1) Mc 5,11. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,27. (5) Mc 5,29. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,36.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 68 | 6 | 5 | 4 | 4 | 7 | 6 | 3 | 3 | 7 | 3 | 4 | 5 | 2 | 5 | 2 | 2 | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,36.8. - 9. legei tô(i) (hij zegt aan de). Mc (7): (1) Mc 2,5. (2) Mc 2,10. (3) Mc 3,3. (4) Mc 3,5. (5) Mc 5,36. (6) Mc 9,5. (7) Mc 14,37.
Mc 5,36.
12. imperat. praes. 2de pers. enk. fobou (vrees) van het werkw. fobeomai (vrezen,
door fobieën bevangen worden). Taalgebruik in het N.T.: fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden). Taalgebruik in Mc: fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden).
Mc (1): Mc
5,36. Een vorm van fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden)
in Mc in 12 verzen.
Mc 5,37 - Mc 5,37: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [37] And he suffered no man to follow him, save Peter, and
James, and John the brother of James.
Luther-Bibel. 37 Und er ließ niemanden mit sich gehen als Petrus und Jakobus
und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Tekstuitleg van Mc 5,37.
Mc 5,37 | |||
37καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. |
1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
3. ου - ουκ - ουχ = ou - ouk - ouch (niet). Taalgebruik in het NT: ou - ouk - ouch (niet). Taalgebruik in de LXX: ou - ouk - ouch (niet). ουκ = ouk (niet): Mc 5 (3): (1) Mc 5,19. (2) Mc 5,37. (3) Mc 5,39.
ou (niet) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ou | 3068 | 2321 | 747 | 97 | 42 | 84 | 113 | 68 | 313 | 30 | 223 | 336 |
ouk | 3499 | 2752 | 747 | 93 | 66 | 92 | 137 | 56 | 274 | 29 | 251 | 388 |
ouch | 452 | 351 | 101 | 7 | 6 | 7 | 20 | 8 | 49 | 4 | 20 | 40 |
Totaal | 7019 | 5424 | 1595 | 197 | 114 | 183 | 270 | 132 | 636 | 63 | 494 | 764 |
ou (niet) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
ou | 42 | 1 | 3 | 4 | 2 | 1 | 3 | 2 | 5 | 2 | 1 | 3 | 7 | 6 | 1 | 1 | |
ouk | 66 | 2 | 3 | 1 | 7 | 3 | 6 | 4 | 5 | 6 | 3 | 4 | 6 | 3 | 9 | 2 | 2 |
ouch | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
Totaal | 114 | 4 | 7 | 5 | 10 | 3 | 8 | 7 | 7 | 11 | 6 | 5 | 9 | 10 | 15 | 4 | 3 |
- Hebr. lo´ (niet). Taalgebruik in Tenakh: lo´ (niet). Fr. ne... pas. E. not. D. nicht.
5. μετα = meta (met, na). Afkorting: μετ' = met' OF μεθ' = meth'. Taalgebruik in het NT: meta (na, met). Taalgebruik in de LXX: meta (na, met). Taalgebruik in Mc: meta (na, met). Mc (34 + 16 + 3). In twee verzen in Mc 3: (1) Mc 3,6. (2) Mc 3,7. μετ' = met' (2): (1) Mc 3,5.. (2) Mc 3,14.
meta (na, met) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | meta | 34 | 4: (1) Mc 1,13. (2) Mc 1,14. (3) Mc 1,20. (4) Mc 1,29. | 1 : Mc 2,16. | 2: (1) Mc 3,6. (2) Mc 3,7. | 1: Mc 4,16. | 1 : Mc 6,25. | 3: (1) Mc 8,10. (2) Mc 8,31. (3) Mc 8,38. | 2: (1) Mc 9,2. (2) Mc 9,31. | 2: (1) Mc 10,30. (2) Mc 10,34. | 1 : Mc 11,11. | 2: (1) Mc 13,24. (2) Mc 13,26. | 10: (1) Mc 14,1. (2) Mc 14,14. (3) Mc 14,17. (4) Mc 14,28. (5) Mc 14,43. (6) Mc 14,48. (7) Mc 14,54. (8) Mc 14,62. (9) Mc 14,67. (10) Mc 14,70. | 3: (1) Mc 15,1. (2) Mc 15,7. (3) Mc 15,31. | 2: (1) Mc 16,12. (2) Mc 16,19. | 1443 | 1159 | 284 | 42 | 34 | 37 | 24 | 48 | 77 | 22 | 113 | 137 | |
2 | met' | 16 | 1 : Mc 1,36. | 2: (1) Mc 2,19. (2) Mc 2,25. | 2: (1) Mc 3,5.. (2) Mc 3,14.. | 1 : Mc 4,36. | 4: (1) Mc 5,18. (2) Mc 5,24. (3) Mc 5,37. (4) Mc 5,40. | 1 : Mc 6,50. | 4: (1) Mc 14,18. (2) Mc 14,20. (3) Mc 14,33. (4) Mc 14,43. | 1 : Mc 6,50. | 737 | 611 | 126 | 18 | 16 | 21 | 23 | 14 | 10 | 24 | 55 | 78 | ||||||
3 | meth' | 3 | 1: Mc 8,14 | 1: Mc 9,8. | 1: Mc 14,7. | 217 | 174 | 43 | 10 | 3 | 4 | 8 | 1 | 16 | 1 | 17 | 25 | |||||||||||
totaal | 53 | 5 | 3 | 4 | 2 | 4 | 2 | 4 | 3 | 2 | 1 | 2 | 15 | 3 | 3 | 2398 | 1953 | 454 | 70 | 53 | 62 | 55 | 63 | 103 | 44 | 185 | 240 |
-- Ned.: met (Gr. με-τα = me-ta = met die dingen). D.: mit. E.: with. Fr.: avec (< apud hoc: met dat). Grieks: μετα = meta (met, na). Afkorting: μετ' = met' OF μεθ' = meth'. Taalgebruik in het NT: meta
(na, met). Lat.: cum.
-- Lat. post-quam. Ned. na-dat. D. nachdem. Fr. après (< ad pressum
= tot ge-perst, opeengeperst ; primere, pressum: persen ). E. after.
6. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
10. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
12. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
13. acc. mann. enk. iakôbon (Jakobus) van het zelfst. naamw. iakôbos
(Jakobus). Taalgebruik in het N.T.: iakôbos
(Jakobus). Taalgebruik in Mc: iakôbos
(Jakobus). Mc (6): (1) Mc
1,19. (2) Mc
3,17. (3) Mc
3,18. (4) Mc
5,37. (5) Mc
9,2. (6) Mc
14,33. 15 X in Mc. Er zijn twee Jakobussen:
- Jakobus, zoon van Zebedeüs.
- Jakobus, zoon van Alfeüs.
14. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
15. acc. mann. enk. Iôannèn (Johannes) van de eigennaam Iôannès
(Johannes). Taalgebruik in het N.T.: Iôannès
(Johannes). Taalgebruik in Mc: Iôannès
(Johannes). Hebr. jôchanan. Ned. Johan. D. Johannes. Fr. Jean. E. John.
Mc (5): (1) Mc
1,19. (2) Mc
3,17. (3) Mc
5,37. (4) Mc
9,2. (5) Mc
14,33.
16. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,38 - Mc 5,38: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [38] And he cometh to the house of the ruler of the synagogue,
and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Luther-Bibel. 38 Und sie kamen in das Haus des Vorstehers, und er sah das Getümmel
und wie sehr sie weinten und heulten.
Tekstuitleg van Mc 5,38.
Mc 5,38 | |||
38καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, |
Mc 5,38.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,38.2. ind. praes. 3de pers. mv. ερχονται = erchontai (zij gaan) van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in het NT: erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in de LXX: erchomai (gaan, komen). Taalgebruik in Mc.: erchomai (gaan, komen). Bijbel (65). OT (47). NT (18). Mt (2): (1) Mt 7,15. (2) Mt 25,11. Mc (12): (1) Mc 2,3. (2) Mc 2,18. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,35. (5) Mc 5,38. (6) Mc 8,22. (7) Mc 10,46. (8) Mc 11,15. (9) Mc 11,27. (10) Mc 12,18. (11) Mc 14,32. (12) Mc 16,2. In 4 gevallen gaan mensen naar Jezus toe: (1) Mc 2,3. (2) Mc 2,18. (3) Mc 5,15. (4) Mc 12,18. Lc (1) Lc 23,29. Joh (1): Joh 3,26 . Br. (2): (1) 1 Kor 15,35. (2) Heb 8,8.
erchomai (gaan, komen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 3de p. mv. erchontai | 65 | 47 | 18 | 2 | 12 | 1 | 1 | 2 | 15 | 16 |
- Hebreeuws: prefix verbindingswoord wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. וַיָּבֹאוּ= wajjâbo´û (en zij gingen) OF prefix verbindingswoord wë + act. hifil imperf. 3de pers. mann. mv. וַיָּבִאוּ = wajjâbhi´û (en zij lieten komen, zij brachten) van het werkw. בָּא = bâ´ (gaan, komen). Taalgebruik in Tenakh: bâ´ (gaan, komen). Getalswaarde: beth = 2, aleph = 1 ; totaal: 3. Structuur: 2 - 1. Spiegelbeeld van het woord אַב = ´ab (vader). Tenakh (195). Pentateuch (47). Eerdere Profeten
Mc 5,38.3. εις = eis (naar). Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in de LXX: eis (naar). εις = eis (naar). Mc 5 (11): (1) Mc 5,1 (2X). (2) Mc 5,12 (2X: naar de varkens zenden - in de varkens binnengaan). (3) Mc 5,13 (2X: in de varkens binnengaan - naar het meer). (4) Mc 5,14 (2X: in de stad en in de velden). (5) Mc 5,18 (in de boot inklimmen). (6) Mc 5,19 (naar uw huis). (7) Mc 5,21 (naar de overzijde). (8) Mc 5,22 (heis = één). (9) Mc 5,26 (naar het slechte gaan). (10) Mc 5,34. (11) Mc 5,38 (zij gaan naar het huis...).
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 13 | 5 | 6 | 8 | 11 | 14 | 9 | 10 | 11 | 13 | 8 | 7 | 8 | 20 | 3 | 5 |
Mc 5,38.1. - 3. και ερχεται εις = kai erchetai eis (en hij gaat naar, en hij komt naar). LXX (5). NT (2): (1) Mc
5,38 (variante erchontai: zij gaan; dochter van Jaïrus). (2) Mc
8,22 (variante erchontai = zij gaan; Betsaïda).
- και ερχονται εις = kai erchontai eis (en zij gaan naar). LXX (2): (1) 2 S 2,29. (2) 1 K 11,18. NT (4): (1) Mc
3,20 (een huis). (2) Mc
10,46 (Jericho). (3) Mc
11,15 (Jeruzalem). (4) Mc
14,32 (streek van Getsemani).
Mc 5,38.4. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,38.2. - 4. - ερχεται εις την = erchetai eis tèn (hij ging naar de). Bijbel (2): (1) 1 K 11,43. (2) Mc 6,1.
- ερχεται εις τον = erchetai eis ton (hij gaat naar de). LXX (1): 1 S 10,13. NT (1): Mc
5,38.
- ερχεται εις το = erchetai eis to (hij gaat naar het). LXX (1): 1 S 22,1. NT (1): Joh
11,38.
- ερχεται εις τα = erchetai eis ta (hij gaat naar de). Bijbel (1): Mc
10,1.
Mc 5,38.5. acc. mann. enk. οικον = oikon van het zelfst. naamw. οικος = oikos (huis). Taalgebruik in het NT: oikos (huis). Taalgebruik in de Septuaginta: oikos (huis). Een vorm van οικος = oikos in de LXX (2062), in het NT (112). Mc (10): (1).Mc 2,11. (2) Mc 2,26. (3) Mc 3,20. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,38. (6) Mc 7,17. (7) Mc 7,30. (8) Mc 8,3. (9) Mc 8,26. (10) Mc 9,28.
oikos (huis) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 11 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | P. | A. b. | |
4 | acc. mann. enk. oikon | 10 | 2: (1) Mc 2,11. (2) Mc 2,26. | 1: Mc 3,20. | 2: (1) Mc 5,19. (2) Mc 5,38. | 2: (1) Mc 7,17. (2) Mc 7,30. | 2: (1) Mc 8,3. (2) Mc 8,26. | 1: Mc 9,28. | 592 | 536 | 56 | 4 | 10 | 19 | 2 | 11 | 10 | 33 | 35 | 10 | ||
totaal | 12 | 3 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1818 | 1708 | 110 | 9 | 12 | 32 | 4 | 25 | 28 |
- acc. vr.enk. οικιαν = oikian (huis) van het zelfst. naamw. οικια = oikia (huis). Taalgebruik in het NT: oikia
(huis). Taalgebruik in de LXX: oikia
(huis). Taalgebruik in Mc: oikia
(huis). Taalgebruik in Lc: oikia
(huis). Een vorm van οικια = oikia (huis) in de LXX (268), in het NT (94), in Mc (16), in Lc (25), in Hnd (12).
oikia (huis) | Mt | Mc | Lc | syn. |
acc. vr. enk. oikian | 11 : (1) Mt 2,11. (2) Mt 7,24. (3) Mt 7,26. (4) Mt 8,14. (5) Mt 9,23. (6) Mt 9,28. (7) Mt 10,12. (8) Mt 12,29. (9) Mt 13,36. (10) Mt 17,25. (11) Mt 24,43. | 7 : (1) Mc 1,29. (2) Mc 3,27. (3) Mc 6,10. (4) Mc 7,24. (5) Mc 10,10. (6) Mc 10,29. (7) Mc 13,34. | 12 : (1) Lc 4,38. (2) Lc 6,48. (3) Lc 6,49. (4) Lc 7,44. (5) Lc 8,51. (6) Lc 9,4. (7) Lc 10,5. (8) Lc 10,7. (9) Lc 15,8. (10) Lc 18,29. (11) Lc 22,10. (12) Lc 22,54. | 30 : (1) Mt 7,24 // Lc 6,48. (2) Mt 7,26 // Lc 6,49. (3) Mt 8,14 // Mc 1,29 // Lc 4,38. (4) Mt 12,29 // Mc 3,27. (5) Mc 6,10 // Lc 9,4. (6) Mc 10,29 // Lc 18,29 // Mt 19,29. |
Ned.: huis. D.: Haus. E.: house. fr.: maison (mansus - manere: blijven, verblijven).
