- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het achtste hoofdstuk van het Lucasevangelie
:
124. Vrouwen volgen Jezus : Lc
8,1-3 -
125. Inleiding tot de gelijkenisrede : Mc
4,1-2 - Mt
13,1-3a - Lc
8,4
126. Gelijkenis van de zaaier : Mc
4,3-9 - Mt
13,3b-9 - Lc
8,5-8
127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt : Mc
4,10-12 - Mt
13,10-15 - Lc
8,9-10
129. Uitleg van de gelijkenis van de zaaier : Mc
4,13-20 - Mt
13,18-23 - Lc
8,11-15
130. Niets is verborgen : Mc
4,21-23 - Lc
8,16-17
131. Let op wat je hoort : Mc
4,24-25 - Lc
8,18
141. Jezus' ware verwanten : Mc
3,31-35 - Mt
12,46-50 - Lc
8,19-21
142. Het bedaren van de storm : Mc
4,35-41 - Mt
8,23-27 - Lc
8,22-25
66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd : Mt
8,28-34 - Mc
5,1-20 - Lc
8,26-39
144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter
: Mc
5,21-43 - Mt
9,18-26 - Lc
8,40-56
124. Vrouwen volgen Jezus : Lc 8,1-3 - Lc 8,1-3 - bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,1 - Lc 8,2 - Lc 8,3 - zie 348 Vrouwen als getuigen van Jezus'dood : Lc 23,49 - Mc 15,40-41 - Mt 27,55-56 - Lc 23,49
| Lc 8,1 - Lc 8,1 : 124. Vrouwen volgen Jezus - Lc 8,1-3 - bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik - Lc 8,1 - Lc 8,2 - Lc 8,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . And it came to pass afterward that he went throughout every
city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God:
and the twelve were with him,
Luther-Bibel . 1 Und es begab sich danach, dass er durch Städte und Dörfer
zog und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die
Zwölf waren mit ihm,
Tekstuitleg van Lc 8,1 . Dit vers Lc 8,1 telt 24 (2 X 2 X 2 X 3) woorden en 118 (2 X 59) letters . De waarde van Lc 8,1 is 13413 (3 X 17 X 263) .
10. acc. vr. enk. polin van het zelfst. naamw. polis (stad) . Taalgebruik in
N.T. : polis
(stad) . Taalgebruik in Lc : polis
(stad) .
Lc (17) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,39 . (3) Lc
2,3 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,39 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
7,11 . (8) Lc
8,1 . (9) Lc
8,4 . (10) Lc
8,34 . (11) Lc
8,39 . (12) Lc
9,10 . (13) Lc
10,1 . (14) Lc
10,8 . (15) Lc
10,10 . (16) Lc
19,41 . (17) Lc
22,10 . Een vorm van polis (stad) in Lc in 38 verzen .
13. act. part. pr. nom. m. + vr. enk. kèrussôn (verkondigend)
van het werkw. kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in het N.T.
: kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in Mc : kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in Lc : kèrussô
(verkondigen) .
Lc (4) : (1) Lc
3,3 : baptisma metanoias (een doopsel van bekering) . (2) Lc
4,44 . (3) Lc
8,1 . (4) Lc
8,39 . Een vorm van kèrussô (verkondigen) in Lc in 9 verzen
: (1) Lc
3,3 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,19 . (4) Lc
4,44 . (5) Lc
8,1 . (6) Lc
8,39 . (7) Lc
9,2 . (8) Lc
12,3 . (9) Lc
24,47 .
| Lc 8,2 - Lc 8,2 : 124. Vrouwen volgen Jezus - Lc 8,1-3 - bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik - Lc 8,1 - Lc 8,2 - Lc 8,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And certain women, which had been healed of evil spirits
and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
Luther-Bibel . 2 dazu einige Frauen, die er gesund gemacht hatte von bösen Geistern
und Krankheiten, nämlich Maria, genannt Magdalena, von der sieben böse Geister
ausgefahren waren,
Tekstuitleg van Lc 8,2 .
| Lc 8,3 - Lc 8,3 : 124. Vrouwen volgen Jezus - Lc 8,1-3 - bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik - Lc 8,1 - Lc 8,2 - Lc 8,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna,
and many others, which ministered unto him of their substance.
Luther-Bibel . 3 und Johanna, die Frau des Chuzas, eines Verwalters des Herodes,
und Susanna und viele andere, die ihnen dienten mit ihrer Habe.
Tekstuitleg van Lc 8,3 .
6. gen. mann. enk. hèrô(i)dou (van Herodes) van het zelfst. naamw. hèrô(i)dès (Herodes) . Taalgebruik in het N.T. : hèrô(i)dès (Herodes) . Taalgebruik in Lc : hèrô(i)dès (Herodes) . Lc (4) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 3,1 . (3) Lc 8,3 . (4) Lc 23,7 .
125. Inleiding tot de gelijkenisrede - Mc 4,1-2 - Mt 13,1-3a - Lc 8,4 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -
| Lc 8,4 - Lc 8,4 : 125. Inleiding tot de gelijkenisrede - Mc 4,1-2 - Mt 13,1-3a - Lc 8,4 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And when much people were gathered together, and were
come to him out of every city, he spake by a parable:
Luther-Bibel . 4 Als nun eine große Menge beieinander war und sie aus den Städten
zu ihm eilten, redete er in einem Gleichnis:
Tekstuitleg van Lc 8,4 .
8. acc. vr. enk. polin van het zelfst. naamw. polis (stad) . Taalgebruik in
N.T. : polis
(stad) . Taalgebruik in Lc : polis
(stad) .
Lc (17) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,39 . (3) Lc
2,3 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,39 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
7,11 . (8) Lc
8,1 . (9) Lc
8,4 . (10) Lc
8,34 . (11) Lc
8,39 . (12) Lc
9,10 . (13) Lc
10,1 . (14) Lc
10,8 . (15) Lc
10,10 . (16) Lc
19,41 . (17) Lc
22,10 . Een vorm van polis (stad) in Lc in 38 verzen .
126. Gelijkenis van de zaaier : Lc 8,5-8 - Mc 4,3-9 - Mt 13,3b-9 - Lc 8,5-8 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,5 - Lc 8,6 - Lc 8,7 - Lc 8,8 -
| Lc 8,5 - Lc 8,5 : 126. Gelijkenis van de zaaier - Mc 4,3-9 - Mt 13,3b-9 - Lc 8,5-8 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,5 - Lc 8,6 - Lc 8,7 - Lc 8,8 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some
fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured
it.
Luther-Bibel . 5 Es ging ein Sämann aus zu säen seinen Samen. Und indem er säte,
fiel einiges auf den Weg und wurde zertreten, und die Vögel unter dem Himmel
fraßen's auf.
Tekstuitleg van Lc 8,5 . Het vers Lc 8,5 telt 28 (2² X 7) woorden en 128 (2 X 2³ X 2³) letters . De getalwaarde van Lc 8,5 is 13553 .
Lc 8,5.1.
indicatief aorist derde persoon enkelvoud exèlthen (ging uit) van het
werkw. exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in het N.T. : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten
ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt
ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te
geven .
Lc (8) : (1) Lc
2,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,35 . (4) Lc
5,27 . (5) Lc
7,17 . (6) Lc
8,5 . (7) Lc
8,35 . (8) Lc
17,29 . Een vorm van exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) in Lc (41)
, in Lc
| Lc 8,6 - Lc 8,6 : 126. Gelijkenis van de zaaier - Mc 4,3-9 - Mt 13,3b-9 - Lc 8,5-8 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,5 - Lc 8,6 - Lc 8,7 - Lc 8,8 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung
up, it withered away, because it lacked moisture.
