- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van het Lucasevangelie : Lc
1 , Lc 2
, Lc 3 ,
Lc 4 , Lc
5 , Lc 6
, Lc 7 ,
Lc 8 , Lc
9 , Lc 10
, Lc 11 ,
Lc 12 , Lc
13 , Lc 14
, Lc 15 ,
Lc 16 , Lc
17 , Lc 18
, Lc 19 ,
Lc 20 , Lc
21 , Lc 22
, Lc 23 ,
Lc 24 ,
Tekstuitleg per perikope - Lc
5,1-11 - Lc
5,12-16 - Lc
5,15b - Lc
5,17-26 - Lc
5,21 - Lc
5,26a - Lc
5,27-28 - Lc
5,29-32 - Lc
5,29 - Lc
5,30 - Lc
5,31 - Lc
5,31b-32 - Lc
5,33-39 -
Tekstuitleg vers per vers : - Lc
5,1 - Lc
5,2 - Lc
5,3 - Lc
5,4 - Lc
5,5 - Lc
5,6 - Lc
5,7 - Lc
5,8 - Lc
5,9 - Lc
5,10 - Lc
5,11 - Lc
5,12 - Lc
5,13 - Lc
5,14 - Lc
5,15 - Lc
5,16 - Lc
5,17 - Lc
5,18 - Lc
5,19 - Lc
5,20 - Lc
5,21 - Lc
5,22 - Lc
5,23 - Lc
5,24 - Lc
5,25 - Lc
5,26 - Lc
5,27 - Lc
5,28 - Lc
5,29 - Lc
5,30 - Lc
5,31 - Lc
5,32 - Lc
5,33 - Lc
5,34 - Lc
5,35 - Lc
5,36 - Lc
5,37 - Lc
5,38 - Lc
5,39 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| http://strongsnumbers.com/ |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel (2) | liturgische lezing |
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het vijfde hoofdstuk van het Lucasevangelie
:
62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc
5,1-11 - Mc
1,16-20 - Mt
4,18-22 -
63. Genezing van een melaatse : Mc
1,40-45 - Mt
8,2-4 - Lc
5,12-16 -
67. Genezing van de lamme :Mc
2,1-12 - Lc
5,17-26 - Mt
9,1-8 -
68. Roeping van Levi / Matteüs : Mc
2,13-14 - Mt
9,9 - Lc
5,27-28 -
69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc
2,15-17 - Mt
9,10-13 - Lc
5,29-32 -
70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe : Mc
2,18-22 - Mt
9,14-17 - Lc
5,33-39 -.0
- MATHIEU Yvan , PIERRE, LÉVI ET LES DOUZE APÔTRES EN LUC 5,1-6,19 : Les conséquences théologiques d'une mise en discours , Science et esprit ISSN 0316-5345 , 2008, vol. 60, no2, pp. 101-118 [18 page(s) (article)] . Website : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=20342659 .
62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 -- Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 -
- BOUWMAN G , De wonderbare visvangst (Lc.5,1- 11) . Een proeve van integrale
exegese , in : WEREN W . e.a. , Bij de put van Jakob , Tilburg , 1986 . Website
: http://publications.uvt.nl/repository/w.j.c.weren/publications.html
.
- DREWERMANN E , De wonderbare visvangst , in : IDEM , Hij legde hun de handen
op ; de wonderen van Jezus , Zoetermeer , Meinema , 1993 , p.144- 153
- GEYSELS L , Een bijbelse familiefoto , in : Schrift , jg. (1987) nr.114 ,
p. 211- 215
- JANSSEN J., De bekering van Petrus (Lc.5,4- 10 ; Joh.21,15- 19), in: De Bron,
jg.17 (1991- 1992), nr.6, p.22- 25
- JANSSEN, J., Luc 5,1- 11. Kiezen in de diepte van je hart, in: De Bron, jg.
(1984- 1985), nr.10, p.18- 21
- JANSSEN, J., Lc.5,1- 11: Voortaan mensen verzamelen, in: De Bron, jg. (1989-
1990) nr.2, p.20- 22
- JONCKHEERE, W., Aanpak als K- verantwoordelijke, in: Bijbel en bezinning,
jg. (1995), nr.1, p.781- 784
- OTTEN, M., Roeping van de eerste leerlingen en wonderbare visvangst (Lc.5,1-
11), in: Idem, Deel in mijn vreugde. Lucas in gezin, school en catechese, Averbode/Apeldoorn,
Altiora, 1990, p.32- 35
- ROSSEL, W., Volle netten, in: Catechetische informatie, jg.1¸ (1989),
nr.3, p.12- 18
- SERVOTTE H , Deel één. 3. De roeping van de eerste leerlingen,
in: IDEM, Wegen naar het woord. Interpretaties van evangelieteksten, Averbode,
Altiora, 1991, p.41- 43
Evangelielezing van de 5de
(vijfde) zondag door het jaar C : Lc
5,1-11
Op zekere dag stond Jezus aan de oever van het meer van Gennesaret, terwijl
de mensen op Hem aandrongen om het woord Gods te horen. Hij zag nu twee boten
liggen aan de oever van het meer; de vissers waren eruit gegaan en spoelden
hun netten. Hij stapte in een van de boten, die van Simon en vroeg hem een eindje
van wal te steken. Hij ging zitten en vanuit de boot vervolgde Hij zijn onderricht
aan het volk. Toen Hij zijn toespraak had geëindigd zei Hij tot Simon:
"Vaar nu naar het diepe en gooi uw netten uit voor de vangst." Simon
antwoordde: "Meester, de hele nacht hebben we gezwoegd zonder iets te vangen;
maar op uw woord zal ik de netten uitgooien." Ze deden het en vingen zulk
een massa vissen in hun netten dat deze dreigden te scheuren. Daarom wenkten
ze hun maats in de andere boot om hen te komen helpen. Toen die gekomen waren
vulden zij de beide boten tot zinkens toe. Bij het zien daarvan viel Simon Petrus
Jezus te voet en zei: "Heer, ga van mij weg want ik ben een zondig mens."
Ontzetting had zich meester gemaakt van hem en van allen die bij hem waren,
vanwege de vangst die ze gedaan hadden. Zo verging het ook Jakobus en Johannes,
de zonen van Zebedeüs, die met Simon samenwerkten. Jezus echter sprak tot
Simon: "Wees niet bevreesd, voortaan zult ge mensen vangen." Ze brachten
de boten aan land en lieten alles achter om Hem te volgen.
| Lc 5,1 - Lc 5,1 : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 1 En het geschiedde, als de schare op Hem aandrong, om het
Woord Gods te horen, dat Hij stond bij het meer Gennesareth.
King James Bible . [1] And it came to pass, that, as the people pressed upon
him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
Luther-Bibel . 1 Es begab sich aber, als sich die Menge zu ihm drängte, um das
Wort Gottes zu hören, da stand er am See Genezareth
Tekstuitleg van Lc 5,1 . Het vers Lc 5,1 telt 29 woorden en 142 (2 X 71) letters . De getalwaarde van Lc 5,1 is 17171 (7 X 11 X 223) .
Lc 5,1.1. ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen . Lc (69) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 5 in 3 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 .
Lc 5,1.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . )
Lc 5,1.3.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,1.4. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. . Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,10 . (5) Lc 5,12 . (6) Lc 5,14 . (7) Lc 5,19 . (8) Lc 5,24 . (9) Lc 5,36 .
Lc 5,1.1. - 4. egeneto de en tô(i) = het gebeurde echter tijdens het ... Lc (9) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 2,6 . (3) Lc 3,21 . (4) Lc 5,1 . (5) Lc 8,40 . (6) Lc 9,51 . (7) Lc 10,38 . (8) Lc 11,27 . (9) Lc 18,35 .
Lc 5,1.5.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,1.6.
acc. mann. enk. ochlon van het zelfst. naamw. ochlos (menigte) . Taalgebruik
in het N.T. : ochlos
(menigte) . Taalgebruik in Lc : ochlos
(menigte) .
Lc (4) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
8,19 . (4) Lc
9,12 . Een vorm van ochlos (menigte) in Lc in 41 verzen , in Lc 5 in 5 verzen
: (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,29 .
Lc 5,1.7. inf. praes. epikeisthai van het werkw. epikeimai (liggen op, opdringen, in het nauw brengen) . Taalgebruik in het N.T. : epikeimai (op iets liggen, aandringen, bedreigen) . Taalgebruik in Lc : epikeimai (op iets liggen, aandringen, bedreigen) . In twee verzen in de bijbel : (1) Ex 36,38 . (2) Lc 5,1 . Een vorm van epikeimai (liggen op, opdringen, in het nauw brengen) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 23,23 .
Lc 5,1.8. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . (4) Lc 5,14 . (5) Lc 5,27 . (6) Lc 5,28 . (7) Lc 5,29 .
Lc 5,1.9. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,1.10.
act. inf. praes. akouein van het werkw. akouô (horen) . Taalgebruik in
het N.T. : akouô
(horen) . Taalgebruik in Lc : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter .
Lc (7) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,15 . (3) Lc
8,8 . (4) Lc
14,35 . (5) Lc
15,1 . (6) Lc
21,38 . (7) Lc
23,8 . Een vorm van akouô (horen) in Lc in 58 verzen , in Lc 5 in
2 verzen 'zie hoger) . Het volk dringt op Jezus om het woord van God te horen
. Ofschoon er twee nevenschikkende infinitiefzinnen zijn , is de tweede infinitiefzin
bedoeld als een doelzin van de eerste .
Lc 5,1.11.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,1.12. acc. mann. enk. logon van het zelfst. naamw. logos (woord) . Taalgebruik in het N.T. : logos (woord) . Taalgebruik in Lc : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (10) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 8,12 . (3) Lc 8,13 . (4) Lc 8,15 . (5) Lc 8,21 . (6) Lc 10,39 . (7) Lc 11,28 . (8) Lc 12,10 . (9) Lc 16,2 . (10) Lc 20,3 . Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen , in Lc 5 in 2 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,15 .
Lc 5,1.13.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,1.14. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het N.T. : theos (God) . Taalgebruik in Mc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (70) . Lc 5 (1) Lc 5,1 . Een vorm van theos (God) in Lc (117) , Lc 5 (4) : (1) Lc 5,1. (2) Lc 5,21 . (3) Lc 5,25 . (4) Lc 5,26 .
Lc 5,1.15. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,1.16.
persoonl. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het N.T. :
voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (45) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,14 . (3) Lc
5,16 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,37 .
Lc 5,1.17. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 5 (6) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,29 .
Lc 5,1.15. - 17. kai autos èn (en hij was) . Lc (6) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 3,23 . (3) Lc 5,1 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 17,16 . (6) Lc 19,2 .
Lc 5,1.18. part. perf. nom. mann. enk. hestôs van het werkw. histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in het N.T. : histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in Lc : histèmi (doen staan, staan) . Lc (3) : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 5,1 . (3) Lc 18,13 . Een vorm van histèmi (doen staan, staan) in Lc in 25 verzen , in Lc 5 in 2 verzen : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 5,2 .
Lc 5,1.19.
para . Afkorting par' (langs, vanwege) . Taalgebruik in N.T. : para
(langs) . Taalgebruik in Lc : para
(langs) .
Lc (20 + 8 = 28) . para in Lc (20) : (1) Lc
1,30 . (2) Lc
1,37 . (3) Lc
1,45 . (4) Lc
2,1 . (5) Lc
2,52 . (6) Lc
3,13 . (7) Lc
5,1 . (8) Lc
5,2 . (9) Lc
7,38 . (10) Lc
8,5 . (11) Lc
8,12 . (12) Lc
8,35 . (13) Lc
8,41 . (14) Lc
8,49 . (15) Lc
13,2 . (16) Lc
13,4 . (17) Lc
17,16 . (18) Lc
18,27 . (19) Lc
18,35 . (20) Lc
19,7 . par' (8) : (1) Lc
6,19 . (2) Lc
6,34 . (3) Lc
9,47 . (4) Lc
10,7 . (5) Lc
11,16 . (6) Lc
11,37 . (7) Lc
12,48 . (8) Lc
18,14 .
Lc 5,1.20.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn van het bepaald lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,20 .
Lc 5,1.21.
acc. vr. enk. limnèn (van het zelfst. naamw. limnè (meer) . Taalgebruik
in het N.T. : limnè
(meer) . Taalgebruik in Lc : limnè
(meer) .
Lc (4) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
8,23 . (4) Lc
8,33 . Een vorm van limnè (meer) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
8,22 . (4) Lc
8,23 . (5) Lc
8,33 .
Lc 5,1.19. - 21. para tèn limnèn (langs het meer) . Lc (2) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,2 . In deze twee teksten zijn twee actoren (personages) actief : enerzijds Jezus , anderzijds de boten . Jezus stond (was staande) langs het meer . De boten lagen langs het meer . Het is een statisch moment .
Lc 5,1.22. Gennèsaret (Genezaret) . Taalgebruik in het N.T. : Gennèsaret (Genezaret) . In drie verzen in de bijbel : (1) Mt 14,34 . (2) Mc 6,53 . (3) Lc 5,1 .
| Lc 5,2 - Lc 5,2 : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 2 En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende,
en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.
King James Bible . [2] And saw two ships standing by the lake: but the fishermen
were gone out of them, and were washing their nets.
Luther-Bibel . 2 und sah zwei Boote am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen
und wuschen ihre Netze.
Tekstuitleg van Lc 5,2 . Het vers Lc 5,2 telt 17 woorden en 77 (7 X 11) letters . De getalwaarde van Lc 5,2 is 7473 (3 X 47 X 53) .
Lc 5,2.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,2.2. ind. aor. 3de pers. enk. eiden (hij zag) van het werkw. eiden (hij zag) . Taalgebruik in het N.T. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Lc. : eiden (hij zag) . L. videre . Fr. voir . Lc (4) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 15,20 . (3) Lc 21,1 . (4) Lc 21,2 . Een vorm van het werkw. eiden (hij zag) in Lc in 64 verzen , in Lc 5 in 5 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,26 .
Lc 5,2.3. duo (twee) . Telwoord . Taalgebruik in het N.T. : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . F. deux . E. two . D. zwei . Lc (25) .
Lc 5,2.4. nom. + acc. onz. mv. ploia van het zelfst. naamw. ploion (boot) . Taalgebruik in het N.T. : ploion (boot) . Taalgebruik in Lc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot . Lc (3) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,7 . (3) Lc 5,11 . Een vorm van ploion (boot) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,11 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 8,37 .
Lc 5,2.5. part. perf. acc. onz. mv. hestôta van het werkw. histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in het N.T. : histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in Lc : histèmi (doen staan, staan) . Lc (1) Lc 5,2 . Een vorm van histèmi (doen staan, staan) in Lc in 25 verzen , in Lc 5 in 2 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,2 .
Lc 5,2.6.
para . Afkorting par' (langs, vanwege) . Taalgebruik in N.T. : para
(langs) . Taalgebruik in Lc : para
(langs) .
Lc (20 + 8 = 28) . para in Lc (20) : (1) Lc
1,30 . (2) Lc
1,37 . (3) Lc
1,45 . (4) Lc
2,1 . (5) Lc
2,52 . (6) Lc
3,13 . (7) Lc
5,1 . (8) Lc
5,2 . (9) Lc
7,38 . (10) Lc
8,5 . (11) Lc
8,12 . (12) Lc
8,35 . (13) Lc
8,41 . (14) Lc
8,49 . (15) Lc
13,2 . (16) Lc
13,4 . (17) Lc
17,16 . (18) Lc
18,27 . (19) Lc
18,35 . (20) Lc
19,7 . par' (8) : (1) Lc
6,19 . (2) Lc
6,34 . (3) Lc
9,47 . (4) Lc
10,7 . (5) Lc
11,16 . (6) Lc
11,37 . (7) Lc
12,48 . (8) Lc
18,14 .
Lc 5,2.7.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn van het bepaald lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,20 .
Lc 5,2.8.
acc. vr. enk. limnèn (van het zelfst. naamw. limnè (meer) . Taalgebruik
in het N.T. : limnè
(meer) . Taalgebruik in Lc : limnè
(meer) .
Lc (4) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
8,23 . (4) Lc
8,33 . Een vorm van limnè (meer) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
8,22 . (4) Lc
8,23 . (5) Lc
8,33 .
Lc 5,2.6. - 8. para tèn limnèn (langs het meer) . Lc (2) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,2 . In deze twee teksten zijn twee actoren (personages) actief : enerzijds Jezus , anderzijds de boten . Jezus stond (was staande) langs het meer . De boten lagen langs het meer . Het is een statisch moment .
Lc 5,2.9. nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 5,17 . (4) Lc 5,21 . (5) Lc 5,29 . (6) Lc 5,30 . (7) Lc 5,31 . (8) Lc 5,33 . (9) Lc 5,37 .
Lc 5,2.10. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,2.11. nominatief mannelijk meervoud haleeis of halieis (vissers) van het zelfst. naamw. halieus (visser) . Taalgebruik in het N.T. : halieus (visser) . Taalgebruik in Lc : halieus (visser) . Lc (1) Lc 5,2 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 5,2.12.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
Lc 5,2.13. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,34 . (10) Lc 5,35 .
Lc 5,2.14.
act. part. aor. nom. mann. mv. apobantes (afgestapt, uitgeklommen) van het werkw.
apobainô (afstappen, uitklimmen) . Taalgebruik in het N.T. : apobainô
(afstappen, afklimmen) . Taalgebruik in Lc : apobainô
(afstappen, afklimmen) . Lc (1) Lc
5,2 . Een vorm van apobainô (afstappen, uitklimmen) in Lc in 2 verzen
: (1) Lc 5,2
. (2) Lc
21,13 . Niet in Mc en Mt .