Mc 5,38.3. - 5. εις οικον = eis oikon (naar huis). LXX (115). NT (6): (1) Mc 2,1. (2) Mc
3,20. (3) Mc
7,17. (4) Mc
8,3. (5) Mc
9,28. (6) Lc 14,1.
- εις τον οικον = eis ton oikon (naar het huis) in Mc (5 / 10): (1) Mc
2,11. (2) Mc
2,26. (3) Mc
5,19. (4) Mc
5,38. (5) Mc
7,30.
- εις την οικιαν = eis tèn oikian (naar het huis). LXX (28). NT (18). Mt (8). Mc (4). (1) Mc
1,29. (2) Mc
3,27. (3) Mc
7,24. (4) Mc 13,15. Lc (5). Hnd (1).
Mc 5,38.6. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,38.8. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,38.11. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,38.13. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,38.15. nom. en acc. onz. mv. πολλα = polla (vele) van het bijvoegl. naamw. πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus
(veel). Taalgebruik in de LXX: polus
(veel). Taalgebruik in Mc: polus
(veel). Mc (21). Mc (21): (1) Mc
1,34. (2) Mc
1,45. (3) Mc
3,12. (4) Mc
4,2. (5) Mc
5,10. (6) Mc
5,23. (7) Mc
5,26. (8) Mc
5,38. (9) Mc
5,43. (10) Mc
6,13. (11) Mc
6,20. (12) Mc
6,23. (13) Mc
6,34. (14) Mc
7,4. (15) Mc
7,13. (16) Mc
8,31. (17) Mc
9,12. (18) Mc
9,26. (19) Mc
10,22. (20) Mc
12,41. (21) Mc
15,3. In Mc
5,21-43 komt een 'veelheid' 7X voor. Van de 21 verzen staat πολλα = polla (vele dingen) zelfstandig gebruikt als
lijdend voorwerp bij een werkwoord.
polus (veel) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. onz. mv. polla | 21 | (1) Mc 1,34. (2) Mc 1,45. | (3) Mc 3,12. | (4) Mc 4,2. | (5) Mc 5,10. (6) Mc 5,23. (7) Mc 5,26. (8) Mc 5,38. (9) Mc 5,43. | (10) Mc 6,13. (11) Mc 6,20. (12) Mc 6,23. (13) Mc 6,34. | (14) Mc 7,4. (15) Mc 7,13. | (16) Mc 8,31. | (17) Mc 9,12. (18) Mc 9,26. | (19) Mc 10,22. | (20) Mc 12,41. | (21) Mc 15,3. | 193 | 130 | 63 | 6 | 21 | 7 | 8 | 5 | 14 | 2 | 34 | 42 |
- Hebreeuws: bijvoegl. naamw. רַב = rabh (veel,
talrijk, groot). Zie: Taalgebruik in Tenakh: rabh
(veel, talrijk, groot). Getalswaarde: resj = 20 of 200, beth = 2 ; totaal: 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur: 2 - 2. De som van de elementen is telkens 4.
- Ned.: veel < Grieks: polus ; p -> v. Arabisch: كثير = kathir (veel). D.: viel. E.: many. Fr.: nombreux (tal-rijk). Gr.: πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus
(veel). Hebr.: רַב + Aramees = rab (veel, talrijk, groot). Taalgebruik in Tenakh: rab
(veel, talrijk, groot).
Lat.: multus.
- Ned.: talrijk. D.: zahlreich. E.: numerous. Fr.: nombreux. Lat.: numerosus.
Mc 5,38.2.
- 3. erchetai eis (hij gaat naar). N.T. (7). Mc (5): (1) Mc
3,20. (2) Mc
5,38 (variante erchontai = zij gaan). (3) Mc
6,1. (4) Mc
8,22 (vaiante erchontai = zij gaan). (5) Mc
10,1. Joh (2). Jezus is telkens onderwerp.
In 6 verzen: erchontai (zij gaan) + eis (naar) voorzetsel van plaats + plaatsbepaling
(4X een stad, 2X een bepaalde plaats). In al deze verzen is Jezus en zijn
leerlingen onderwerp. (1) Mc
5,38. (2) Mc
8,22. (3) Mc
10,46. (4) Mc
11,15. (5) Mc
11,27. (6) Mc
14,32.
- Linken tussen ochlos (menigte) (Mc
5,21), oikos (huis) (Mc
5,38) en ekeithen (vanaf hier) (Mc
6,1).
kai (en) staat aan het begin van de pericope.
Na het voegwoord staat het werkwoord in de tegenwoordige tijd. Hierna volgt
het voorzetsel eis (naar) met de plaatsbepaling. zie erchontai (zij gaan) Mc
11,1.
Mc 5,39 - Mc 5,39: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [39] And when he was come in, he saith unto them, Why make
ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Luther-Bibel. 39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was lärmt und weint
ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
Tekstuitleg van Mc 5,39.
Mc 5,39 | |||
39καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. |
Mc 5,39.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,39.2. actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud eiselthôn (binnengegaan) van het werkwoord eiserchomai (binnengaan). Taalgebruik in het N.T.: eiserchomai (binnengaan). Taalgebruik in Mc: eiserchomai (binnengaan). Mc (6): (1) Mc 1,21. (2) Mc 2,1. (3) Mc 3,27. (4) Mc 5,39. (5) Mc 7,24. (6) Mc 11,15.
Mc 5,39.3. act. ind. praes. 3de pers. enk. λεγει = legei (hij zegt) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Mc (62). Mc 5 (6): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
legô: act. ind. praes. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | act. ind. pr. 3de pers. enk. legei | 62 | 3 | 6 | 5 | 2 | 6 | 3 | 3 | 5 | 3 | 5 | 4 | 2 | 1 | 12 | 1 | 1 | 1027 | 702 | 325 | 54 | 62 | 14 | 112 | 11 | 46 | 26 | 130 | 242 |
Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
3 | 3 : (1) Mc 1,38. (2) Mc 1,41. (3) Mc 1,44. | 6 : (1) Mc 2,5. (2) Mc 2,8. (3) Mc 2,10. (4) Mc 2,14. (5) Mc 2,17. (6) Mc 2,25. | 5 : (1) Mc 3,3. (2) Mc 3,4. (3) Mc 3,5. (4) Mc 3,33. (5) Mc 3,34. | 2 : (1) Mc 4,13. (2) Mc 4,35. | 6 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,31. (2) Mc 6,38. (3) Mc 6,50. | 3 : (1) Mc 7,18. (2) Mc 7,28. (3) Mc 7,34. | 5 : (1) Mc 8,1. (2) Mc 8,12. (3) Mc 8,17. (4) Mc 8,29. (5) Mc 8,33. | 3 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,19. (3) Mc 9,35. | 5 : (1) Mc 10,11. (2) Mc 10,23. (3) Mc 10,24. (4) Mc 10,27. (5) Mc 10,42. | 4 : (1) Mc 11,2. (2) Mc 11,21. (3) Mc 11,22. (4) Mc 11,33. | 2 : (1) Mc 12,16. (2) Mc 12,37. | 1: Mc 13,1. | 12 : (1) Mc 14,13. (2) Mc 14,14. (3) Mc 14,27. (4) Mc 14,30. (5) Mc 14,32. (6) Mc 14,34. (7) Mc 14,37. (8) Mc 14,41. (9) Mc 14,45. (10) Mc 14,61. (11) Mc 14,63. (12) Mc 14,67. | 1 : Mc 15,2. | 1: Mc 16,6. |
Mc 5,39.4. dat. mann. en onz. mv. αυτοις = autois van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Mc 5 (5): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,39. (5) Mc 5,43. Het spreekverbod betreft degenen die binnenskamers het gebeuren hebben meegemaakt: de vader en de moeder van het meisje en de leerlingen van Jezus.
autoi | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
7 | dat. mann. en onz. mv.autois | 117 | 4 | 6 | 5 | 10 | 5 | 13 | 5 | 7 | 10 | 12 | 7 | 8 | 2 | 13 | 7 | 3 | 1722 | 1180 | 542 | 101 | 117 | 89 | 97 | 75 | 47 | 16 | 307 | 404 |
Mc 5,39.5. vragend of onbepaald voornaamw. nom. + acc. onz. enk.τι = ti (wat) van het voornaamwoord τις = tis. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord tis. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Mc: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord tis. Ned. wie, wat ? een, iets. Mc 5 (5): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,14. (4) Mc 5,35. (5) Mc 5,39.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + acc. onz. enk. ti | 1132 | 617 | 415 | 62 | 60 | 66 | 57 | 60 | 102 | 8 | 188 | 245 |
- Hebreeuws. מַה / מָה / מֶה = mah / mâh / mèh (wat?). Taalgebruik in Tenakh: mah / mâh (wat?). Getalwaarde: mem = 13 of 40, he = 5 ; totaal: 18 (2 X 3²) OF 45 (3² X 5). Structuur: 4 - 5. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (424). Pentateuch (74). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (59). 12 Kleine Profeten (39). Geschriften (141).
Mc 5,39.7. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc
5,39.9. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,39.10. nom. + acc. onz. enk. paidion (kind) van het zelfst. naamw. paidion (kind). Taalgebruik in het N.T.: paidion (kind). Taalgebruik in Mc: paidion (kind). Mc (5): (1) Mc 5,39. (2) Mc 5,40. (3) Mc 7,30. (4) Mc 9,36. (5) Mc 10,15.
- εισελθων = eiselthôn (binnengegaan). εις τον οικον = εis ton oikon (Mc 5,38) wordt verondersteld. Link met εξηλθεν = exèlthen (hij ging naar buiten) (Mc 6,1). Mc 5,39-43 speelt zich af binnenkamers af.
Mc 5,39.11. ου - ουκ - ουχ = ou - ouk - ouch (niet). Taalgebruik in het NT: ou - ouk - ouch (niet). Taalgebruik in de LXX: ou - ouk - ouch (niet). ουκ = ouk (niet): Mc 5 (3): (1) Mc 5,19. (2) Mc 5,37. (3) Mc 5,39.
ou (niet) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ou | 3068 | 2321 | 747 | 97 | 42 | 84 | 113 | 68 | 313 | 30 | 223 | 336 |
ouk | 3499 | 2752 | 747 | 93 | 66 | 92 | 137 | 56 | 274 | 29 | 251 | 388 |
ouch | 452 | 351 | 101 | 7 | 6 | 7 | 20 | 8 | 49 | 4 | 20 | 40 |
Totaal | 7019 | 5424 | 1595 | 197 | 114 | 183 | 270 | 132 | 636 | 63 | 494 | 764 |
ou (niet) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
ou | 42 | 1 | 3 | 4 | 2 | 1 | 3 | 2 | 5 | 2 | 1 | 3 | 7 | 6 | 1 | 1 | |
ouk | 66 | 2 | 3 | 1 | 7 | 3 | 6 | 4 | 5 | 6 | 3 | 4 | 6 | 3 | 9 | 2 | 2 |
ouch | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
Totaal | 114 | 4 | 7 | 5 | 10 | 3 | 8 | 7 | 7 | 11 | 6 | 5 | 9 | 10 | 15 | 4 | 3 |
- Hebr. lo´ (niet). Taalgebruik in Tenakh: lo´ (niet). Fr. ne... pas. E. not. D. nicht.
Mc
5,39.12. ἀπέθανεν (= apethanen: hij stierf; wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw αποθνῃσκω = apothnè(i)skô: sterven). Taalgebruik in de Bijbel: apothnè(i)skô (sterven). Bijbel (200). OT (269). NT (31). Ev (18): (1) Mt
9,24. (2) Mt
22,27. (3) Mc
5,35. (4) Mc
5,39. (5) Mc 9,26. (6) Mc
12,21. (7) Mc
12,22. (8) Mc 15,44. (9) Lc
8,52. (10) Lc
8,53. (11) Lc 16,22. (12) Lc
20,29. (13) Lc
20,32. (14) Joh
8,52. (15) Joh
8,53. (16) Joh
11,14. (17) Joh
11,21. (18) Joh
11,32. Een vorm van αποθνῃσκω = apothnè(i)skô (sterven) in de LXX (600), in het NT (113).
- Ned. sterven. Arabisch: مَاتَ = mâta (sterven). Taalgebruik in de Qoran: mâta (sterven). Aramees: מִית = mîth (sterven). D. sterben. E.:die. Fr. mourir (sterven). Grieks: αποθνῃσκω = apothnè(i)skô (sterven). Taalgebruik in het NT: apothnè(i)skô (sterven). Italiaans: morire. Hebreeuws: מות = mwth (sterven,
ondergaan). Taalgebruik in Tenakh: mwth
(sterven, ondergaan). Latijn: mori. Spaans: morir.
Mc 5,40 - Mc 5,40: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [40] And they laughed him to scorn. But when he had put
them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that
were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Luther-Bibel. 40 Und sie verlachten ihn. Er aber trieb sie alle hinaus und
nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren und
ging hinein, wo das Kind lag,
Tekstuitleg van Mc 5,40. Het vers Mc 5,40 telt 26 (2 X 13) woorden en 133 (7 X 19) letters. De getalwaarde van Mc 5,40 is 12761 (7 X 1823).