Luther-Bibel . 6 Und einiges fiel auf den Fels; und als es aufging, verdorrte
es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
Tekstuitleg van Lc 8,6 .
| Lc 8,7 - Lc 8,7 : 126. Gelijkenis van de zaaier - Mc 4,3-9 - Mt 13,3b-9 - Lc 8,5-8 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,5 - Lc 8,6 - Lc 8,7 - Lc 8,8 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And some fell among thorns; and the thorns sprang up
with it, and choked it.
Luther-Bibel . 7 Und einiges fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen
mit auf und erstickten's.
Tekstuitleg van Lc 8,7 .
| Lc 8,8 - Lc 8,8 : 126. Gelijkenis van de zaaier - Mc 4,3-9 - Mt 13,3b-9 - Lc 8,5-8 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,5 - Lc 8,6 - Lc 8,7 - Lc 8,8 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And other fell on good ground, and sprang up, and bare
fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath
ears to hear, let him hear.
Luther-Bibel . 8 Und einiges fiel auf gutes Land; und es ging auf und trug hundertfach
Frucht. Als er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Tekstuitleg van Lc 8,8 .
16. act. ind. imperf. 3de pers. enk. efônei (hij riep) van het werkw. foneô (roepen, schreeuwen) . Taalgebruik in het N.T. : fôneô (roepen, schreeuwen) . Taalgebruik in Lc : fôneô (roepen, schreeuwen) . In het Lat. vertaald door het werkw. vocare = roepen , vox = stem . Hebr. qârâ . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 ; totaal : 40 of 301 . Fr. appeler < Lat. pellere , pello , pulsum = stoten , slaan , doen klinken . appellare = oproepen ; appel : oproep . Cfr tele-foon . Lc (1) Lc 8,8 . Een vorm van foneô (roepen, schreeuwen) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 8,8 . (2) Lc 8,54 . (3) Lc 14,12 . (4) Lc 16,2 . (5) Lc 16,24 . (6) Lc 19,15 . (7) Lc 22,34 . (8) Lc 22,60 . (9) Lc 22,61 . (10) Lc 23,46 .
127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt : Lc 8,9-10 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 - Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10 - Lc 8,9 - Lc 8,10 -
| Lc 8,9 - Lc 8,9 : 127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 - Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10 - Lc 8,9 - Lc 8,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And his disciples asked him, saying, What might this
parable be?
Luther-Bibel . 9 Es fragten ihn aber seine Jünger, was dies Gleichnis bedeute.
Tekstuitleg van Lc 8,9 .
1. act. ind. imperf. 3de pers. mv. epèrôtôn (zij vroegen
op) . eperôtaô ( 'op'-vragen, 'onder'-vragen, bijvragen) . Taalgebruik
in het N.T. : eperotaô
(epi - erôtaô) . Taalgebruik in Mc : eperotaô
(epi - erôtaô) . Taalgebruik in Lc : eperotaô
(epi - erôtaô) .
Lc (4) : (1) Lc
3,10 . (2) Lc
3,14 . (3) Lc
8,9 . (4) Lc
22,64 . Een vorm van eperôtaô ( 'op'-vragen, 'onder'-vragen,
bijvragen) in Lc in 17 verzen : (1) Lc
2,46 . (2) Lc
3,10 . (3) Lc
3,14 . (4) Lc
6,9 . (5) Lc
8,9 . (6) Lc
8,30 . (7) Lc
9,18 . (8) Lc
17,20 . (9) Lc
18,18 . (10) Lc
18,40 . (11) Lc
20,21 . (12) Lc
20,27 . (13) Lc
20,40 . (14) Lc
21,7 . (15) Lc
22,64 . (16) Lc
23,6 . (17) Lc
23,9 .
1. - 3. epèrôtôn de auton (zij ondervroegen hem) . Lc (2) : (1) Lc 3,14 . (2) Lc 8,9 .
| Lc 8,10 - Lc 8,10 : 127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 - Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10 - Lc 8,9 - Lc 8,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And he said, Unto you it is given to know the mysteries
of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not
see, and hearing they might not understand.
Luther-Bibel . 10 Er aber sprach: Euch ist's gegeben, die Geheimnisse des Reiches
Gottes zu verstehen, den andern aber in Gleichnissen, damit sie es nicht sehen,
auch wenn sie es sehen, und nicht verstehen, auch wenn sie es hören.
Tekstuitleg van Lc 8,10 .
23. akouontes (horende) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk meervoud . In twintig verzen in de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In vijf verzen in Lc : (1) Lc 2,47 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 8,10 . (4) Lc 8,21 . (5) Lc 11,28 . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 7,54 . (2) Hnd 9,7 . (3) Hnd 9,21 . (4) Hnd 18,8 . pantes hoi akouantes (alle toehoorders) .
129. Uitleg van de gelijkenis van de zaaier : Lc 8,11-15 - Mc 4,13-20 - Mt 13,18-23 - Lc 8,11-15 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,11 - Lc 8,12 - Lc 8,13 - Lc 8,14 - Lc 8,15 -
| Lc 8,11 - Lc 8,11 : 129. Uitleg van de gelijkenis van de zaaier - Mc 4,13-20 - Mt 13,18-23 - Lc 8,11-15 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,11 - Lc 8,12 - Lc 8,13 - Lc 8,14 - Lc 8,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Now the parable is this: The seed is the word of God.
Luther-Bibel . 11 Das Gleichnis aber bedeutet dies: Der Same ist das Wort Gottes.
Tekstuitleg van Lc 8,11 .
| Lc 8,12 - Lc 8,12 : 129. Uitleg van de gelijkenis van de zaaier - Mc 4,13-20 - Mt 13,18-23 - Lc 8,11-15 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,11 - Lc 8,12 - Lc 8,13 - Lc 8,14 - Lc 8,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Those by the way side are they that hear; then cometh
the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe
and be saved.
Luther-Bibel . 12 Die aber auf dem Weg, das sind die, die es hören; danach kommt
der Teufel und nimmt das Wort aus ihrem Herzen, damit sie nicht glauben und
selig werden.
Tekstuitleg van Lc 8,12 .
| Lc 8,13 - Lc 8,13 : 129. Uitleg van de gelijkenis van de zaaier - Mc 4,13-20 - Mt 13,18-23 - Lc 8,11-15 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,11 - Lc 8,12 - Lc 8,13 - Lc 8,14 - Lc 8,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] They on the rock are they, which, when they hear, receive
the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in
time of temptation fall away.
Luther-Bibel . 13 Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen
sie das Wort mit Freuden an. Doch sie haben keine Wurzel; eine Zeit lang glauben
sie und zu der Zeit der Anfechtung fallen sie ab.
Tekstuitleg van Lc 8,13 .
| Lc 8,14 - Lc 8,14 : 129. Uitleg van de gelijkenis van de zaaier - Mc 4,13-20 - Mt 13,18-23 - Lc 8,11-15 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,11 - Lc 8,12 - Lc 8,13 - Lc 8,14 - Lc 8,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And that which fell among thorns are they, which, when
they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures
of this life, and bring no fruit to perfection.
Luther-Bibel . 14 Was aber unter die Dornen fiel, sind die, die es hören und
gehen hin und ersticken unter den Sorgen, dem Reichtum und den Freuden des Lebens
und bringen keine Frucht.
Tekstuitleg van Lc 8,14 .
20. part. praes. nom. mann. mv. poreuomenoi (zich op weg begevende) van het
werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het N.T.
: poreuomai
(zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai
(zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r .
Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer
, doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng.
ford . Het woord behoort tot de groep van varen .