De vissers waren uitgestapt uit hun boten om de netten proper te maken . Uit
de tekst is niet duidelijk of ze iets gevangen hadden en of ze eventueel de
vissen uit het net hadden gehaald . Ze zijn dus met voorbreidingswerk bezig
voor een nieuwe vangst . Terwijl de menigte zich opdringt op hem , maken de
vissers hun netten proper . Jezus zal in één van de boten stappen
. Een tegengestelde beweging van de vissers . Zijn bedoeling is te onderrichten
. Vele mensen happen toe - dat wordt althans verondersteld . Na het onderricht
volgt de grote visvangst .
Lc 5,2.15. act. ind. imperf. 3de pers. mv. eplunon (zij wasten) van het werkw. plunô (wassen) . Taalgebruik in het N.T. : plunô (wassen) . Taalgebruik in Lc : plunô (wassen) . Lc (1) Lc 5,2 . Enkel in Lc en de enigste vorm in de evangelies .
Lc 5,2.16.
bep. lidw. nom. + acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidwoord ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
L c (98) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,6 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
5,11 .
Lc 5,2.17. nom. onz. mv. diktua van het zelfst. naamw. diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in het N.T. : diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in Lc : diktuon (vissersnet) . Lc (4) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,4 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,6 .
| Lc 5,3 - Lc 5, : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 3 En Hij ging in een van die schepen, hetwelk van Simon was,
en bad hem, dat hij een weinig van het land afstak; en nederzittende, leerde
Hij de scharen uit het schip.
King James Bible . [3] And he entered into one of the ships, which was Simon's,
and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down,
and taught the people out of the ship.
Luther-Bibel . 3 Da stieg er in eines der Boote, das Simon gehörte, und bat
ihn, ein wenig vom Land wegzufahren. Und er setzte sich und lehrte die Menge
vom Boot aus.
Tekstuitleg van Lc 5,3 . Het vers Lc 5,3 telt 25 (5²) woorden en 113 letters . De getalwaarde van Lc 5,3 is 13155 (3 X 5 X 877) .
Lc 5,3.1. act. part. aor. nom. mann. enk. embas van het werkw. embainô (inklimmen) . Taalgebruik in het N.T. : embainô (inklimmen) . Taalgebruik in Lc : embainô (inklimmen) . Lc (2) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 8,37 . Een vorm van embainô (inklimmen) in Mc in 3 verzen : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 8,22 . (3) Lc 8,37 .
Lc 5,3.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,3.3.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,3.4.
en (in, met) OF acc. onz. enk. hen (één) , telwoord . Taalgebruik
in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,3.5.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
Lc 5,3.6. gen. onz. mv. ploiôn van het zelfst. naamw. ploion (boot) . Taalgebruik in het N.T. : ploion (boot) . Taalgebruik in Lc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot . Lc (1) Lc 5,3 . Een vorm van ploion (boot) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,11 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 8,37 .
Lc 5,3.7.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
Lc 5,3.8. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 5 (6) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,29 .
Lc 5,3.9. gen. mann. enk. simônos van de eigennaam Simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (2) : (1) Lc 4,38 (2X) . (2) Lc 5,3 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 (2X) . (9) Lc 24,34 . In Lc 4,38 (2X) staat simônos (van Simon) de eerste maal zonder lidwoord - hij wordt voor het eerst vermeld) - en de tweede maal met lidwoord . In Lc 5,3 wordt hij zonder lidwoord vermeld - het is de eerste maal in deze pericope - . In Lc 5,4 en Lc 5,10 sprak Jezus tot Simon ; hier wordt telkens het bepaald lidw. gebruikt bij simôna (tot Simon) . In Lc 22,31 wordt 2X de vocatief gebruikt (2 / 11) . In de andere gevallen geen bepaald lidw. (6 / 11) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 6,14 . (6) Lc 24,34 . Simon Petrus wordt vermeld bij de genezing van zijn schoonmoeder (Lc 4,38-39) , zijn roeping bij de wonderbare visvangst (Lc 5,1-11) , de aanstelling van de twaalf (Lc 6,14) , de aankondiging van de verloochening (Lc 22,31-34) , en de terugkomst van de twee leerlingen van Emmaüs bij de gemeenschap in Jeruzalem (Lc 24,34) .
Lc 5,3.10.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,3.11. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
Lc 5,3.12.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
Lc 5,3.13.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 5 (3) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,24 .
Lc 5,3.14.
gen. vr. enk. gès (van de aarde) van het zelfst. naamw. gè (aarde)
. Taalgebruik in het N.T. : gè
(aarde) . Taalgebruik in Lc : gè
(aarde) .
Lc (10) : (1) Lc
2,14 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,24 . (4) Lc
10,21 . (5) Lc
11,31 . (6) Lc
12,56 . (7) Lc
18,8 . (8) Lc
21,23 . (9) Lc
21,25 . (10) Lc
21,35 . Een vorm van gè (aarde) in Lc in 26 verzen , in Lc 5 (3)
: (1) Lc 5,3
. (2) Lc
5,11 . (3) Lc
5,24 .
Lc 5,3.15. act. inf. aor. epanagagein van het werkw. epanagô (opvaren) . Taalgebruik in het N.T. : epanagô (opvaren) . Taalgebruik in Lc : epanagô (opvaren) . Lc (1) Lc 5,3 . Een vorm van epanagô (opvaren) in Lc in 2 verzen : Lc (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,4 .
Lc 5,3.16. oligon (een weinig) . Taalgebruik in het N.T. : oligon (een weinig) . Taalgebruik in Lc : oligon (een weinig) . Het is meestal de vertaling van het Hebreuwse më`at (56) . Lc (2) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 7,47 .
Lc 5,3.17. act. part. aor. nom. mann. enk. kathisas (gezeten) van het werkw. kathizô (zitten) . Taalgebruik in het N.T. : kathizô (zitten) . Taalgebruik in Lc : kathizô (zitten) . Lc (4) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 14,28 . (3) Lc 14,31 . (4) Lc 16,6 . Een vorm van kathizô (zitten) in Lc in 8 verzen : (1) Lc 4,20 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 7,15 . (4) Lc 14,28 . (5) Lc 14,31 . (6) Lc 16,6 . (7) Lc 19,30 . (8) Lc 24,49 .
Lc 5,3.18. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,3.19. ek of ex (uit) . Taalgebruik in het N.T. : ek (uit) . Taalgebruik in Lc : ek (uit) . Lc (46 + 37 = 83) . Lc 5 (2) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,17 .
Lc 5,3.20.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,3.21. gen. onz. enk. ploiou (boot) van het zelfst. naamw. ploion (boot) . Taalgebruik in het N.T. : ploion (boot) . Taalgebruik in Lc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot . Lc (1) Lc 5,3 . Een vorm van ploion (boot) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,11 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 8,37 .
Lc 5,3.22. act. ind. imperf. 3de pers. enk. edidasken van het werkw. didaskô (leren, onderrichten) . Taalgebruik in N.T. : didaskô (leren) . Taalgebruik in Mc : didaskô (leren) . Auto-didact : iemand die door zelfstudie kennis (lering) heeft verworven . Didactiek : leer van het onderrichten . Lat. docere (doctor) . Cfr docent , documentatie . Lc (2) : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 5,3 . Een vorm van didaskô (leren, onderrichten) in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 5,3 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 6,6 . (6) Lc 11,1 . (7) Lc 12,12 . (8) Lc 13,10 . (9) Lc 13,22 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 19,47 . (12) Lc 20,1 . (13) Lc 20,21 . (14) Lc 21,37 . (15) Lc 23,5 .
Lc 5,3.23.
bep. lidw. acc. mann. mv. tous (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (98) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,22 . (4) Lc
5,30 . (5) Lc
5,34 . (6) Lc
5,37 .
Lc 5,3.24.
acc. mann. mv. ochlous van het zelfst. naamw. ochlos (menigte) . Taalgebruik
in het N.T. : ochlos
(menigte) . Taalgebruik in Lc : ochlos
(menigte) .
Lc (3) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
7,24 . (3) Lc
23,4 . Een vorm van ochlos (menigte) in Lc in 41 verzen , in Lc 5 in 5 verzen
: (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,29 .
| Lc 5,4 - Lc 5, - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 4 En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek
af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.
King James Bible . [4] Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch
out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luther-Bibel . 4 Und als er aufgehört hatte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre
hinaus, wo es tief ist, und werft eure Netze zum Fang aus!
Tekstuitleg van Lc 5,4 . Het vers Lc 5,4 telt 19 woorden en 84 (2² X 3 X 7) letters . De getalwaarde van Lc 5,4 is 9929 .
Lc 5,4.1. hôs (zoals, zodra) . Taalgebruik in het N.T. : hôs (zoals) . Taalgebruik in Lc : hôs (zoals) . Lc (49) . Lc 5 (1) Lc 5,4 .
Lc 5,4.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,4.3. med. ind. aor. 3de pers. enk. epausato (hij hield op) van het werkw. pauomai (ophouden) . Taalgebruik in het N.T. : pauomai (ophouden) . Taalgebruik in Lc : pauomai (ophouden) . Lc (2) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 11,1 . Een vorm van pauomai (ophouden) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 8,24 . (3) Lc 11,1 . Niet in de andere evangelies .
Lc 5,4.4. act. part. praes. nom. mann. enk. lalôn van het werkw. laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het N.T. : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in Lc : laleô (lallen, spreken, praten) . Lc (1) Lc 5,4 . Een vorm van laleô (lallen, spreken, praten) in Lc in 31 verzen , in Lc 5 in 2 verzen : .(1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,21 .
Lc 5,4.1. - 4. ophouden met praten . hôs de epausato lalôn (zodra hij ophield te praten) : (1) Nu 16,31 . (2) Lc 5,4 .
Lc 5,4.5.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
Lc 5,4.6.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,22 . (4) Lc
5,30 . (5) Lc
5,31 . (6) Lc
5,33 . (7) Lc
5,34 . (8) Lc
5,36 .
Lc 5,4.7.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,4.8. acc. mann. enk. simôna van de eigennaam Simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (5) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 6,14 . (4) Lc 6,15 . (5) Lc 23,26 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 (2X) . (9) Lc 24,34 . In Lc 4,38 (2X) staat simônos (van Simon) de eerste maal zonder lidwoord - hij wordt voor het eerst vermeld) - en de tweede maal met lidwoord . In Lc 5,3 wordt hij zonder lidwoord vermeld - het is de eerste maal in deze pericope - . In Lc 5,4 en Lc 5,10 sprak Jezus tot Simon ; hier wordt telkens het bepaald lidw. gebruikt bij simôna (tot Simon) . In Lc 22,31 wordt 2X de vocatief gebruikt (2 / 11) . In de andere gevallen geen bepaald lidw. (6 / 11) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 6,14 . (6) Lc 24,34 . Simon Petrus wordt vermeld bij de genezing van zijn schoonmoeder (Lc 4,38-39) , zijn roeping bij de wonderbare visvangst (Lc 5,1-11) , de aanstelling van de twaalf (Lc 6,14) , de aankondiging van de verloochening (Lc 22,31-34) , en de terugkomst van de twee leerlingen van Emmaüs bij de gemeenschap in Jeruzalem (Lc 24,34) .
Lc 5,4.5. - 8. eipen pros ton simôna (hij zei tot Simon) Lc (2) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 .
Lc 5,4.9. act. imperat. aor. 2de pers. enk. epanagage van het werkw. epanagô (opvaren) . Taalgebruik in het N.T. : epanagô (opvaren) . Taalgebruik in Lc : epanagô (opvaren) . Lc (1) Lc 5,4 . Een vorm van epanagô (opvaren) in Lc in 2 verzen : Lc (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,4 .
Lc 5,4.10.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,4.11.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
5,27 . (6) Lc
5,36 .
Lc 5,4.12. nom. + acc. onz. enk. bathos (diepte) . Taalgebruik in het N.T. : bathos (diepte) . Taalgebruik in Lc : bathos (diepte) . Lc (1) Lc 5,4 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 5,4.13. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,4.14. act. imperat. aor. 2de pers. mv. chalasate (maakt los) van het werkw. chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in het N.T. : chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in Lc : chalaô (ontspannen, los maken) . Lc (1) Lc 5,4 . Deze vorm slechts in Lc in de bijbel . Een vorm van chalaô (ontspannen, los maken) in Lc (2) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,5 .
Lc 5,4.15.
bep. lidw. nom. + acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidwoord ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
L c (98) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,6 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
5,11 .
Lc 5,4.16. nom. onz. mv. diktua van het zelfst. naamw. diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in het N.T. : diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in Lc : diktuon (vissersnet) . Lc (4) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,4 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,6 .
Lc 5,4.17. persoonl. voornaamw. gen. mv. humôn (jullie) . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (60) . Lc 5 (2) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,22 .
Lc 5,4.18.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,4.19.
acc. vr. enk. agran van het zelfst. naamw. agra (vangst, buit) . Taalgebruik
in het N.T. : agra
(vangst, buit) . Taalgebruik in Lc : agra
(vangst, buit) .
Lc (1) Lc 5,4
. Een vorm van agra (vangst, buit) in Lc in 2 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,9 .
| Lc 5,5 - Lc 5, - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 5 En Simon antwoordde en zeide tot Hem: Meester, wij hebben
den gehelen nacht over gearbeid, en niet gevangen; doch op Uw woord zal ik het
net uitwerpen. schilderij van Rafaël: De wonderbaarlijke visvangst
King James Bible . [5] And Simon answering said unto him, Master, we have toiled
all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down
the net.
Luther-Bibel . 5 Und Simon antwortete und sprach: Meister, wir haben die ganze
Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich die Netze
auswerfen.
Tekstuitleg van Lc 5,5 . Het vers Lc 5,5 telt 22 (2 X 11) woorden en 108 (2² X 3³) letters . De getalwaarde van Lc 5,5 is 13002 (2 X 3 X 11 X 197) .
Lc 5,5.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,5.2. part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (33) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,22 . (3) Lc 5,31 .
Lc 5,5.3. nom. + voc. mann. enk. simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 7,40 . (4) Lc 7,43 . (5) Lc 22,31 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 (2X) . (9) Lc 24,34 . In Lc 4,38 (2X) staat simônos (van Simon) de eerste maal zonder lidwoord - hij wordt voor het eerst vermeld) - en de tweede maal met lidwoord . In Lc 5,3 wordt hij zonder lidwoord vermeld - het is de eerste maal in deze pericope - . In Lc 5,4 en Lc 5,10 sprak Jezus tot Simon ; hier wordt telkens het bepaald lidw. gebruikt bij simôna (tot Simon) . In Lc 22,31 wordt 2X de vocatief gebruikt (2 / 11) . In de andere gevallen geen bepaald lidw. (6 / 11) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 6,14 . (6) Lc 24,34 . Simon Petrus wordt vermeld bij de genezing van zijn schoonmoeder (Lc 4,38-39) , zijn roeping bij de wonderbare visvangst (Lc 5,1-11) , de aanstelling van de twaalf (Lc 6,14) , de aankondiging van de verloochening (Lc 22,31-34) , en de terugkomst van de twee leerlingen van Emmaüs bij de gemeenschap in Jeruzalem (Lc 24,34) .
Lc 5,5.4.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
Lc 5,5.5. voc. mann. enk. epistata van het zelfst. naamw. epistatès (bijstaander, meester) . Taalgebruik in het N.T. : epistatès (bijstaander, meester) . Taalgebruik in Lc : epistatès (bijstaander, meester) . Lc (6) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 8,24 . (3) Lc 8,45 . (4) Lc 9,33 . (5) Lc 9,49 . (6) Lc 17,13 . Dit is de enigste vorm in Lc en de bijbel .
Lc 5,5.6. dia (door, gedurende, na) . Afkorting : di' . Taalgebruik in N.T. : dia (door) . Taalgebruik in Lc : dia (door) . L. per , post . Fr. par , après . Ned. na . Lc (32 + 5 = 37) . Lc 5 (2 + 1 = 3) . dia (2) : (1) Lc 5,19 . (2) Lc 5,30 . di' (1) Lc 5,5 .
Lc 5,5.7.
gen. vr. enk. holès van het bijvoegl. naamw. holos (heel) . Taalgebruik
in N.T. : holos
(heel) . Taalgebruik in Lc : holos
(heel) .
Lc (4) : (1) Lc
4,14 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
10,27 . (4) Lc
23,5 .Een vorm van holos (heel) in Lc in 13 verzen : (1) Lc
1,65 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
7,17 . (5) Lc
8,39 . (6) Lc
8,43 . (7) Lc
9,25 . (8) Lc
10,27 . (9) Lc
11,34 . (10) Lc
11,36 . (11) Lc
13,21 . (12) Lc
23,5 . (13) Lc
23,44 .
Lc 5,5.8. gen. vr. enk. nuktos van het zelfst. naamw. nux (nacht) . Taalgebruik in het N.T. : nux (nacht) . Taalgebruik in Lc : nux (nacht) . Taalgebruik in Hnd : nux (nacht) . Taalgebruik in de Septuaginta : nux (nacht) . Lat. nox . Fr. nuit . E. night . Ned. nacht . D. Nacht . Bijbel (119) . O.T. (87) . N.T. (32) . Lc (3) : (1) Lc 2,8 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 18,7 . Een vorm van nux (nacht) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 2,8 . (2) Lc 2,37 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 12,20 . (5) Lc 17,34 . (6) Lc 18,7 . (7) Lc 21,37 . In Lc : 4 vormen van nux (nacht) in 7 verzen in 6 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 5 vormen van nux (nacht) in 15 verzen in 10 / 28 hoofdstukken . Een vorm van nux (nacht) in het N.T. (61) , in de LXX (294) .
Lc 5,5.9. act. part. aor. nom. mann. mv. kopiasantes van het werkw. kopiaô (moe worden, zich inspannen) . Taalgebruik in het N.T. : kopiaô (moe worden, zich inspannen) . Lc (1) Lc 5,5 . Een vorm van kopiaô (moe worden, zich inspannen) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 12,27 .