Mc 5,40 | |||
40καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον: |
Mc 5,40.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,40.3. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,40.5. δε = de (echter), afkorting δ' = d'. de (echter). Taalgebruik in het NT: de
(echter). Taalgebruik in de LXX: de
(echter). Taalgebruik in Mc: de
(echter). Het staat steeds als tweede woord in de zin. Het kan een lichte
tegenstelling aanduiden. Om verandering van personage of situatie aan te duiden. Mc (149 + 2). Mc 5 (5): (1) Mc
5,11. (2) Mc
5,33. (3) Mc
5,34. (4) Mc
5,36. (5) Mc
5,40.
de (echter) | de (echter) Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
de | 149 + 2 | 5 | 6 | 1 | 4 | 5 | 8 | 8 | 5 | 10 | 23 | 4 | 7 | 13 | 23 | 20 | 7 | 6210 | 3754 | 2456 | 421 | 149 | 478 | 203 | 490 | 708 | 7 | 1048 | 1251 |
d' | d' | 1 | 1 | 73 | 50 | 23 | 12 | 2 | 5 | 1 | 3 | 19 | 20 | ||||||||||||||||
Totaal | 6283 | 3804 | 2479 | 433 | 151 | 483 | 204 | 490 | 711 | 7 | 1067 | 1271 |
Mc 5,40.8.
act. ind. praes. 3de pers. enk. paralambanei (hij neemt naast zich) van
het werkw. paralambanô (overnemen). Taalgebruik in het N.T.: paralambanô
(overnemen). Taalgebruik in Mc: paralambanô
(overnemen). Lat. accipere ( ad- capere = aan-nemen, aanvaarden ). Fr.
accepter, reçevoir.
Mc (3): (1) Mc
5,40. (2) Mc
9,2. (3) Mc
14,33.
9. bep. lidw. acc. mann. enk. τον = ton (de). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (124). Mc 5 (10): (1) Mc 5,6. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,15. (4) Mc 5,19. (5) Mc 5,31. (6) Mc 5,35. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,37. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 124 | 8 | 9 | 5 | 11 | 10 | 7 | 13 | 6 | 9 | 5 | 4 | 7 | 2 | 12 | 11 | 5 | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,40.10.
acc. mann. enk. patera (vader) van het zelfst. naamw. patèr (vader).
Taalgebruik in het N.T.: patèr
(vader). Taalgebruik in Mc: patèr
(vader).
Mc (8). (1) Mc
1,20. (2) Mc
5,40. (3) Mc
7,10. (4) Mc
9,21. (5) Mc
10,7. (6) Mc
10,19. (7) Mc
10,29. (8) Mc
15,21. Een vorm van patèr (enk., vader) in Mc in 17 verzen.
Mc 5,40.11. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,40.12. gen. onz. enk. paidiou (kind) van het zelfst. naamw. paidion (kind). Taalgebruik in het N.T.: paidion (kind). Taalgebruik in Mc: paidion (kind). Mc (3): (1) Mc 5,40. (2) Mc 5,41. (3) Mc 9,24.
Mc 5,40.13. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,40.14. bep. lidw. acc. vr. enk. την = tèn (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (109). Mc 5 (9): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,3. (3) Mc 5,13. (4) Mc 5,14. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,30. (7) Mc 5,32. (8) Mc 5,33. (9) Mc 5,40.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9. | acc. vr. enk. tèn | 109 | 12 | 4 | 5 | 9 | 9 | 11 | 10 | 4 | 5 | 11 | 5 | 6 | 3 | 7 | 6 | 2 | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,40.16. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
18. μετα = meta (met, na). Afkorting: μετ' = met' OF μεθ' = meth'. Taalgebruik in het NT: meta (na, met). Taalgebruik in de LXX: meta (na, met). Taalgebruik in Mc: meta (na, met). Mc (34 + 16 + 3). In twee verzen in Mc 3: (1) Mc 3,6. (2) Mc 3,7. μετ' = met' (2): (1) Mc 3,5.. (2) Mc 3,14.
meta (na, met) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | meta | 34 | 4: (1) Mc 1,13. (2) Mc 1,14. (3) Mc 1,20. (4) Mc 1,29. | 1 : Mc 2,16. | 2: (1) Mc 3,6. (2) Mc 3,7. | 1: Mc 4,16. | 1 : Mc 6,25. | 3: (1) Mc 8,10. (2) Mc 8,31. (3) Mc 8,38. | 2: (1) Mc 9,2. (2) Mc 9,31. | 2: (1) Mc 10,30. (2) Mc 10,34. | 1 : Mc 11,11. | 2: (1) Mc 13,24. (2) Mc 13,26. | 10: (1) Mc 14,1. (2) Mc 14,14. (3) Mc 14,17. (4) Mc 14,28. (5) Mc 14,43. (6) Mc 14,48. (7) Mc 14,54. (8) Mc 14,62. (9) Mc 14,67. (10) Mc 14,70. | 3: (1) Mc 15,1. (2) Mc 15,7. (3) Mc 15,31. | 2: (1) Mc 16,12. (2) Mc 16,19. | 1443 | 1159 | 284 | 42 | 34 | 37 | 24 | 48 | 77 | 22 | 113 | 137 | |
2 | met' | 16 | 1 : Mc 1,36. | 2: (1) Mc 2,19. (2) Mc 2,25. | 2: (1) Mc 3,5.. (2) Mc 3,14.. | 1 : Mc 4,36. | 4: (1) Mc 5,18. (2) Mc 5,24. (3) Mc 5,37. (4) Mc 5,40. | 1 : Mc 6,50. | 4: (1) Mc 14,18. (2) Mc 14,20. (3) Mc 14,33. (4) Mc 14,43. | 1 : Mc 6,50. | 737 | 611 | 126 | 18 | 16 | 21 | 23 | 14 | 10 | 24 | 55 | 78 | ||||||
3 | meth' | 3 | 1: Mc 8,14 | 1: Mc 9,8. | 1: Mc 14,7. | 217 | 174 | 43 | 10 | 3 | 4 | 8 | 1 | 16 | 1 | 17 | 25 | |||||||||||
totaal | 53 | 5 | 3 | 4 | 2 | 4 | 2 | 4 | 3 | 2 | 1 | 2 | 15 | 3 | 3 | 2398 | 1953 | 454 | 70 | 53 | 62 | 55 | 63 | 103 | 44 | 185 | 240 |
-- Ned.: met (Gr. με-τα = me-ta = met die dingen). D.: mit. E.: with. Fr.: avec (< apud hoc: met dat). Grieks: μετα = meta (met, na). Afkorting: μετ' = met' OF μεθ' = meth'. Taalgebruik in het NT: meta
(na, met). Lat.: cum.
-- Lat. post-quam. Ned. na-dat. D. nachdem. Fr. après (< ad pressum
= tot ge-perst, opeengeperst ; primere, pressum: persen ). E. after.
Mc 5,40.19. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. αυτου = autou van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc 5 (12): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,4. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,22. (5) Mc 5,24. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,28. (8) Mc 5,30. (9) Mc 5,31. (10) Mc 5,35. (11) Mc 5,37. (12) Mc 5,40.
autos enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
2 | gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
Mc 5,40.20. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,40.23. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ην = èn (hij / zij was) van het werkw. ειμι = eimi (zijn) OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν (die) van het betrekk. voornaamw. ὁς (die). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de LXX: eimi (zijn). Taalgebruik in Mc: eimi (zijn). Mc 5 (5): (1) Mc 5,5. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,40. (5) Mc 5,42.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 |
- Hebreeuws. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh
(zijn). Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10 ; totaal: 20 (2² X 5). Structuur: 5 - 1 - 5. De som van de elementen is telkens 2. Tenakh (332).
Pentateuch (52). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (87). 12 Kleine
Profeten (14). Geschriften (67).
- werkw. Ned.: zijn. Arabisch: كانَ = kâna (zijn). Taalgebruik in de Qoran: kâna (zijn). D.: sein. E.: to be. E.: to be. Grieks: ειμι = eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi
(zijn). Hebreeuws: הָיָה = hâjâh
(zijn). Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Lat.: esse.
Mc 5,40.24. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,40.25. nom. + acc. onz. enk. paidion (kind) van het zelfst. naamw. paidion (kind). Taalgebruik in het N.T.: paidion (kind). Taalgebruik in Mc: paidion (kind). Mc (5): (1) Mc 5,39. (2) Mc 5,40. (3) Mc 7,30. (4) Mc 9,36. (5) Mc 10,15.
Mc 5,41 - Mc 5,41 // Mt 9,25 // Lc 8,54: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [41] And he took the damsel by the hand, and said unto her,
Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Luther-Bibel. 41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihm: Talita
kum! - das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf!
Tekstuitleg van Mc 5,41. Het vers Mc 5,41 telt 18 (2 X 3 X 3) woorden en 96 (2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 3) letters. De getalwaarde van Mc 5,41 is 9037 (7 X 1291).
Mc 5,41 | Mt 9,25 | ||
41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. | ote de exeblèthè o ochlos eiselthôn ekratèsen tès cheiros autès kai ègerthè to korasion | 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε. |
Mc 5,41.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,41.2. act. part. aor. nom. mann. enk. κρατησας = kratèsas (vastgenomen) van het werkw.. κρατεω = krateô (vastnemen, bemachtigen). Taalgebruik in het NT: krateô
(vastnemen, bemachtigen). Taalgebruik in de LXX: krateô
(vastnemen, bemachtigen). Taalgebruik in Mc: krateô
(vastnemen, bemachtigen). Bijbel (7). OT (1): 2 Mak 4,10. NT (6): (1) Mt
14,3. (2) Mt
18,28. (3) Mc
1,31. (4) Mc
5,41. (5) Mc
9,27. (6) Lc
8,54. In deze drie verzen is κρατησας = kratèsas (vastgenomen) gecombineerd
met της χειρος = tès cheirοs (de hand): (1) Mc
1,31. (2) Mc
5,41. (3) Mc
9,27. Een vorm van κρατεω = krateô (vastnemen, bemachtigen) in de LXX (153), in het NT (47), in Mc (15).
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εκρατησεν = ekratèsen (hij greep vast, hij nam vast). Bijbel (35). LXX (32). NT (3): (1) Mt
9,25. (2) Mc
6,17. (3) Apk 20,2.
Mc 1,31 | Mc 5,41 | Mc 9,27 |
ho de Ièsous (Jezus echter) | ||
ègeiren (hij wekte op) autèn (haar) | ||
kratèsas tès cheiros (de hand vastgenomen) | kratèsas tès cheiros tou paidiou (de hand van het kind vastgenomen) | kratèsas tès cheiros autou (zijn hand vastgenomen) |
ègeiren (hij wekte op) auton (hem) kai anestè (en hij stond op) | ||
58. Genezing van Petrus'schoonmoeder: Mc 1,29-31 - Mt 8,14-15 - Lc 4,38-39 | 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter: Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 | 170. Genezing van een bezeten kind: Mc 9,14-29 - Mt 17,14-21 - Lc 9,37-43a |
- וַיֶּחֱזַק = wajjèchèzaq (en hij nam vast) < prefix waw consecutivum wë + act. qal ind. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. חָזַק = châzaq (vast zijn, bemoedigen, bevestigen). Taalgebruik in Tenakh: chazaq (vast zijn, bemoedigen, bevestigen). Getalwaarde: chet = 8, zajin = 7, qoph = 19 of 100 ; totaal: 34 (2 X 17) OF 115 (5 X 23). Structuur: 8 - 7 - 1. De som van de elementen is telkens 7. wjjchzq: Tenakh (37).
Mc 5,41.3. gen. vr. enk. της = tès (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè. Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc (5): (1) Mc 5,1. (2) Mc 5,10. (3) Mc 5,29. (4) Mc 5,34. (5) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
5. | gen. vr. enk. tès | 65 | 5 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 | 7 | 5 | 5 | 2 | 2 | 4 | 5 | 6 | 2 | 1 | 5271 | 4202 | 1069 | 107 | 65 | 109 | 72 | 164 | 430 | 122 | 281 | 353 |
- bepaald lidw. Ned.: de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,41.4. gen. mann. enk. χειρος = cheiros (van de hand) van het zelfst. naamw. χειρ = cheir (hand). Taalgebruik in het NT: cheir
(hand). Taalgebruik in de LXX: cheir
(hand). Mc (4): (1) Mc
1,31. (2) Mc
5,41. (3) Mc
8,23. (4) Mc
9,27. Een vorm van χειρ = cheir (hand) in de LXX (1943), in het NT (176), in Mc (25).
- יָד = jâd (hand). Taalgebruik in
Tenakh: jâd
(hand). Getalwaarde: jod = 10. daleth = 4. Totaal 14 (2 X 7). Structuur: 1 - 4. De som van de elementen is telkens 5.
- יָד = jâd (hand) < zelfst. naamw. met 2 medeklinkers en oorspronkelijk 1 korte klinker (qal-vorm) (Lettinga(6) 24c1). De korte klinker onderging een verandering van kwantiteit (korte a werd lange a) onder invloed van de pausa-vorm (Lettinga(6) 13h)
- Ned.: hand. Arabisch: يد = jad (hand). Taalgebruik in de Qoran: jad (hand). D.: Hand. E.: hand. Fr.: main. Grieks: χειρ = cheir (hand). Taalgebruik in het
NT: cheir
(hand) ; cfr chirurgie, chiropraxie. Hebreeuws: יָד = jâd (hand). Taalgebruik in
Tenakh: jâd
(hand). Lat.:manus (cfr manufacture, manuel
= handleiding, manipuler).
cheir | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
gen. vr. enk. cheiros | 292 | 266 | 26 | 2 | 4 | 3 | 3 | 9 | 1 | 4 | (1) Lc 1,71. (2) Lc 1,74. (3) Lc 8,54. | (1) Hnd 2,23. (2) Hnd 3,7. (3) Hnd 7,25. (4) Hnd 11,30. (5) Hnd 12,11. (6) Hnd 15,23. (7) Hnd 23,19. (8) Hnd 28,3. |
Totaal | 1815 | 1637 | 178 | 25 | 26 | 26 | 15 | 44 | 26 | 16 |
Mc 5,41.2. - 4. κρατησας της χειρος = kratèsas tès cheiros (vastgenomen zijn hand) in Bijbel = NT (4): (1) Mc 1,31. (2) Mc 5,41. (3) Mc 9,27. (4) Lc 8,54.