Lc (3) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
8,14 . (3) Lc
24,13 .
| Lc 8,15 - Lc 8,15 : 129. Uitleg van de gelijkenis van de zaaier - Mc 4,13-20 - Mt 13,18-23 - Lc 8,11-15 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,11 - Lc 8,12 - Lc 8,13 - Lc 8,14 - Lc 8,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] But that on the good ground are they, which in an honest
and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
Luther-Bibel . 15 Das aber auf dem guten Land sind die, die das Wort hören und
behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
Tekstuitleg van Lc 8,15 .
130. Niets is verborgen : Lc 8,16-17 - Mc 4,21-23 - Lc 8,16-17 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,16 - Lc 8,17 -
| Lc 8,16 - Lc 8,16 : 130. Niets is verborgen - Mc 4,21-23 - Lc 8,16-17 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,16 - Lc 8,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] No man, when he hath lighted a candle, covereth it
with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that
they which enter in may see the light.
Luther-Bibel . 16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt es mit einem
Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter,
damit, wer hineingeht, das Licht sehe.
Tekstuitleg van Lc 8,16 .
| Lc 8,17 - Lc 8,17 : 130. Niets is verborgen - Mc 4,21-23 - Lc 8,16-17 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,16 - Lc 8,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] For nothing is secret, that shall not be made manifest;
neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
Luther-Bibel . 17 Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden soll,
auch nichts geheim, was nicht bekannt werden und an den Tag kommen soll.
Tekstuitleg van Lc 8,17 .
De zinsopbouw komt sterk overeen met Mt 10,26 : Mt 10,26 - // Lc 12,2 : Lc 12,2 - De twee hoofdzinnen komen sterk overeen met Mc 4,22 : Mc 4,22 .
131. Let op wat je hoort : Lc 8,18 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,18 -
| Lc 8,18 - Lc 8,18 : 131. Let op wat je hoort - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath,
to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even
that which he seemeth to have.
Luther-Bibel . 18 So seht nun darauf, wie ihr zuhört; denn wer da hat, dem wird
gegeben; wer aber nicht hat, dem wird auch das genommen, was er meint zu haben.
Tekstuitleg van Lc 8,18 .
141. Jezus' ware verwanten : Lc 8,19-21 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,19 - Lc 8,20 - Lc 8,21 -
| Lc 8,19 - Lc 8,19 : 141. Jezus' ware verwanten - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,19 - Lc 8,20 - Lc 8,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Then came to him his mother and his brethren, and could
not come at him for the press.
Luther-Bibel . 19 Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm und konnten
wegen der Menge nicht zu ihm gelangen.
Tekstuitleg van Lc 8,19 .
| Lc 8,20 - Lc 8,20 : 141. Jezus' ware verwanten - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,19 - Lc 8,20 - Lc 8,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And it was told him by certain which said, Thy mother
and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luther-Bibel . 20 Da wurde ihm gesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen
draußen und wollen dich sehen.
Tekstuitleg van Lc 8,20 .
12. exô (buiten) . Taalgebruik in het N.T. : exô
(buiten) . Taalgebruik in Mc : exô
(buiten) .
Lc (10) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
4,29 . (3) Lc
8,20 . (4) Lc
13,25 . (5) Lc
13,28 . (6) Lc
13,33 . (7) Lc
14,35 . (8) Lc
20,15 . (9) Lc
22,62 . (10) Lc
24,50 .
| Lc 8,21 - Lc 8,21 : 141. Jezus' ware verwanten - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,19 - Lc 8,20 - Lc 8,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And he answered and said unto them, My mother and my
brethren are these which hear the word of God, and do it.
Luther-Bibel . 21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine
Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
Tekstuitleg van Lc 8,21 .
19. akouontes (horende) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk meervoud . In twintig verzen in de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In vijf verzen in Lc : (1) Lc 2,47 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 8,10 . (4) Lc 8,21 . (5) Lc 11,28 . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 7,54 . (2) Hnd 9,7 . (3) Hnd 9,21 . (4) Hnd 18,8 . pantes hoi akouantes (alle toehoorders) .
142. Het bedaren van de storm : Lc 8,22-25 - Mc 4,35-41 - Mt 8,23-27 - Lc 8,22-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 - Lc 8,22 - Lc 8,23 - Lc 8,24 - Lc 8,25 -
| Lc 8,22 - Lc 8,22 : 142. Het bedaren van de storm - Mc 4,35-41 - Mt 8,23-27 - Lc 8,22-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 - Lc 8,22 - Lc 8,23 - Lc 8,24 - Lc 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Now it came to pass on a certain day, that he went
into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the
other side of the lake. And they launched forth.
Luther-Bibel . 22 Und es begab sich an einem der Tage, dass er in ein Boot stieg
mit seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Lasst uns über den See fahren. Und
sie stießen vom Land ab.
Tekstuitleg van Lc 8,22 . Het vers Lc 8,22 telt 27 (3³) woorden en 121 (11²) letters . De getalwaarde van Lc 8,22 is 11516 (2² X 2879) .
4. nom. + dat. vr. mia(i) = op de één (b.v. op dag één) van het telwoord heis , mia , hen (één) . Taalgebruik in het N.T. : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . Lc (7 . nom 1 / 7 . dat. 6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 17,35 (nom.) . (6) Lc 20,1 . (7) Lc 24,1 . Een vorm van het telwoord heis , mia , hen (één) in Lc in 42 verzen , in Lc 8 (1) Lc 8,22 .
1. - 6. kai egeneto en mia(i) tôn hèmerôn (en het gebeurde tijdens één van de dagen) . Lc (2) : (1) Lc 5,17 . (2) Lc 20,1 . egeneto de en mia tôn hèmerôn (het gebeurde echter tijdens één van de dagen) : Lc (1) Lc 8,22 .
Lc 8,22.27. pass. ind. aor. 3de pers. mv. anèchthèsan (zij werden omhooggevoerd) van het werkw. anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in het N.T. : anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in Lc : anagô (omhoogvoeren) . Lc (1) Lc 8,22 . Een vorm van anagô (omhoogvoeren) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 2,22 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 8,22 .
| Lc 8,23 - Lc 8,23 : 142. Het bedaren van de storm - Mc 4,35-41 - Mt 8,23-27 - Lc 8,22-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 - Lc 8,22 - Lc 8,23 - Lc 8,24 - Lc 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] But as they sailed he fell asleep: and there came down
a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
Luther-Bibel . 23 Und als sie fuhren, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel
über den See und die Wellen überfielen sie, und sie waren in großer Gefahr.
Tekstuitleg van Lc 8,23 . Het vers Lc 8,23 telt 15 (3 X 5) woorden en 86 (2 X 43) letters . De getalwaarde van Lc 8,23 is 10336 (2³ X 2² X 17 X 19) .
Lc 8,23.11.
acc. vr. enk. limnèn (van het zelfst. naamw. limnè (meer) . Taalgebruik
in het N.T. : limnè
(meer) . Taalgebruik in Lc : limnè
(meer) .
Lc (4) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
8,23 . (4) Lc
8,33 . Een vorm van limnè (meer) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
8,22 . (4) Lc
8,23 . (5) Lc
8,33 .
13. med. + pass. ind. imperf. 3de pers. mv. suneplèrounto (en zij werden volgemaakt / zij werden overspoeld) van het werkw. sumplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in het N.T. : sumplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in Lc : sumplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in Hnd : sumplèroô (samen vol maken, vervullen) . Lc (1) Lc 8,23 . In Lc : 2 vormen van sumplèroô (samen vol maken, vervullen) in 2 verzen in 2 hoofdstukken : (1) Lc 8,23 . (2) Lc 9,51 . In Hnd : 1 vorm van sumplèroô (samen vol maken, vervullen) in 1 vers in 1 hoofdstuk : Hnd 2,1 . Een vorm van sumplèroô (samen vol maken, vervullen) in het N.T. (3) , in de LXX (-) .
| Lc 8,24 - Lc 8,24 : 142. Het bedaren van de storm - Mc 4,35-41 - Mt 8,23-27 - Lc 8,22-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 - Lc 8,22 - Lc 8,23 - Lc 8,24 - Lc 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And they came to him, and awoke him, saying, Master,
master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the
water: and they ceased, and there was a calm.