Lc 5,5.10. nom. + acc. onz. enk. ouden van het voornaamw. oudeis (niemand) . Taalgebruik in het N.T. : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Mc : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Lc : oudeis (niemand) . Lc (12) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 9,36 . (4) Lc 10,19 . (5) Lc 12,2 . (6) Lc 18,34 . (7) Lc 20,40 . (8) Lc 23,4 . (9) Lc 23,9 . (10) Lc 23,15 . (11) Lc 23,22 . (12) Lc 23,41 .
Lc 5,5.11. act. ind. aor. 1ste pers. mv. elabomen (wij namen) van het werkw. lambanô (nemen) . Taalgebruik in het N.T. : lambanô (nemen) . Taalgebruik in Lc : lambanô (nemen) . Lc (1) Lc 5,5 . Een vorm van lambanô (nemen) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,26 .
Lc 5,5.12.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
Lc 5,5.13. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,5.14.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,5.15. dat. onz. enk. rèmati van het zelfst. naamw. rèma (woord, uitspraak) . Taalgebruik in het N.T. : rèma (woord, uitspraak) . Taalgebruik in Lc : rèma (woord, uitspraak) . Lc (1) Lc 5,5 . Een vorm van rèma (woord, uitspraak) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 1,37 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 1,65 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 2,17 . (6) Lc 2,19 . (7) Lc 2,29 . (8) Lc 2,50 . (9) Lc 2,51 . (10) Lc 3,2 . (11) Lc 5,5 . (12) Lc 7,1 . (13) Lc 9,45 . (14) Lc 18,34 . (15) Lc 20,26 . (16) Lc 22,61 . (17) Lc 24,8 . (18) Lc 24,11 .
Lc 5,5.16. gen. mann. enk. sou . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 5 (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,14 . (3) Lc 5,20 . (4) Lc 5,23 . (5) Lc 5,24 .
Lc 5,5.17. act. ind. fut. 1ste pers. enk. chalasô (ik zal losmaken) van het werkw. chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in het N.T. : chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in Lc : chalaô (ontspannen, los maken) . Lc (1) Lc 5,5 . Deze vorm slechts in Lc in de bijbel . Een vorm van chalaô (ontspannen, los maken) in Lc (2) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,5 .
Lc 5,5.18.
bep. lidw. nom. + acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidwoord ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
L c (98) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,6 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
5,11 .
Lc 5,5.19. nom. onz. mv. diktua van het zelfst. naamw. diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in het N.T. : diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in Lc : diktuon (vissersnet) . Lc (4) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,4 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,6 .
| Lc 5,6 - Lc 5, - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 6 En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte
vissen, en hun net scheurde.
King James Bible . [6] And when they had this done, they inclosed a great multitude
of fishes: and their net brake.
Luther-Bibel . 6 Und als sie das taten, fingen sie eine große Menge Fische und
ihre Netze begannen zu reißen.
Tekstuitleg van Lc 5,6 . Het vers Lc 5,6 telt 12 (2² X 3) woorden en 72 (2³ X 3²) letters . De getalwaarde van Lc 5,6 is 9746 (2 X 11 X 443) .
Lc 5,6.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,6.5. nom. + acc. onz. enk. plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in het N.T. : plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in Lc : plèthos (menigte, veelheid) . Lc (8) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 2,13 . (3) Lc 5,6 . (4) Lc 6,17 . (5) Lc 8,37 . (6) Lc 19,37 . (7) Lc 23,1 . (8) Lc 23,27 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 5,6.9. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,6.10.
bep. lidw. nom. + acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidwoord ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
L c (98) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,6 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
5,11 .
Lc 5,6.11. nom. onz. mv. diktua van het zelfst. naamw. diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in het N.T. : diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in Lc : diktuon (vissersnet) . Lc (4) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,4 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,6 .
Lc 5,6.12. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,34 . (10) Lc 5,35 .
| Lc 5,7 - Lc 5,7 - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 7 En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip
waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen,
zodat zij bijna zonken.
King James Bible . [7] And they beckoned unto their partners, which were in
the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled
both the ships, so that they began to sink.
Luther-Bibel . 7 Und sie winkten ihren Gefährten, die im andern Boot waren,
sie sollten kommen und mit ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Boote
voll, sodass sie fast sanken.
Tekstuitleg van Lc 5,7 . Het vers Lc 5,7 telt 23 woorden en 125 (5³) letters . De getalwaarde van Lc 5,7 is 14979 (3 X 4993) .
Lc 5,7.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,7.5.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,7.6.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,7.9.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,7.13. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,7.15. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,7.18.
bep. lidw. nom. + acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidwoord ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
L c (98) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,6 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
5,11 . (7) Lc
5,23 . (8) Lc
5,26 . (9) Lc
5,30 . (10) Lc
5,34 .
Lc 5,7.19. nom. + acc. onz. mv. van het zelfst. naamw. ploion (boot) . Taalgebruik in het N.T. : ploion (boot) . Taalgebruik in Lc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot . Lc (3) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,7 . (3) Lc 5,11 . Een vorm van ploion (boot) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,11 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 8,37 .
| Lc 5,8 - Lc 5, - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 8 En Simon Petrus, dat ziende, viel neder aan de knieën van
Jezus, zeggende: Heere! ga uit van mij; want ik ben een zondig mens.
King James Bible . [8] When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees,
saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Luther-Bibel . 8 Als das Simon Petrus sah, fiel er Jesus zu Füßen und sprach:
Herr, geh weg von mir! Ich bin ein sündiger Mensch.
Tekstuitleg van Lc 5,8 . Het vers Lc 5,8 telt 18 (2 X 3²) woorden en 86 (2 X 43) letters . De getalwaarde van Lc 5,8 is 10124 (2² X 2531) .
Lc 5,8.1. act. part. aor. nom. mann. enk. idôn (gezien) van het werkw. eiden (hij zag) . Taalgebruik in het N.T. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Mc. : eiden (hij zag) . L. videre . Fr. voir . Lc (20) : (1) Lc 1,12 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 7,13 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,28 . (8) Lc 10,31 . (9) Lc 10,32 . (10) Lc 10,33 . (11) Lc 11,38 . (12) Lc 13,12 . (13) Lc 17,14 . (14) Lc 17,15 . (15) Lc 18,24 . (16) Lc 18,43 . (17) Lc 19,41 . (18) Lc 22,58 . (19) Lc 23,8 . (20) Lc 23,47 . Een vorm van het werkw. eiden (hij zag) in Lc in 64 verzen , in Lc 5 in 5 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,26 .
Lc 5,8.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,8.3. nom. + voc. mann. enk. simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 7,40 . (4) Lc 7,43 . (5) Lc 22,31 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 (2X) . (9) Lc 24,34 . In Lc 4,38 (2X) staat simônos (van Simon) de eerste maal zonder lidwoord - hij wordt voor het eerst vermeld) - en de tweede maal met lidwoord . In Lc 5,3 wordt hij zonder lidwoord vermeld - het is de eerste maal in deze pericope - . In Lc 5,4 en Lc 5,10 sprak Jezus tot Simon ; hier wordt telkens het bepaald lidw. gebruikt bij simôna (tot Simon) . In Lc 22,31 wordt 2X de vocatief gebruikt (2 / 11) . In de andere gevallen geen bepaald lidw. (6 / 11) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 6,14 . (6) Lc 24,34 . Simon Petrus wordt vermeld bij de genezing van zijn schoonmoeder (Lc 4,38-39) , zijn roeping bij de wonderbare visvangst (Lc 5,1-11) , de aanstelling van de twaalf (Lc 6,14) , de aankondiging van de verloochening (Lc 22,31-34) , en de terugkomst van de twee leerlingen van Emmaüs bij de gemeenschap in Jeruzalem (Lc 24,34) .
Lc 5,8.4.
nom. mann. enk. petros (Petrus) van de eigennaam petros (Petrus) . Taalgebruik
in het N.T. : petros
(Petrus) . Taalgebruik in Lc : petros
(Petrus) .
Lc (13) : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
8,45 . (3) Lc
9,20 . (4) Lc
9,32 . (5) Lc
9,33 . (6) Lc
12,41 . (7) Lc
18,28 . (8) Lc
22,54 . (9) Lc
22,55 . (10) Lc
22,58 . (11) Lc
22,60 . (12) Lc
22,61 . (13) Lc
24,12 . Een vorm van petros (Petrus) in Lc in 18 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
6,14 . (3) Lc
8,45 . (4) Lc
8,51 . (5) Lc
9,20 . (6) Lc
9,28 . (7) Lc
9,32 . (8) Lc
9,33 . (9) Lc
12,41 . (10) Lc
18,28 . (11) Lc
22,8 . (12) Lc
22,34 . (13) Lc
22,54 . (14) Lc
22,55 . (15) Lc
22,58 . (16) Lc
22,60 . (17) Lc
22,61 . (18) Lc
24,12 .
Lc 5,8.8. voc. + gen. + dat. mann. enk. Ièsou (Jezus) van de eigennaam ièsous (Jezus) . Taalgebruik in het N.T. : Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous (Jezus) . Lc (18) : (1) Lc 3,21 . (2) Lc 3,29 . (3) Lc 4,34 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 5,19 . (6) Lc 6,11 . (7) Lc 7,3 . (8) Lc 8,28 . (9) Lc 8,35 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 17,13 . (12) Lc 18,38 . (13) Lc 22,47 . (14) Lc 23,26 . (15) Lc 23,42 . (16) Lc 23,52 . (17) Lc 24,3 . (18) Lc 24,19 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 5 (7) : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,19 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,31 . (7) Lc 5,34 . In Lc : 3 vormen in Hoofdstukken en in 87 verzen .
Lc 5,8.9. part. pr. nom. mann. enk. legôn van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (47) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,13 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,13 . (4) Lc 5,21 . (5) Lc 5,24 . (6) Lc 5,26 . (7) Lc 5,30 . (8) Lc 5,36 . (9) Lc 5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 5,10 . (4) Lc 5,13 . (5) Lc 5,14 . (6) Lc 5,20 . (7) Lc 5,22 . (8) Lc 5,23 . (9) Lc 5,24 . (10) Lc 5,27 . (11) Lc 5,31 . (12) Lc 5,33 . (13) Lc 5,34 .
Lc 5,8.10.
imperat. aor. 2de pers enk. exelthe (ga uit) van het werkw. exerchomai (uit-gaan,
naar buiten gaan) . Taalgebruik in het N.T. : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten
ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt
ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te
geven .
Lc (5) : (1) Lc
4,35 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
13,31 . (4) Lc
14,21 . (5) Lc
14,23 . Een vorm van exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) in Lc (41)
, in Lc 5 (2) : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,27 .
Lc 5,8.11.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
Lc 5,8.12. gen. mann. enk. 1ste pers. enk. emou van het persoonl. voornaamw. egô (ik - mij) . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (17) : (1) Lc 4,7 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 8,46 . (4) Lc 9,24 . (5) Lc 10,16 . (6) Lc 11,7 . (7) Lc 11,23 . (8) Lc 12,13 . (9) Lc 13,27 . (10) Lc 15,31 . (11) Lc 16,3 . (12) Lc 22,21 . (13) Lc 22,28 . (14) Lc 22,37 . (15) Lc 22,42 . (16) Lc 23,43 . (17) Lc 24,44 .
| Lc 5,9 - Lc 5,9 - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 9 Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem
waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden;
King James Bible . [9] For he was astonished, and all that were with him, at
the draught of the fishes which they had taken:
Luther-Bibel . 9 Denn ein Schrecken hatte ihn erfasst und alle, die bei ihm
waren, über diesen Fang, den sie miteinander getan hatten,
Tekstuitleg van Lc 5,9 . Het vers Lc 5,9 telt 16 (2² X 2²) en 74 (2 X 39) letters . De getalwaarde van Lc 5,9 is 10459 .
Lc 5,9.1. nom. mann. enk. thambos van het zelfst. naamw. thambos (ontzetting, verbazing) . Taalgebruik in het N.T. : thambos (ontzetting, verbazing) . Taalgebruik in Lc : thambos (ontzetting, verbazing) . Lc (2) : (1) Lc 4,36 . (2) Lc 5,9 . Dit is de enigste vorm in Lc . Dit woord werd niet door de andere evangelisten gebruikt . In Mc wordt 3X het werkw. thambeomai (verbijsterd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen worden) gebruikt , niet in de andere evangelies . De tekst van Lc 4,36 : kai egeneto thambos epi pantas (en er 'viel' ontzetting over allen) is een parallel van de tekst van Mc 1,27 : kai ethambèthèsan hapantes (en allen werden met ontzetting geslagen) .
Lc 5,9.2.
gar (want) . Taalgebruik in het N.T. : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 5 (2) : (1) Lc
5,9 . (2) Lc
5,39 .
Lc 5,9.3. act. ind. aor. 3de pers. enk. perieschen (hij omvatte, greep aan) van het werkw. periechô (rondom houden, omvatten) . Taalgebruik in het N.T. : periechô (rondom houden, omvatten) . Taalgebruik in Lc : periechô (rondom houden, omvatten) . Lc (1) Lc 5,9 . Verder geen gebruik van dit werkw. in de evangelies .
Lc 5,9.4. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
1. - 4. ontzetting .
- Lc 4,36
: kai egeneto thambos epi pantas (en er was ontzetting over allen) .
- Lc 5,9
: thambos gar perieschen auton... (want ontzetting omvatte hem... ) .
In Lc 1,64
begon Zacharia te spreken en vrees kwam over allen , in Lc
4,35 werd de geest met een onreine demon het zwijgen opgelegd en uitgedreven
en ontzetting kwam over allen .
In Lc 1,12
valt vrees over Zacharias na het zien van het visioen . Hij wordt met verstomming
geslagen . In Lc
1,65 gebeurt dat over alle omwonenden van Zacharia en Elisabeth nadat Zacharia
heeft duidelijk gemaakt dat het kind Johannes moet heten .
In Lc 5,9
omgaf ontzetting om Simon Petrus en zijn metgezellen na het zien van de wonderbare
visvangst . Op deze reactie volgt de geruststelling van Jezus (Lc
5,10) , zoals Zacharia werd gerustgesteld na de reactie van Zacharia (Lc
1,13) . Op die geruststelling volgt dan de boodschap in de toekomende tijd
.
Lc 5,9.5. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,9.6. acc. mann. mv. pantas van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het N.T. : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (14) : (1) Lc 1,65 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 5,9 . (4) Lc 6,10 . (5) Lc 6,19 . (6) Lc 7,16 . (7) Lc 9,23 . (8) Lc 12,41 . (9) Lc 13,2 . (10) Lc 13,4 . (11) Lc 13,28 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 17,29 . (14) Lc 21,35 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 4 in 11 verzen : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,13 . (4) Lc 4,15 . (5) Lc 4,20 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 4,28 . (9) Lc 4,36 . (10) Lc 4,37 . (11) Lc 4,40 .
Lc 5,9.9. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . (4) Lc 5,14 . (5) Lc 5,27 . (6) Lc 5,28 . (7) Lc 5,29 .
Lc 5,9.10.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
Lc 5,9.12.
dat. vr. enk. agra(i) van het zelfst. naamw. agra (vangst, buit) . Taalgebruik
in het N.T. : agra
(vangst, buit) . Taalgebruik in Lc : agra
(vangst, buit) .
Lc (1) Lc
5,9 . Een vorm van agra (vangst, buit) in Lc in 2 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,9 .
Lc 5,9.13.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
15. betrekk. voornaamw. gen. mann. + onz. mv. hôn van het betrekk. voornaamw. hos , hè , ho OF part. praes. nom. mann. enk. ôn van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : betrekkelijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : betrekkelijk voornaamwoord . Lc (17) : (1) Lc 1,4 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 3,19 . (4) Lc 3,23 . (5) Lc 5,9 . (6) Lc 6,34 . (7) Lc 9,36 . (8) Lc 11,23 . (9) Lc 12,3 . (10) Lc 13,1 . (11) Lc 15,16 . (12) Lc 19,37 . (13) Lc 19,44 . (14) Lc 23,14 . (15) Lc 23,41 . (16) Lc 24,6 . (17) Lc 24,44 .
| Lc 5,10 - Lc 5, - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 10 En desgelijks ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs,
die medegenoten van Simon waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu
aan zult gij mensen vangen.
King James Bible . [10] And so was also James, and John, the sons of Zebedee,
which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth
thou shalt catch men.
Luther-Bibel . 10 ebenso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus,
Simons Gefährten. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! Von nun an
wirst du Menschen fangen.
Tekstuitleg van Lc 5,10 . Het vers Lc 5,10 telt 28 (2² X 7) woorden en 127 letters . De getalwaarde van Lc 5,10 is 17670 (2 X 3 X 5 X 19 X 31) .
Lc 5,10.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,10.3. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,10.5. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,10.9.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
Lc 5,10.12.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
13. dat. mann. enk. simôni van de eigennaam Simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (3) : (1) Lc 5,10 . (2) Lc 7,44 . (3) Lc 24,34 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 (2X) . (9) Lc 24,34 . In Lc 4,38 (2X) staat simônos (van Simon) de eerste maal zonder lidwoord - hij wordt voor het eerst vermeld) - en de tweede maal met lidwoord . In Lc 5,3 wordt hij zonder lidwoord vermeld - het is de eerste maal in deze pericope - . In Lc 5,4 en Lc 5,10 sprak Jezus tot Simon ; hier wordt telkens het bepaald lidw. gebruikt bij simôna (tot Simon) . In Lc 22,31 wordt 2X de vocatief gebruikt (2 / 11) . In de andere gevallen geen bepaald lidw. (6 / 11) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 6,14 . (6) Lc 24,34 . Simon Petrus wordt vermeld bij de genezing van zijn schoonmoeder (Lc 4,38-39) , zijn roeping bij de wonderbare visvangst (Lc 5,1-11) , de aanstelling van de twaalf (Lc 6,14) , de aankondiging van de verloochening (Lc 22,31-34) , en de terugkomst van de twee leerlingen van Emmaüs bij de gemeenschap in Jeruzalem (Lc 24,34) .