Mc 5,41.5. bep. lidw. gen. mann. + onz. enk. του = tou (de) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald lidwoord. Mc 5 (11): (1) Mc 5,2. (2) Mc 5,7. (3) Mc 5,8. (4) Mc 5,13. (5) Mc 5,21. (6) Mc 5,27. (7) Mc 5,29. (8) Mc 5,35. (9) Mc 5,38. (10) Mc 5,40. (11) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 116 | 8 | 6 | 6 | 5 | 11 | 6 | 7 | 6 | 7 | 9 | 3 | 10 | 6 | 13 | 7 | 6 | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl..: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,41.6. gen. onz. enk. παιδιου = paidiou (kind) van het zelfst. naamw. παιδιον = paidion (kind). Taalgebruik in het NT: paidion (kind). Taalgebruik in de LXX: paidion (kind). Taalgebruik in Mc: paidion (kind). Mc (3): (1) Mc 5,40. (2) Mc 5,41. (3) Mc 9,24. Een vorm van παιδιον = paidion (kind) in de LXX (169), in het NT (52), in Mt (18), in Mc (12), in Lc (13), in Joh (3). In de LXX kan een vorm van het Griekse woord παιδιον = paidion (kind) de vertaling van 12 verschillende Hebreeuwse woorden zijn.
paidion (kind) | Mc | Mc 5 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Br. | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. paidion | 5 | (1) Mc 5,39. (2) Mc 5,40. | (3) Mc 7,30. | (4) Mc 9,36. | (5) Mc 10,15. | 79 | 53 | 26 | 9 | 5 | 9 | 2 | 1 | 23 | 25 | 1 | |
2 | gen. onz. enk. paidiou | 3 | (1) Mc 5,40. (2) Mc 5,41. | (3) Mc 9,24. | 19 | 13 | 6 | 2 | 3 | 1 | 6 | 6 | ||||||
3 | nom. + acc. onz. mv. paidia | 2 | (1) Mc 10,13. (2) Mc 10,14 | 57 | 44 | 13 | 3 | 2 | 2 | 1 | 5 | 7 | 8 | 3 | 2 | |||
4 | gen. onz. mv. paidiôn | 2 | (1) Mc 7,28. | (2) Mc 9,37. | 5 | 1 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||
totaal | 12 | 4 | 2 | 3 | 3 | 160 | 111 | 49 | 16 | 12 | 12 | 3 | 6 | 40 | 43 | 4 | 2 |
- Hebreeuws: נַעֲרָה = na`ärâh (meisje). Tenakh (9).
Mc 5,41.7. act. ind. praes. 3de pers. enk. λεγει = legei (hij zegt) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Mc (62). Mc 5 (6): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
legô: act. ind. praes. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | act. ind. pr. 3de pers. enk. legei | 62 | 3 | 6 | 5 | 2 | 6 | 3 | 3 | 5 | 3 | 5 | 4 | 2 | 1 | 12 | 1 | 1 | 1027 | 702 | 325 | 54 | 62 | 14 | 112 | 11 | 46 | 26 | 130 | 242 |
Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
3 | 3 : (1) Mc 1,38. (2) Mc 1,41. (3) Mc 1,44. | 6 : (1) Mc 2,5. (2) Mc 2,8. (3) Mc 2,10. (4) Mc 2,14. (5) Mc 2,17. (6) Mc 2,25. | 5 : (1) Mc 3,3. (2) Mc 3,4. (3) Mc 3,5. (4) Mc 3,33. (5) Mc 3,34. | 2 : (1) Mc 4,13. (2) Mc 4,35. | 6 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,36. (5) Mc 5,39. (6) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,31. (2) Mc 6,38. (3) Mc 6,50. | 3 : (1) Mc 7,18. (2) Mc 7,28. (3) Mc 7,34. | 5 : (1) Mc 8,1. (2) Mc 8,12. (3) Mc 8,17. (4) Mc 8,29. (5) Mc 8,33. | 3 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,19. (3) Mc 9,35. | 5 : (1) Mc 10,11. (2) Mc 10,23. (3) Mc 10,24. (4) Mc 10,27. (5) Mc 10,42. | 4 : (1) Mc 11,2. (2) Mc 11,21. (3) Mc 11,22. (4) Mc 11,33. | 2 : (1) Mc 12,16. (2) Mc 12,37. | 1: Mc 13,1. | 12 : (1) Mc 14,13. (2) Mc 14,14. (3) Mc 14,27. (4) Mc 14,30. (5) Mc 14,32. (6) Mc 14,34. (7) Mc 14,37. (8) Mc 14,41. (9) Mc 14,45. (10) Mc 14,61. (11) Mc 14,63. (12) Mc 14,67. | 1 : Mc 15,2. | 1: Mc 16,6. |
- וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë
+ werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r. (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar
(hij zegt). (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg).Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Getalswaarde: aleph = 1, mem
= 13 of 40, resj = 20 of 200 ; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 2. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh
(1879). Pentateuch (594). Eerdere Profeten (868). Latere Profeten (120).
12 Kleine Profeten (56). Geschriften (241). Gn (315).
- Ned.: zeggen. Arabisch: قَالَ = qâla (zeggen). Taalgebruik in de Qoran: qâla (zeggen). Aramees: קְרָא = qërâ´ (roepen). D.: sagen (zeggen). E.: to say. Fr.: dire. Grieks: λεγω
= legô (zeggen). Taalgebruik in NT: legô
(zeggen). Hebreeuws: אָמַר = ´âmar
(zeggen). Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Lat.: legere.
l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar. Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws:קוֹל = qôl (stem, roep). Taalgebruik
in Tenakh: qôl
(stem).
-
In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph, de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan.
8. pers. voornaamw. dat. vr. enk. αυτῃ = autè(i) (aan haar) van het pers. voornaamw. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (12): (1) Mc 5,23. (2) Mc 5,33. (3) Mc 5,34. (4) Mc 5,41. (5) Mc 5,43. (6) Mc 6,23. (7) Mc 7,27. (8) Mc 7,29. (9) Mc 11,13. (10) Mc 11,14. (11) Mc 14,5. (12) Mc 14,6.
autè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. vr. enk. autè + dat. vr. enk. autè(i) | 1035 | 857 | 178 | 20 | 22 | 43 | 27 | 14 | 36 | 16 | 85 | 112 |
11. bepaald lidwoord nom. mann. enk. ὁ = ho. Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Mc (219). Mc (219). Mc 5 (8): (1) Mc 5,18. (2) Mc 5,19. (3) Mc 5,20. (4) Mc 5,30. (5) Mc 5,33. (6) Mc 5,34. (7) Mc 5,36. (8) Mc 5,41.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1. | nom. m. enk. ho | 219 | 12 | 13 | 5 | 12 | 8 | 17 | 6 | 5 | 18 | 28 | 11 | 16 | 16 | 27 | 21 | 4 | 8495 | 6052 | 2443 | 408 | 219 | 331 | 436 | 281 | 612 | 156 | 958 | 1394 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- bepaald lidw. de. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Grieks: ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
14. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,41.15. korasion (meisje), van korè. In negen verzen in de bijbel. In vier verzen in het N.T.. In twee verzen in Mt. In drie verzen in Mc: (1) Mc 5,41. (2) Mc 5,42. (3). zie ook: http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-greek/2003-September/026116.html en http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-greek/2003-September/026117.html. Webpagina: http://www.ibiblio.org/bgreek/archives/96-03/0391.htm. http://www.ibiblio.org/bgreek/archives/96-03/0395.html.
16. pers. voornaamw. 2de pers. dat. enk. σοι = soi (aan u). Zie συ = su (jij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord. Mc (21). Mc 5 (4): (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,41.
pers. vnw. 2de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. enk. soi | 21 | 2 : (1) Mc 1,11. (2) Mc 1,24. | 2 : (1) Mc 2,11. (2) Mc 2,18. | 1: Mc 4,38. | 4 : (1) Mc 5,7. (2) Mc 5,9. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,41. | 3 : (1) Mc 6,18. (2) Mc 6,22. (3) Mc 6,23. | 2 : (1) Mc 9,5. (2) Mc 9,25. | 2 : (1) Mc 10,28. (2) Mc 10,51. | 1 : Mc 11,28. | 1 : Mc 12,14. | 3 : (1) Mc 14,30. (2) Mc 14,31. (3) Mc 14,36. | 1310 | 1112 | 198 | 44 | 21 | 44 | 27 | 20 | 31 | 11 | 109 | 136 |
- Hebreeuws. l-kh ( לָךְ = lâkh of לְךָ = lëhkâ = aan jou) < voorzetsel lë = suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. OF act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. לֵךְ = lekh (ga). Zie hâlakh (gaan). Taalgebruik in Tenach: hâlakh (gaan). Getalwaarde: he = 5 1S lamed = 12 of 30, kaph = 11 of 20 ; totaal: 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11). Structuur: 5 - 3 - 2. Tenakh (827. Pentateuch (276). Eerdere Profeten (188). Latere Profeten (147). 12 Kleine Profeten (30). Geschriften (186).
16. - 17. soi legô (aan jou zeg ik). Bij Mc slechts in de 2 verzen: (1) Mc 2,11. (2) Mc 5,41.
Mc 5,41.18.
act. imperat. 2de pers enk. egeire (sta op) van het werkw. Taalgebruik in het
N.T.: egeirô
(wekken). Taalgebruik in Mc: egeirô
(wekken). Wellicht wekken uit de slaap, op-wekken. Ned. wekken vlg. Lat.
vegere: flink, levendig zijn, opgewekt zijn.. Lat. resurgere. Surgere
( surrexi, surrectum ) = oprijzen, opstaan, rechtop staan. sur < super
= op, boven + regere ( rexi, rectum ): richten (rechtop), leiden, sturen. -> op-richten = rechtop staan -> resurgere = opnieuw op-richten, terug
rechtop staan. Ned. rekken ( Lat. reg- ), uitstrekken. Rectus = recht. Fr.
résurrection.
Fr. ressusciter cfr. Lat. suscitare. super: op, boven + citare (citus: vlug, snel): in beweging brengen. Aldus: terug in beweging brengen, heropleven.
Fr. réveiller: wekken, ont-waken < re + vigilare (vig- wak-, wek-)
waken.
Mc (5): (1) Mc
2,9. (2) Mc
2,11. (3) Mc
3,3. (4) Mc
5,41. (5) Mc
10,49.
- Mc 2,10 - Mc 2,11: legei tôi paralutikôi, soi legô egeire = hij zegt tot de
lamme: ik zeg je, wek op (genezing van een lamme).
- Mc 5,41: legei autèi... soi legô egeire = hij zegt tot haar: ik zeg
je, wek op (opwekking van het dochtertje van Jaïrus).
Enkel in deze twee verzen in Mc komt de formule soi legô = ik zeg je,
voor.
Duality
- soi legô (aan jou zeg ik). Bij Mc slechts in de 2 verzen: (1) Mc 2,11. (2) Mc 5,41.
- Mc 2,10 - Mc 2,11: legei tôi paralutikôi, soi legô egeire = hij zegt tot de
lamme: ik zeg je, wek op (genezing van een lamme).
- Mc 5,41: legei autèi... soi legô egeire = hij zegt tot haar: ik zeg
je, wek op (opwekking van het dochtertje van Jaïrus).
Mc 5,42 - Mc 5,42: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [42] And straightway the damsel arose, and walked; for she
was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Luther-Bibel. 42 Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war
aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sogleich über die Maßen.
Tekstuitleg van Mc 5,42.
Mc 5,42 | |||
42καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ. |
Mc 5,42.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,42.2. ευθυς = euthus (tijd: onmiddellijk, dadelijk, terstond ; plaats: rechtstreeks, direct, zonder omwegen). Taalgebruik in het NT: euthus (onmiddellijk, rechtstreeks). Taalgebruik in de LXX: euthus (onmiddellijk, rechtstreeks).
euthus / eutheôs | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
euthus | 40 | 11 | 2 | 1 | 5 | 4 | 5 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 1 | 55 | 5 | 50 | 5 | 40 | 2 | 3 | 47 | 50 | |||||||
eutheôs | 47 | 11 | 36 | 13 | 1 | 6 | 3 | 9 | 3 | 1 | 20 | 23 | ||||||||||||||||||
totaal | 102 | 16 | 86 | 18 | 41 | 8 | 6 | 9 | 3 | 1 | 67 | 73 |
- Van Cangh (2005, p. 68): "Les témoins A C D W Θ 0135 f13 latt sy omettent ευθυς = euthus.
- ευθυς = euthus. Mc (40): (1) Mc
1,10. (2) Mc
1,12. (3) Mc
1,18. (4) Mc
1,20. (5) Mc
1,21. (6) Mc
1,23. (7) Mc
1,28. (8) Mc
1,29. (9) Mc
1,30. (10) Mc
1,42. (11) Mc
1,43. (12) Mc
2,8. (13) Mc
2,12. (14) Mc
3,6. (15) Mc
4,5. (16) Mc
4,15. (17) Mc
4,16. (18) Mc
4,17. (19) Mc
4,29. (20) Mc
5,2. (21) Mc
5,29. (22) Mc
5,30. (23) Mc
5,42. (24) Mc
6,25. (25) Mc
6,27. (26) Mc
6,45. (27) Mc
6,50. (28) Mc
6,54. (29) Mc
7,25. (30) Mc
8,10. (31) Mc
9,15. (32) Mc
9,20. (33) Mc
9,24. (34) Mc
10,52. (35) Mc
11,2. (36) Mc
11,3. (37) Mc
14,43. (38) Mc
14,45. (39) Mc
14,72. (40) Mc
15,1.