Luther-Bibel . 24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister,
Meister, wir kommen um! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Wogen
des Wassers, und sie legten sich und es entstand eine Stille.
Tekstuitleg van Lc 8,24 .
| Lc 8,25 - Lc 8,25 : 142. Het bedaren van de storm - Mc 4,35-41 - Mt 8,23-27 - Lc 8,22-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 - Lc 8,22 - Lc 8,23 - Lc 8,24 - Lc 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And he said unto them, Where is your faith? And they
being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for
he commandeth even the winds and water, and they obey him.
Luther-Bibel . 25 Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber fürchteten
sich und verwunderten sich und sprachen zueinander: Wer ist dieser? Auch dem
Wind und dem Wasser gebietet er und sie sind ihm gehorsam.
Tekstuitleg van Lc 8,25 .
Redactie van kai (en) in de (echter)
Als een tekst geen aanduiding van hoofdstukken en verzen of van leestekens (komma's,
punten enz.) heeft, zijn er in de tekst zelf wel aanwijzingen om de tekst goed
te lezen. Wie de nummering van hoofdstukken en verzen heeft aangebracht, heeft
sommige van die aanwijzingen onderkend. Zo heeft de 'indeler' meestal een nieuw
vers aangegeven wanneer een nieuw (of ander) personage aan de beurt is. De 'nummeraar'
deelt Mc 4,35-41 in 7 verzen in. Telkens is een nieuw
(ander) personage aan de beurt. In Mc 4,38b doet Marcus het niet, Lucas
en Matteüs echter wel. In Mc 4,39b en parallelen in Lucas en Matteüs
gebeurt het niet; wellicht als resultaat van het bevel van Mc 4,39a en parallellen.
In al deze gevallen ( 9X) wordt de zin ingeleid door het nevenschikkend
voegwoord kai (en).
Lucas redigeert dit kai (en; eerste woord van de zin) over het algemeen
in de (echter; tweede woord in de zin). De versindeler heeft de Lucastekst
in slechts 4 verzen ingedeeld. Door redactioneel werk had Lucas Mc 4,35-36 tot
één vers herleid : Lc 8,22. Ook verzen Mc 4,37 en Mc 4,38a verwerkte
Lucas tot één vers : Lc 8,23. De versindeler herleidt Mc 4,38b-39
tot Lc 8,24 en Mc 4,40-41 tot Lc 8,25, maar komen in Lucas toch over als dubbelverzen
(zowel in Lc 8,24 als in Lc 8,25 komt tweemaal de (echter) voor). De lucastekst
had zes verzen mogen tellen. Ook verzen Lc 8,22 en Lc 8,23 hebben als tweede
woord de (echter).
In Mc 4,35-41 durft Marcus tegenwoordige en verleden tijd door elkaar gebruiken. Lucas redigeert de hele tekst naar de verleden tijd.
Vóór een rechtstreekse rede wordt meestal een vorm van het werkwoord
legô (zeggen) gebruikt. Staat legö (zeggen) in een tweede nevenschikkende
zin en is het onderwerp in de eerste en tweede nevenschikkende zin hetzelfde,
dan herleidt Lucas meestal de tweede nevenschikkende zin tot een deelwoordzin
van de eerste zin :
- Mc 4,38 : kai egeirousin auton kai legousin (en zij wekken hem en zeggen)
wordt in Lc 8,34 : ... de diègeiran auton legontes (zij echter ... wekten
hem uit de slaap zeggende) . (gebruik van de (echter) in plaats van het beginnend
nevenschikkend voegwoord kai (en); de verleden tijd; deelwoord ).
- Mc 4,41 : kai efobèthèsan fobon megan kai elegon ... (en zij
werden door grote vrees bevangen en zeiden) wordt in Lc 8,41 : fobèthentes
de ethaumasan, legontes (bevreesd waren zij echter verwonderd zeggend) (gebruik
van de (echter) in plaats van kai (en); verleden deelwoord van legô (zeggen).
| Mc 4,35 (Jezus) | Lc 8,22 // Mc 4,35 | Mc 4,36 (leerlingen) | Mc 4,37 (storm) | Lc 8,23 // Mc 4,37 | Mc 4,38 (Jezus) | - | Mc 4,38b (de leerlingen) | Lc 8,24 // Mc 4,38b | Mc 4,39 (Jezus) | Lc 8,24b // Mc 4,39 | Mc 4,40 (Jezus) | Lc 8,25 | Mc 4,41 (de leerlingen) | Lc 8,25b // Mc 4,41 | ||
| nevenschikkend voegwoord | kai (en) | ... kai (en) | kai (en) | kai (en) | ... de (echter) | kai (en) | - | kai (en) | proselthontes de (bij hem gegaand echter) | kai (en) | ho de (hij echter) | kai (en) | kai (en) | |||
| werkwoord | legei (hij zegt) | eipen (hij zei) | afentes (achterlatend) | pleontôn de autôn (terwijl zij echter aan het varen waren) | ginetai (er ontstaat) | autos èn (hij was) | egeirousin (zij wekken) | dieigeiran (wekten zij) | diegertheis epetimèsen (opgestaan beval hij) | diegertheis epetimèsen (opgestaan beval hij) | eipen (hij zei) | eipen de (hij zei echter) | efobèthèsan fobon megan (en zij werden door grote vrees bevangen) | fobèthentes de (door vrees bevangen echter) | ||
| autois (aan hen)... | pros autous (tot hen) | lailaps megalè anemou (een grote windstorm) | auton (hem) | auton (hem) | tôi anemôi (aan de wind)... | tôi anemôi (aan de wind)... | autois (aan hen) | autois (aan hen) | ||||||||
| aantal woorden | 13 | 27 | 17 | 17 | 22 | 19 | 11 | 25a: 7 | 21; Mc 4,40+41 : 32 | 25b : 19; Lc 8,25 : 26 | ||||||
| aantal lettergrepen | 18 | 25a: 11 | 43; Mc 4,40+41 : 61 | 25b: 47; Lc 8,25 : 58 |
| Mc 4,35 (Jezus) | Mc 4,38 (leerlingen) | Mc 4,39 (Jezus) | Mc 4,40 (Jezus) | Mc 4,40b (leerlingen) | |
| Kai (en) | kai (en) | kai ... (en...) | kai (en) | kai (en) | kai (en) |
| legei (hij zegt) | legousin (zij zeiden) | epetimèsen (hij beval) | eipen (hij zei) | eipen (hij zei) | elegon (zij zeiden) |
| autois (aan hen) | autôi (tot hem) | tô anemôi (aan de wiond) | tèi thalassèi (aan de zee) | autois (tot hen) | pros allèlous (tot elkaar) |
| + directe rede | + directe rede | + directe rede) | + directe rede | + rechtstreekse rede | |
| 142. Het bedaren van de storm : Mc 4,35-41 // (Mt 8,23-27) // Lc 8,22-25 |
| situatie | ||||||||
| Mc 1,23 - Lc 4,33-37 - | Mc 1,25 | Mc 1,26 | ||||||
| kai... èn ... anthrôpos en pneumati akathartôi (een mens met een onzuivere geest | ||||||||
| kai anekraxen (en hij schreeuwde het uit) | fimôthèti (zwijg) | kai fônèsan fônèi megalèi (- de onrine geest - roepend met luide stem ) | ||||||
| kai exelthe ex autou (en ga uit hem uit) | exèlthen ex autou (ging uit hem uit) | |||||||
| 55. Uitdrijving van een demon : Mc 1,23-28 // Lc 4,33-37 |
142.6. Mc 4,41 . - Mc 1,27 - Lc 4,36 -
| Mc 4,35 (Jezus) | Lc 8,22 // Mc 4,35 (Jezus) | Mc 4,38 (leerlingen) | Lc 8,24 // Mc 4,38 ( leerlingen ) | Mc 4,39 (Jezus) | Lc 8,24b // Mc 4,39 ( Jezus ) | Mc 4,40 (Jezus) | Lc 8,25 // Mc 4,40 ( Jezuz ) | Mc 4,40b (leerlingen) | Lc 8,25 // Mc 4,40b | ||
| Kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai ... (en...) | kai (en) | ho de ... | - | kai (en) | kai (en) | |||
| legei (hij zegt) | eipen (hij zei) | legousin (zij zeiden) | legontes (zeggende) | epetimèsen (hij beval) | eipen (hij zei) | epetimèsen (hij beval) | - | eipen (hij zei) | eipen de (hij zei echter) | elegon (zij zeiden) | legontes (zeggende) |
| autois (aan hen) ... | pros autous (tot hen) | autôi (tot hem) | tô anemôi (aan de wind) | tèi thalassèi (aan de zee) | tô anemôi (aan de wind) kai ... (en...) | - | autois (tot hen) | autois (aan hen) | pros allèlous (tot elkaar) | ||
| + directe rede | + directe rede | + directe rede | + directe rede | + directe rede) | + directe rede | + directe rede | + rechtstreekse rede | + directe rede | |||
| 142. Het bedaren van de storm : Mc 4,35-41 // (Mt 8,23-27) // Lc 8,22-25 |
Lc 8,24 // Mc 4,38b . In Mc 4,38b staan twee nevenschikkende
zinnen met hetzelfde onderwerp (3de persoon meervoud) en met een tweede, hetzelfde
personage :
- kai egeirousin auton ( en zij wekken hem )
- kai legousin autôi (en zij zeggen aan hem) .