Lc 5,10.14. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,10.15.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
16. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,22 . (4) Lc
5,30 . (5) Lc
5,31 . (6) Lc
5,33 . (7) Lc
5,34 . (8) Lc
5,36 .
Lc 5,10.17.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,10.18. acc. mann. enk. simôna van de eigennaam Simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (5) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 6,14 . (4) Lc 6,15 . (5) Lc 23,26 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 . (9) Lc 24,34 .
Lc 5,10.15. - 18. eipen pros ton simôna (hij zei tot Simon) Lc (2) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 .
Lc 5,10.19.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
Lc 5,10.20.
nom. mann. enk. Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in N.T. : Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous
(Jezus) .
Lc (55) . Lc 5 (4) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,22 . (3) Lc
5,31 . (4) Lc
5,34 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 5 (7)
: (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,31 . (7) Lc
5,34 .
21. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
5,21 . (4) Lc
5,34 . (5) Lc
5,36 . (6) Lc
5,37 .
Lc 5,10.22.
imperat. praes. 2de pers. enk. fobou (vrees) van het werkw. fobeomai (vrezen,
door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in het N.T. : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in Lc : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) .
Lc (5) : (1) Lc
1,13 . Lc
1,29 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
8,50 . (5) Lc
12,32 . Een vorm van fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden)
in Lc in 21 verzen : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,50 . (4) Lc
2,9 . (5) Lc
2,10 . (6) Lc
5,10 . (7) Lc
8,25 . (8) Lc
8,35 . (9) Lc
8,50 . (10) Lc
9,34 . (11) Lc
9,45 . (12) Lc
12,4 . (13) Lc
12,5 . (14) Lc
12,7 . (15) Lc
12,32 . (16) Lc
18,2 . (17) Lc
18,4 . (18) Lc
19,21 . (19) Lc
20,19 . (20) Lc
22,2 . (21) Lc
23,40 .
Lc 5,10.23.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
Lc 5,10.24.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
| Lc 5,11 - Lc 5, - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 11 En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten
zij alles, en volgden Hem.
King James Bible . [11] And when they had brought their ships to land, they
forsook all, and followed him.
Luther-Bibel . 11 Und sie brachten die Boote ans Land und verließen alles und
folgten ihm nach.
Tekstuitleg van Lc 5,11 . Het vers Lc 5,11 telt 10 (2 X 5) woorden en 43 letters . De getalwaarde van Lc 5,11 is 3265 (5 X 653) .
Lc 5,11.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,11.3.
bep. lidw. nom. + acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidwoord ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
L c (98) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,6 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
5,11 .
Lc 5,11.4. nom. + acc. onz. mv. van het zelfst. naamw. ploion (boot) . Taalgebruik in het N.T. : ploion (boot) . Taalgebruik in Lc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot . Lc (3) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,7 . (3) Lc 5,11 . Een vorm van ploion (boot) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,11 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 8,37 .
Lc 5,11.5.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
Lc 5,11.6.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn van het bepaald lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,20 .
Lc 5,11.7.
acc. vr. enk. gèn (van de aarde) van het zelfst. naamw. gè (aarde)
. Taalgebruik in het N.T. : gè
(aarde) . Taalgebruik in Lc : gè
(aarde) .
Lc (12) : (1) Lc
4,25 . (2) Lc
5,11 . (3) Lc
6,49 . (4) Lc
8,8 . (5) Lc
8,27 . (6) Lc
12,49 . (7) Lc
13,7 . (8) Lc
14,35 . (9) Lc
16,17 . (10) Lc
22,44 . (11) Lc
23,44 . (12) Lc
24,5 . Een vorm van gè (aarde) in Lc in 26 verzen , in Lc 5 (3) :
(1) Lc 5,3
. (2) Lc
5,11 . (3) Lc
5,24 .
Lc 5,11.10. ind. aor. 3de pers. mv. èkolouthèsan van het werkw. akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in het N.T. : akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in Lc : akoloutheô (volgen) . Ned. acoliet . Lc (3) : (1) Lc 5,11 . (2) Lc 9,11 . (3) Lc 22,39 . Een vorm van akoloutheô (volgen) in Lc in 17 verzen : (1) Lc 5,11 . (2) Lc 5,27 . (3) Lc 5,28 . (4) Lc 7,9 . (5) Lc 9,11 . (6) Lc 9,23 . (7) Lc 9,49 . (8) Lc 9,57 . (9) Lc 9,59 . (10) Lc 9,61 . (11) Lc 18,22 . (12) Lc 18,28 . (13) Lc 18,43 . (14) Lc 22,10 . (15) Lc 22,39 . (16) Lc 22,54 . (17) Lc 23,27 .
Lc 5,11.11. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . (4) Lc 5,14 . (5) Lc 5,27 . (6) Lc 5,28 . (7) Lc 5,29 .
| Lc 5,3 | Lc 5,4 | Lc 5,5 | Lc 5,8 | Lc 5,10 |
| embas de eis hen tôn ploiôn, ho èn Siônos, (ingestapt echter in één van de boten, die van Simon was) | kai apokritheis (en beantwoord) | idôn de (gezien hebbende echter) | kai (en) | |
| Simôn (Simon) | Simôn Petros (Simon Petrus) | |||
| èrôtèsen (vroeg hij) | eipen (hij zei) | eipen (zei) | prosepesen tois gonasin Ièsou legôn (viel hij op zijn voeten voor Jezus) | eipen (hij zei) |
| auton (hem) | pros ton Simôna (tot Simon) | pros ton Simôna (tot Simon) | ||
| ho Ièsous (Jezus) | ||||
| apo tès gès (van het land) | ||||
| epanagagein (van wel te steken) | epanagage (steek van wal) | katagagontes (aan land gebracht | ||
| oligon (een weinig) | eis to bathos (naar het diep) | ta ploia (de boten) |
| Mc 1,17-18 | Lc 5,10 |
| kai (en) | kai (en) |
| eipen (hij zei) | eipen (hij zei) |
| autois (hen) | pros ton Simôna (tot Simon) |
| ho Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) |
| ... | |
| kai (en) | apo tou nun (vanaf nu) |
| poièsô (ik zal maken) | |
| humas genesthai haleeis anthrôpôn (dat jullie worden vissers van mensen) | anthrôpous esèi zôgrôn (mensen zult gij vangende zijn) |
| 18. kai (en) | kai (en) |
| euthus (dadelijk) | ... |
| afentes... (achterlatende) | afentes panta (alles achterlatend) |
| èkolouthèsan (volgden zij) | èkolouthèsan (volgden zij) |
| autôi (hem) | autôi (hem) |
| 23. Roeping van de eerste leerlingen : Mc 1,16-20 // Mt 4,18-22 | 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 // (Mc 1,16-20) // (Mt 4,18-22) |
Door de prediking van Jezus is de menigte in beweging gekomen. Zij dringt zich aan Jezus op. Ze wil nog meer woorden horen die haar in beweging heeft gezet. Er is spanning. Er staat iets te gebeuren. Een ommekeer (metanoia), een revolutie! Het koninkrijk van God komt. De heerschappij van de vijand loopt ten einde. De menigte rilt van vrees in hetgeen aan het gebeuren is.
63. Genezing van een melaatse : Lc 5,12-16 - Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,12 - Lc 5,13 - Lc 5,14 - Lc 5,15 - Lc 5,16 -Toen de tekst werd geconstrueerd , was er nog geen nummering van hoofdstukken en verzen . Er moeten evenwel aanwijzingen in de tekst zijn die hem leesbaar maken . De indeling in verzen is wellicht bepaald door de verandering van personage : v.40 : de melaatse ; v.41 : Jezus ; v.42 : de melaatsheid en de melaatse ; v.43 : Jezus ; v.44 : Jezus ; v.45 : allerlei personages . Al deze zinnen beginnen met het nevenschikkend voegwoord kai (en) . Er is ook een wisseling in werkwoordtijden . We vinden ook een tweede nevenschikkende zin met het werkwoord legô (zeggen) .
Waar Lukas een directe rede inleidt , gebruikt hij het werkwoord legö (zeggen) . Een nevenschikkende zin kai legei autôi (en hij zei aan hem) na een nevenschikkende zin waarvan het onderwerp hetzelfde is , herleidt Lucas tot legôn (zeggende) .
| 1. | 2. | 3. | 4. | |||||||
| Mc 1,40 | Lc 5,12 | Mc 1,41 ( 'Jezus') | Lc 5,13a | Mc 1,44 ('Jezus') | Lc 5,14 | Mc 1,45 (de melaatse) | Lc 5,15 - Lc 5,16 | |||
| kai (en)... | kai (en) | kai (en) | kai autos (en zelf | ho de... (hij echter) | Lc 5,15 dièrcheto de ( verspreidde echter) Lc 5,16 autos de (hij echter) | |||||
| legôn (zeggende) | legôn (zeggende) | legei (hij zegt) | legôn (zeggende) | legei (hij zegt) | parèggeilen (beval) | èrxato kèrussein... (begon te verkondigen) | ||||
| autôi aan hem) | autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | |||||||
| + directe rede (toch ingeleid door hoti : dat) | + directe rede | + directe rede | + indirecte rede | |||||||
| 63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 - |
| Lc 5,12 - Lc 5,12 : 63. Genezing van een melaatse - Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,12 - Lc 5,13 - Lc 5,14 - Lc 5,15 - Lc 5,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstanalyse van Lc 5,12 . Het vers Lc 5,12 telt 31 woorden en 143 (11 X 13) letters . De getalwaarde van Lc 5,12 is 15095 (5 X 3019) .
Lc 5,12.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,12.2. ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen . Lc (69) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 5 in 3 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 .
Lc 5,12.3.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,12.4.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,12.1. - 4. egeneto de en tô(i) = het gebeurde echter tijdens het ... Lc (9) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 2,6 . (3) Lc 3,21 . (4) Lc 5,1 . (5) Lc 8,40 . (6) Lc 9,51 . (7) Lc 10,38 . (8) Lc 11,27 . (9) Lc 18,35 . kai egeneto en tô(i) = en het gebeurde tijdens het ... Lc (14) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 8,1 . (3) Lc 9,18 . (4) Lc 9,29 . (5) Lc 9,33 . (6) Lc 11,1 . (7) Lc 14,1 . (8) Lc 17,11 . (9) Lc 17,14 . (10) Lc 19,15 . (11) Lc 24,4 . (12) Lc 24,15 . (13) Lc 24,30 . (14) Lc 24,51 .
Lc 5,12.6. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
Lc 5,12.1. - 6. kai egeneto en tô(i) einai auton = en het gebeurde terwijl hij was . Lc (3) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 9,18 . (3) Lc 11,1 .
Lc 5,12.7.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,12.8. nom. + dat. vr. mia(i) = op de één (b.v. op dag één) van het telwoord heis , mia , hen (één) . Taalgebruik in het N.T. : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . Lc (7 . nom 1 / 7 . dat. 6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 17,35 (nom.) . (6) Lc 20,1 . (7) Lc 24,1 . Een vorm van het telwoord heis , mia , hen (één) in Lc in 42 verzen , in Lc 5 in 3 verzen : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 .
Lc 5,12.7. - 8. en mia(i) (op één) . Lc (5 / 6 . dat. 6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 20,1 .
Lc 5,12.9.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
Lc 5,12.8. - 9. mia(i) tôn) (één van) . Lc (6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 20,1 . (6) Lc 24,1 .
Lc 5,12.10.
Lc 5,12.11. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
12. idou (zie) , zie Mt 1,20 .
Lc 5,12.13.
Lc 5,12.14.
nom. mann. enk. plèrès van het bijvoeglijk naamwoord plèrès
(vol) . Taalgebruik in het N.T. : plèrès
(vol) . Taalgebruik in Lc : plèrès
(vol) .
Lc (2) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
5,12 .
(1) Lc 4,1
: Jezus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest .
(2) Lc
5,12 : kai idou anèr plèrès lepras = en zie een man
vol van melaatsheid .
Lc 5,12.15. lepras (- vol - met melaatsheid) . Genitief bij plèrès (vol) . Verwijzing : pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1 .
Lc 5,12.16. act. part. aor. nom. mann. enk. idôn (gezien) van het werkw. eiden (hij zag) . Taalgebruik in het N.T. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Mc. : eiden (hij zag) . L. videre . Fr. voir . Lc (20) : (1) Lc 1,12 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 7,13 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,28 . (8) Lc 10,31 . (9) Lc 10,32 . (10) Lc 10,33 . (11) Lc 11,38 . (12) Lc 13,12 . (13) Lc 17,14 . (14) Lc 17,15 . (15) Lc 18,24 . (16) Lc 18,43 . (17) Lc 19,41 . (18) Lc 22,58 . (19) Lc 23,8 . (20) Lc 23,47 . Een vorm van het werkw. eiden (hij zag) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,26 .
Lc 5,12.18.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,12.21.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
Lc 5,12.25. part. pr. nom. mann. enk. legôn van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (47) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,13 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,13 . (4) Lc 5,21 . (5) Lc 5,24 . (6) Lc 5,26 . (7) Lc 5,30 . (8) Lc 5,36 . (9) Lc 5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 5,10 . (4) Lc 5,13 . (5) Lc 5,14 . (6) Lc 5,20 . (7) Lc 5,22 . (8) Lc 5,23 . (9) Lc 5,24 . (10) Lc 5,27 . (11) Lc 5,31 . (12) Lc 5,33 . (13) Lc 5,34 .
| Lc 5,14 | Lc 8,56 | Lc 9,21 | |
| kai (en) autos (hij zelf) | ho de (hij echter) | ho de (hij echter) | |
| parijggeilen (hij droeg op) | parijggeilen (hij droeg op) | epitimijsas autois (berispende hen) parijggeilen (hij droeg op) | |
| autoi (hem) | autois (hen) | ||
| mijdeni (aan niemand) | mijdeni (aan niemand) | mijdeni (aan niemand) | |
| eipein (te zeggen) | eipein (te zeggen) | legein (te zeggen) | |
| to gegonos (het gebeurde) | touto (dit) | ||
| 63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 | 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng.
Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc
5,21-43 - Mt
9,18-26 - Lc
8,40-56 |
162. Belijdenis van Petrus : Mc
8,27-30 - Mt
16,13-20 - Lc
9,18-21 |
| Lc 5,13 - Lc 5,13 : 63. Genezing van een melaatse - Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,12 - Lc 5,13 - Lc 5,14 - Lc 5,15 - Lc 5,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Bijbeluitleg van Lc 5,13 . Het vers Lc 5,13 telt 16 (2² x 2²) woorden en 78 (2 X 3 X 13) letters . De getalwaarde van Lc 5,13 is 9512 (2³ X 29 X 41) .
In Mc 1,40 komt een melaatse tot Jezus . Omdat melaatsen besmettelijk zijn , moeten zij buiten de stad in afzondering leven . Wanneer een melaatse een gezonde aanraakt , kan de gezonde besmet en melaats worden . Het omgekeerde bestaat niet . Bij Jezus gebeurt het wel . Jezus raakt de melaatse aan . Jezus wordt niet besmet . Jezus geneest de melaatse . Dat wordt zichtbaar omdat de tekens van melaatsheid verdwijnen en de melaatse zuiver wordt .
Lc 5,13.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,13.3.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn van het bepaald lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,20 .
Lc 5,13.7. part. pr. nom. mann. enk. legôn van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (47) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,13 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,13 . (4) Lc 5,21 . (5) Lc 5,24 . (6) Lc 5,26 . (7) Lc 5,30 . (8) Lc 5,36 . (9) Lc 5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 5,10 . (4) Lc 5,13 . (5) Lc 5,14 . (6) Lc 5,20 . (7) Lc 5,22 . (8) Lc 5,23 . (9) Lc 5,24 . (10) Lc 5,27 . (11) Lc 5,31 . (12) Lc 5,33 . (13) Lc 5,34 .
Lc 5,13.10. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,13.15.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
| Lc 5,14 - Lc 5,14 : 63. Genezing van een melaatse - Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,12 - Lc 5,13 - Lc 5,14 - Lc 5,15 - Lc 5,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,14 . Het vers Lc 5,14 telt 24 (2³ X 3) woorden en 138 (2 X 3 X 23) letters . De getalwaarde van Lc 5,14 is 15008 (2³ X 2² X 7 X 67) .
Lc 5,14.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,14.2.
persoonl. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het N.T. :
voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (45) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,14 . (3) Lc
5,16 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,37 .
Lc 5,14.4. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . (4) Lc 5,14 . (5) Lc 5,27 . (6) Lc 5,28 . (7) Lc 5,29 .
Lc 5,14.9. acc. mann. enk. seauton (jezelf) , wederkerig voornaamwoord . Taalgebruik in het N.T. : wederkerig voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : wederkerig voornaamwoord . Lc (6) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 5,14 . (4) Lc 10,27 . (5) Lc 23,37 . (6) Lc 23,39 .
Lc 5,14.11.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,14.13. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,14.16.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,14.18. gen. mann. enk. sou . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 5 (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,14 . (3) Lc 5,20 . (4) Lc 5,23 . (5) Lc 5,24 .
Lc 5,14.19.
kathôs (zoals) . Taalgebruik in het N.T. : kathôs
(zoals) . Taalgebruik in Mc : kathôs
(zoals) . Taalgebruik in Lc : kathôs
(zoals) .
Lc (17) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,55 . (3) Lc
1,70 . (4) Lc
2,20 . (5) Lc
2,23 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
6,31 . (8) Lc
6,36 . (9) Lc
11,1 . (10) Lc
11,30 . (11) Lc
17,26 . (12) Lc
17,28 . (13) Lc
19,32 . (14) Lc
22,13 . (15) Lc
22,29 . (16) Lc
24,24 . (17) Lc
24,39 .