- ευθεως = eutheôs. Mc (1): Mc
7,35.
- Hebreeuws Van Cangh (2005, p.86). הֵן / הֶנֵּה = hen / hinneh (zie). Taalgebruik
in Tenakh: hen
/ hinneh (zie). Getalwaarde: he = 5, nun = 14 of 50 ; totaal: 19 OF
55 (5 X 11). Structuur: 5 - 5. De som van de elementen is telkens 1. Tenakh (495). Pentateuch (96). Eerdere Profeten (153). Latere Profeten (140). 12 Kleine
Profeten (29). Geschriften (77).
Mc 5,42.1. - 2. και ευθυς = kai euthus (en onmiddellijk). Hebr. וְהִנֵּה = wëhinneh (en zie). Tenakh (347). Pentateuch (114). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (70). 12 Kleine Profeten (16). Geschriften (36).
Mc 5,42.3. act. ind. aor. 3de pers. enk. ανεστη = anestè (hij/zij stond op) van het werkw. ανιστημι = anistèmi (opstaan). Taalgebruik in het NT: anistèmi (opstaan). Taalgebruik in de LXX: anistèmi (opstaan). Taalgebruik in Mc: anistèmi (opstaan). Mc (3): (1) Mc 3,26. (2) Mc 5,42. (3) Mc 9,27. Lc (5): (1) Lc 4,16. (2) Lc 8,55. (3) Lc 9,8. (4) Lc 9,19. (5) Lc 10,25. Een vorm van ανιστημι = anistèmi (opstaan) in de LXX (539), in het NT (107).
anistèmi (opstaan) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | Lc | Hnd |
act. ind. aor. 3de pers. enk. anestè | 137 | 122 | 15 | 3 | 5 | 1 | 5 | 1 |
Mc
5,42.4. bep. lidw. nom. + acc. onz. enk. το = to (het) van het bepaald lidw. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to
(de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Mc: bepaald
lidwoord. Mc (108). Mc 5 (12): (1) Mc
5,1. (2) Mc
5,4. (3) Mc
5,8. (4) Mc
5,14. (5) Mc
5,18. (6) Mc
5,21. (7) Mc
5,23. (8) Mc
5,26. (9) Mc
5,39. (10) Mc
5,40. (11) Mc
5,41. (12) Mc
5,42.
lidw. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 108 | 4 | 3 | 4 | 7 | 12 | 7 | 6 | 2 | 9 | 4 | 4 | 3 | 12 | 22 | 5 | 4 | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Totaal | 940 | 67 | 45 | 41 | 64 | 70 | 71 | 62 | 36 | 66 | 71 | 40 | 59 | 53 | 106 | 61 | 28 | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl.: bepaald lidwoord de / het. Arabisch: bepaald lidw. اَل = ´al (de). Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). D.: der, die, das enz.. E.: the. Fr.: le, la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum, il-lam). Gr. ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het). Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het). Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Mc 5,42.6. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,42.8. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ην = èn (hij / zij was) van het werkw. ειμι = eimi (zijn) OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν (die) van het betrekk. voornaamw. ὁς (die). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de LXX: eimi (zijn). Taalgebruik in Mc: eimi (zijn). Mc 5 (5): (1) Mc 5,5. (2) Mc 5,11. (3) Mc 5,21. (4) Mc 5,40. (5) Mc 5,42. Een vorm van ειμι = eimi (zijn) in de LXX (6947), in het NT (2450), in Mc (192).
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 |
- Van Cangh (2005, p.68): persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. הוּא = hû´
(hij, d.i.). Taalgebruik in Tenakh: hû´(hij,
d.i.). Getalwaarde: he = 5, waw = 6, aleph = 1 ; totaal: 12 (2²
X 3). Structuur: 5 - 6 - 1. De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (919). Pentateuch (394). Eerdere Profeten
(169). Latere Profeten (96). 12 Kleine Profeten (42). Geschriften (218).
- Hebreeuws. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh
(zijn). Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10 ; totaal: 20 (2² X 5). Structuur: 5 - 1 - 5. De som van de elementen is telkens 2. Tenakh (332).
Pentateuch (52). Eerdere Profeten (111). Latere Profeten (87). 12 Kleine
Profeten (14). Geschriften (67).
- werkw. zijn. Arabisch: كانَ = kâna (zijn). Taalgebruik in de Qoran: kâna (zijn). D.: sein. E.: to be. E.: to be. Grieks: ειμι = eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi
(zijn). Hebreeuws: הָיָה = hâjâh
(zijn). Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Lat.: esse.
Mc 5,42.9. γαρ = gar (want). Taalgebruik in het NT: gar (want). Taalgebruik in de LXX: gar (want). Taalgebruik in Mc: gar (want). Mc (63). Mc 5 (3): (1) Mc 5,8. (2) Mc 5,28. (3) Mc 5,42.
gar (want) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | 1 | 3 | 2 | 3 | 8 | 4 | 4 | 7 | 4 | 3 | 5 | 6 | 6 | 2 | 2 | 63 | 2289 | 1299 | 990 | 123 | 63 | 92 | 61 | 73 | 563 | 15 | 278 | 339 |
- Hebreeuws: כִּי = kî (want, omdat). Taalgebruik
in Tenakh: kî
(want, omdat ). Getalwaarde: kaph = 11 of 20, jod = 10 ; totaal: 21 (3
X 7) of 30 (2 X 3 X 5). Structuur: 2 - 1. De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (3849). Pentateuch (884). Eerdere Profeten (726). Latere Profeten (841). 12 Kleine
Profeten (241). Geschriften (1157).
- Ned.: want. D.: denn. Fr.: car. Hebreeuws: כִּי = kî (want, omdat). Taalgebruik
in Tenakh: kî
(want, omdat) . Lat. enim.
Mc 5,42.10. gen. onz. mv. ετων = etôn (van jaren) van het zelfst. naamw. ετος = etos (jaar). Taalgebruik in het NT: etos (jaar). Taalgebruik in de LXX: etos (jaar).Bijbel (124). OT (109). Lv (6): (1) Lv 25,8. (2) Lv 25,15. (3) Lv 25,16. (4) Lv 25,51. (5) Lv 25,52. (6) Lv 27,5. NT (15): (1) Mc 5,42. (2) Lc 2,37. (3) Lc 2,42. (4) Lc 3,23. (5) Lc 8,42. (6) Lc 8,43. (7) Hnd 4,22. (8) Hnd 7,30. (9) Hnd 9,33. (10) Hnd 24,10. (11) Hnd 24,17. (12) Rom 15,23. (13) 2 Kor 12,2. (14) Gal 2,1. (15) 1 Tim 5,9. Een vorm van ετος = etos (jaar) in de LXX (718), in het NT (49).
Mc 5,42.11. δωδεκα = dôdeka (twaalf). Taalgebruik in het NT: dôdeka (twaalf). Taalgebruik in de LXX: dôdeka (twaalf). Mt (12): (1) Mt 9,20. (2) Mt 10,1. (3) Mt 10,2. (4) Mt 10,5. (5) Mt 11,1. (6) Mt 14,20. (7) Mt 19,28. (8) Mt 20,17. (9) Mt 26,14. (10) Mt 26,20. (11) Mt 26,47. (12) Mt 26,53. Mc (15): (1) Mc 3,14. (2) Mc 3,16. (3) Mc 4,10. (4) Mc 5,25. (5) Mc 5,42. (6) Mc 6,7. (7) Mc 6,43. (8) Mc 8,19. (9) Mc 9,35. (10) Mc 10,32. (11) Mc 11,11. (12) Mc 14,10. (13) Mc 14,17. (14) Mc 14,20. (15) Mc 14,43. Lc (12): (1) Lc 2,42. (2) Lc 6,13. (3) Lc 8,1. (4) Lc 8,42. (5) Lc 8,43. (6) Lc 9,1. (7) Lc 9,12. (8) Lc 9,17. (9) Lc 18,31. (10) Lc 22,3. (11) Lc 22,30. (12) Lc 22,47.
bijbel | LXX | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
dôdeka (twaalf) | 136 (2³ X 17) | 69 + 6 = 75 | 24 | 27 | 5 | 1 | 12 | 8 | 3 | 1 | 11 | 1 | 61 | 12 | 15 | 12 | 6 | 4 | 2 | 10 | 39 | 45 | 1 | 1 |
- Hebreeuws. עָשַׂר = `âshâr (tien). Taalgebruik in Tenakh: `âshâr (tien). Getalwaarde: ajin = 16 of 70, shin = 21 of 300, resj = 20 of 200 ; totaal: 57 (3 X 19) OF 570 (2 X 3 X 5 X 19). Structuur: 7 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (242). Pentateuch (67). Eerdere Profeten (55). Latere Profeten (14). 12 Kleine
Profeten (3). Geschriften (103). 10 doet denken aan de 10 geboden van Mozes, geschreven op de 2 stenen tafelen (12 = 10 + 2).
`asara (tien).
- Ned.: tien. Arabisch: عَشَرَة = `asara (tien). Taalgebruik in de Qoran: `asara (tien). Aramees: עֲשַׂר = `äshar (tien, 10). D.: zehn. E.: ten. Fr.: dix. Grieks: δεκα = deka (tien). Taalgebruik in het NT: deka (tien). Taalgebruik in de LXX: deka (tien). Hebreeuws. עָשַׂר = `âshâr (tien). Taalgebruik in Tenakh: `âshâr (tien). Latijn: decem.
-- עָשַׂר שְׁנִים = sjënîm `âshâr (12). Tenakh (64). 64 = (5 X 12) + 4. Tenkh (64). Bij het begin van het broodverhaal volgens Lucas stellen de twaalf voor om de massa te ontbinden, op het einde (het laatste woord) van het verhaal komt het woord twaalf voor als het aantal korven gebroken brood. De twaalf symboliseren de 12 stammen van Israël, het hele volk. Wellicht verbeelden de 12 korven de 12 stammen van Israël, het hele volk. Toen Mozes in de woestijn vertoefde, mocht het volk op de 6de dag een dubbele portie manna rapen: één voor de 6de dag en één voor de sabbat. Is de aanwezigheid van de 12 korven gebroken brood de aankondiging van de naderende sabbat, de dag van de Heer.
10. - 11. ετων δωδεκα = etôn dôdeka (van twaalf jaren).
Mc 5,42.12. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
16. nom. + dat. vr. enk. μεγαλη / μεγαλῃ = megalè(i) (groot) van het bijvoegl. naamwoord μεγας = megas (groot). Taalgebruik in het NT: megas (groot). Taalgebruik in de LXX: megas (groot). Taalgebruik in Mc: megas (groot). Mc (7): (1) Mc 1,26 (dat.). (2) Mc 4,37 (nom.). (3) Mc 4,39 (nom.). (4) Mc 5,7 (dat.). (5) Mc 5,11 (nom.). (6) Mc 5,42 (dat.). (7) Mc 15,34 (dat.).
megas (groot) enk. | Mc | Mc 1 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 10 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
2 | nom. + dat. vr. enk. megalè(i) | 7 | (1) Mc 1,26. | (2) Mc 4,37. (3) Mc 4,39. | (4) Mc 5,7. (5) Mc 5,11. (6) Mc 5,42. | (7) Mc 15,34. | 237 | 171 | 66 | 8 | 7 | 6 | 3 | 12 | 3 | 27 | 21 | 24 | 3 | ||||
totaal | 11 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 11 |
Mc 5,43 - Mc 5,43: 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter -- Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - bijbeloverzicht -- Mc (Marcus) -- Mc 5 -- taalgebruik -- Mc 5,21 - Mc 5,22 - Mc 5,23 - Mc 5,24 - Mc 5,25 - Mc 5,26 - Mc 5,27 - Mc 5,28 - Mc 5,29 - Mc 5,30 - Mc 5,31 - Mc 5,32 - Mc 5,33 - Mc 5,34 - Mc 5,35 - Mc 5,36 - Mc 5,37 - Mc 5,38 - Mc 5,39 - Mc 5,40 - Mc 5,41 - Mc 5,42 - Mc 5,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [43] And he charged them straitly that no man should know
it; and commanded that something should be given her to eat.
Luther-Bibel. 43 Und er gebot ihnen streng, dass es niemand wissen sollte,
und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
Tekstuitleg van Mc 5,43. Dit vers Mc 5,43 telt 13 woorden, 27 (3 X 3 X 3) lettergrepen en 68 (2 X 2 X 17) letters. De getalwaarde van Mc 5,43 is 6060 (2 X 2 X 3 X 5 X 101).
Mc 5,43 | Lc 8,55 | ||
kai diesteilato autois polla ina mèdeis gnoi touto kai eipen dothènai autè fagein | 55καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. |
Mc 5,43.1. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,43.2.
mediaal aor. 3de pers. enk. διεστειλατο = diesteilato (hij beval) van het werkwoord διαστελλω = diastellô (uiteenhalen, uiteen-stellen, uiteen-zetten,
scheiden, bepalen). Taalgebruik in
het NT: diastellomai
(bevelen). Taalgebruik in
de LXX: diastellomai
(bevelen). Taalgebruik in Mc: diastellomai
(bevelen). Bijbel (6): (1) Re 1,19. (2) Jdt 11,12. (3) Mt
16,20. (4) Mc
5,43. (5) Mc
7,36. (6) Mc
9,9. Het is de eerste maal dat Marcus een vorm van het werkw. διαστελλω = diastellô (uiteenhalen, uiteen-stellen, uiteen-zetten,
scheiden, bepalen) gebruikt. Een vorm van διαστελλω = diastellô (uiteenhalen, uiteen-stellen, uiteen-zetten,
scheiden, bepalen) in de LXX (58), in het NT (7). In de LXX is het Griekse werkw. de vertaling van 22 verschillende Hebreeuwse werkw..
- Jezus stelde paal en perk zodat niemand dit zou weten OF Jezus hield het binnenkamers zodat... Waarom mag niemand het weten ?
diastellomai (bevelen) | Mc | Mc 5 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | syn. | ev. | |
1 | med. ind. imperf. 3de pers. enk. diestelleto | 2 | (1) Mc 7,36. | (2) Mc 8,15. | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||
2 | med. ind. aor. 3de pers. enk. diesteilato | 3 | (1) Mc 5,43. | (2) Mc 7,36. | (3) Mc 9,9. | 6 | 2 | 4 | 1 | 3 | 4 | 4 | |
Totaal (4 verzen) | 5 | 1 | 2 | 1 | 1 | 8 | 2 | 6 | 1 | 5 | 6 | 6 |
Mc 5,43.3. dat. mann. en onz. mv. αυτοις = autois van het pers. voornaamw. αυτος = autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in de LXX: voornaamwoord autos. Mc 5 (5): (1) Mc 5,13. (2) Mc 5,16. (3) Mc 5,19. (4) Mc 5,39. (5) Mc 5,43. Het spreekverbod betreft degenen die binnenskamers het gebeuren hebben meegemaakt: de vader en de moeder van het meisje en de leerlingen van Jezus.
autoi | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
7 | dat. mann. en onz. mv.autois | 117 | 4 | 6 | 5 | 10 | 5 | 13 | 5 | 7 | 10 | 12 | 7 | 8 | 2 | 13 | 7 | 3 | 1722 | 1180 | 542 | 101 | 117 | 89 | 97 | 75 | 47 | 16 | 307 | 404 |
Mc 5,43.2. - 3. διεστειλατο αυτοις = diesteilato autois (hij beval hen). Bijbel (4). LXX (1): Jdt 11,12. NT (3): (1) Mc
5,43. (2) Mc
7,36. (3) Mc
9,9.
- επετιμησεν αυτοις = epetimèsen autois (hij deed een beroep op hun eer). Bijbel = NT (4): (1) Mt
12,16. (2) Mt
20,31. (3) Mc
8,30. (4) Lc
9,55.
Mc 5,43.1. - 3. και διεστειλατο αυτοις = kai diesteilato autois (en hij beval hen). Bijbel (2): (1) Mc
5,43. (2) Mc
7,36.
- και επετιμησεν αυτοις = kai epetimèsen autois (en hij deed een beroep op hun eer, hij droeg op). Bijbel = NT (2): (1) Mt
12,16. (2) Mc
8,30.
Mc 5,43.4. nom. en acc. onz. mv. πολλα = polla (vele) van het bijvoegl. naamw. πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus
(veel). Taalgebruik in de LXX: polus
(veel). Taalgebruik in Mc: polus
(veel). Mc (21). Mc (21): (1) Mc
1,34. (2) Mc
1,45. (3) Mc
3,12. (4) Mc
4,2. (5) Mc
5,10. (6) Mc
5,23. (7) Mc
5,26. (8) Mc
5,38. (9) Mc
5,43. (10) Mc
6,13. (11) Mc
6,20. (12) Mc
6,23. (13) Mc
6,34. (14) Mc
7,4. (15) Mc
7,13. (16) Mc
8,31. (17) Mc
9,12. (18) Mc
9,26. (19) Mc
10,22. (20) Mc
12,41. (21) Mc
15,3. In Mc
5,21-43 komt een 'veelheid' 7X voor. Van de 21 verzen staat πολλα = polla (vele dingen) zelfstandig gebruikt als
lijdend voorwerp bij een werkwoord.
polus (veel) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. onz. mv. polla | 21 | (1) Mc 1,34. (2) Mc 1,45. | (3) Mc 3,12. | (4) Mc 4,2. | (5) Mc 5,10. (6) Mc 5,23. (7) Mc 5,26. (8) Mc 5,38. (9) Mc 5,43. | (10) Mc 6,13. (11) Mc 6,20. (12) Mc 6,23. (13) Mc 6,34. | (14) Mc 7,4. (15) Mc 7,13. | (16) Mc 8,31. | (17) Mc 9,12. (18) Mc 9,26. | (19) Mc 10,22. | (20) Mc 12,41. | (21) Mc 15,3. | 193 | 130 | 63 | 6 | 21 | 7 | 8 | 5 | 14 | 2 | 34 | 42 |
- Hebreeuws: bijvoegl. naamw. רַב = rabh (veel,
talrijk, groot). Zie: Taalgebruik in Tenakh: rabh
(veel, talrijk, groot). Getalswaarde: resj = 20 of 200, beth = 2 ; totaal: 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur: 2 - 2. De som van de elementen is telkens 4.
- Ned.: veel < Grieks: polus ; p -> v. Arabisch: كثير = kathir (veel). D.: viel. E.: many. Fr.: nombreux (tal-rijk). Gr.: πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus
(veel). Hebr.: רַב + Aramees = rab (veel, talrijk, groot). Taalgebruik in Tenakh: rab
(veel, talrijk, groot).
Lat.: multus.
- Ned.: talrijk. D.: zahlreich. E.: numerous. Fr.: nombreux. Lat.: numerosus.
Mc 5,43.1. - 4. και διεστειλατο αυτοις πολλα = kai diesteilato autois polla (en hij beval hen vele dingen). Bijbel (1): Mc 5,43.
- και πολλα επετιμα αυτοις = kai polla epetima autois (en vele dingen beval hij hen). Bijbel (1): Mc
3,12.
Mc 5,43.5. ἱνα = hina (opdat). Taalgebruik in het ΝΤ: hina (opdat). Taalgebruik in de LXX: hina (opdat). Taalgebruik in Mc: hina (opdat). Mc (59). Mc 5 (5): (1) Mc 5,10. (2) Mc 5,12. (3) Mc 5,18. (4) Mc 5,23. (5) Mc 5,43.
hina (opdat) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
59 | 1 | 1 | 5 | 3 | 5 | 6 | 4 | 3 | 5 | 6 | 3 | 4 | 2 | 5 | 5 | 1 | 1144 | 522 | 620 | 39 | 59 | 46 | 132 | 15 | 292 | 37 | 144 | 276 | 232 | 44 |
Mc 5,43.1.
- 5. και διεστειλατο αυτοις πολλα ἱνα = kai diesteilato autois polla hina (en hij beval hen vele dingen opdat). Bijbel (1): Mc 5,43.
- και πολλα επετιμα αυτοις ἱνα = kai polla epetima autois hina (en vele dingen beval hij hen opdat). Bijbel (1): Mc
3,12.
- διεστειλατο αυτοις ἱνα = diesteilato autois hina (hij beval hen opdat ). Bijbel (2): (1) Mc
7,36. (2) Mc
9,9.
- επετιμησεν αυτοις ἱνα = epetimèsen autois hina (hij deed een beroep op hun eer opdat, hij droeg hen op opdat). Bijbel = NT (3): (1) Mt
12,16. (2) Mt
20,31. (3) Mc
8,30.
Mc 5,43.6. nom. mann. enk. μηδεις = mèdeis (niemand) < mè-d-eis: niet één, niet iemand. Taalgebruik
in het NT: mèdeis
(niemand). Taalgebruik in de LXX: mèdeis
(niemand).
mèdeis (niemand) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. mèdeis | 29 | 14 | 15 | 1 | 2 : (1) Mc 5,43. (2) Mc 11,14. | 11 | 1 | 3 | 3 | 9 | 2 | |||
2 | nom. + acc. onz. enk. mèden | 49 | 14 | 35 | 1 | 3 : (1) Mc 1,44. (2) Mc 5,26. (3) Mc 6,8. | 4 | 10 | 16 | 1 | 8 | 8 | 14 | 2 | |
5 | dat. mann. + onz. enk. mèdeni | 23 | 2 | 21 | 3 | 4 : (1) Mc 1,44. (2) Mc 7,36. (3) Mc 8,30. (4) (4) Mc 9,9. | 3 | 3 | 8 | 10 | 10 | 7 | 1 | ||
totaal | 128 | 39 | 89 | 5 | 9 | 9 | 21 | 43 | 2 | 23 | 23 | 37 | 6 |
Mc 5,43.5. - 6. ἱνα μηδεις = hina mèdeis (opdat niemand). Bijbel = NT (2): (1) Mc 5,43. (2) Apk 3,11.
- ἱνα μηδενι = hina mèdeni (opdat aan niemand). Bijbel = NT (4): (1) Mt
16,20. (2) Mc
7,36. (3) Mc 8,30. (4) Mc
9,9.
Mc 5,43.4. - 6. αυτοις ἱνα μηδενι = autois hina mèdeni (aan hen opdat aan niemand). Bijbel (3): (1) Mc 7,36. (2) Mc 8,30. (3) Mc 9,9.
Mc 5,43.7. act. conj. aor. 3de pers. enk. γνοι = gnoi (hij zou weten) van het werkw. γιγνωσκω = gignôskô (kennen, weten) . Taalgebruik in het NT: gignôskô (kennen, weten). Taalgebruik in de LXX: gignôskô (kennen, weten). Bijbel (3): (1) Mc 5,43. (2) Mc 9,30. (3) Lc 19,15. Een vorm van γιγνωσκω = gignôskô (kennen, weten) in de LXX (746), in het NT (221), Mt (20), in Mc (12), in Lc (28), in Joh (56), in Hnd (16), in de Br. van Paulus (50).
Mc 5,43.8. nom. en acc. onz. enk. τουτο = touto (dit) van het aanwijz. voornaamw. οὑτος = houtos (deze). Taalgebruik in het NT: houtos
(deze). Taalgebruik in de LXX: houtos
(deze). Mc (15): (1) Mc
1,27. (2) Mc
1,38. (3) Mc
5,32. (4) Mc
5,43. (5) Mc 6,14. (6) Mc 9,21. (7) Mc 9,29. (8) Mc 11,3. (9) Mc
11,24. (10) Mc
12,24. (11) Mc 13,11. (12) Mc 14,5. (13) Mc
14,22. (14) Mc
14,24. (15) Mc
14,36.
- Ned.: deze, dat / dit. D.: der
- die - das. E.: this - that. Fr.: ceci. Lat.: hic - haec - hoc.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. + acc. onz. enk. touto | 1103 | 898 | 305 | 31 | 15 | 37 | 50 | 29 |
Mc 5,43.1.
- 8. STAP VOOR STAP !
- Mc 5,43: και διεστειλατο αυτοις πολλα ἱνα μηδεις γνοι τουτο = kai diesteilato autois polla ina mèdeis gnoi touto (en hij beval hen meermaals
dat niemand dit zou weten). Het zwijggebod betreft het ten leven wekken van
het kind.
- Mc 9,30: και ουκ ηθελεν ἱνα τις γνοι = kai ouk èthelen hina tis gnoi (en hij wilde niet dat iemand het zou weten). Na de uitdrijving van een onreine geest uit een jongen, gaat Jezus weg uit
de streek en trekt door Galilea, maar hij wil niet dat iemand het weet.
Mc 5,43.9. και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Taalgebruik: kai (en) in de LXX. Taalgebruik in Mc: kai (en). Van de 43 verzen in Mc 5 niet in 6 verzen: (1) Mt 5,8. (2) Mt 5,11. (3) Mt 5,27. (4) Mt 5,28. (5) Mt 5,35. (6) Mt 5,36.
kai (en) | kai (en) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | verzen (678) (666) | 678 | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 / 8 | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | kai = en (555) (547) | 555 | 40 | 26 | 32 | 33 | 37 | 52 | 26 | 36 | 40 | 37 | 29 | 33 | 26 | 60 | 33 | 15 / 7 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | verschil (123) (115) | 123 | 5 | 2 | 3 | 8 | 6 | 4 | 11 | 2 | 10 | 15 | 4 | 11 | 11 | 12 | 14 | 5 / 1 | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Ned.: en. Arabisch: وَ = wa (en). Taalgebruik in de Qoran: wa (en). E.: and. D.: und. Fr.: et. Grieks: και = kai (en). Taalgebruik: kai (en) in NT. Hebr.: וְ = wë (en). Lat.: et.
Mc 5,43.10. act. ind. aor. 3de pers. enk. ειπεν = eipen (hij zei) van het werkw. λεγω = legô (zeggen). Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in de LXX: legô (zeggen). Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925). Mc (56). Mc 5 (3): (1) Mc 5,33. (2) Mc 5,34. (3) Mc 5,43. Een vorm van λεγω = legô (zeggen) in de LXX (4610), in het NT (1318) ; van ειπον = eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het NT (925).
legô (zeggen). V.T. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. aor. 3de p. enk. eipen | 56 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | 3 | 2 | 5 | 11 | 3 | 8 | 1 | 9 | 1 | 2 | 3024 | 2426 | 598 | 118 | 56 | 223 | 114 | 75 | 7 | 5 | 397 | 511 |
- וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë
+ werkwoordsvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. -m-r. (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. אָמַר = ´âmar
(hij zegt). (2) act. qal imperf. 1ste pers. enk. אֹמַר = ´omar (ik zeg).Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Getalswaarde: aleph = 1, mem
= 13 of 40, resj = 20 of 200 ; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 2. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh
(1879). Pentateuch (594). Eerdere Profeten (868). Latere Profeten (120).
12 Kleine Profeten (56). Geschriften (241). Gn (315).
- Ned.: zeggen. Arabisch: قَالَ = qâla (zeggen). Taalgebruik in de Qoran: qâla (zeggen). Aramees: קְרָא = qërâ´ (roepen). D.: sagen (zeggen). E.: to say. Fr.: dire. Grieks: λεγω
= legô (zeggen). Taalgebruik in NT: legô
(zeggen). Hebreeuws: אָמַר = ´âmar
(zeggen). Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Lat.: legere.
l (قَالَ = qâla) en r (קְרָא = qâra) liggen dicht bij elkaar. Orgaan van roepen is de stem ; zie Hebreeuws:קוֹל = qôl (stem, roep). Taalgebruik
in Tenakh: qôl
(stem).
-
In het werkw. אָמַר = ´âmar (zeggen) zit het woord אְמ = ´em (moeder) ; om erop te wijzen dat een taal allereerst een moedertaal is ? Beide woorden beginnen met aleph, de eerste letter van het alfabet en duiden een begin aan.
Mc 5,43.11. pass. inf. aor. δοθηναι = dothènai (om gegeven te worden) van het werkw. διδωμι = didômi (geven). Taalgebruik in het NT: didômi (geven). Taalgebruik in de Septuaginta: didômi (geven). Bijbel (13). LXX (8). NT (5): (1) Mt 14,9. (2) Mt 26,9. (3) Mc
5,43. (4) Mc 14,5. (5) Lc
8,55. Een vorm van didômi (geven) in de LXX (2131), in het NT (416).
- Ned.: geven. D.: geben. E.: to give. Fr.: donner
- don: geven - gave. Grieks: διδωμι = didômi (geven). Hebreeuws: נָתַן = nâthan (geven). Taalgebruik
in Tenakh: nâthan
(geven). Lat. dare / donare - donum.
Mc 5,43.12. pers. voornaamw. dat. vr. enk. αυτῃ = autè(i) (aan haar) van het pers. voornaamw. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc.: voornaamwoord autos. Mc (12): (1) Mc 5,23. (2) Mc 5,33. (3) Mc 5,34. (4) Mc 5,41. (5) Mc 5,43. (6) Mc 6,23. (7) Mc 7,27. (8) Mc 7,29. (9) Mc 11,13. (10) Mc 11,14. (11) Mc 14,5. (12) Mc 14,6.
autè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. vr. enk. autè + dat. vr. enk. autè(i) | 1035 | 857 | 178 | 20 | 22 | 43 | 27 | 14 | 36 | 16 | 85 | 112 |
Mc 5,43.10. 12. ειπεν αυτῃ = eipen autè(i) (hij zei haar). LXX (47). NT (17). Mc (4): (1) Mc 5,34. (2) Mc 7,27. (3) Mc 7,29. (4) Mc 11,14.
Mc 5,43.13. act. infinitief aor (2de) φαγειν = fagein (te eten) van het werkw. εσθιω = esthiô (eten). Taalgebruik in het NT: esthiô (eten). Gr. εσθιω = esthiô, fut. εδομαι = edomai, aor. εφαγον = efagon, perf. εδηδως = edèdôs, EΝ het werkw. φαγω = fagô (eten). Mt (6): (1) Mt 12,4. (2) Mt 14,16. (3) Mt 15,20. (4) Mt 25,25. (5) Mt 25,42. (6) Mt 26,17. Mc (5): (1) Mc 2,26. (2) Mc 3,20. (3) Mc 5,43. (4) Mc 6,31. (5) Mc 6,37. Lc (5): (1) Lc 6,4. (2) Lc 8,55. (3) Lc 9,13. (4) Lc 14,1. (5) Lc 22,15.
esthiô (eten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. infinitief aor (2de) fagein | 97 | 64 | 33 | 6 | 5 | 5 | 4 | 2 | 8 | 3 | 16 | 20 | 8 | ||
totaal fagô | 94 | 13 | 17 | 21 | 15 | 6 | 16 | 6 | 51 | 66 | 15 | 1 |
- act. qal inf. absol. אָכוֹל = ´âkhôl (om te eten) van het werkw. אָכַל = ´âkhal (eten). Taalgebruik in Tenakh: ´âkhal (eten) . De getalswaarde van אָכַל = ´âkhal (eten) is: aleph = 1, kaph = 11 of 20, lamed = 12 of 30 ; totaal: 24 (2³ X 3) of 51 (3 X 17). Structuur: 1 - 2 - 3. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (9): (1) Gn 31,15. (2) Lv 10,18. (3) 2 K 19,29. (4) Js 21,5. (5) Js 22,13. (6) Js 37,30. (7) Jl 2,26. (8) Hag 1,6. (9) 2 Kr 31,10.
- act. qal inf. absol. אָכֹל = ´âkhol (om te eten) van het werkw. אָכַל = ´âkhal (eten). Taalgebruik in Tenakh: ´âkhal (eten) . De getalswaarde van אָכַל = ´âkhal (eten) is: aleph = 1, kaph = 11 of 20, lamed = 12 of 30 ; totaal: 24 (2³ X 3) of 51 (3 X 17). Structuur: 1 - 2 - 3. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (5): (1) Gn 2,16. (2) 1 S 14,30. (3) 2 K 4,43. (4) Js 22,13. (5) Spr 25,27. Een vorm van אָכַל = ´âkhal (eten) in Tenakh (683). In de LXX zijn vele (werk)woorden de vertaling van אָכַל = ´âkhal (eten).
GRIEKSE TEKST MARCUS 5
AFKORTINGEN
acc = accusatief. act = actief. aor =aorist. bep = bepaald. bep lidw = bepaald lidwoord. betr = betrekkelijk. bv = bijvoeglijk. dat = datief.enk = enkelvoud gen = genitief. imperf = imperfectum. ind = indicatief. inf = infintief. lidw = lidwoord. med = mediaal. mann = mannelijk.mv = meervoud). nom = nominatief. nv = nevenschikkend voegwoord. nw = naamwoord. onbep = onbepaald. onz = onzijdig. ov = onderschikkend voegwoord. part = participium (deelwoord). pass = passief. pers = persoon / persoonlijk. vnw = voornaamwoord.voc = vocatief . vr =vrouwelijk. vrag = vragend.vz = voorzetsel. wkw = werkwoord. zn = zelfstandig naamwoord.
1Καὶ (nv) ἦλθον (wkw med aor 3de pers enk van het wkw erchomai=gaan, zij gingen ; de aor èlthon heeft de stam el, zoals het Franse aller (uit het Latijnse amb- ulare, stam el; de stam el betekent zich bewegen.) εἰς (vz van richting, naar) τὸ (bep. lidw acc onz enk, de) πέραν (zn acc. onz enk, overzijde) τῆς (bep lidw gen vr enk) θαλάσσης (zn gen vr enk, van ‘het’ meer) εἰς (vz van richting, naar) τὴν (bep lidw acc vr. enk) χώραν (zn acc vr enk, streek) τῶν (bep lidw gen mann mv) Γερασηνῶν (zn eigennaam gen mann mv, van de Gerasenen).
2καὶ (nv) ἐξελθόντος (wkw med part aor gen mann enk van het wkw erchomai = gaan, nadat hij ging uit) αὐτοῦ (pers vnw gen mann enk) ἐκ (vz) τοῦ (bep lidw gen onz enk) πλοίου (zn gen onz enk, ek tou ploiou = uit de boot: Mc 5,2 en Mc 6,54, vergelijk voor de hele lose genitief) εὐθὺς (bijv nw als bijwoord, onmiddellijk) ὑπήντησεν (wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw hupantaô, hij trad tegemoet) αὐτῷ (pers vnw dat 3de pers. mann enk) ἐκ (vz, uit) τῶν (bep lidw gen onz mv) μνημείων (zn gen onz mv, uit de gedenktekens=graven) ἄνθρωπος (zn nom mann enk, een mens) ἐν (vz, met) πνεύματι (zn dat onz enk, met een geest) ἀκαθάρτῳ (bijv nw dat onz enk, een onreine) (een man met een onreine geest: Mc 1,23 en Mc 5,2),
3ὃς (betr vnw nom mann enk, die) τὴν (bep lidw acc vr enk) κατοίκησιν (zn acc vr enk, behuizing) εἶχεν (wkw act ind imperf 3de pers enk van het wkw echô = hebben, hij had) ἐν (vz van plaats, in) τοῖς (bep lidw dat onz mv) μνήμασιν (zn dat onz mv, in de herinneringsplaatsen: Mc 5,3 en 5): καὶ (nv) οὐδὲ (partikel van ontkenning) ἁλύσει (zn dat vr enk halusis: ketting) οὐκέτι (partikel, nog niet) οὐδεὶς (onbep. vnw nom mann enk, niemand) ἐδύνατο (wkw med imperf 3de pers enk van het wkw dunamai=kunnen, hij kon) αὐτὸν (pers vnw 3de pers enk) δῆσαι (wkw act inf aor van het wkw deô=binden, om hem te binden),
4διὰ (vz) τὸ (bep lidw acc onz enk) αὐτὸν (pers vnw acc mann enk) πολλάκις (bijw, veelvuldig) πέδαις (zn dat vr mv van zn pedè=voetboei, met voetboeien) καὶ (nv) ἁλύσεσιν (zn dat vr mv van zn halusis=boei, met boeien) δεδέσθαι (wkw pass inf perf van het wkw deô=binden, omdat hij werd gebonden) καὶ (nv) διεσπάσθαι (wkw pass inf perf van het wkw diaspaô=uit elkaar rukken, omdat uit elkaar werden gerukt) ὑπ'(vz) αὐτοῦ (pers vnw gen mann enk, door hem) τὰς (bep lidw acc vr mv) ἁλύσεις (zn acc vr mv van het zn halusis=boei) καὶ (nv) τὰς (bep lidw acc vr mv) πέδας (zn acc onz mv van het zn pedè=voetboei) συντετρῖφθαι (wkw pass inf perf van het wkw suntribô=stukwrijven, verbrijzelen, omdat werden verbrijzeld), καὶ (nv) οὐδεὶς (onbep vnw nom mann enk, niemand) ἴσχυεν (wkw act ind imperf 3de pers enk van het wkw ischuô=in staat zijn) αὐτὸν (pers vnw 3de pers acc mann enk) δαμάσαι (wkw act inf aor van het wkw damazô=temmen, bedwingen):
5καὶ (nv) διὰ (vz) παντὸς (bv gen mann enk van het bn pas, pasè, pan; dia pantos: bw, gedurende elke ‘tijd’, voortdurend) νυκτὸς (zn gen vr enk van het zn nux, ‘s nachts) καὶ (vw) ἡμέρας (zn gen vr enk, overdag) ἐν (vz van plaats) τοῖς (bep lidw dat onz mv) μνήμασιν (zn dat onz mv van het zn mnèma= herinneringsplaats, graf) καὶ (nv) ἐν (vz) τοῖς (bep lidw dat onz mv) ὄρεσιν (zn dat onz mv van het zn oros= berg) ἦν (wkw act ind imperf 3de pers enk van het wkw eimi = zijn) κράζων (wkw act part praes nom mann enk van het wkw krazô= krijsen) καὶ (nv) κατακόπτων (wkw act part praes nom mann enk van het wkw katakoptô= neerslaan) ἑαυτὸν (wederkerig vnw acc mann enk, zichzelf) λίθοις (zn dat mann mv van het zn lithos= steen; met stenen).
6καὶ (nv) ἰδὼν (wkw act part aor nom mann enk bij het wkw horaô= zien, zie het Latijnse vid-ere) τὸν (bep. lidw acc mann enk) Ἰησοῦν (zn eigennaam acc mann enk uit het Hebreeuwse Jëhosjua) ἀπὸ (vz) μακρόθεν (bep. van plaats, vanuit lang; apo makrothen= van-uit de verte) ἔδραμεν (wkw act ind aor 3de pers enk bij het wkw trechô= lopen, zie het Ned. tre-den) καὶ (nv) προσεκύνησεν (wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw proskuneô= knielen, zie kunè= knie) αὐτῷ (pers vnw dat mann enk),
7καὶ (nv) κράξας (wkw act part aor nom mann enk van het wkw krazô= krijsen) φωνῇ (zn dat vr enk, stem) μεγάλῃ (bn dat vr enk van het bn megas, megalè, mega, groot) λέγει (wkw act ind praes 3de pers enk), Τί (vr vnw nom onz enk, wat) ἐμοὶ (pers vnw 1ste pers dat enk, aan mij) καὶ (nv) σοί (pers vnw 2de pers enk, aan jou), Ἰησοῦ (zn eigennaam voc mann enk) υἱὲ (zn voc mann enk, zoon) τοῦ (bep lidw gen mann enk) θεοῦ (zn gen mann enk) τοῦ (bep lidw gen mann enk) ὑψίστου (bn superlatief gen mann enk van het bv hupsos= hoog); ὁρκίζω(wkw act ind praes 1ste pers enk, zweren) σε (pers vnw 2de pers acc enk) τὸν (bep lidw acc mann enk) θεόν (zn acc mann enk), μή (partikel van ontkenning, niet) με (pers vnw 1ste pers acc mann enk) βασανίσῃς (wkw conjunct aor 2de pers enk van het wkw basanizô= keuren, kwellen, dat jij me niet zou kwellen). Zie Mc 1,24.
8ἔλεγεν (wkw act ind imperf 3de pers enk) γὰρ (partikel van reden) αὐτῷ (pers vnw 3de pers dat mann enk), Ἔξελθε (wkw med imperat. aor 2de pers enk van het wkw exerchomai= uitgaan) τὸ (bep lidw nom onz enk) πνεῦμα (zn nom onz enk) τὸ (bep lidw nom onz enk) ἀκάθαρτον (bn nom onz enk akathartos= onrein, zie katharen= de reinen) ἐκ (vz) τοῦ (bep lidw gen mann enk) ἀνθρώπου (zn gen mann enk).
9καὶ (nv) ἐπηρώτα (wkw act ind imperf 3de pers enk van het wkw eperôtaô, hij vroeg) αὐτόν (pers vnw 3de pers acc mann enk), Τί (vrag vnw nom onz enk, ) ὄνομά (zn nom onz enk) σοι (pers vnw 2de pers dat mann enk, welke naam is aan jou ; hoe heet je) ; καὶ (nv) λέγει (wkw act ind praes 3de pers enk, hij zegt) αὐτῷ (pers vnw 3de pers dat mann enk), Λεγιὼν (zn nom mann enk, legioen) ὄνομά (zn nom onz enk) μοι (pers vnw 1ste pers enk, legioen is de naam aan mij ; ik heet legioen), ὅτι (ov van reden) πολλοί (bn nom mann mv, polus = veel) ἐσμεν (wkw 1ste pers mv van het wkw eimi = zijn). Zie Mc 1,24.
10 καὶ (nv) παρεκάλει (wkw act ind imperf 3de pers enk van het wkw parakaleô = advocare: bijroepen, smeken) αὐτὸν (pers vnw 3de pers acc mann enk) πολλὰ (bn acc onz mv) ἵνα (ov van doel, opdat) μὴ (partikel van ontkenning) αὐτὰ (pers. vnw acc onz mv) ἀποστείλῃ (wkw conjunct aor 3de pers enk van het wkw apostellô = afsturen, wegzenden) ἔξω (vz, buiten) τῆς (bep lidw gen vr enk) χώρας (zn gen vr enk, streek).
11 ην (act ind imperf 3de pers enk van het wkw eimi, hij was) δὲ (nv, echter) ἐκεῖ (bijw van plaats, hier) πρὸς (vz) τῷ (bep lidw dat onz enk) ὄρει (zn dat onz enk van het zn oros) ἀγέλη (zn nom vr enk, kudde) χοίρων (zn gen mann mv, woordspeling chôra en choiros) μεγάλη (bn nom vr enk van het bn megas = groot) βοσκομένη (wkw pass part praes nom vr enk van het wkw boskô: hoeden, weiden ; die wordt gehoed):
12καὶ (nv) παρεκάλεσαν (wkw act ind aor 3de pers mv van het wkw parakaleô = advocare: bijroepen, smeken) αὐτὸν (pers vnw 3de pers acc mann enk) λέγοντες (wkw act part praes nom mann mv), Πέμψον (wkw act imperat aor 2de pers enk van het wkw pempô = zenden, zend) ἡμᾶς (pers vnw 1ste pers acc mann mv) εἰς (vz van richting) τοὺς (bep lidw acc mann mv) χοίρους (zn acc mann mv), ἵνα (ov van doel) εἰς (vz van richting) αὐτοὺς (pers vnw 3de pers acc mann mv) εἰσέλθωμεν (wkw med conjunct aor 1ste pers mv, dat wij zouden ingaan).
13 καὶ (nv) ἐπέτρεψεν (act ind aor 3de pers enk van het wkw epitrefô: opdragen) αὐτοῖς (pers vnw 3de pers dat mann mv). καὶ (nv) ἐξελθόντα (wkw med part aor acc onz mv van het wkw exerchomai = uitgaan) τὰ (bep lidw nom onz mv) πνεύματα (zn nom onz mv) τὰ (bep lidw nom onz mv) ἀκάθαρτα (bn nom onz mv) εἰσῆλθον (wkw med aor 3de pers mv van het wkw eiserchomai = binnengaan) εἰς (vz van richting) τοὺς (bep lidw acc mann mv) χοίρους (zn acc mann mv), καὶ (nv) ὥρμησεν (wkw act ind aor 3de pers enk van het kwkw hormaô = in beweging brengen, vooruitstormen) ἡ (bep lidw nom vr enk) ἀγέλη (zn nom vr enk, kudde) κατὰ (vz) τοῦ (bep lidw gen mann enk) κρημνοῦ (zn gen mann enk, krèmnos = hoge oeverrand) εἰς (vz van richting) τὴν (bep lidw acc vr enk) θάλασσαν (zn acc vr enk), ὡς (bw) δισχίλιοι (getal nom mann mv, tweeduizend, Gr.: duo. Lat.: duo. Ned.: twee ; Gr.: dis = tweemaal, Lat.: bis, Oudlat.: dvis) καὶ (nv) ἐπνίγοντο (wkw imperf 3de pers mv van het wkw pnigô = verstikken ; pass. stikken, verdrinken) ἐν (vz) τῇ (bep lidw dat vr enk) θαλάσσῃ (zn dat vr enk).
14καὶ (nv) οἱ (bep lidw nom mann mv) βόσκοντες (wkw act part praes nom mann mv van het wkw boskô = hoeden) αὐτοὺς (pers vnw 3de pers acc mann mv) ἔφυγον (wkw act ind aor 3de pers mv van het wkw feugô = vluchten) καὶ (nv) ἀπήγγειλαν (wkw act ind aor 3de pers mv apaggellô = afkondigen) εἰς (vz van richting) τὴν (bep lidw acc vr enk) πόλιν (zn acc onz enk) καὶ (nv) εἰς (vz van richting) τοὺς (bep lidw acc mann mv) ἀγρούς (zn acc mann mv van het zn agros = akker, Lat.: ager): καὶ (nv) ἦλθον (wkw med ind aor 3de pers mv) ἰδεῖν (wkw act inf aor bij het wkw horaô = zien) τί (vrag vnw nom onz enk) ἐστιν (wkw act ind praes 3de pers enk) τὸ (bep lidw nom onz enk) γεγονός (wkw act part perf nom onz enk van het wkw ginomai = worden) (bep lidw nom mann enk).
15καὶ (nv) ἔρχονται πρὸς (vz van richting) τὸν (bep lidw acc mann enk) Ἰησοῦν (eigennaam zn acc mann enk), καὶ (nv) θεωροῦσιν (wkw act ind praes 3de pers mv) τὸν (bep lidw acc mann enk) δαιμονιζόμενον (wkw pass part praes acc mann enk van het wkw daimonizô = door een demon bezeten zijn) καθήμενον (wkw med part acc mann enk van het wkw kathèmai = zitten) ἱματισμένον (wkw pass part aor acc mann enk van het wkw himatizô = kleden) καὶ (nv) σωφρονοῦντα (wkw act part praes acc mann enk van het wkw sumfroneô = bij zijn verstand zijn) τὸν (bep lidw acc mann enk) ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ (nv) ἐφοβήθησαν.
16καὶ (nv) διηγήσαντο (wkw med ind aor 3de pers mv van het wkw diègeomai = uiteenzetten, vertellen) αὐτοῖς (pers vnw 3de pers dat mann mv) οἱ (bep lidw nom mann mv) ἰδόντες (wkw act part aor nom mann mv bij het werkw horaô = zien) πῶς (ov van wijze, hoe) ἐγένετο (wkw med ind aor 3de pers enk van het wkw ginomai = gebeuren) τῷ (bep lidw dat mann enk) δαιμονιζομένῳ (wkw pass part dat mann enk van het wkw daimonizô = door een demon bezeten zijn) καὶ (nv) περὶ (vz) τῶν (bep lidw gen mann mv) χοίρων (zn gen mann mv).
17καὶ (nv) ἤρξαντο (wkw med ind aor 3de pers mv van het wkw archomai = beginnen) παρακαλεῖν (wkw act inf praes) αὐτὸν (pers vnw 3de pers mann enk) ἀπελθεῖν (wkw med inf aor van het wkw aperchomai = weggaan) ἀπὸ (vz) τῶν (bep lidw gen onz mv) ὁρίων (zn gen mann mv van het zn horion = gebied) αὐτῶν (pers vnw 3de pers mann mv).
18καὶ (nv) ἐμβαίνοντος (wkw act part praes gen mann enk van het wkw embainô = inklimmen) αὐτοῦ (pers vnw 3de pers gen mann enk) εἰς (vz van richting) τὸ (bep lidw acc onz enk) πλοῖον (zn acc onz enk) παρεκάλει (wkw act ind imperf 3de pers enk) αὐτὸν (pers vnw 3de pers acc mann enk) ὁ (bep lidw nom mann enk) δαιμονισθεὶς (wkw pass part nom mann enk van het wkw daimonizô = door een demon bezeten zijn) ἵνα (ov van doel) μετ' (afgekort vz, meta = met) αὐτοῦ (pers vnw 3de pers gen mann enk) ᾖ (act conjunct. 3de pers enk van het wkw eimi = zijn).
19καὶ (nv) οὐκ (partikel van ontkenning) ἀφῆκεν (wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw afièmi = aflaten, toelaten) αὐτόν (pers vnw 3de pers acc mann enk), ἀλλὰ (nv van tegenstelling) λέγει (wkw act ind praes 3de pers enk) αὐτῷ (pers vnw 3de pers dat mann enk), Υπαγε (wkw act imperat 2de pers enk van het wkw huagô = heengaan) εἰς (vz van richting) τὸν (bep lidw acc mann enk) οἶκόν (zn acc mann enk) σου (pers vnw 2de pers gen mann enk) πρὸς (vz) τοὺς (bep lidw acc mann mv) σούς (bezitt vnw 2de pers acc mann mv), καὶ (nv) ἀπάγγειλον (wkw act imperat 2de pers enk van het wkw apaggellô = afkondigen) αὐτοῖς (pers vnw 3de pers dat mann mv) ὅσα (betrekk vnw acc onz mv) ὁ (bep lidw nom mann enk) κύριός (zn nom mann enk) σοι (pers vnw 2de pers dat mann enk) πεποίηκεν (wkw act ind perf 3de pers enk van het wkw poieô = doen) καὶ (nv) ἠλέησέν (wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw eleô = zich erbarmen) σε (pers vnw 2de pers acc mann enk).
20καὶ (nv) ἀπῆλθεν (wkw med ind aor 3de pers enk van het wkw aperchomai = weggaan) καὶ (nv) ἤρξατο (wkw med ind aor 3de pers enk van het wkw archomai = beginnen) κηρύσσειν (wkw act inf praes) ἐν (vz) τῇ (bep lidw dat vr enk) Δεκαπόλει (eigennaam Tienstad dat vr enk, Gr.: deka. Lat. : decem. Fr.: dix. Ned.: tien, zie dec-anus) ὅσα (betr. vnw acc onz mv) ἐποίησεν (wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw poièô = doen) αὐτῷ (pers. vnw 3de pers dat mann enk) ὁ (bep lidw nom mann enk) Ἰησοῦς (eigennaam zn nom mann enk), καὶ (nv) πάντες (bn nom mann mv) ἐθαύμαζον (wkw act ind imperf 3de pers mv).
Jezus komt terug van de overkant van het meer van Galilea. Daar was agressie, geweld en dood in het land, zowel van de kant van de plaatselijke bevolking als van de bezetters, de Romeinen. Jezus komt terug naar de nood-wsetzijde van het meer. Het 'joodse' volk is er erg aan toe: een synagogeleider roept de hulp van Jezus in want zijn 12-jariug dochtertje is doodziek en er is een vrouw die al 38 jaar aan bloedvloeiïng lijdt. Twee vrouwen verschijnen op het toneel. De ene vrouw is in feite een kind, dat sterft voordat het volwassen wordt en geen kinderen krijgt en een vrouw die wegens bloedingen geen kinderen zal krijgen. Er is geen toekomst in het verschiet. Er is sprake van ziekte en dood. In beide gevallen wordt er een beroep op Jezus gedaan. Blijkbaar kan Jezus voor een toekomst zorgen. En waarom zien de vrouwen geen toekomst ? Als kinderen uiteindelijk maar dienen om in de onderlinge strijd en oorlog te sneuvelen, waarom zou je dan kinderen baren ? Een mens is toch meer dan alleen maar "kannonenvoer".
Het is een synagogeleider die op Jezus beroep doet. Volstaat de thorah niet om toekomst te wekken ? Of is de interpretatie van de thorah in een doodlopend straatje terecht gekomen ? Is de interpretatie van Jezus van die aard dat er leven en toekomst is ? In Mc 1,40-45 kwam een melaatse naar Jezus toe. Dat had die melaatse niet mogen doen. Hij had moeten verwittigen dat hij melaats was zodat passanten zich verre van hem konden houden, want aanraken kon besmetting betekenen. Die melaatse doorbreekt dus het taboe. Van een synagogeleider zou je niet verwachten dat hij naar Jezus zou komen ; integendeel, je zou eerder verwachten dat Jezus naar een synagogeleider zou gaan. Je zou toch meer gezag toekennen aan een synagogeleider dan aan Jezus.
Voordat Jezus naar de overkant was getrokken, had Jezus een lange parabelrede uitgesproken. Had deze rede geen enkel effect gehad ?
1. aantal woorden | 2. aantal letters | 3. aantal lettergrepen | 4. getalwaarde | 5. kai (en) | 6. de (echter) | 7. nevenschikkende zinnen | 8. ondergeschikte zinnen (behalve participiumzinnen) | 9. participiumzinnen |
Mc 5,1 | Mc 5,2 | (1) | Mc 5,3 | Mc 5,4 | Mc 5,5 | Mc 5,6 | Mc 5,7 | Mc 5,8 | Mc 5,9 | Mc 5,10 | Mc 5,11 | Mc 5,12 | Mc 5,13 | (3) | Mc 5,14 | Mc 5,15 | Mc 5,16 | Mc 5,17 | Mc 5,18 | Mc 5,19 | Mc 5,20 | Mc 5,21 | Mc 5,22 | Mc 5,23 | (5) | Mc 5,24 | Mc 5,25 | |
1 | ||||||||||||||||||||||||||||
2 | ||||||||||||||||||||||||||||
3 | ||||||||||||||||||||||||||||
4 | ||||||||||||||||||||||||||||
5 | ||||||||||||||||||||||||||||
6 | ||||||||||||||||||||||||||||
7 | ||||||||||||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||||||||||
9 |
Mc 5,26 | Mc 5,27 | Mc 5,28 | Mc 5,29 | Mc 5,30 | Mc 5,31 | Mc 5,32 | Mc 5,33 | Mc 5,34 | Mc 5,35 | Mc 5,36 | Mc 5,37 | Mc 5,38 | Mc 5,39 | Mc 5,40 | Mc 5,41 | Mc 5,42 | Mc 5,43 | ||
1 | |||||||||||||||||||
2 | |||||||||||||||||||
3 | |||||||||||||||||||
4 | |||||||||||||||||||
5 | |||||||||||||||||||
6 | |||||||||||||||||||
7 | |||||||||||||||||||
8 | |||||||||||||||||||
9 |