De tweede nevenschikkende zin wordt bij Lucas een deelwoord bij het onderwerp
van de (eerste) zin : legontes (zeggende).
66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd : Lc 8,26-39 - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 -
| Lc 8,26 - Lc 8,26 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And they arrived at the country of the Gadarenes, which
is over against Galilee.
Luther-Bibel . 26 Und sie fuhren weiter in die Gegend der Gerasener, die Galiläa
gegenüberliegt.
Tekstuitleg van Lc 8,26 .
| Lc 8,27 - Lc 8,27 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] And when he went forth to land, there met him out of
the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither
abode in any house, but in the tombs.
Luther-Bibel . 27 Und als er ans Land trat, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt,
der hatte böse Geister; er trug seit langer Zeit keine Kleider mehr und blieb
in keinem Hause, sondern in den Grabhöhlen.
Tekstuitleg van Lc 8,27 .
| Lc 8,28 - Lc 8,28 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] When he saw Jesus, he cried out, and fell down before
him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son
of God most high? I beseech thee, torment me not.
Luther-Bibel . 28 Als er aber Jesus sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder
und rief laut: Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes des Allerhöchsten?
Ich bitte dich: Quäle mich nicht!
Tekstuitleg van Lc 8,28 .
Lc 8,29 - Lc 8,29 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] (For he had commanded the unclean spirit to come out
of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains
and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the
wilderness.)
Luther-Bibel . 29 Denn er hatte dem unreinen Geist geboten, aus dem Menschen
auszufahren. Denn der hatte ihn lange Zeit geplagt; und er wurde mit Ketten
und Fesseln gebunden und gefangen gehalten, doch er zerriss seine Fesseln und
wurde von dem bösen Geist in die Wüste getrieben.
Tekstuitleg van Lc 8,29 .
| Lc 8,30 - Lc 8,30 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And Jesus asked him, saying, What is thy name? And
he said, Legion: because many devils were entered into him.
Luther-Bibel . 30 Und Jesus fragte ihn: Wie heißt du? Er antwortete: Legion.
Denn es waren viele böse Geister in ihn gefahren.
Tekstuitleg van Lc 8,30 .
8. nom. + acc. onz. enk. : onoma (naam) . Taalgebruik in het N.T. : onoma (naam) . Taalgebruik in Lc : onoma (naam) . Stam : N ... M . Fr. nom . Ned. naam . Eng. name . Lc (15) : (1) Lc 1,5 (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) . (2) Lc 1,13 (kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes noemen) . (3) Lc 1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (4) Lc 1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (5) Lc 1,31 (kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen) . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,63 (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam) . (8) Lc 2,21 (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam werd Jezus genoemd) . (9) Lc 2,25 (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (10) Lc 6,22 . (11) Lc 8,30 . (12) Lc 8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) . (13) Lc 11,2 . (14) Lc 21,17 . (15) Lc 24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) . Een vorm van onoma (naam) in Lc in 33 verzen .
15. ind. aor. 3de pers. enk. eisèlthen (hij ging binnen) van het werkw.
eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in het N.T. : eiserchomai
(binnengaan) . Taalgebruik in Lc : eiserchomai
(binnengaan) .
Lc (12) : In twaalf verzen bij Lc : (1) Lc
1,40 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,38 . (4) Lc
6,4 . (5) Lc
7,1 . (6) Lc
8,30 . (7) Lc
9,46 . (8) Lc
10,38 . (9) Lc
17,27 . (10) Lc
19,7 . (11) Lc
22,3 . (12) Lc
24,29 .
15. - 16. eisèlthen eis (hij / zij ging binnen in) . (7 / 12) : (1) Lc 1,40 . (2) Lc 4,38 . (3) Lc 6,4 . (4 ) Lc 7,1 . (5) Lc 8,30 . (6) Lc 10,38 . (7) Lc 17,27 .
| Lc 8,31 - Lc 8,31 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] And they besought him that he would not command them
to go out into the deep.
Luther-Bibel . 31 Und sie baten ihn, dass er ihnen nicht gebiete, in den Abgrund
zu fahren.
Tekstuitleg van Lc 8,31 .
| Lc 8,32 - Lc 8,32 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] And there was there an herd of many swine feeding on
the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into
them. And he suffered them.
Luther-Bibel . 32 Es war aber dort auf dem Berg eine große Herde Säue auf der
Weide. Und sie baten ihn, dass er ihnen erlaube, in die Säue zu fahren. Und
er erlaubte es ihnen.
Tekstuitleg van Lc 8,32 .
| Lc 8,33 - Lc 8,33 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] Then went the devils out of the man, and entered into
the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and
were choked.
Luther-Bibel . 33 Da fuhren die bösen Geister von dem Menschen aus und fuhren
in die Säue; und die Herde stürmte den Abhang hinunter in den See und ersoff.
Tekstuitleg van Lc 8,33 . Het vers Lc 8,33 telt 23 woorden en 110 (2 X 5 X 11) letters . De getalwaarde van Lc 8,33 is 10507 (7 X 19 X 79) .
Lc 8,33.21.
acc. vr. enk. limnèn (van het zelfst. naamw. limnè (meer) . Taalgebruik
in het N.T. : limnè
(meer) . Taalgebruik in Lc : limnè
(meer) .
Lc (4) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
8,23 . (4) Lc
8,33 . Een vorm van limnè (meer) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
8,22 . (4) Lc
8,23 . (5) Lc
8,33 .
| Lc 8,34 - Lc 8,34 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] When they that fed them saw what was done, they fled,
and went and told it in the city and in the country.
Luther-Bibel . 34 Als aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und
verkündeten es in der Stadt und in den Dörfern.
Tekstuitleg van Lc 8,34 .
12. acc. vr. enk. polin van het zelfst. naamw. polis (stad) . Taalgebruik in
N.T. : polis
(stad) . Taalgebruik in Lc : polis
(stad) .