Lc 5,14.22.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
| Lc 5,14 | Lc 8,56 | Lc 9,21 | |
| kai (en) autos (hij zelf) | ho de (hij echter) | ho de (hij echter) | |
| parijggeilen (hij droeg op) | parijggeilen (hij droeg op) | epitimijsas autois (berispende hen) parijggeilen (hij droeg op) | |
| autoi (hem) | autois (hen) | ||
| mijdeni (aan niemand) | mijdeni (aan niemand) | mijdeni (aan niemand) | |
| eipein (te zeggen) | eipein (te zeggen) | legein (te zeggen) | |
| to gegonos (het gebeurde) | touto (dit) | ||
| 63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 | 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng.
Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc
5,21-43 - Mt
9,18-26 - Lc
8,40-56 |
162. Belijdenis van Petrus : Mc
8,27-30 - Mt
16,13-20 - Lc
9,18-21 |
paraggellô : opdragen, bevelen
| Lc 5,15 - Lc 5,15 : 63. Genezing van een melaatse - Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,12 - Lc 5,13 - Lc 5,14 - Lc 5,15 - Lc 5,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuileg van Lc 5,15 . Het vers Lc 5,15 telt 20 (2² X 5) woorden en 104 (2³ X 13) letters . De getalwaarde van Lc 5,15 is 13130 (2 X 5 X 13 X 101) . In Lc 5,15b vermeldt Lucas enerzijds het samenstromen van het volk en anderzijds de tweevoudige activiteit van Jezus . In de paralleltekst Mc 1,45 eindigt Marcus het verhaal van de melaatse (Mc 1,40-45) met een zeer kort summarium (samenvatting) dat ook een verdere stap in de ontwikkeling van de verspreiding van de boodschap geeft : zij kwamen naar hem van overal . In Mc 1,39 vinden we een summarium waarin de dubbele activiteit van Jezus wordt vermeld .
Lc 5,15.4.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
Lc 5,15.5. nom. mann. enk. logos (woord) . Taalgebruik in het N.T. : logos (woord) . Taalgebruik in Lc : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (5) : (1) Lc 4,32 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 7,17 . (5) Lc 8,11 . Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen , in Lc 5 in 2 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,15 .
Lc 5,15.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,15.10.
nom. mann. mv. ochloi van het zelfst. naamw. ochlos (menigte) . Taalgebruik
in het N.T. : ochlos
(menigte) . Taalgebruik in Lc : ochlos
(menigte) .
Lc (10) : (1) Lc
3,10 . (2) Lc
4,42 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
8,42 . (5) Lc
8,45 . (6) Lc
9,11 . (7) Lc
9,18 . (8) Lc
11,14 . (9) Lc
14,25 . (10) Lc
23,48 . Een vorm van ochlos (menigte) in Lc in 41 verzen . Een vorm van
ochlos (menigte) in Lc in 41 verzen , in Lc 5 in 5 verzen : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,29 .
11. nom. mann. mv. polloi (velen) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik
in het N.T. : polus
(veel) . Taalgebruik in Lc : polus
(veel) .
Lc (8) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,14 . (3) Lc
4,27 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
10,24 . (6) Lc
13,24 . (7) Lc
14,25 . (8) Lc
21,8 . Een vorm van polus (veel) in Lc (44) , in Lc 5 () :
10. - 11. ochloi polloi (vele menigten) . Lc (2) : (1) Lc 5,15 . (2) Lc 14,25 .
Lc 5,15.12.
act. inf. praes. akouein van het werkw. akouô (horen) . Taalgebruik in
het N.T. : akouô
(horen) . Taalgebruik in Lc : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter .
Lc (7) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,15 . (3) Lc
8,8 . (4) Lc
14,35 . (5) Lc
15,1 . (6) Lc
21,38 . (7) Lc
23,8 .
Lc 5,15.13. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,15.15.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
16. bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
Lc 5,15.18. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,34 . (10) Lc 5,35 .
| Mc 1,45 | Lc 5,15 | Lc 6,18 | Lc 6,18 b |
| kai (en) | kai (en) | kai (en) | |
| èrchontai pros auton (zij komen bij hem) pantothen (van overal) | sunerchontai (- zij - komen samen) | hoi èlthon (die kwamen) | |
| ochloi polloi (vele menigten) | hoi enochloumenoi (de gekwelden) | ||
| Mc 1,39 | |||
| kai èlthen (en hij kwam) | |||
| kèrussôn (verkondigend) ... | akouein (om te luisteren) | akousai (om te luisteren) autou (naar hem) | |
| kai ta daimonia ekballôn (en de duivels uitdrijvend) | kai therapeuesthai apo tôn astheneiôn autôn (en genezen te worden van hun zwakheden) | kai (en) iathènai (genezen te worden) apo tôn nosôn autôn (van hun ) | apo pneumatôn akatharthôn etherapeuonto (werden van onreine geesten genezen) |
| 63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 - | 63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 - | 98. Volkstoeloop en genezingen : Mc 3,7-12 - Mt 12,15-21 - Lc 6,17-20a |
enochleô : lastig zijn, hinderen
| Lc 5,16 - Lc 5,16 : 63. Genezing van een melaatse - Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,12 - Lc 5,13 - Lc 5,14 - Lc 5,15 - Lc 5,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,16 . Het vers Lc 5,16 telt 9 (3²) woorden en 46 (2 X 23) letters . De getalwaarde van Lc 5,16 is 6858 (2 X 3³ X 127) . De melaatse komt in een stad tot Jezus . Wellicht komt de melaatse van buiten de stad . De genezene zal wellicht in de stad blijven ; hij is immers genezen en mag terug in de stad wonen . In tegenstelling met de genezene verblijft Jezus op eenzame plaatsen . Het herinnert aan het verblijf van Jezus in de woestijn (Lc 4,1-11) .
Lc 5,16.1.
persoonl. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het N.T. :
voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (45) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,14 . (3) Lc
5,16 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,37 .
3. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 5 (6) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,29 .
Lc 5,16.5.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,16.7.
dat. vr. mv. erèmois van het zelfst. / bijvoegl. naamw. erèmos
(woestijn, eenzame plaats) . Taalgebruik in N.T. : erèmos
(woestijn) . Taalgebruik in Lc. : erèmos
(woestijn) . Hebr. chârëbâh (chrbh : 11) , mv. chârâbhôth
(chrbwth : 14) . De berg chorebhâh (Choreb) . hammidëbar (de woestijn)
(39) . Cfr. heremiet < herèmitos : kluizenaar (claustrum : gesloten)
. désert < Latijnse de-sertus : verlaten ; serere , sertum : aaneenrijgen
, aaneenschakelen . Een plaats is eenzaam om tot rust te komen . Een huis is
verlaten nadat de bewoners zijn gevlucht , gestorven of gedood . Een weg is
verlaten .
Lc (2) : (1) Lc
1,80 . (2) Lc
5,16 . Een vorm van erèmos (woestijn, eenzame plaats) in Lc in 10
verzen : (1) Lc
1,80 . (2) Lc
3,2 . (3) Lc
3,4 . (4) Lc
4,1 . (5) Lc
4,42 . (6) Lc
5,16 . (7) Lc
7,24 . (8) Lc
8,29 . (9) Lc
9,12 . (10) Lc
15,4 .
Lc 5,16.5. - 7. en tais erèmois (op eenzame plaatsen) . Lc (2) : (1) Lc 1,80 . (2) Lc 5,16 .
Lc 5,16.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
67. Genezing van de lamme : Lc 5,17-2 - Mc 2,1-12 -- Lc 5,17-26 -- Mt 9,1-8 - Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 -
| Lc 5,25 - Lc 5,26 | Hnd 3,8 - Hnd 3,9 - Hnd 3,10 | Hnd 9,35 | Hnd 14,11 |
| 25b apèlthen eis ton oikon autou (hij ging weg naar zijn huis) | 8b kai eisèlthen sun autois eis to hieron (en hij ging met hen de tempel binnen) | ||
| doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | peripatôn kai hallomenos kai ainôn ton theon (wandelend en springend en God lovend) | ||
| 26. kai ekstasis elaben hapantes ... kai eplèsthèsan fobou (en ontsteltenis benam allen... en zij werden vervuld van vrees) | 10b kai eplèsthèsan thambous kai ekstaseôs epi ... (en zij werden vervuld van verbazing en ontsteltenis over...) | ||
| 26b hoti eidomen paradoxa sèmeron (want we hebben wonderbare dingen gezien vandaag) | 9. kai eiden pas ho laos auton ... (en heel het volk zag hem...) | kai eidan pantes hoi katoikountes Ludda kai ton Sarôna (en al de bewoners van Lyda en Sarone zagen het) | hoi te ochloi idontes ho epoisen Paulos (en de menigten ziende wat Paulus had gedaan) |
| 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 | Een verlamde genezen bij de tempelpoort : Hnd 3,1-10 | Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 | In Lystra : Hnd 14,8-20 |
| Lc 5,17 - Lc 5,17 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,17 . Het vers Lc 5,17 telt 36 (2² X 3²) woorden en 184 (2³ X 23) letters . De getalwaarde van Lc 5,17 is 16278 (2 X 3 X 2713) .
Lc 5,17.2. ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen . Lc (69) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 5 in 3 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 .
Lc 5,17.3.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,17.4. nom. + dat. vr. mia(i) = op de één (b.v. op dag één) van het telwoord heis , mia , hen (één) . Taalgebruik in het N.T. : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . Lc (7 . nom 1 / 7 . dat. 6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 17,35 (nom.) . (6) Lc 20,1 . (7) Lc 24,1 . Een vorm van het telwoord heis , mia , hen (één) in Lc in 42 verzen , in Lc 5 in 3 verzen : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 .
en mia(i) (op één) . Lc (5 / 6 . dat. 6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 20,1 .
Lc 5,17.5.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
mia(i) tôn) (één van) . Lc (6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 20,1 . (6) Lc 24,1 .
Lc 5,17.6. genitief vrouwelijk meervoud hèmerôn van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera (dag) . Lc (4) : (1) Lc 5,17 . (2) Lc 8,22 . (3) Lc 17,22 . (4) Lc 20,1 . Een vorm van hèmera (dag) in Lc (82) , in Lc 5 : (1) Lc 5,17 . (5) Lc 5,35 .
Lc 5,17.3. - 6. en mia(i) tôn hèmerôn (op één van de dagen) . Lc (3 / 5 . en mia(i) : 5 / 6 . mia(i) dat. 6 / 7 ) . (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 20,1 . Zie ook mian tôn hèmerôn : Lc 17,22 .
Lc 5,17.1. - 6. kai egeneto en mia(i) tôn hèmerôn (en het gebeurde tijdens één van de dagen) . Lc (2) : (1) Lc 5,17 . (2) Lc 20,1 . egeneto de en mia tôn hèmerôn (het gebeurde echter tijdens één van de dagen) : Lc (1) Lc 8,22 .
Lc 5,17.8.
persoonl. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het N.T. :
voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (45) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,14 . (3) Lc
5,16 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,37 .
Lc 5,17.9. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 5 (6) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,29 .
Lc 5,17.7. - 9. kai autos èn (en hij was) . Lc (6) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 3,23 . (3) Lc 5,1 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 17,16 . (6) Lc 19,2 .
Lc 5,17.17.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
Lc 5,17.20. ek of ex (uit) . Taalgebruik in het N.T. : ek (uit) . Taalgebruik in Lc : ek (uit) . Lc (46 + 37 = 83) . Lc 5 (2) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,17 .
Lc 5,17.23.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 5 (3) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,24 .
Lc 5,17.26. gen. vr. enk. ioudaias (van Judea) van het zelfst. naamw. ioudaia (Judea) . Taalgebruik in het N.T. : ioudaia (Judea) . Taalgebruik in Lc : ioudaia (Judea) . Lc (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,65 . (3) Lc 3,1 . (4) Lc 4,44 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 6,17 . (7) Lc 23,5 . Een vorm van ioudaia (Judea) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,65 . (3) Lc 2,4 . (4) Lc 3,1 . (5) Lc 4,44 . (6) Lc 5,17 . (7) Lc 6,17 . (8) Lc 7,17 . (9) Lc 21,21 . (10) Lc 23,5 .
Lc 5,17.33.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,17.34.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
5,27 . (6) Lc
5,36 .
Lc 5,17.36. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
| Lc 5,18 - Lc 5,18 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,18 . Het vers Lc 5,18 telt 18 (2 X 3²) woorden en 102 (2 X 51) letters . De getalwaarde van Lc 5,18 is 9425 (5² X 13 X 29) .
- Lc 5,18 : ferontes epi klinès anthrôpon os èn paralelumenos =
5. epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
6. klinès . klinè (aanligbed, ziekbed , lijkbaar) .
- klinè of klinèi : nominatief vrouwelijk enkelvoud of actief
conjunctief derde persoon enkelvoud . In tien verzen in de bijbel . In acht
verzen in het O.T. . In twee verzen in het N.T. (werkwoordvorm) .
- klinès : genitief vrouwelijk enkelvoud . In vierentwintig verzen in
de bijbel . In vier verzen in het N.T. .
9. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 5 (6) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,29 .
13. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
12. act. ind. imperf. 3de pers. mv. ezètoun van het werkw. zèteô (zoeken) . Taalgebruik in het N.T. : zèteô (zoeken) . Taaalgebruik in Lc : zèteô (zoeken) . Hebr. bâqasj (zoeken) . Taalgebruik in Tenach : bâqasj (zoeken) . dârasj < midrasj . Ned. zoeken . Lat. quaerere . Fr. chercher (ch / q - r) . E. search . D. suchen . D. zoeken . Lc (5) : (1) Lc 5,18 . (2) Lc 6,19 . (3) Lc 11,16 . (4) Lc 19,47 . (5) Lc 22,2 . Een vorm van zèteô (zoeken) in Lc in 26 verzen , in Lc 5 (1) Lc 5,18 . In Lc : 14 vormen van zèteô (zoeken) in 13 / 24 hoofdstukken en in 26 verzen . In Hnd : X vormen van zèteô (zoeken) in 7 / 28 hoofdstukken en in 10 verzen .
Lc 5,19 - Lc 5,19 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,19 . Het vers Lc 5,19 telt 28 (2² X 7) woorden en 134 (2 X 67) letters . De getalwaarde van Lc 5,19 is 15721 (79 X 199) .
3. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
5,21 . (4) Lc
5,34 . (5) Lc
5,36 . (6) Lc
5,37 .
Lc 5,19.6. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
7. dia (door, gedurende, na) . Afkorting : di' . Taalgebruik in N.T. : dia (door) . Taalgebruik in Lc : dia (door) . L. per , post . Fr. par , après . Ned. na . Lc (32 + 5 = 37) . Lc 5 (2 + 1 = 3) . dia (2) : (1) Lc 5,19 . (2) Lc 5,30 . di' (1) Lc 5,5 .
Lc 5,19.8.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,19.9.
acc. mann. enk. ochlon van het zelfst. naamw. ochlos (menigte) . Taalgebruik
in het N.T. : ochlos
(menigte) . Taalgebruik in Lc : ochlos
(menigte) .
Lc (4) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
8,19 . (4) Lc
9,12 . Een vorm van ochlos (menigte) in Lc in 41 verzen , in Lc 5 in 5 verzen
: (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,29 .
Lc 5,19.7. - 9. dia ton ochlon (omwille van de menigte) . Lc (2) : (1) Lc 5,19 . (2) Lc 8,19 .
Lc 5,19.10.
act. part. aor. nom. mann. mv. anabantes van het werkw. anabainô (naar
boven klimmen, naar boven banen) . Taalgebruik in het N.T. : anabainô
(beklimmen) . Taalgebruik in Lc : anabainô
(beklimmen) .
Lc (1) Lc
5,19 . Een vorm van anabainô (naar boven klimmen, naar boven banen)
in Lc in 9 verzen : (1) Lc
2,4 . (2) Lc
2,42 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
9,28 . (5) Lc
18,10 . (6) Lc
18,31 . (7) Lc
19,4 . (8) Lc
19,28 . (9) Lc
24,38 .
Lc 5,19.11.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
12. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
5,27 . (6) Lc
5,36 .
15. bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
Lc 5,19.18. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
Lc 5,19.20.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
22. eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
23. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
5,27 . (6) Lc
5,36 .
Lc 5,19.26.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
| Lc 5,20 - Lc 5,20 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,20 . Het vers Lc 5,20 telt 13 woorden en 62 (2 X 31) letters . De getalwaarde van Lc 5,20 is 9251 (11 X 29²) .
Lc 5,20.2. act. part. aor. nom. mann. enk. idôn (gezien) van het werkw. eiden (hij zag) . Taalgebruik in het N.T. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Mc. : eiden (hij zag) . L. videre . Fr. voir . Lc (20) : (1) Lc 1,12 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 7,13 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,28 . (8) Lc 10,31 . (9) Lc 10,32 . (10) Lc 10,33 . (11) Lc 11,38 . (12) Lc 13,12 . (13) Lc 17,14 . (14) Lc 17,15 . (15) Lc 18,24 . (16) Lc 18,43 . (17) Lc 19,41 . (18) Lc 22,58 . (19) Lc 23,8 . (20) Lc 23,47 . Een vorm van het werkw. eiden (hij zag) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,26 .
Lc 5,20.3.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn van het bepaald lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,20 .
Lc 5,20.5. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,31 . (10) Lc 5,35 .
6. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
12. gen. mann. enk. sou . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 5 (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,14 . (3) Lc 5,20 . (4) Lc 5,23 . (5) Lc 5,24 .
| Lc 5,21 - Lc 5,21 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,21 . Het vers Lc 5,21 telt 24 (2² X 3) woorden en 126 (2 X 3² X 7) letters . De getalwaarde van Lc 5,21 is 10242 (2 X 3² X 569) .
Lc 5,21.4.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
Lc 5,21.7.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
21. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
5,21 . (4) Lc
5,34 . (5) Lc
5,36 . (6) Lc
5,37 .
Lc 5,21.23.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
| Lc 5,22 - Lc 5,22 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,22 . Het vers Lc 5,22 telt 17 woorden en 94 (2 X 47) letters . De getalwaarde van Lc 5,22 is 10636 (2² X 2659) .
Lc 5,22.3.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
4. nom. mann. enk. Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in N.T. : Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous
(Jezus) .
Lc (55) . Lc 5 (4) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,22 . (3) Lc
5,31 . (4) Lc
5,34 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 5 (7)
: (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,31 . (7) Lc
5,34 .
7. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,31 . (10) Lc 5,35 .
Lc 5,22.8. part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (33) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,22 . (3) Lc 5,31 .
Lc 5,22.14.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
9. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
10. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,22 . (4) Lc
5,30 . (5) Lc
5,31 . (6) Lc
5,33 . (7) Lc
5,34 . (8) Lc
5,36 .
17. persoonl. voornaamw. gen. mv. humôn (jullie) . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (60) . Lc 5 (2) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,22 .
| Lc 5,23 - Lc 5,23 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,23 .
9. gen. mann. enk. sou . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 5 (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,14 . (3) Lc 5,20 . (4) Lc 5,23 . (5) Lc 5,24 .
| Lc 5,24 - Lc 5,24 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,24 . Het vers Lc 5,24 telt 31 woorden en 142 (2 X 71) letters . De getalwaarde van Lc 5,24 is 15563 (79 X 197) .
Lc 5,24.5.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
Lc 5,24.7.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,24.11.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
12. bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 5 (3) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,24 .
13. gen. vr. enk. gès (van de aarde) van het zelfst. naamw. gè
(aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè
(aarde) . Taalgebruik in Lc : gè
(aarde) .
Lc (10) : (1) Lc
2,14 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,24 . (4) Lc
10,21 . (5) Lc
11,31 . (6) Lc
12,56 . (7) Lc
18,8 . (8) Lc
21,23 . (9) Lc
21,25 . (10) Lc
21,35 . Een vorm van gè (aarde) in Lc in 26 verzen , in Lc 5 (3)
: (1) Lc 5,3
. (2) Lc
5,11 . (3) Lc
5,24 .
16. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
Lc 5,24.17.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
24. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
5,27 . (6) Lc
5,36 .
26. gen. mann. enk. sou . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 5 (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,14 . (3) Lc 5,20 . (4) Lc 5,23 . (5) Lc 5,24 .
28. eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,24.29.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,24.28. - 30. eis ton oikon (naar het huis) in Lc (16) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,40 . (3) Lc 1,56 . (4) Lc 5,24 . (5) Lc 5,25 . (6) Lc 6,4 . (7) Lc 7,10 . (8) Lc 8,39 . (9) Lc 8,41 . (10) Lc 9,61 . (11) Lc 10,38 . (12) Lc 11,24 . (13) Lc 15,6 . (14) Lc 16,27 . (15) Lc 18,14 . (16) Lc 22,54 .
31. gen. mann. enk. sou . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 5 (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,14 . (3) Lc 5,20 . (4) Lc 5,23 . (5) Lc 5,24 .
| Lc 5,25 - Lc 5,25 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,25 . Het vers Lc 5,25 telt 17 woorden en 85 (5 X 17) letters . De getalwaarde van Lc 5,25 is 10434 (2 X 3 X 37 X 47) .
2. parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) . Taalgebruik in het N.T. : parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) . Taalgebruik in Lc : parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) . Lc (10) : (1) Lc 1,64 . (2) Lc 4,39 . (3) Lc 5,25 . (4) Lc 8,44 . (5) Lc 8,47 . (6) Lc 8,55 . (7) Lc 13,13 . (8) Lc 18,43 . (9) Lc 19,11 . (10) Lc 22,60 .
5. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,31 . (10) Lc 5,35 .
Lc 5,25.7.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
Lc 5,25.8.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
11. eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,25.12.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,25.11. - 13. eis ton oikon (naar het huis) in Lc (16) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,40 . (3) Lc 1,56 . (4) Lc 5,24 . (5) Lc 5,25 . (6) Lc 6,4 . (7) Lc 7,10 . (8) Lc 8,39 . (9) Lc 8,41 . (10) Lc 9,61 . (11) Lc 10,38 . (12) Lc 11,24 . (13) Lc 15,6 . (14) Lc 16,27 . (15) Lc 18,14 . (16) Lc 22,54 .
Lc 5,25.16.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
| Lc 5,26 - Lc 5,26 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,26
6. doxazô (verheerlijken) . Verwijzing
: doxazô
(verheerlijken) , zie Lc
5,26 ; doxa
(heerlijkheid) , zie Lc
2,9 .
--- doxazôn (verheerlijkend) . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk
enkelvoud . In zeven verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In vier
verzen in het N.T. . : (1) Lc
5,25 . (2) Lc
17,15 . (3) Lc
18,43 . (4) Joh
--- doxazontes (verheerlijkend) . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk
en vrouwelijk meervoud .
--- doxason (verheerlijk) . Actief imperatief praesens tweede persoon enkelvoud
. In negen verzen in de bijbel . In zes verzen in het O.T. . In drie verzen
in het N.T. , nl. bij Johannes .
--- edoxazen (hij verheerlijkte) . In twee verzen in de bijbel : (1) Lc
13,13 . (2) Lc
23,47 .
--- edoxazon (zij verheerlijkten) . In zes verzen in de bijbel , enkel in het
N.T. : (1) Lc
5,26 . (2) Lc
7,16 . (3) Hnd
4,21 . (4) Hnd
13,48 . (5) Hnd
21,20 . (6) Gal
1,24 .
In zes van de zeven gevallen verheerlijkt de genezene God . In het zevende geval verheerlijkt de honderdman God bij het zien van de wijze waarop Jezus is gestorven .
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | |||
| Lc 5,25 | Lc 5,26 | Lc 7,16 | Lc 13,13 | Lc 17,15 | Lc 18,43 | Lc 23,47 | |||
| kai ekstasis elaben hapantes (en ontzetting benam allen) | elaben de fobos pantas (vrees echter benam allen) | ||||||||
| doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | edoxazen ton theon (hij verheerlijkte God) | |||
| 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 110. De zoon van de weduwe van Naïn : Lc 7,11-17 - | 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat : Lc 13,10-17 - | 253. Genezing van de tien melaatsen : Lc 17,11-19 - | 276. Genezing van de blinde Bartimeüs : Mc 10,46-52 - Lc 18,35-43 - | 347. Kruisdood van Jezus : Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 |
7. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Vanaf Mc 1,21 tot Mc 1,39 volgt Lucas de volgorde van het marcusevangelie : van Lc 4,31 tot Lc 4,44. Dan volgt de inlassing Lc 5,1-11 : de wonderbare visvangst en roeping van Petrus en zijn metgezellen. Dan vervolgt Lucas de volgorde van het marcusevangelie : van Mc 1,44 tot Mc 3,6 d.i. van Lc 5,12-Lc 6,11. De twee volgende pericopen van Marcus (Mc 3,7-12 en Mc 3,13-19) komen omgekeerd bij Lucas voor : Mc 3,7-12 // Lc 6,17-19 en Mc 3,13-19 // Lc 6,12-16. Hierop volgt de vlakterede : Lc 6,20-49. In deze vlakterede komen heel wat teksten overeen met de bergrede van Matteüs (Mt 5-7). Dan volgt de kleine Lucaanse inlassing : Lc 7,1-8,3. Met de gelijkenisrede volgt Lucas opnieuw het marcusevangelie Mc 4,1-9,50 // Lc 8,4-9,50 met weglating van Mc 6,45-8,26. De grote Lucaanse inlassing begint met Lc 9,51-Lc 18,14. Vanaf Mc 10,13 // Lc 18,15 volgt Lucas opnieuw het marcusevangelie.
| Mc 2,4 | Lc 5,18b | Lc 5,19 | Lc 8,19 | ||||||
| kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | ||||||
| mè dunamenoi (niet kunnende) | ezètoun (zij zochten) | mè heurontes (niet vindende) | ouk èdunanto (zij konden niet) | ||||||
| prosenegkai dragen tot) | auton eisenegkein (hem binnen te bdragen) ... | poias eisenegkôsin auton (hoe zij hem zouden binnenbrengen) | suntucein (geraken tot bij) | ||||||
| autôi (bij hem) | autôi (hem) | ||||||||
| dia ton ochlon (omwille van de menigte) | dia ton ochlon (omwille van de menigte) | dia ton ochlon (omwille van de menigte) | |||||||
1. De Farizeeën en de wetsgeleerden zijn reeds vanaf het begin van het
verhaal - Lc 5,17 - aanwezig.
2. De woordvolgorde : voegwoord (kai : en) , vervoegd werkwoord, lijdend voorwerp,
deelwoord van het werkwoord zeggen (legô) en citaat in rechtstreekse of
onrechtstreekse rede, komt in gelijkaardige verhalen voor.
3. Lucas voegt de Farizeeën toe.
4. De vraag is tweeledig. Zoals de tweede vraag begint Lucas ook de eerste vraag
met tís : wie...
| Lc 5,21 | Lc 5,30 | Lc 15,2 | Lc 19,7 | |
| voegwoord | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) |
| vervoegd werkwoord | èrxanto dialogizesthai (en begonnen te discussiëren) | egogguzon (morden) |
diegogguzon (bromden) | idontes pantes diegogguzon (allen ziende bromden) |
| onderwerp | hoi grammateis kai hoi Farisaioi (de schriftgeleerden en de Farizeeeën | hoi Farizaioi kai grammateis autôn (de Farizeeën en hun schriftgeleerden) | hoi te Farizaioi kai hoi grammateis (zowel de Farizeeën als de schriftgeleerden) | |
| pros tous mathètas autou (tot zijn leerlingen) | ||||
| inleiding om te citeren | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) |
| rechtstreekse of onrechtstreekse rede | tís estin houtos (wie is deze) hos lalaei blasfèmias; tís dunatai hamartias afienai ei mè monos ho theos; (die godslasteringen spreekt? wie kan zonden vergeven tenzij God alleen?) | dia tí meta tôn telônôn kai hamartôlôn esthiete kai pinete; (waarom eet en drinkt je met tollenaars en zondaars?) | hoti houtos hamartôlous prosdechetai kai sunesthiei autois (dat deze zondaars ontvangt en met hen eet). | hoti para hamartôlôi andri eisèlthen katalusai (dat hij bij een zondig man is binnengegaan om te logeren) |
| bijbelplaats | 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 // Mt 9,1-8 // Lc 5,17-26 - Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc 2,15-17 // Mt 9,10-13 // Lc 5,29-32 - Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 - | 238. Gelijkenis van het verloren schaap : Lc 15,1-7 - Lc 15,1-7 - | 277. Zacheüs : Lc 19,1-10 - Lc 19,1-10 - |
67.8. Lc 5,26 : de drievoudige reactie van het volk
Marcus geeft de reactie van het volk op het wondergebeuren weer door een dubbele gevolgzin. Lucas schrijft drie nevenschikkende zinnen met de woordvolgorde : nevenschikkend voegwoord, werkwoord, nadere bepaling.
67. 8.1. Lc 5,26a : en ontzetting beving allen
In Mc 2,12 werd het passief van het werkwoord existamai : buiten zichzelf
zijn, ontsteld zijn gebruikt. Lc 5,25 gebruikt het zelfstandig naamwoord ekstasis
(ontzetting) , afgeleid van het werkwoord existamai. Het werkwoord lambanô
(nemen) in samenhang met ekstasis (ontzetting) kan vertaald worden als : ontzetting
greep allen of ontzetting beving (vangen, grijpen, vastnemen) allen. In Mc 2,12
is pantas (allen) in de accusatief onderwerp van de infinitiefzin. Verondersteld
wordt dat allen ook het onderwerp is van de volgende nevenschikkende infinitiefzin.
In Lc 5,26 is hapantas (allen) in de accusatief lijdend voorwerp. Het wordt
wel als onderwerp van de twee volgende nevenschikkende zinnen verondersteld.
De klinker ha- van hapantas (allen) leest vlotter in verbinding met het voorgaande
woord dat eindigt op een n van elaben (ontzetting beving).
Het gebeuren - een lamme die opstaat - verwekt ontzetting bij allen. Deze ontzetting
wordt onmiddellijk in verband met God gebracht. Want allen verheerlijken God.
Het gaat in Mc 2,1-12 om een opwekkingsverhaal - opstandingsverhaal (vv.9.11
: egeire : sta op ; ègerthè : hij werd opgewekt). De opstanding
door God begint reeds in dit leven. Dan is het ook begrijpelijk dat met dit
verhaal de zondenvergeving gepaard gaat, want zonde betekent dood voor God.
In het verrijzenisverhaal (Mc 16,1-8) vinden we ègerthè (hij werd
opgewekt). Op het einde van de pericope staat er : eichen gar autas tromos kai
ekstasis : want schrik en ontzetting (extase - buiten zichzelf zijn hadden hen
(hadden hen te pakken). Gelijkaardig lezen we in Lc 5,25a : en ontzetting greep
allen aan. Lucas heeft het ègerthè (hij werd opgewekt) van Mc
2,12 gewijzigd tot anastas (opgestaan). In de paralleltekst van Mc 16,1-8 lezen
we bij Lc 24,7 - een toevoeging van Lucas - kai tèi tritèi hèmerai
anastènai : en op de derde dag zal opstaan.
67.8.2. Lc 5,26b : en (allen) verheerlijkten God
De verheerlijking van God volgt op de ontzetting die hen heeft aangegrepen.
Lc 5,26b heeft de tweede nevenschikkende infinitiefzin van Mc 2,12 herwerkt
tot een nevenschikkende indicatiefzin. Het werkwoord edoxazon (zij - allen -
verheerlijkten) staat in de imperfectumtijd (onvoltooid verleden tijd) terwijl
de werkwoordtijden in de voorgaande en de volgde zin de aorist (een verleden
tijd) is. Het verband tussen in extase zijn en God verheerlijken is reeds bij
Mc 2,12 gegeven.
Het gaat in Mc 2,1-12 om een opwekkingsverhaal - opstandingsverhaal (vv.9.11
: egeire : sta op ; ègerthè : hij werd opgewekt). De opstanding
door God begint reeds in dit leven. Dan is het ook begrijpelijk dat met dit
verhaal de zondenvergeving gepaard gaat, want zonde betekent dood voor God.
doxazô (verheerlijken)
. Verwijzing : doxazô
(verheerlijken) , zie Lc
5,26 ; doxa
(heerlijkheid) , zie Lc
2,9 .
- doxazôn (verheerlijkend) . In zeven verzen in de bijbel . In drie verzen
in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Lc
5,25 . (2) Lc
17,15 . (3) Lc
18,43 . (4) Joh
--- doxazontes (verheerlijkend).
--- doxason (verheerlijk). Actief imperatief praesens 2de persoon enkelvoud.
In 9 verzen in de bijbel; in 6 verzen in het O.T., in 3 verzen in het N.T.,
nl. bij Johannes.
- edoxazen (hij verheerlijkte) . In twee verzen in de bijbel : (1) Lc
13,13 . (2) Lc
23,47 . Telkens in samenhang met het lijdend voorwerp ton theon (God) :
hij verheerlijkte God .
- edoxazon (zij verheerlijkten) . Verwijzing : doxazô
(verheerlijken) , zie Lc
5,26 . In zes verzen in de bijbel , enkel in het N.T. : (1) Lc
5,26 . (2) Lc
7,16 . (3) Hnd
4,21 . (4) Hnd
13,48 . (5) Hnd
21,20 . (6) Gal
1,24 . Telkens in samenhang met het lijdend voorwerp ton theon (God) : zij
verheerlijkten God .
doxazô ton theon : God verheerlijken . In zes van de zeven verzen in Lc verheerlijkt de genezene God . In het zevende geval verheerlijkt de honderdman God bij het zien van de wijze waarop Jezus is gestorven (Lc 23,47) .
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. |
| Lc 5,25 | Lc 5,26 | Lc 7,16 | Lc 13,13 | Lc 17,15 | Lc 18,43 | Lc 23,47 |
| kai ekstasis elaben hapantas (en ontzetting benam allen) | elaben de fobos pantas (vrees echter benam allen) | |||||
| doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | kai edoxazen ton theon (en zij verheerlijkten God) | doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | edoxazen ton theon (hij verheerlijkte God) |
| 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 110. De zoon van de weduwe van Naïn : Lc 7,11-17 - | 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat : Lc 13,10-17 - | 253. Genezing van de tien melaatsen : Lc 17,11-19 - | 276. Genezing van de blinde Bartimeüs : Mc 10,46-52 - Lc 18,35-43 - | 347. Kruisdood van Jezus : Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 |
In 6 van de 7 gevallen verheerlijkt de genezene God. In het zevende geval verheerlijkt de honderdman God bij het zien van de wijze waarop Jezus is gestorven.
67.1. Lc 5,17a : op een dag in de week . Zie ook - Lc 5,1-11 - Lc 9,51-56 -
68. Roeping van Levi / Matteüs : Lc 5,27-28
- Mc
2,13-14 - Mt
9,9 - Lc
5,27-28 - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Lc (Lucas)
-- Lc 5 -- Lc
5,27 - Lc
5,28 -
| Lc 5,27 - Lc 5,27 : 68. Roeping van Levi / Matteüs - Mc 2,13-14 - Mt 9,9 - Lc 5,27-28 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,27 - Lc 5,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,27 . Het vers Lc 5,27 telt 18 (2 X 3²) woorden en 95 (5 X 19) letters . De getalwaarde van Lc 5,27 is 8857 (17 X 521) .
Lc 5,27.4.
indicatief aorist derde persoon enkelvoud exèlthen (ging uit) van het
werkw. exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in het N.T. : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten
ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt
ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te
geven .
Lc (8) : (1) Lc
2,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,35 . (4) Lc
5,27 . (5) Lc
7,17 . (6) Lc
8,5 . (7) Lc
8,35 . (8) Lc
17,29 . Een vorm van exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) in Lc (41)
, in Lc (2) : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,27 .
Lc 5,27.11.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
12. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
5,27 . (6) Lc
5,36 .
15. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
Lc 5,27.16. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . (4) Lc 5,14 . (5) Lc 5,27 . (6) Lc 5,28 . (7) Lc 5,29 .
| Lc 5,28 - Lc 5,28 : 68. Roeping van Levi / Matteüs - Mc 2,13-14 - Mt 9,9 - Lc 5,27-28 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,27 - Lc 5,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,28 . Het vers Lc 5,28 telt 6 (2 X 3) woorden en 41 letters . De getalwaarde van Lc 5,28 is 4890 (2 X 3 X 5 X 163) .
Lc 5,28.5. ind. imperf. 3de pers. enk. èkolouthei van het werkw. akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in het N.T. : akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in Lc : akoloutheô (volgen) . Ned. acoliet . Lc (4) : (1) Lc 5,28 . (2) Lc 18,43 . (3) Lc 22,54 . (4) Lc 23,27 . Een vorm van akoloutheô (volgen) in Lc in 17 verzen : (1) Lc 5,11 . (2) Lc 5,27 . (3) Lc 5,28 . (4) Lc 7,9 . (5) Lc 9,11 . (6) Lc 9,23 . (7) Lc 9,49 . (8) Lc 9,57 . (9) Lc 9,59 . (10) Lc 9,61 . (11) Lc 18,22 . (12) Lc 18,28 . (13) Lc 18,43 . (14) Lc 22,10 . (15) Lc 22,39 . (16) Lc 22,54 . (17) Lc 23,27 .
Lc 5,28.6. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . (4) Lc 5,14 . (5) Lc 5,27 . (6) Lc 5,28 . (7) Lc 5,29 .
69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Lc 5,29-32 - Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,29 - Lc 5,30 - Lc 5,31 - Lc 5,32 -
| Lc 5,29 - Lc 5,29 : 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars - Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,29 - Lc 5,30 - Lc 5,31 - Lc 5,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,29 . Het vers Lc 5,29 telt 23 woorden en 105 (3 X 5 X 7) letters . De getalwaarde van Lc 5,29 is 12752 (2² X 2² X 797) .
Lc 5,29.2.
act. ind. aor. 3de p. enk. epoièsen (hij deed) . van het werkw. poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in het N.T. : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in Mc : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô
(doen, maken) .
Lc (14) : (1) Lc
1,49 . (2) Lc
1,51 . (3) Lc
1,68 . (4) Lc
3,19 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
6,3 . (7) Lc
6,10 . (8) Lc
8,8 . (9) Lc
8,39 . (10) Lc
11,40 . (11) Lc
16,8 . (12) Lc
17,9 . (13) Lc
19,18 . (14) Lc
23,22 . Een vorm van poieô (doen, maken) in Lc 5 in 4 verzen : (1)
Lc 5,6
. (2) Lc
5,29 . (3) Lc
5,33 . (4) Lc
5,34 .
Lc 5,29.4.
acc. vr. enk. megalèn van het bijvoegl. naamw. megas (groot) . Taalgebruik
in het N.T. : megas
(groot) . Taalgebruik in Lc : megas
(groot) .
Lc (2) : (1) Lc
2,10 . (2) Lc
5,29 . Een vorm van megas (groot) in Lc in 25 verzen .
Lc 5,29.6. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . (4) Lc 5,14 . (5) Lc 5,27 . (6) Lc 5,28 . (7) Lc 5,29 .
Lc 5,29.7.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,29.12. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 5 (6) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,29 .
Lc 5,29.13.
nom. mann. enk. ochlos (menigte) . Taalgebruik in het N.T. : ochlos
(menigte) . Taalgebruik in Lc : ochlos
(menigte) .
Lc (9) : (1) Lc
5,29 . (2) Lc
6,17 . (3) Lc
6,19 . (4) Lc
7,11 . (5) Lc
7,12 . (6) Lc
8,40 . (7) Lc
9,37 . (8) Lc
13,17 . (9) Lc
22,47 . Een vorm van ochlos (menigte) in Lc in 41 verzen , in Lc 5 in 5
verzen : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,29 .
Lc 5,29.18.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
Lc 5,29.21. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,31 . (10) Lc 5,35 .
| Lc 5,30 - Lc 5,30 : 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars - Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,29 - Lc 5,30 - Lc 5,31 - Lc 5,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,30 . Het vers Lc 5,30 telt 21 (3 X 7) woorden en 115 (5 X 23) letters . De getalwaarde van Lc 5,30 is 13673 (11² X 113) .
Lc 5,30.3.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
Lc 5,30.6.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
Lc 5,30.8. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,34 . (10) Lc 5,35 .
Lc 5,30.9.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,22 . (4) Lc
5,30 . (5) Lc
5,31 . (6) Lc
5,33 . (7) Lc
5,34 . (8) Lc
5,36 .
14. dia (door, gedurende, na) . Afkorting : di' . Taalgebruik in N.T. : dia (door) . Taalgebruik in Lc : dia (door) . L. per , post . Fr. par , après . Ned. na . Lc (32 + 5 = 37) . Lc 5 (2 + 1 = 3) . dia (2) : (1) Lc 5,19 . (2) Lc 5,30 . di' (1) Lc 5,5 .
Lc 5,30.17.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
| Lc 5,31 - Lc 5,31 : 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars - Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,29 - Lc 5,30 - Lc 5,31 - Lc 5,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,31 . Het vers Lc 5,31 telt 17 woordene n 85 (5 X 17) letters . De getalwaarde van Lc 5,31 is 10458 (2 X 3² X 7 X 83) .
Lc 5,31.2. part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (33) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,22 . (3) Lc 5,31 .
Lc 5,31.3.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
4. nom. mann. enk. Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in N.T. : Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous
(Jezus) .
Lc (55) . Lc 5 (4) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,22 . (3) Lc
5,31 . (4) Lc
5,34 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 5 (7)
: (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,31 . (7) Lc
5,34 .
5. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
6. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,22 . (4) Lc
5,30 . (5) Lc
5,31 . (6) Lc
5,33 . (7) Lc
5,34 . (8) Lc
5,36 .
11. nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) .
Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
| Lc 5,32 - Lc 5,32 : 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars - Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,29 - Lc 5,30 - Lc 5,31 - Lc 5,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,32 .
7. eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Vanaf Mc 1,21 tot Mc 1,39 volgt Lucas de volgorde van het marcusevangelie : van Lc 4,31 tot Lc 4,44. Dan volgt de inlassing Lc 5,1-11 : de wonderbare visvangst en roeping van Petrus en zijn metgezellen. Dan vervolgt Lucas de volgorde van het marcusevangelie : van Mc 1,44 tot Mc 3,6 d.i. van Lc 5,12-Lc 6,11. De twee volgende pericopen van Marcus (Mc 3,7-12 en Mc 3,13-19) komen omgekeerd bij Lucas voor : Mc 3,7-12 // Lc 6,17-19 en Mc 3,13-19 // Lc 6,12-16. Hierop volgt de vlakterede : Lc 6,20-49. In deze vlakterede komen heel wat teksten overeen met de bergrede van Matteüs (Mt 5-7). Dan volgt de kleine Lucaanse inlassing : Lc 7,1-8,3. Met de gelijkenisrede volgt Lucas opnieuw het marcusevangelie Mc 4,1-9,50 // Lc 8,4-9,50 met weglating van Mc 6,45-8,26. De grote Lucaanse inlassing begint met Lc 9,51-Lc 18,14. Vanaf Mc 10,13 // Lc 18,15 volgt Lucas opnieuw het marcusevangelie.
Lc 5,29 : aanleiding tot het gesprek : het eten met tollenaars en zondaars
Lc 5,30 : de reactie van de Farizeeën en de schriftgeleerden
1. Marcus vermeldt enkel een beperkte groep van Farizeeën nl. de schriftgeleerden
van de Farizeeën. Lucas voegt de hele groep eraan toe en zet de Farizeeën
vooraan.
2. De woordvolgorde : voegwoord (kai : en) , vervoegd werkwoord, lijdend
voorwerp, deelwoord van het werkwoord zeggen (legô) en citaat in rechtstreekse
of onrechtstreekse rede, komt in gelijkaardige verhalen voor.
3. Er volgt een vraag in de rechtstreekse rede: waarom?
4. De vraag is naar de hele groep (Jezus en zijn leerlingen) gericht: waarom
eten en drinken jullie met de tollenaars en zondaars?
| Lc 5,21 | Lc 5,30 | Lc 15,2 | Lc 19,7 | |
| voegwoord | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) |
| vervoegd werkwoord | èrxanto dialogizesthai (en begonnen te discussiëren) | egogguzon (morden) |
diegogguzon (bromden) | idontes pantes diegogguzon (allen ziende bromden) |
| onderwerp | hoi grammateis kai hoi Farisaioi (de schriftgeleerden en de Farizeeeën | hoi Farizaioi kai grammateis autôn (de Farizeeën en hun schriftgeleerden) | hoi te Farizaioi kai hoi grammateis (zowel de Farizeeën als de schriftgeleerden) | |
| pros tous mathètas autou (tot zijn leerlingen) | ||||
| inleiding om te citeren | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) |
| rechtstreekse of onrechtstreekse rede | tís estin houtos (wie is deze) hos lalaei blasfèmias; tís dunatai hamartias afienai ei mè monos ho theos; (die godslasteringen spreekt? wie kan zonden vergeven tenzij God alleen?) | dia tí meta tôn telônôn kai hamartôlôn esthiete kai pinete; (waarom eet en drinkt je met tollenaars en zondaars?) | hoti houtos hamartôlous prosdechetai kai sunesthiei autois (dat deze zondaars ontvangt en met hen eet). | hoti para hamartôlôi andri eisèlthen katalusai (dat hij bij een zondig man is binnengegaan om te logeren) |
| bijbelplaats | 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 - | 238. Gelijkenis van het verloren schaap : Lc 15,1-7 - | 277. Zacheüs : Lc 19,1-10 - |
Lc 5,31a : inleidingsformule op de reactie van Jezus
het antwoord van Jezus tot de Farizeeën tijdens de twistgesprekken
Mc 2,1-3,6 : Lc 5,31
1. Op een vraag volgt een antwoord : apokritheis (antwoordende).
2. Het vervoegd werkwoord zeggen staat steeds in de verleden tijd (indicatief
aorist eipen : hij zei).
3. Steeds is de naam Jezus vermeld. Daardoor komt de vraag of de opmerking of
het gadeslaan van de Farizeeën en de beantwoording door Jezus beter tot
zijn recht.
4. Marcus gebruikt geen voorzetsel om degenen aan te duiden tot wie Jezus zich
richt. Lucas gebruikt telkens het voorzetsel pros : tot, tegen.
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | |||||||||
| Mc 2,8 // Lc 5;22 | Lc 5,22 // Mc 2,8 | Mc 2,17 // Lc 5,31 | Lc 5,31 // Mc 2,17 | Mc 2,19 // Lc 5,34 | Lc 5,34 // Mc 2,19 | Mc 2,25 // Lc 6,3 | Lc 6,3 // Mc 2,25 | Mc 3,4 // Lc 6,9 | Lc 6,9 // Mc 3,4 | ||||
| kai euthus (en omiddellijk) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | |||||||
| epignous (wetend) | epignous (wetend) | akousas (horend) | apokritheis (ant<oordend) | apokritheis (ant<oordend) | eipen de (hij zei echter) | ||||||||
| de (echter) | |||||||||||||
| ho Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) | ho de Ièsous (Jezus echter) | ho Ièsous (Jezus) | ||||||||
| apokritheis (antwoordend) | |||||||||||||
| legei (zegt) | eipen (zei hij) | legei (hij zegt) | eipen (zei hij) | eipen (zei) | eipen (zei hij) | legei (hij zegt) | pros autous eipen (zei hij tot hen) | legei (hij zegt) | |||||
| autois (aan hen) | pros autous (tot hen) | autois (aan hen) | pros autous (tot hen) | autois (aanhen) | pros autous (tot hen) | autois (aan hen) | autois (aan hen) | pros autous (tot hen) | |||||
| hi Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) | ||||||||||||
| 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 // Mt 9,1-8 // Lc 5,17-26 - Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 // Mt 9,1-8 // Lc 5,17-26 - Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc 2,15-17 // Mt 9,10-13 // Lc 5,29-32 - Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 - | 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc 2,15-17 // Mt 9,10-13 // Lc 5,29-32 - Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 - | 70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe : Mc 2,18-22 // Mt 9,14-17 // Lc 5,33-39 - Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 - | 70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe : Mc 2,18-22 // Mt 9,14-17 // Lc 5,33-39 - Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 - | 94. Aren uittrekken op sabbat : Mc 2,23-28 // Mt 12,1-8 // Lc 6,1-5 - Mc 2,23-28 - Mt 12,1-8 - Lc 6,1-5 - | 94. Aren uittrekken op sabbat : Mc 2,23-28 // Mt 12,1-8 // Lc 6,1-5 - Mc 2,23-28 - Mt 12,1-8 - Lc 6,1-5 - | 95. Genezing van een verdorde hand op sabbat : Mc 3,1-6 // Mt 12,9-14 // Lc 6,6-11 // (Lc 14,1-6) - Mc 3,1-6 - Lc 6,6-11 - Lc 14,1-6 - Mt 12,9-14 - | 95. Genezing van een verdorde hand op sabbat : Mc 3,1-6 // Mt 12,9-14 // Lc 6,6-11 // (Lc 14,1-6) - Mc 3,1-6 - Lc 6,6-11 - Lc 14,1-6 - Mt 12,9-14 - |
| Lc 15,3 | Lc 19,9 |
| eipen de (hij zei echter) | eipen de (hij zei echter) |
| pros autous (tot hen) | pros auton (tot hem) |
| tèn parabolèn tautèn legôn (deze parabel zeggende) | ho Ièsous (Jezus) |
| 238. Gelijkenis van het verloren schaap : Lc 15,1-7 - Lc 15,1-7 - | 277. Zacheüs : Lc 19,1-10 - Lc 19,1-10 - |
Lc 5,31b-32 : het antwoord van Jezus
| Lc 5,31b | Lc 5,31c | Lc 5,32a | Lc 5,32b | Lc 15,7c | Lc 15,7d | Lc 15,7e | Lc 15,10c | Lc 15,32c | Lc 19,10 |
| ou chreian echousin (hebben geen nood) | alla (maar) | ouk elèlutha kalesai (ik ben niet gekomen om te roepen | alla (maar | è (dan) | hoitines ou chreian echousin (die geen nood hebben aan) | èlthen gar ho huios tou anthrôpou (want de mensenzoon is gekomen) | |||
| hoi hugiainontes (de gezonden) | hoi kakôs echontes (die slecht eraan toe zijn | dikaious (rechtvaardigen) | hamartôlous (zondaars) | epi heni hamartôlôi (over de ene zondaar) | epi enenèkonta ennea dikaiois (over de 99 rechtvaardigen) | epi heni hamartôlôi (over de ene zondaar) | kai apolôlôs kai heurethè (en verloren en hij werd gevonden) | zètèsai kai sôsai to apolôlos (te zoeken en te redden het verlorene) | |
| iatrous (aan een dokter) | metanoias (bekering) | ||||||||
| eis metanoian (tot bekering) | metanoounti (die zich bekeert) | metanoounti (die zich bekeert) | |||||||
| 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 - | 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 - | 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 - | 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars :Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 - | 238. Gelijkenis van het verloren schaap : Lc 15,1-7 - | 238. Gelijkenis van het verloren schaap : - Lc 15,1-7 - | 239. Gelijkenis van de verloren drachme : Lc 15,8-10 - | 239. Gelijkenis van de verloren drachme : Lc 15,8-10 - | 240. Gelijkenis van de verloren zijn : Lc 15,11-32 - | 277. Zacheüs : Lc 19,1-10 - |
| ² |
70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe : Lc 5,33-39 - Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,33 - Lc 5,34 - Lc 5,35 - Lc 5,36 - Lc 5,37 - Lc 5,38 - Lc 5,39 -
| Lc 5,33 - Lc 5,33 : 70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe - Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,33 - Lc 5,34 - Lc 5,35 - Lc 5,36 - Lc 5,37 - Lc 5,38 - Lc 5,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,33 . Het vers Lc 5,33 telt 25 (5²) woorden en 123 (3 X 41) letters . De getalwaarde van Lc 5,33 is 13725 (3² X 5² X 61) .
Lc 5,33.1.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
4. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,22 . (4) Lc
5,30 . (5) Lc
5,31 . (6) Lc
5,33 . (7) Lc
5,34 . (8) Lc
5,36 .
Lc 5,33.5. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
Lc 5,33.6.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
Lc 5,33.16.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
17. bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
Lc 5,33.19.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
| Lc 5,34 - Lc 5,34 : 70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe - Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,33 - Lc 5,34 - Lc 5,35 - Lc 5,36 - Lc 5,37 - Lc 5,38 - Lc 5,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,34 . Het vers Lc 5,34 telt 20 (2² X 5) woorden en 86 (2 X 43) letters . De getalwaarde van Lc 5,34 is 13670 (2 X 5 X 1367) .
Lc 5,34.1.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
Lc 5,34.3.
nom. mann. enk. Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in N.T. : Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous
(Jezus) .
Lc (55) . Lc 5 (4) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,22 . (3) Lc
5,31 . (4) Lc
5,34 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 5 (7)
: (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,31 . (7) Lc
5,34 .
Lc 5,34.4.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
Lc 5,34.5.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,22 . (4) Lc
5,30 . (5) Lc
5,31 . (6) Lc
5,33 . (7) Lc
5,34 . (8) Lc
5,36 .
Lc 5,34.7.
mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
5,21 . (4) Lc
5,34 . (5) Lc
5,36 . (6) Lc
5,37 .
Lc 5,34.11.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,34.13.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,34.14. dat. mann. + onz. enk. hô(i) van het betrekk. voornaamw. hos (die) . Taalgebruik in het N.T. : betrekkelijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : betrekkelijk voornaamwoord . Lc (14) : (1) Lc 1,27 . (2) Lc 2,25 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 5,34 . (5) Lc 6,38 . (6) Lc 7,4 . (7) Lc 7,43 . (8) Lc 7,47 . (9) Lc 8,41 . (10) Lc 9,41 . (11) Lc 10,22 . (12) Lc 12,48 . (13) Lc 19,13 . (14) Lc 24,25 .
Lc 5,34.15.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
Lc 5,34.18. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,34 . (10) Lc 5,35 .
| Lc 5,35 - Lc 5,35 : 70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe - Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,33 - Lc 5,34 - Lc 5,35 - Lc 5,36 - Lc 5,37 - Lc 5,38 - Lc 5,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,35 . Het vers Lc 5,35 telt 16 (2² X 2²) woorden en 84 (2² X 3 X 7) letters . De getalwaarde van Lc 5,35 is 8676 (2² X 3² X 241) .
Lc 5,35.7.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
Lc 5,35.8. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,34 . (10) Lc 5,35 .
Lc 5,35.9.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
11. tote (< to - de : dat echter ; dan , daarop) . Taalgebruik in het N.T. : tote (dan) . Taalgebruik in Lc : tote (dan) . Lc (15) : (1) Lc 5,35 . (2) Lc 6,42 . (3) Lc 11,24 . (4) Lc 11,26 . (5) Lc 13,26. (6) Lc 14,9 . (7) Lc 14,10 . (8) Lc 14,21 . (9) Lc 16,16 . (10) Lc 21,10 . (11) Lc 21,20. (12) Lc 21,21 . (13) Lc 21,27 . (14) Lc 23,30 . (15) Lc 24,45 .
Lc 5,35.13.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
14. aanwijzend voornaamw. datief vrouwelijk meervoud ekeinais (die) . Taalgebruik
in het N.T. : ekeinos
(die) . Taalgebruik in Lc : ekeinos
(die) .
Lc (5) : (1) Lc
2,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
5,35 . (4) Lc
9,36 . (5) Lc
21,23 .
15. bepaald lidw. dat. vr. mv. tais . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (33) . Lc 5 ()
16. dat. vr. mv. hèmerais van het zelfst. naamw. hèmera (dag)
. Taalgebruik in het N.T. : hèmera
(dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera
(dag) .
Lc (18) . (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,7 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,25 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,75 . (7) Lc
2,1 . (8) Lc
2,36 . (9) Lc
4,2 . (10) Lc
4,25 . (11) Lc
5,35 . (12) Lc
6,12 . (13) Lc
9,36 . (14) Lc
17,26 . (15) Lc
17,28 . (16) Lc
21,23 . (17) Lc
23,7 . (18) Lc
24,18 .
Een vorm van hèmera (dag) in Lc (82) , in Lc 5 ()
13. - 16. en tais hèmerais ekeinais (in die dagen) . Lc (2) : (1) Lc 2,1 . (2) Lc 4,2 . En ekeinais tais hèmerais (in díe dagen) . In Lc (3) : (1) Lc 5,35 . (2) Lc 9,36 . (3) Lc 21,23 . In die dagen wordt in het Hebreeuws in twee woorden (bajjâmîm hâhem) weergegeven : eerste woord : prefix be- + lidwoord ha + zelfstandig naamwoord meervoud jamim ; tweede woord : bepaald lidwoord + aanwijzend voornaamwoord derde persoon mannelijk en onzijdig meervoud als suffix . Deze constructie komt in eenendertig verzen in de bijbel voor . In het Nederlands staat het aanwijzend voornaamwoord vóór het zelfstandig naamwoord en is er geen lidwoord .
| Lc 5,36 - Lc 5,36 : 70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe - Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,33 - Lc 5,34 - Lc 5,35 - Lc 5,36 - Lc 5,37 - Lc 5,38 - Lc 5,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,36 . Het vers Lc 5,36 telt 32 (2³ X 2²) woorden en 155 (5 X 31) letters . De getalwaarde van Lc 5,36 is 13949 (13 X 29 X 37) .
Lc 5,36.5.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,22 . (4) Lc
5,30 . (5) Lc
5,31 . (6) Lc
5,33 . (7) Lc
5,34 . (8) Lc
5,36 .
8. nom. mann. enk.oudeis (niemand) . Taalgebruik in het N.T. : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Lc : oudeis (niemand) . Lc (18) : (1) Lc 1,61 . (2) Lc 4,24 . (3) Lc 4,27 . (4) Lc 5,36 . (5) Lc 5,37 . (6) Lc 5,39 . (7) Lc 7,28 . (8) Lc 8,16 . (9) Lc 9,62 . (10) Lc 10,22 . (11) Lc 11,33 . (12) Lc 14,24 . (13) Lc 15,16 . (14) Lc 16,13 . (15) Lc 18,19 . (16) Lc 18,29 . (17) Lc 19,30 . (18) Lc 23,53 .
Lc 5,36.10.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
20. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
5,21 . (4) Lc
5,34 . (5) Lc
5,36 . (6) Lc
5,37 .
Lc 5,36.23.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
5,27 . (6) Lc
5,36 .
Lc 5,36.33.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
5,27 . (6) Lc
5,36 .
Lc 5,36.34.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
Lc 5,36.35.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
| Lc 5,37 - Lc 5,37 : 70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe - Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,33 - Lc 5,34 - Lc 5,35 - Lc 5,36 - Lc 5,37 - Lc 5,38 - Lc 5,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,37 . Het vers Lc 5,37 telt 24 (2³ X 3) woorden en 113 letters . De getalwaarde van Lc 5,37 is 10024 (2³ X 7 X 179) .
2. nom. mann. enk.oudeis (niemand) . Taalgebruik in het N.T. : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Lc : oudeis (niemand) . Lc (18) : (1) Lc 1,61 . (2) Lc 4,24 . (3) Lc 4,27 . (4) Lc 5,36 . (5) Lc 5,37 . (6) Lc 5,39 . (7) Lc 7,28 . (8) Lc 8,16 . (9) Lc 9,62 . (10) Lc 10,22 . (11) Lc 11,33 . (12) Lc 14,24 . (13) Lc 15,16 . (14) Lc 16,13 . (15) Lc 18,19 . (16) Lc 18,29 . (17) Lc 19,30 . (18) Lc 23,53 .
Lc 5,37.6.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,37.11.
mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
5,21 . (4) Lc
5,34 . (5) Lc
5,36 . (6) Lc
5,37 .
Lc 5,37.14.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
Lc 5,37.16.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
Lc 5,37.21.
persoonl. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het N.T. :
voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (45) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,14 . (3) Lc
5,16 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,37 .
Lc 5,37.24.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
Lc 5,37.27.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
| Lc 5,38 - Lc 5,38 : 70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe - Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,33 - Lc 5,34 - Lc 5,35 - Lc 5,36 - Lc 5,37 - Lc 5,38 - Lc 5,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,38 .
4. eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
| Lc 5,39 - Lc 5,39 : 70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe - Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,33 - Lc 5,34 - Lc 5,35 - Lc 5,36 - Lc 5,37 - Lc 5,38 - Lc 5,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,39 . Het vers Lc 5,39 telt 13 woorden en 67 letters . De getalwaarde van Lc 5,39 is 6692 (2² X 7 X 239) .
Lc 5,39.2. nom. mann. enk.oudeis (niemand) . Taalgebruik in het N.T. : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Lc : oudeis (niemand) . Lc (18) : (1) Lc 1,61 . (2) Lc 4,24 . (3) Lc 4,27 . (4) Lc 5,36 . (5) Lc 5,37 . (6) Lc 5,39 . (7) Lc 7,28 . (8) Lc 8,16 . (9) Lc 9,62 . (10) Lc 10,22 . (11) Lc 11,33 . (12) Lc 14,24 . (13) Lc 15,16 . (14) Lc 16,13 . (15) Lc 18,19 . (16) Lc 18,29 . (17) Lc 19,30 . (18) Lc 23,53 .
Lc 5,39.9.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
STATENVERTALING
1 En het geschiedde, als de schare op Hem aandrong, om het Woord Gods te horen, dat Hij stond bij het meer Gennesareth. 2 En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten. 3 En Hij ging in een van die schepen, hetwelk van Simon was, en bad hem, dat hij een weinig van het land afstak; en nederzittende, leerde Hij de scharen uit het schip. 4 En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen. 5 En Simon antwoordde en zeide tot Hem: Meester, wij hebben den gehelen nacht over gearbeid, en niet gevangen; doch op Uw woord zal ik het net uitwerpen. schilderij van Rafaël: De wonderbaarlijke visvangst 6 En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte vissen, en hun net scheurde. 7 En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken. 8 En Simon Petrus, dat ziende, viel neder aan de knieën van Jezus, zeggende: Heere! ga uit van mij; want ik ben een zondig mens. 9 Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden; 10 En desgelijks ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, die medegenoten van Simon waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu aan zult gij mensen vangen. 11 En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem. 12 En het geschiedde, als Hij in een dier steden was, ziet, er was een man vol melaatsheid; en Jezus ziende, viel hij op het aangezicht, en bad Hem, zeggende: Heere! zo Gij wilt, Gij kunt mij reinigen. 13 En Hij, de hand uitstrekkende, raakte hem aan; en zeide: Ik wil, word gereinigd! En terstond ging de melaatsheid van hem. 14 En Hij gebood hem, dat hij het niemand zeggen zou; maar ga heen, zeide Hij, vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, gelijk Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis. 15 Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden. 16 Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar. 17 En het geschiedde in een dier dagen, dat Hij leerde, en er zaten Farizeën en leraars der wet, die van alle vlekken van Galilea, en Judea, en Jeruzalem gekomen waren; en de kracht des Heeren was er om hen te genezen. 18 En ziet, enige mannen brachten op een bed een mens, die geraakt was, en zochten hem in te brengen, en voor Hem te leggen. 19 En niet vindende, waardoor zij hem inbrengen mochten, overmits de schare, zo klommen zij op het dak, en lieten hem door de tichelen neder met het beddeken, in het midden, voor Jezus. 20 En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven. 21 En de Schriftgeleerden en de Farizeën begonnen te overdenken, zeggende: Wie is Deze, Die gods lastering spreekt? Wie kan de zonden vergeven, dan God alleen? 22 Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt gij in uw harten? 23 Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel? 24 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): Ik zeg u, sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis. 25 En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende. 26 En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien. 27 En na dezen ging Hij uit, en zag een tollenaar, met name Levi, zitten in het tolhuis, en zeide tot hem: Volg Mij. 28 En hij, alles verlatende, stond op en volgde Hem. 29 En Levi richtte Hem een groten maaltijd aan, in zijn huis; en er was een grote schare van tollenaren, en van anderen, die met hen aanzaten. 30 En hun Schriftgeleerden en de Farizeën murmureerden tegen Zijn discipelen, zeggende: Waarom eet en drinkt gij met tollenaren en zondaren? 31 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. 32 Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering. 33 En zij zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes dikmaals, en doen gebeden, desgelijks ook de discipelen der Farizeën, maar de Uwe eten en drinken? 34 Doch Hij zeide tot hen: Kunt gij de bruiloftskinderen, terwijl de Bruidegom bij hen is, doen vasten? 35 Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen. 36 En Hij zeide ook tot hen een gelijkenis: Niemand zet een lap van een nieuw kleed op een oud kleed; anders zo scheurt ook dat nieuwe het oude, en de lap van het nieuwe komt met het oude niet overeen. 37 En niemand doet nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo zal de nieuwe wijn de leder zakken doen bersten, en de wijn zal uitgestort worden, en de leder zakken zullen verderven. 38 Maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen, en zij worden beide te zamen behouden. 39 En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.
KING JAMES BIBLE
[1] And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, [2] And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. [3] And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. [4] Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. [5] And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. [6] And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. [7] And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. [8] When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. [9] For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: [10] And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. [11] And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. [12] And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. [13] And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. [14] And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. [15] But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. [16] And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. [17] And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. [18] And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. [19] And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. [20] And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. [21] And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? [22] But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? [23] Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? [24] But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. [25] And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. [26] And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. [27] And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. [28] And he left all, rose up, and followed him. [29] And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. [30] But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? [31] And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. [32] I came not to call the righteous, but sinners to repentance. [33] And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? [34] And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? [35] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. [36] And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. [37] And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. [38] But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. [39] No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
LUTHER BIBEL
5 1 Es begab sich aber, als sich die Menge zu ihm drängte, um das Wort Gottes zu hören, da stand er am See Genezareth 2 und sah zwei Boote am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen und wuschen ihre Netze. 3 Da stieg er in eines der Boote, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Land wegzufahren. Und er setzte sich und lehrte die Menge vom Boot aus. 4 Und als er aufgehört hatte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus, wo es tief ist, und werft eure Netze zum Fang aus! 5 Und Simon antwortete und sprach: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich die Netze auswerfen. 6 Und als sie das taten, fingen sie eine große Menge Fische und ihre Netze begannen zu reißen. 7 Und sie winkten ihren Gefährten, die im andern Boot waren, sie sollten kommen und mit ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Boote voll, sodass sie fast sanken. 8 Als das Simon Petrus sah, fiel er Jesus zu Füßen und sprach: Herr, geh weg von mir! Ich bin ein sündiger Mensch. 9 Denn ein Schrecken hatte ihn erfasst und alle, die bei ihm waren, über diesen Fang, den sie miteinander getan hatten, 10 ebenso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gefährten. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du Menschen fangen. 11 Und sie brachten die Boote ans Land und verließen alles und folgten ihm nach. 12 Und es begab sich, als er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voller Aussatz. Als der Jesus sah, fiel er nieder auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: Herr, willst du, so kannst du mich reinigen. 13 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun, sei rein! Und sogleich wich der Aussatz von ihm. 14 Und er gebot ihm, dass er's niemandem sagen sollte. Geh aber hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis. 15 Aber die Kunde von ihm breitete sich immer weiter aus, und es kam eine große Menge zusammen, zu hören und gesund zu werden von ihren Krankheiten. 16 Er aber zog sich zurück in die Wüste und betete. Die Heilung eines Gelähmten (»Der Gichtbrüchige«) 17 Und es begab sich eines Tages, als er lehrte, dass auch Pharisäer und Schriftgelehrte dasaßen, die gekommen waren aus allen Orten in Galiläa und Judäa und aus Jerusalem. Und die Kraft des Herrn war mit ihm, dass er heilen konnte. 18 Und siehe, einige Männer brachten einen Menschen auf einem Bett; der war gelähmt. Und sie versuchten, ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen. 19 Und weil sie wegen der Menge keinen Zugang fanden, ihn hineinzubringen, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hinunter mit dem Bett mitten unter sie vor Jesus. 20 Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. 21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an zu überlegen und sprachen: Wer ist der, dass er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben als allein Gott? 22 Als aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euren Herzen? 23 Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher? 24 Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben – sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett und geh heim! 25 Und sogleich stand er auf vor ihren Augen und nahm das Bett, auf dem er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott. 26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden von Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern 27 Und danach ging er hinaus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! 28 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach. 29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Haus, und viele Zöllner und andre saßen mit ihm zu Tisch. 30 Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten und sprachen zu seinen Jüngern: Warum esst und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 32 Ich bin gekommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Gerechten. 33 Sie aber sprachen zu ihm: Die Jünger des Johannes fasten oft und beten viel, ebenso die Jünger der Pharisäer; aber deine Jünger essen und trinken. 34 Jesus sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitsgäste nicht fasten lassen, solange der Bräutigam bei ihnen ist. 35 Es wird aber die Zeit kommen, dass der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten, in jenen Tagen. 36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand reißt einen Lappen von einem neuen Kleid und flickt ihn auf ein altes Kleid; sonst zerreißt man das neue und der Lappen vom neuen passt nicht auf das alte. 37 Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der neue Wein die Schläuche und wird verschüttet und die Schläuche verderben. 38 Sondern neuen Wein soll man in neue Schläuche füllen. 39 Und niemand, der vom alten Wein trinkt, will neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
BIBLE DE JERUSALEM
1. Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Gennésaret, 2. qu'il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. 3. Il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu de la terre ; puis, s'étant assis, de la barque il enseignait les foules. 4. Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. » 5. Simon répondit : « Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets. » 6. Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient. 7. Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l'autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, et l'on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. 8. A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! » 9. La frayeur en effet l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu'ils venaient de faire ; 10. pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : « Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. » 11. Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent. 12. Et il advint, comme il était dans une ville, qu'il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. » 13. Il étendit la main et le toucha, en disant : « Je le veux, sois purifié. » Et aussitôt la lèpre le quitta. 14. Et il lui enjoignit de n'en parler à personne : « Mais va-t'en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu'a prescrit Moïse : ce leur sera une attestation. » 15. Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. 16. Mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait. 17. Et il advint, un jour qu'il était en train d'enseigner, qu'il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. 18. Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui. 19. Et comme ils ne savaient par où l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus. 20. Voyant leur foi, il dit : « Homme, tes péchés te sont remis. » 21. Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser : « Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ? » 22. Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit : « Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ? 23. Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? 24. Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi. » 25. Et, à l'instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui en glorifiant Dieu. 26. Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient : « Nous avons vu d'étranges choses aujourd'hui ! » 27. Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit : « Suis-moi. » 28. Et, quittant tout et se levant, il le suivait. 29. Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres gens qui se trouvaient à table avec eux. 30. Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? » 31. Et, prenant la parole, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades ; 32. je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir. » 33. Mais eux lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent ! » 34. Jésus leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux ? 35. Mais viendront des jours... et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. » 36. Il leur disait encore une parabole : « Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter à un vieux vêtement ; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux. 37. « Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. 38. Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves. 39. Personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet : C'est le vieux qui est bon. »