Lc (17) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,39 . (3) Lc
2,3 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,39 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
7,11 . (8) Lc
8,1 . (9) Lc
8,4 . (10) Lc
8,34 . (11) Lc
8,39 . (12) Lc
9,10 . (13) Lc
10,1 . (14) Lc
10,8 . (15) Lc
10,10 . (16) Lc
19,41 . (17) Lc
22,10 . Een vorm van polis (stad) in Lc in 38 verzen .
11. - 12. eis polin (naar een stad) . Lc (7) : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 1,39 . (4) Lc 2,4 . (5) Lc 2,39 . (7) Lc 7,11 . (10) Lc 8,34 . (17) Lc 22,10 .
| Lc 8,35 - Lc 8,35 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] Then they went out to see what was done; and came to
Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the
feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Luther-Bibel . 35 Da gingen die Leute hinaus, um zu sehen, was geschehen war,
und kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von dem die bösen Geister ausgefahren
waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und sie erschraken.
Tekstuitleg van Lc 8,35 . Het vers Lc 8,35 telt 30 (2 X 3 X 5) woorden en 155 (5 X 31) letters . De getalwaarde van Lc 8,35 is 14503 (17 X 859) .
Lc 8,35.20.
indicatief aorist derde persoon enkelvoud exèlthen (ging uit) van het
werkw. exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in het N.T. : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten
ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt
ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te
geven .
Lc (8) : (1) Lc
2,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,35 . (4) Lc
5,27 . (5) Lc
7,17 . (6) Lc
8,5 . (7) Lc
8,35 . (8) Lc
17,29 . Een vorm van exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) in Lc (41)
, in Lc
Lc 8,35.30.
ind. aor. 3de pers. mv. efobèthèsan (zij vreesden) van het werkw.
fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in het N.T.
: fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in Lc : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) .
Lc (4) : (1) Lc
2,9 . (2) Lc
8,35 . (3) Lc
9,34 . (4) Lc
20,19 . Een vorm van fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden)
in Lc in 21 verzen .
| Lc 8,36 - Lc 8,36 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] They also which saw it told them by what means he that
was possessed of the devils was healed.
Luther-Bibel . 36 Und die es gesehen hatten, verkündeten ihnen, wie der Besessene
gesund geworden war.
Tekstuitleg van Lc 8,36 .
| Lc 8,37 - Lc 8,37 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] Then the whole multitude of the country of the Gadarenes
round about besought him to depart from them; for they were taken with great
fear: and he went up into the ship, and returned back again.
Luther-Bibel . 37 Und die ganze Menge aus dem umliegenden Land der Gerasener
bat ihn, von ihnen fortzugehen; denn es hatte sie große Furcht ergriffen. Und
er stieg ins Boot und kehrte zurück.
Tekstuitleg van Lc 8,37 .
6. nom. + acc. onz. enk. plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in
het N.T. : plèthos
(menigte, veelheid) . Taalgebruik in Lc : plèthos
(menigte, veelheid) .
Lc (8) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
2,13 . (3) Lc
5,6 . (4) Lc
6,17 . (5) Lc
8,37 . (6) Lc
19,37 . (7) Lc
23,1 . (8) Lc
23,27 . Dit is de enigste vorm in Lc .
| Lc 8,38 - Lc 8,38 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] Now the man out of whom the devils were departed besought
him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
Luther-Bibel . 38 Aber der Mann, von dem die bösen Geister ausgefahren waren,
bat ihn, dass er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus schickte ihn fort und sprach:
Tekstuitleg van Lc 8,38 .
| Lc 8,39 - Lc 8,39 : 66. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd - Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - Lc 8,26-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- taalgebruik -- Lc 8,26 - Lc 8,27 - Lc 8,28 - Lc 8,29 - Lc 8,30 - Lc 8,31 - Lc 8,32 - Lc 8,33 - Lc 8,34 - Lc 8,35 - Lc 8,36 - Lc 8,37 - Lc 8,38 - Lc 8,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . Return to thine own house, and shew how great things God
hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole
city how great things Jesus had done unto him.
Luther-Bibel . 39 Geh wieder heim und sage, wie große Dinge Gott an dir getan
hat. Und er ging hin und verkündigte überall in der Stadt, wie große Dinge Jesus
an ihm getan hatte.
Tekstuitleg van Lc 8,39 . Dit vers Lc 8,39 telt 24 (2 X 2 X 2 X 3) woorden en 105 (3 X 5 X 7) letters . De getalwaarde van Lc 8,39 is 10890 (2 X 3 X 3 X 5 X 11 X 11) .
2. - 4. eis ton oikon (naar het huis) in Lc (16) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,40 . (3) Lc 1,56 . (4) Lc 5,24 . (5) Lc 5,25 . (6) Lc 6,4 . (7) Lc 7,10 . (8) Lc 8,39 . (9) Lc 8,41 . (10) Lc 9,61 . (11) Lc 10,38 . (12) Lc 11,24 . (13) Lc 15,6 . (14) Lc 16,27 . (15) Lc 18,14 . (16) Lc 22,54 .
18. acc. vr. enk. polin van het zelfst. naamw. polis (stad) . Taalgebruik in
het N.T. : polis
(stad) . Taalgebruik in Lc : polis
(stad) .
Lc (17) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,39 . (3) Lc
2,3 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,39 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
7,11 . (8) Lc
8,1 . (9) Lc
8,4 . (10) Lc
8,34 . (11) Lc
8,39 . (12) Lc
9,10 . (13) Lc
10,1 . (14) Lc
10,8 . (15) Lc
10,10 . (16) Lc
19,41 . (17) Lc
22,10 . Een vorm van polis (stad) in Lc in 38 verzen .
19. act. part. pr. nom. m. + vr. enk. kèrussôn (verkondigend)
van het werkw. kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in het N.T.
: kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in Mc : kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in Lc : kèrussô
(verkondigen) .
Lc (4) : (1) Lc
3,3 : baptisma metanoias (een doopsel van bekering) . (2) Lc
4,44 . (3) Lc
8,1 . (4) Lc
8,39 . Een vorm van kèrussô (verkondigen) in Lc in 9 verzen
: (1) Lc
3,3 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,19 . (4) Lc
4,44 . (5) Lc
8,1 . (6) Lc
8,39 . (7) Lc
9,2 . (8) Lc
12,3 . (9) Lc
24,47 .
144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Lc 8,40-56 -Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 -
| Lc 8,40 - Lc 8,40 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [40] And it came to pass, that, when Jesus was returned,
the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Luther-Bibel . 40 Als Jesus zurückkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten
alle auf ihn.
Tekstuitleg van Lc 8,40 . Het vers Lc 8,40 telt 16 (2² X 2²) woorden en 83 letters . De getalwaarde van Lc 8,40 is 10742 (2 X 41 X 131) .
Variante lezing : ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen . Lc (69) .
Lc 8,40.1.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc
Lc 8,40.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc
Lc 8,40.3.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. . Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc
Lc 8,40.0. - 3. egeneto de en tô(i) = het gebeurde echter tijdens het ... Lc (9) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 2,6 . (3) Lc 3,21 . (4) Lc 5,1 . (5) Lc 8,40 . (6) Lc 9,51 . (7) Lc 10,38 . (8) Lc 11,27 . (9) Lc 18,35 .
| Lc 8,41 - Lc 8,41 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [41] And, behold, there came a man named Jairus, and he
was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought
him that he would come into his house:
Luther-Bibel . 41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jaïrus, der ein Vorsteher
der Synagoge war, und fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen;
Tekstuitleg van Lc 8,41 . Het vers Lc 8,41 telt 27 (3³) woorden en 129 (3 X 43) letters . De getalwaarde van Lc 8,41 is 15686 (2 X 11 X 23 X 31) .
Lc 8,41.6. nom. + acc. onz. enk. : onoma (naam) . Taalgebruik in het N.T. : onoma (naam) . Taalgebruik in Lc : onoma (naam) . Stam : N ... M . Fr. nom . Ned. naam . Eng. name . Lc (15) : (1) Lc 1,5 (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) . (2) Lc 1,13 (kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes noemen) . (3) Lc 1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (4) Lc 1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (5) Lc 1,31 (kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen) . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,63 (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam) . (8) Lc 2,21 (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam werd Jezus genoemd) . (9) Lc 2,25 (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (10) Lc 6,22 . (11) Lc 8,30 . (12) Lc 8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) . (13) Lc 11,2 . (14) Lc 21,17 . (15) Lc 24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) . Een vorm van onoma (naam) in Lc in 33 verzen .
Lc 8,41.5.
- 6. betrekkelijk voornaamwoord datief enkelvoud + onoma (naam) in Lc (5) :
(1) Lc
1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (2) Lc
1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (3)
Lc 2,25
(hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (4) Lc
8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) . (5) Lc
24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) .
Betrekk. voornaamw. datief vrouw. enk. in Lc in 2 verzen : (1) Lc
1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (2) Lc
24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) . Het betreft
twee dorpen : Nazareth en Emmaüs , het eerste en het laatste dorp in Lc
. De andere drie verzen zijn samengesteld uit het betrekk. voornaamw. datief
mann. enk. + een persoonsnaam (Jozef , Simeon en Jaïrus) : (1) Lc
1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (2)
Lc 2,25
(hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (3) Lc
8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) .
Lc 8,41.11.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc
Lc 8,41.12. gen. vr. enk. sunagôgès van het zelfst. naamw. sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het N.T. : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) . Lc (2) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 8,41 . Een vorm van sunagogè (synagoge) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12
Lc 8,41.24. - 26. eis ton oikon (naar het huis) in Lc (16) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,40 . (3) Lc 1,56 . (4) Lc 5,24 . (5) Lc 5,25 . (6) Lc 6,4 . (7) Lc 7,10 . (8) Lc 8,39 . (9) Lc 8,41 . (10) Lc 9,61 . (11) Lc 10,38 . (12) Lc 11,24 . (13) Lc 15,6 . (14) Lc 16,27 . (15) Lc 18,14 . (16) Lc 22,54 .
| Lc 8,42 - Lc 8,42 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [42] For he had one only daughter, about twelve years of
age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
Luther-Bibel . 42 denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren,
die lag in den letzten Zügen. Und als er hinging, umdrängte ihn das Volk.
Tekstuitleg van Lc 8,42 .
12. - 14. en de tôi + infinitief . Voorzetsel + partikel + bepaald lidwoord datief mannelijk of onzijdig enkelvoud + infinitief . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt 13,25 . (2) Lc 8,42 . (3) Lc 11,37 . (4) Hnd 9,3 . (5) Hnd 11,15 .
| Lc 8,43 - Lc 8,43 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [43] And a woman having an issue of blood twelve years,
which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
Luther-Bibel . 43 Und eine Frau hatte den Blutfluss seit zwölf Jahren; die hatte
alles, was sie zum Leben hatte, für die Ärzte aufgewandt und konnte von keinem
geheilt werden.
Tekstuitleg van Lc 8,43 .
| Lc 8,44 - Lc 8,44 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [44] Came behind him, and touched the border of his garment:
and immediately her issue of blood stanched.
Luther-Bibel . 44 Die trat von hinten an ihn heran und berührte den Saum seines
Gewandes; und sogleich hörte ihr Blutfluss auf.
Tekstuitleg van Lc 8,44 .
| Lc 8,45 - Lc 8,45 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [45] And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter
and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press
thee, and sayest thou, Who touched me?
Luther-Bibel . 45 Und Jesus fragte: Wer hat mich berührt? Als es aber alle abstritten,
sprach Petrus: Meister, das Volk drängt und drückt dich.
Tekstuitleg van Lc 8,45 .
14. nom. mann. enk. petros (Petrus) van de eigennaam petros (Petrus)
. Taalgebruik in het N.T. : petros
(Petrus) . Taalgebruik in Lc : petros
(Petrus) .
Lc (13) : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
8,45 . (3) Lc
9,20 . (4) Lc
9,32 . (5) Lc
9,33 . (6) Lc
12,41 . (7) Lc
18,28 . (8) Lc
22,54 . (9) Lc
22,55 . (10) Lc
22,58 . (11) Lc
22,60 . (12) Lc
22,61 . (13) Lc
24,12 . Een vorm van petros (Petrus) in Lc in 18 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
6,14 . (3) Lc
8,45 . (4) Lc
8,51 . (5) Lc
9,20 . (6) Lc
9,28 . (7) Lc
9,32 . (8) Lc
9,33 . (9) Lc
12,41 . (10) Lc
18,28 . (11) Lc
22,8 . (12) Lc
22,34 . (13) Lc
22,54 . (14) Lc
22,55 . (15) Lc
22,58 . (16) Lc
22,60 . (17) Lc
22,61 . (18) Lc
24,12 . Petrus komt voor in 12 perikopen : (1) roeping , (2) de twaalf ,
(3) de bloedbloeiende vrouw , (4) dochtertje van Jaïrus , (5) Petrusbelijdenis
, (6) verheerlijking , (7) parabel van waakzaamheid , (8) alles verlaten , (9)
voorbereiding van het pascha , (10) voorzegging van de verloochening , (11)
verloochening , (12) naar het graf .
| Lc 8,46 - Lc 8,46 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [46] And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive
that virtue is gone out of me.
Luther-Bibel . 46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand berührt; denn ich habe
gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist.
Tekstuitleg van Lc 8,46 .
| Lc 8,47 - Lc 8,47 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [47] And when the woman saw that she was not hid, she came
trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the
people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
Luther-Bibel . 47 Als aber die Frau sah, dass es nicht verborgen blieb, kam
sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündete vor allem Volk, warum
sie ihn angerührt hatte und wie sie sogleich gesund geworden war.
Tekstuitleg van Lc 8,47 .
| Lc 8,48 - Lc 8,48 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [48] And he said unto her, Daughter, be of good comfort:
thy faith hath made thee whole; go in peace.
Luther-Bibel . 48 Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dir
geholfen. Geh hin in Frieden!
Tekstuitleg van Lc 8,48
Inleiding op de 'genezings'formule hè pistis sou sesôken se = je geloof heeft je gered - je geloof is je redding) .
| (1) Mt 9,22 (// Mc 5,34 // Lc 8,48) . | (2) Mc 5,34 (// Mt 9,22 // Lc 8,48) . | (3) Mc 10,52 (// Lc 18,42) . | (4) Lc 7,50 . | (5) Lc 8,48 (Mc 5,34 // Mt 9,2) . | (6) Lc 17,19 . | (7) Lc 18,42 (// Mc 10,52) . |
| ho de Ièsous (Jezus echter) ... | ho de (hij echter) | kai ho Ièsous (en Jezus) | ho de (hij echter) | kai ho Ièsous (en Jezus) | ||
| eipen (zei) | eipen (zei) haar | eipen (zei) | eipen de (hij echter zei) | eipen (zei) haar | kai eipen (en hij zei) | eipen (zei) |
| autèi | autôi (hem) | pros tèn gunaika (tot de vrouw) | autèi | autôi (hem) | autôi (hem) | |
| thugater (dochter) | thugater (dochter) | |||||
| hupage (ga) ... | ... poreuou eis eirènèn (begeef je op weg in vrede) | ... poreuou eis eirènèn (begeef je op weg in vrede) | anastas poreuou (opgestaan begeef je op weg) | anablèpson (kijk op) | ||
| 71. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng . Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 | 71. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng . Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 | 276. Genezing van de blinde Bartimeüs : Mc 10,46-52 - Mt 20,29-34 - Lc 18,35-43 | 115. De boetvaardige zondares : Lc 7,36-50 - Mc 14,3-9 - Mt 26,6-13 | 71. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng . Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 | 253. Genezing van de tien melaatsen : Lc 17,11-19 - Lc 17,11-19 | 276. Genezing van de blinde Bartimeüs : Mc 10,46-52 - Mt 20,29-34 - Lc 18,35-43 |
- sesôken (hij heeft gered / verlost) . In zeven verzen in de bijbel, enkel in het N.T. : (1) Mt 9,22 (// Mc 5,34 // Lc 8,48) . (2) Mc 5,34 (// Mt 9,2 // Lc 8,48) . (3) Mc 10,52 (// Lc 18,42) . (4) Lc 7,50 . (5) Lc 8,48 (Mc 5,34 // Mt 9,2) . (6) Lc 17,19 . (7) Lc 18,42 (// Mc 10,52) . In deze zeven verzen komt de uitdrukking hè pistis sou sesôken se = je geloof heeft je gered - je geloof is je redding) . Vier lettergrepen beginnen met s- . Vijf woorden . Acht lettergrepen . Het gaat om drie wonderverhalen en een verhaal van zondenvergeving van een vrouw die haar zonden berouwt . Bij de wonderverhaal gaat het om de genezing van een bloedvloeiende vrouw , van een blinde man en van een melaatse man . De 'genezings'formule is dus gericht tot twee vrouwen en twee mannen .
| Lc 8,49 - Lc 8,49 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [49] While he yet spake, there cometh one from the ruler
of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the
Master.
Luther-Bibel . 49 Als er noch redete, kam einer von den Leuten des Vorstehers
der Synagoge und sprach: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht
mehr.
Tekstuitleg van Lc 8,49 .
| Lc 8,50 - Lc 8,50 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [50] But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear
not: believe only, and she shall be made whole.
Luther-Bibel . 50 Als aber Jesus das hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich
nicht; glaube nur, so wird sie gesund!
Tekstuitleg van Lc 8,50 .
8. imperat. praes. 2de pers. enk. fobou (vrees) van het werkw. fobeomai (vrezen,
door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in het N.T. : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in Lc : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) .
Lc (5) : (1) Lc
1,13 . Lc
1,29 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
8,50 . (5) Lc
12,32 . Een vorm van fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden)
in Lc in 21 verzen .
| Lc 8,51 - Lc 8,51 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [51] And when he came into the house, he suffered no man
to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of
the maiden.
Luther-Bibel . 51 Als er aber in das Haus kam, ließ er niemanden mit hineingehen
als Petrus und Johannes und Jakobus und den Vater und die Mutter des Kindes.
Tekstuitleg van Lc 8,51 .
14. acc. mann. enk. petron van de eigennaam petros (Petrus) . Taalgebruik in
het N.T. : petros
(Petrus) . Taalgebruik in Lc : petros
(Petrus) .
Lc (4) : (1) Lc
6,14 . (2) Lc
8,51 . (3) Lc
9,28 . (4) Lc
22,8 . Een vorm van petros (Petrus) in Lc in 18 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
6,14 . (3) Lc
8,45 . (4) Lc
8,51 . (5) Lc
9,20 . (6) Lc
9,28 . (7) Lc
9,32 . (8) Lc
9,33 . (9) Lc
12,41 . (10) Lc
18,28 . (11) Lc
22,8 . (12) Lc
22,34 . (13) Lc
22,54 . (14) Lc
22,55 . (15) Lc
22,58 . (16) Lc
22,60 . (17) Lc
22,61 . (18) Lc
24,12 .
| Lc 8,52 - Lc 8,52 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [52] And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not;
she is not dead, but sleepeth.
Luther-Bibel . 52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach:
Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Tekstuitleg van Lc 8,52 .
| Lc 8,53 - Lc 8,53 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [53] And they laughed him to scorn, knowing that she was
dead.
Luther-Bibel . 53 Und sie verlachten ihn, denn sie wussten, dass sie gestorben
war.
Tekstuitleg van Lc 8,53 .
| Lc 8,54 - Lc 8,54 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [54] And he put them all out, and took her by the hand,
and called, saying, Maid, arise.
Luther-Bibel . 54 Er aber nahm sie bei der Hand und rief: Kind, steh auf!
Tekstuitleg van Lc 8,54 .
7. act. ind. aor. 3de pers. enk. efônèsen (hij riep) van het werkw. foneô (roepen, schreeuwen) . Taalgebruik in het N.T. : fôneô (roepen, schreeuwen) . Taalgebruik in Lc : fôneô (roepen, schreeuwen) . In het Lat. vertaald door het werkw. vocare = roepen , vox = stem . Hebr. qârâ . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 ; totaal : 40 of 301 . Fr. appeler < Lat. pellere , pello , pulsum = stoten , slaan , doen klinken . appellare = oproepen ; appel : oproep . Cfr tele-foon . Lc (2) : (1) Lc 8,54 . (2) Lc 22,60 . Een vorm van foneô (roepen, schreeuwen) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 8,8 . (2) Lc 8,54 . (3) Lc 14,12 . (4) Lc 16,2 . (5) Lc 16,24 . (6) Lc 19,15 . (7) Lc 22,34 . (8) Lc 22,60 . (9) Lc 22,61 . (10) Lc 23,46 .
- egeire (sta op, wek op) : Mc 5,41 (// Lc 8,54 ) . Verwijzing : egeirô (ontwaken, opwekken), zie Mc 1,31
| Lc 8,55 - Lc 8,55 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [55] And her spirit came again, and she arose straightway:
and he commanded to give her meat.
Luther-Bibel . 55 Und ihr Geist kam wieder und sie stand sogleich auf. Und er
befahl, man solle ihr zu essen geben.
Tekstuitleg van Lc 8,55 .
7. med. ind. aor. 3de pers. enk. anestè (hij stond op) van het werkw. anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in het N.T. : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Lc : anistèmi (opstaan) . Lc (5) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 8,55 . (3) Lc 9,8 . (4) Lc 9,19 . (5) Lc 10,25 .
| Lc 8,56 - Lc 8,56 - 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 8 -- Lc 8,40 - Lc 8,41 - Lc 8,42 - Lc 8,43 - Lc 8,44 - Lc 8,45 - Lc 8,46 - Lc 8,47 - Lc 8,48 - Lc 8,49 - Lc 8,50 - Lc 8,51 - Lc 8,52 - Lc 8,53 - Lc 8,54 - Lc 8,55 - Lc 8,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [56] And her parents were astonished: but he charged them
that they should tell no man what was done.
Luther-Bibel . 56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, niemandem
zu sagen, was geschehen war.
Tekstuitleg van Lc 8,56 .
1 et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo 2 et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant 3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis 4 cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem 5 exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud 6 et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem 7 et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud 8 et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat 9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola 10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant 11 est autem haec parabola semen est verbum Dei 12 qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant 13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt 14 quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum 15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia 16 nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen 17 non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat 18 videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo 19 venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba 20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre 21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt 22 factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt 23 navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur 24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas 25 dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei 26 enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam 27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis 28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas 29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta 30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum 31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent 32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos 33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est 34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas 35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt 36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione 37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est 38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens 39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus 40 factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum 41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius 42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur 43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari 44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius 45 et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit 46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse 47 videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit 48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace 49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum 50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit 51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae 52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit 53 et deridebant eum scientes quia mortua esset 54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge 55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare 56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat