- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
- diabolos
(duivel, tegenwerper, tegenstander) , zie Lc
4,2 .
- dunamis
(kracht, macht) , zie Lc
4,1 .
- ´èchâd
(één) , zie Lc
4,6 .
- hupstrefô
(omkeren, terugkeren) , zie Lc
4,1
- lithos
(steen) , zie Lc
4,2 .
- peinaô
(hongeren, honger hebben) , zie Lc
4,2 .
- peirazô
(beproeven, op de proef stellen) , zie Lc
4,2 .
- pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1
- pneuma
(adem, wind, geest) , zie Lc
4,1
Bibliografie : bibliografie
Lucasevangelie -- Lucas
4 -
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Lc
4,14-21 : 3de
(derde) zondag door het jaar C
- Lc
4,21-30 : 4de
(vierde) zondag door het jaar C
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het vierde hoofdstuk van het Lucasevangelie
:
20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc
1,12-13 - Mt
4,1-11 - Lc
4,1-13
21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc
1,14-15 - Mt
4,12-17 - Lc
4,14-15
22. Prediking te Nazaret en verwerping : Lc
4,16-30 - Mc
6,1-6a - Mt
13,53-58
24. Jezus leert en geneest : Mc
1,21 - Mt
4,23-25 ; 5,1-2 - Lc
4,31
54. Slot van de bergrede : Mc
1,22 - Mt
7,28-29 - Lc
4,32
55. Uitdrijving van een demon : Mc
1,23-28 - Lc
4,33-37
58. Genezing van Petrus'schoonmoeder : Mc
1,29-31 - Mt
8,14-15 - Lc
4,38-39
59. Genezingen en exorcismen : Mc
1,32-34 - - Mt
8,16-17 - - Lc
4,40-41
60. Jezus vertrekt uit Kafarnaüm : Mc
1,35-38 - Lc
4,42-43
61. Prediking in de synagogen : Mc
1,39 - Mt
4,23-25 ; 5,1-2 - Lc
4,44
20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Lc 4,1-13 - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 -
Bespreking : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/lucasb04.htm#Lc4113
Evangelielezing van de 1ste
(eerste) zondag in de veertigdagtijd C : Lc
4,1-13 .
In die tijd ging Jezus, vervuld van de heilige Geest weg van de Jordaan. Hij
werd door de Geest naar de woestijn gevoerd, waar Hij veertig dagen verbleef
en door de duivel op de proef werd gesteld. Gedurende die dagen at Hij niets
en toen ze voorbij waren kreeg Hij honger. De duivel zei nu tot Hem: "Als
Gij de zoon van God zijt beveel dan aan die steen daar dat hij in brood verandert."
Jezus gaf hem ten antwoord: "Er staat geschreven: de mens leeft niet van
brood alleen." Daarop voerde de duivel Hem omhoog en toonde Hem in een
oogwenk alle koninkrijken der wereld. En de duivel sprak tot Hem: "Ik zal
U alle macht geven over deze heerlijke gebieden want ze zijn mij geschonken,
en ik geef ze aan wie ik wil. Als Gij dus in aanbidding voor mij neervalt, zal
dat alles van U zijn." Toen antwoordde Jezus hem: "Er staat geschreven:
De Heer uw God zult gij aanbidden en Hem alleen dienen." Daarna bracht
de duivel Hem naar Jeruzalem, plaatste Hem op de bovenbouw van een tempelpoort
en sprak tot Hem: "Als Gij de zoon van God zijt werp U dan vanaf deze plaats
naar beneden; want er staat geschreven: Aan zijn engelen zal Hij omtrent U het
bevel geven U te beschermen en zij zullen U op de handen nemen opdat Ge uw voet
niet zult stoten aan een steen." Maar Jezus gaf hem ten antwoord: "Er
is gezegd: Gij zult de Heer uw God niet op de proef stellen." Toen gaf
de duivel al zijn pogingen om Hem te verleiden op en hij verwijderde zich van
Hem tot de vastgestelde tijd.
In de perikope wordt veertienmaal het woordje kai (en) en driemaal het woordje de (echter) gebruikt . Lc 4,1-13 is een verhaal , geaccentueerd door het veelvuldig gebruik (veertienmaal) van het verbindingswoordje “en” . De perikope kan in vijf onderdelen verdeeld worden : de inleiding , drie discussies en het slot . Hij is concentrisch opgebouwd .
| 1. de beproever | 2. Jezus | 3. de duivel | 4. Jezus | 5. de duivel | 6. Jezus |
| Lc 4,3 | Lc 4,4 | Lc 4,9 | Lc 4,12 | Lc 4,6 | Lc 4,8 |
| kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | |
| apokrithè (antwoordde) | apokritheis (geantwoord) | apokritheis (geantwoord) | |||
| eipen de (zei echter) | eipen (hij zei) | eipen (zei) | eipen (hij zei) | ho Ièsous (Jezus) eipen (hij zei) | |
| autôi (aan hem) | pros auton (tot hem) | autôi (hem) | autôi (aan hem) | autôi (hem) | autôi (hem) |
| ho diabolos (de duivel) | ho Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) | ho diabolos (de duivel) |
| Lc 4,1 - Lc 4,1 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 1 En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van
de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;
King James Bible . And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan,
and was led by the Spirit into the wilderness,
Luther-Bibel . Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kam zurück vom Jordan
und wurde vom Geist in die Wüste geführt
Tekstanalyse van Lc
4,1 . Lc
4,1 telt 9 (2 + 3 + 4) + 8 (2 + 3 + 3) = 17 woorden . Lc
4,1 telt 21 (3 + 8 + 10) + 14 (4 + 5 + 5) = 35 lettergrepen . De helft tussen
17 (8 - 1 - 8) is het negende woord : Iordanou (van de Jordaan) . De helft van
35 (17 - 1 - 17) is tou (het lidwoord bij Iordanou) . Het vers Lc
4,1 telt 85 (5 X 17) letters . De getalwaarde van Lc
4,1 is 9738 (2 X 3² X 541) . Het vers bestaat uit twee nevenschikkende
zinnen . Actoren in dit vers zijn Jezus en de geest . Plaatsaanduidingen zijn
de Jordaan en de woestijn .
Lc 4,1.1.
nom. mann. enk. Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in het NT : Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous
(Jezus) . Lc (55) . Lc 4 (6) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,8 . (4) Lc
4,12 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,35 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 4 (7)
: 6 + 1 : Lc
4,34 . In deze pericope komt Jezus als onderwerp viermaal voor .
Lc 4,1.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,3 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,21 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,25 . (7) Lc 4,30 . (8) Lc 4,38 . (9) Lc 4,39 . (10) Lc 4,40 . (11) Lc 4,41 . (12) Lc 4,32 . (13) Lc 4,43 .
Lc 4,1.1. - 2. ièsous de (Jezus echter) . In Lc slechts in dit vers .
Lc 4,1.3.
nom. mann. enk. plèrès van het bijvoeglijk naamwoord plèrès
(vol) . Taalgebruik in het NT : plèrès
(vol) . Taalgebruik in Lc : plèrès
(vol) .
Lc (2) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
5,12 . Dit is de enigste vorm in Lc .
(1) Lc 4,1
: Jezus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest .
(2) Lc
5,12 : kai idou anèr plèrès lepras = en zie een man
vol van melaatsheid .
Lc 4,1.4.
gen. onz. enk. pneumatos (geest) van het zelfstandig naamwoord pneuma (geest)
. Taalgebruik in het NT : pneuma
(geest) . Taalgebruik in Lc : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . Ned. geest . Lc (6) : zie hieronder
. Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in Lc 4 in 5 verzen : (1)
Lc 4,1
. (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,18 . (4) Lc
4,33 . (5) Lc
4,36 . In vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) .
(2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest) .
(4) Lc
2,26 .
(5) Lc 4,1
(plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc
4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest)
.
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol
, behalve in Lc
1,15 .
Bij het zelfstandig naamwoord pneumatos (van geest) staat het bijvoeglijk naamwoord
hagiou (heilig) . Er zijn geen lidwoorden .
Lc 4,1.5.
gen. mann. + onz. enk. hagiou van het bijvoegl. naamw. hagios (heilig) . Taalgebruik
in het NT : hagios
(heilig) . Taalgebruik in Lc : hagios
(heilig) .
Lc (5) : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,41 . (3) Lc
1,67 . (4) Lc
2,26 . (5) Lc
4,1 . Een vorm van hagios (heilig) in Lc in 19 verzen : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,25 . (3) Lc
1,41 . (4) Lc
1,49 . (5) Lc
1,67 . (6) Lc
1,70 . (7) Lc
1,72 . (8) Lc
2,23 . (9) Lc
2,25 . (10) Lc
2,26 . (11) Lc
3,16 . (12) Lc
3,22 . (13) Lc
4,1 . (14) Lc
4,34 . (15) Lc
9,26 . (16) Lc
10,21 . (17) Lc
11,13 . (18) Lc
12,10 . (19) Lc
12,12 .
Lc 4,1.4. - 5. pneumatos hagiou (van heilige geest) . Lc (5) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 1,67 . (4) Lc 2,26 . (5) Lc 4,1 . Het gebruik van gen. onz. enk. hagiou (heilig) is steeds gecombineerd met pneumatos (geest) .
Lc 4,1.3. - 5. Er wordt steeds gesproken over vol zijn van of vervuld worden van heilige geest . Wanneer er sprake is van onreine geest , spreekt men van bezeten . Het zijn de uiterste polen : heilig - onrein . Wie wordt als heilig of als onrein bestempeld ? Bestaat de mogelijkheid voor een andere visie , zonder het als tegenstand of tegenstander te beschouwen ? Bestaat de mogelijkheid tot empatie met een andere visie ?
Lc 4,1.6.
act. ind. aor. 3de pers. enk. hupestrepsen (hij keerde terug) van het werkw.
hupostrefô (omkeren, terugkeren) . Taalgebruik in het NT : hupostrefô
(omkeren, terugkeren) . Taalgebruik in Lc : hupostrefô
(omkeren, terugkeren) .
Lc (5) : (1) Lc
1,56 . (2) Lc
4,1 . (3) Lc
4,14 . (4) Lc
8,37 . (5) Lc
17,15 . Een vorm van hupostrefô (omkeren, terugkeren) in Lc in 21
verzen : (1) Lc
1,56 . (2) Lc
2,20 . (3) Lc
2,43 . (4) Lc
2,45 . (5) Lc
4,1 . (6) Lc
4,14 . (7) Lc
7,10 . (8) Lc
8,37 . (9) Lc
8,39 . (10) Lc
8,40 . (11) Lc
9,10 . (12) Lc
10,17 . (13) Lc
11,24 . (14) Lc
17,15 . (15) Lc
17,18 . (16) Lc
19,12 . (17) Lc
23,48 . (18) Lc
23,56 . (19) Lc
24,9 . (20) Lc
24,33 . (21) Lc
24,52 .
Het gaan van Jezus van Galilea naar de Jordaan wordt slechts impliciet vermeld
daar Jezus gedoopt wordt (Lc
3,21) . De terugkeer naar Galilea verloopt in een 2-tal stappen : van de
Jordaan naar de woestijn (Lc
4,1) en van de woestijn naar Galilea (Lc
4,14) . Er is ogenschijnlijk geen verband tussen de gevangenschap van Johannes
en Jezus' terugkeer naar Galilea . Het is ook opmerkelijk dat in deze drie verzen
sprake is van de geest .
Lc 4,1.7.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' . Taalgebruik in het NT : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Lc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 4 (3 + 3 = 6) . apo (3) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,38 . (3) Lc
4,41 . ap' (3) : (1) Lc
4,13 . (2) Lc
4,35 . (3) Lc
4,42 .
Lc 4,1.6. - 7. Lc 4,1 : hupestrepsen apo (hij keerde terug van) . Hapax in het NT . Lc 1,56 en Lc 4,14 : hupestrepsen (...) eis (hij / zij keerde terug naar) .
Lc 4,1.8.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,1.9. gen. mann. enk. Iordanou van het zelfst. naamw. iordanès (Jordaan) . Taalgebruik in het NT : iordanès (Jordaan) . Taalgebruik in Lc : iordanès (Jordaan) . Lc (2) : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 4,1 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,1.10. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,1.11. med. ind. imperf. 3de pers. enk. ègeto (hij liet zich leiden) van het werkw. agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in het NT : agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in Lc : agô (leiden, voeren) . In het Nederlands kennen we het werkwoord ageren , ac-tie voeren , handelen . Lc (1) Lc 4,1 . Een vorm van agô (leiden , voeren) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,29 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 10,34 . (6) Lc 18,40 . (7) Lc 19,27 . (8) Lc 19,30 . (9) Lc 19,35 . (10) Lc 22,54 . (11) Lc 23,1 . (12) Lc 23,32 . (13) Lc 24,21 .
Lc 4,1.12.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,1.13.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 4 (6) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,20 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,39 .
Lc 4,1.14. dat. onz. enk. pneumati van het zelfstandig naamwoord pneuma (geest) . Taalgebruik in het NT : pneuma (geest) . Taalgebruik in Mc : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . Ned. geest . Lc (8) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,80 . (3) Lc 2,27 . (4) Lc 3,16 . (5) Lc 4,1 . (6) Lc 8,29 . (7) Lc 9,42 . (8) Lc 10,21 . Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,33 . (5) Lc 4,36 .
Lc 4,1.12. - 14. en pneumati (met een geest) . Lc (2) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 3,16 . In een bredere contekst . (1) Lc 1,17 .: kai proeleusetai enôpion autou en pneumati kai dunamei èliou (en hij zal voorgaan in zijn aangezicht in een geest en een kracht van Elia) . (2) Lc 3,16 : autos humas baptisei en tô(i) pneumati kai puri (hij zal jullie dopen met heilige geest en vuur) . Lc 1,17 .verwijst naar Johannes de Doper , Lc 3,16 naar Jezus . en tô(i) pneumati (door de geest) . Lc (2) : (1) Lc 2,27 . (2) Lc 4,1 . In een bredere contekst . (1) Lc 2,27 : kai èlthen en tô(i) pneumati eis to hieron (en hij ging door de geest naar de tempel) . (2) Lc 4,1 : kai hègeto en tô(i) pneumati eis tèn erèmon (en hij werd door de geest naar de woestijn gedreven) .
Lc 4,1.15.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,1.16.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,23 . (6) Lc
4,24 . (7) Lc
4,28 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,33 .
Lc 4,1.17.
dat. vr. enk. erèmô(i) van het zelfst. / bijvoegl. naamw. erèmos
(woestijn, eenzame plaats) . Taalgebruik in NT : erèmos
(woestijn) . Taalgebruik in Lc. : erèmos
(woestijn) . Hebr. chârëbâh (chrbh : 11) , mv. chârâbhôth
(chrbwth : 14) . De berg chorebhâh (Choreb) . hammidëbar (de woestijn)
(39) . Cfr. heremiet < herèmitos : kluizenaar (claustrum : gesloten)
. désert < Latijnse de-sertus : verlaten ; serere , sertum : aaneenrijgen
, aaneenschakelen . Een plaats is eenzaam om tot rust te komen . Een huis is
verlaten nadat de bewoners zijn gevlucht , gestorven of gedood . Een weg is
verlaten .
Lc (5) : (1) Lc
3,2 . (2) Lc
3,4 . (3) Lc
4,1 . (4) Lc
9,12 . (5) Lc
15,4 . Een vorm van erèmos (woestijn, eenzame plaats) in Lc in 10
verzen : (1) Lc
1,80 . (2) Lc
3,2 . (3) Lc
3,4 . (4) Lc
4,1 . (5) Lc
4,42 . (6) Lc
5,16 . (7) Lc
7,24 . (8) Lc
8,29 . (9) Lc
9,12 . (10) Lc
15,4 .
Lc 4,1.15. - 17. en tè(i) erèmô(i) (in de woestijn) . In 5 verzen bij Lucas: (1) Lc 3,2 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 4,1 . (4) Lc 9,12 . (5) Lc 15,4 .
| Lc 4,2 - Lc 4,2 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 2 En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans
niet in die dagen, en als dezelve geëindigd waren, zo hongerde Hem ten
laatste.
King James Bible . Being forty days tempted of the devil. And in those days
he did eat nothing and when they were ended, he afterward hungered.
Luther-Bibel . und vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß
nichts in diesen Tagen, und als sie ein Ende hatten, hungerte ihn.
Tekstuitleg van Lc 4,2 . Lc 4,2 telt 6 (2 + 4) + 8 (4 + 4) + 4 (3 + 1) = 18 woorden . Lc 4,2 telt 20 (8 + 12) + 15 (7 + 8) + 12 (8 + 4 ) = 47 lettergrepen . Tweede nevenschikkende zin : 8 + 6 = 14 woorden , 14 + 20 = 34 lettergrepen . Derde nevenschikkende zin : 8 woorden , 15 lettergepen . Vierde nevenschikkende zin : 4 woorden en 12 lettergrepen . Totaal van de 4 nevenschikkende zinnen : 9 + 14 + 8 + 4 = 35 woorden , 21 + 34 + 15 + 12 = 82 lettergrepen . Het vers Lc 4,2 telt 19 woorden en 119 (7 X 17) lettergrepen . De getalwaarde van Lc 4,2 is 12319 (97 x 127) .
Lc 4,2.1. gen. vr. enk; + acc. vr. mv. hèmeras van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera (dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera (dag) . Lc (14) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 1,24 . (3) Lc 1,80 . (4) Lc 2,43 . (5) Lc 2,44 . (6) Lc 2,46 . (7) Lc 4,2 . (8) Lc 4,42 . (9) Lc 9,51 . (10) Lc 15,13 . (11) Lc 17,4 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 18,7 . (14) Lc 21,37 . Een vorm van hèmera (dag) in Lc 4 (4) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,25 . (4) Lc 4,42 .
Lc 4,2.2. hoofdtelwoord tesserakonta (40) . Taalgebruik in het NT : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . Lc (1) Lc 4,2 .
Lc 4,2.3. pass. part. pr. nom. man. enk. peirazomenos van het werkw. peirazô (beproeven, op de proef stellen) . Taalgebruik in het NT : peirazô (beproeven, op de proef stellen) . Taalgebruik in Lc : peirazô (beproeven, op de proef stellen) . peira : proef , poging . Lat. probare (proberen , be-proeven) . ex-periment (uit-probering , ervaring) . Hebr. nâsâh . Lc (1) Lc 4,2 . Een vorm van peirazô (beproeven, op de proef stellen) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 11,16 .
Lc 4,2.4.
hupo (door) . Afkortingen : hup' en huf' . Taalgebruik in het NT : hupo
(door) . Taalgebruik in Mc : hupo
(door) . Taalgebruik in Lc : hupo
(door) .
Lc (23 + 8 = 31) . Lc 4 (2) . hupo (2) : (1) Lc
4,2 . (2) Lc
4,15 .
Lc 4,2.5.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,2.6. gen. mann. enk. diabolou van het zelfst. naamw. diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Taalgebruik in het NT : diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Taalgebruik in Lc : diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Lc (1) Lc 4,2 . Een vorm van diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,3 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,13 . (5) Lc 8,12 .
Lc 4,2.7. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,2.8. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 4 (4 + 4 = 8) . ou of hou (4) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,29 . ouk (4) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 4,41 .
Lc 4,2.9. act. ind. aor. 3de pers. enk. efagen (hij at) van het werkw. esthiô (eten) . Taalgebruik in het NT : esthiô (eten) . Taalgebruik in Mc : esthiô (eten) . Lat. manducare . F. manger . Ned. eten . E. to eat . D. essen . Lc (3) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 6,4 . (3) Lc 24,43 . Een vorm van esthiô (eten) in Lc in 31 verzen , in Lc 4 in 1 vers : Lc 4,2 . De relatie tussen niet eten en 40 dagen vinden we in Ex 34,28 . Mozes ging opnieuw de berg op om opnieuw twee stenen tafels te ontvangen .
Lc 4,2.10. nom. + acc. onz. enk. ouden van het voornaamw. oudeis (niemand) . Taalgebruik in het NT : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Mc : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Lc : oudeis (niemand) . Lc (12) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 9,36 . (4) Lc 10,19 . (5) Lc 12,2 . (6) Lc 18,34 . (7) Lc 20,40 . (8) Lc 23,4 . (9) Lc 23,9 . (10) Lc 23,15 . (11) Lc 23,22 . (12) Lc 23,41 .
Lc 4,2.11.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,2.12.
bepaald lidw. dat. vr. mv. tais van het bepaald lidwoord ho , hè , to
(de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (33) . Lc 4 (4) : (1) Lc
4,2 . (2) Lc
4,15 . (3) Lc
4,25 . (4) Lc
4,43 .
Lc 4,2.13.
dat. vr. mv. hèmerais van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik
in het NT : hèmera
(dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera
(dag) .
Lc (18) . (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,7 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,25 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,75 . (7) Lc
2,1 . (8) Lc
2,36 . (9) Lc
4,2 . (10) Lc
4,25 . (11) Lc
5,35 . (12) Lc
6,12 . (13) Lc
9,36 . (14) Lc
17,26 . (15) Lc
17,28 . (16) Lc
21,23 . (17) Lc
23,7 . (18) Lc
24,18 .
Een vorm van hèmera (dag) in Lc 4 (4) : (1) Lc
4,2 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,25 . (4) Lc
4,42 .
Lc 4,2.14.
aanwijzend voornaamw. datief vrouwelijk meervoud ekeinais (die) . Taalgebruik
in het NT : ekeinos
(die) . Taalgebruik in Lc : ekeinos
(die) .
Lc (5) : (1) Lc
2,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
5,35 . (4) Lc
9,36 . (5) Lc
21,23 . Een vorm van het aanwijz. voornaamw. ekeinos (die) in Lc in 32 verzen
, in Lc 4 in 1 vers : Lc
4,2 .
11. - 14. en tais hèmerais ekeinais (in die dagen) . Lc (2) : (1) Lc 2,1 . (2) Lc 4,2 . En ekeinais tais hèmerais (in díe dagen) . In Lc (3) : (1) Lc 5,35 . (2) Lc 9,36 . (3) Lc 21,23 . In die dagen wordt in het Hebreeuws in twee woorden (bajjâmîm hâhem) weergegeven : eerste woord : prefix be- + lidwoord ha + zelfstandig naamwoord meervoud jamim ; tweede woord : bepaald lidwoord + aanwijzend voornaamwoord derde persoon mannelijk en onzijdig meervoud als suffix . Deze constructie komt in eenendertig verzen in de bijbel voor . In het Nederlands staat het aanwijzend voornaamwoord vóór het zelfstandig naamwoord en is er geen lidwoord .
Lc 4,2.15. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,2.16. pass. part. aor. gen. mv. suntelestheisôn van het werkw. sunteleô (voltooien) . Taalgebruik in het NT : sunteleô (voltooien) . Taalgebruik in Lc : sunteleô (voltooien) . Lc (1) Lc 4,2 . Een vorm van sunteleô (voltooien) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,13 .
Lc 4,2.17. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,15 . (4) Lc 4,26 . (5) Lc 4,27 . (6) Lc 4,29 . (7) Lc 4,30 . (8) Lc 4,40 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,2.18. act. ind. aor. 3de pers. enk. epeinasen (hij had honger) van het werkw. peinaô (hongeren, honger hebben) . Taalgebruik in het NT : peinaô (hongeren, honger hebben) . Taalgebruik in Lc : peinaô (hongeren, honger hebben) . Lc (2) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 6,3 . Een vorm van peinaô (hongeren, honger hebben) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 1,53 . (2) Lc 4,2 . (3) Lc 6,3 . (4) Lc 6,21 . (5) Lc 6,25 .
Lc 4,2.19.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
| Lc 4,3 - Lc 4,3 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 3 En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt,
zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.
King James Bible . And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command
this stone that it be made bread.
Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu diesem Stein,
dass er Brot werde.
Tekstuitleg van Lc 4,3 . Lc 4,3 telt 5 (3 + 2) + 5 + 7 (4 + 3) = 17 woorden . Lc 4,3 telt 10 (5 + 5) + 7 + 14 (7 + 7) = 31 . Aantal woorden van de duivel : 5 + 7 = 12 ; lettergrepen : 21 . De getalwaarde van Lc 4,3 is 9171 (3 X 3 X 1019) . Het zoonschap van Jezus heeft met verbond te maken . Terwijl Mozes op de berg is en geen brood eet en geen water drinkt , schrijft hij de tien woorden op de stenen platen van het verbond (Ex 34,28) . Er is dus sprake van stenen en brood .
Lc 4,3.1. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 4 (8) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,8 . (4) Lc 4,9 . (5) Lc 4,12 . (6) Lc 4,23 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,43 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 4 in 8 verzen (9 X) ; Lc 4,3 heeft 2 vormen . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,22 . (3) Lc 4,24 . (4) Lc 4,25 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,36 . (7) Lc 4,41 .
Lc 4,3.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,3 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,21 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,25 . (7) Lc 4,30 . (8) Lc 4,38 . (9) Lc 4,39 . (10) Lc 4,40 . (11) Lc 4,41 . (12) Lc 4,32 . (13) Lc 4,43 .
Lc 4,3.3. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 .
Lc 4,3.4. bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,12 . (6) Lc 4,13 . (7) Lc 4,14 . (8) Lc 4,25 . (9) Lc 4,27 . (10) Lc 4,32 . (11) Lc 4,34 . (12) Lc 4,35 . (13) Lc 4,36 . (14) Lc 4,40 . (15) Lc 4,41 . (16) Lc 4,43 .
Lc 4,3.5. nom. mann. enk. diabolos van het zelfst. naamw. diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Taalgebruik in het NT : diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Taalgebruik in Lc : diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Lc (4) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,13 . (4) Lc 8,12 . Een vorm van diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,3 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,13 . (5) Lc 8,12 .
Lc 4,3.1. - 5. (kai) eipen (de) autô(i) ho diabolos = (en) de duivel zei (echter) hem : Lc (2) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,6 .
Lc 4,3.6. act. ind. pr. 2de pers. enk. ei van het werkw. eimi (zijn) en ei (indien, of) : voegwoord van voorwaarde . Taalgebruik in het NT : ei . Taalgebruik in Lc : ei . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (64) . Lc 4 (6) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,26 . (4) Lc 4,27 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 .
Lc 4,3.7.
nom. mann. enk. huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios
(zoon) . Taalgebruik in Lc : huios
(zoon) . Hebr. ben . Lat. filius . Fr. fils .
Lc (39) . Lc 4 (4) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,9 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,41 . Een vorm van huios (zoon) in Lc 4 in genoemde 4 verzen . Het zoonschap
van Jezus heeft met verbond te maken . Terwijl Mozes op de berg is en geen brood
eet en geen water drinkt , schrijft hij de tien woorden op de stenen platen
van het verbond (Ex
34,28) . De relatie tussen zoon en steen is in het Hebr. duidelijker : ben
(zoon) en ´èbhèn (steen) .
Lc 4,3.8. act. ind. pr. 2de pers. enk. ei van het werkw. eimi (zijn) en ei (indien, of) : voegwoord van voorwaarde . Taalgebruik in het NT : ei . Taalgebruik in Lc : ei . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (64) . Lc 4 (6) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,26 . (4) Lc 4,27 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 .
Lc 4,3.9.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,3.10. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in Mc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (70) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,34 . (4) Lc 4,41 . (5) Lc 4,43 . Een vorm van theos (God) in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 . (7) Lc 4,43 .
Lc 4,3.11. act. imperat. aor. 2de pers. enk. eipe (zeg) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 7,7 . (3) Lc 7,40 . (4) Lc 10,40 . (5) Lc 12,13 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 4 in 8 verzen (9 X) ; Lc 4,3 heeft 2 vormen . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,22 . (3) Lc 4,24 . (4) Lc 4,25 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,36 . (7) Lc 4,41 .
Lc 4,3.12.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 4 (6) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,20 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,39 .
Lc 4,3.13.
dat. mann. enk. lithô(i) van het zelfst. naamw. lithos (steen) . Taalgebruik
in het NT : lithos
(steen) . Taalgebruik in Lc : lithos
(steen) .
Lc (2) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
21,6 . Een vorm van lithos (steen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc
3,8 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,11 . (4) Lc
11,11 . (5) Lc
17,2 . (6) Lc
19,40 . (7) Lc
19,44 . (8) Lc
20,17 . (9) Lc
20,18 . (10) Lc
21,5 . (11) Lc
21,6 . (12) Lc
22,41 . (13) Lc
24,2 .
Lc 4,3.14.
dat. mann. enk. toutô(i) van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik
in het NT : houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (12) : (1) Lc
1,61 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
7,8 . (4) Lc
10,5 . (5) Lc
10,20 . (6) Lc
14,9 . (7) Lc
18,30 . (8) Lc
19,9 . (9) Lc
19,19 . (10) Lc
21,23 . (11) Lc
23,4 . (12) Lc
23,14 .
Lc 4,3.15. hina (opdat) . Taalgebruik in het NT : hina (opdat) . Taalgebruik in Lc : hina (opdat) . Lc (46) . Lc 4 (1) Lc 4,3 .
Lc 4,3.16. conj. aor. 3de pers. enk. genètai van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het NT : ginomai (worden) . Taalgebruik in Mc : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Lc (6) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 4,3 . (3) Lc 14,12 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 21,32 . (6) Lc 23,31 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 4,25 . (4) Lc 4,36 . (5) Lc 4,42 .
Lc 4,3.17. nom. mann. enk. artos (brood) . Taalgebruik in het NT : artos (brood) . Taalgebruik in Lc : artos (brood) . Taalgebruik in Hnd : artos (brood) . Taalgebruik in de Septuaginta : artos (brood) . Hebr. lèchèm (brood) . Taalgebruik in Tenach : lèchèm (brood) . Lat. panis . Fr. pain . N. brood . D. Brot . E. bread . Een vorm van artos (brood) in Lc in 16 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 6,4 . (4) Lc 7,33 . (5) Lc 9,3 . (6) Lc 9,13 . (7) Lc 9,16 . (8) Lc 11,3 . (9) Lc 11,5 . (10) Lc 11,11 . (11) Lc 14,1 . (12) Lc 14,15 . (13) Lc 15,17 . (14) Lc 22,19 . (15) Lc 24,30 . (16) Lc 24,35 . In Lc : 7 vormen van artos (brood) in 16 verzen in 9 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van artos (brood) in 5 verzen in 3 / 28 hoofdstukken .
| Lc 4,4 - Lc 4,4 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 4 En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat
de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.
King James Bible . And Jesus answered him saying, It is written, That man shall
not live by bread alone, but by every word of God.
Luther-Bibel . Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben »Der Mensch
lebt nicht allein vom Brot.«
Tekstuitleg van Lc 4,4 . Lc 4,4 telt 6 + 1 + 8 = 15 woorden . Lc 4,4 telt 11 + 3 + 15 = 29 lettergrepen . Jezus : 9 woorden , 18 lettergrepen . De getalwaarde van Lc 4,4 is 10401 (3 X 3467) .
Lc 4,4.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,4.2. ind. aor; 3de pers. enk. apekrithè (hij antwoordde) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het NT : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (4) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 8,50 . (3) Lc 13,15 . (4) Lc 17,20 . Een vorm van apokrinomai (antwoorden) in Lc in 46 verzen , in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,12 .
Lc 4,4.3.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,21 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,40 . (8) Lc
4,43 .
Lc 4,4.4. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,4.5. bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,12 . (6) Lc 4,13 . (7) Lc 4,14 . (8) Lc 4,25 . (9) Lc 4,27 . (10) Lc 4,32 . (11) Lc 4,34 . (12) Lc 4,35 . (13) Lc 4,36 . (14) Lc 4,40 . (15) Lc 4,41 . (16) Lc 4,43 .
Lc 4,4.6.
nom. mann. enk. Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in het NT : Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous
(Jezus) .
Lc (55) . Lc 4 (6) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,8 . (4) Lc
4,12 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,35 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 4 (7)
: 6 + 1 : Lc
4,34 . In deze pericope komt Jezus als onderwerp viermaal voor .
Lc 4,4.7. pass. ind. perf. 3de pers. enk. gegraptai van het werkw. grafô (schrijven) .Taalgebruik in het NT : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Lc : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Hnd : grafô (schrijven) . Hebr. kâthabh (schrijven) . Hebr. sâphar (tellen) . Taalgebruik in Tenach : sâphar (schrijven) . cijfer . sofer (schrijver) . sephèr (geschrift, boek) . Om een tekst te lezen spreekt men soms over een tekst ontcijferen . Lat. scribere . Fr. écrire . Hnd (5) . In negen verzen in Lc : (1) Lc 2,23 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 4,4 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,10 . (6) Lc 7,27 . (7) Lc 10,26 . (8) Lc 19,46 . (9) Lc 24,46 . Een vorm van grafô (schrijven) in Lc in 20 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 2,23 . (4) Lc 3,4 . (5) Lc 4,4 . (6) Lc 4,8 . (7) Lc 4,10 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 7,27 . (10) Lc 10,26 . (11) Lc 16,6 . (12) Lc 16,7 . (13) Lc 18,31 . (14) Lc 19,46 . (15) Lc 20,17 . (16) Lc 20,28 . (17) Lc 21,22 . (18) Lc 22,37 . (19) Lc 24,44 . (20) Lc 24,46 . In Lc : 6 vormen van grafô (schrijven) in 13 / 24 hoofdstukken en in 20 verzen . In Hnd : 8 vormen van grafô (schrijven) in 8 hoofdstukken in 11 verzen .
Lc 4,4.8. hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,11 . (5) Lc 4,12 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,32 . (9) Lc 4,36 . (10) Lc 4,41 . (11) Lc 4,43 .
Lc 4,4.9. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 4 (4 + 4 = 8) . ou of hou (4) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,29 . ouk (4) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 4,41 .
Lc 4,4.10.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
Lc 4,4.11. dat. mann. enk. artôi van het zelfst. naamw. artos (brood) . Taalgebruik in het NT : artos (brood) . Taalgebruik in Lc : artos (brood) . Taalgebruik in Hnd : artos (brood) . Taalgebruik in de Septuaginta : artos (brood) . Hebr. lèchèm (brood) . Taalgebruik in Tenach : lèchèm (brood) . Lat. panis . Fr. pain . N. brood . D. Brot . E. bread . Lc (1) Lc 4,4 . Een vorm van artos (brood) in Lc in 16 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 6,4 . (4) Lc 7,33 . (5) Lc 9,3 . (6) Lc 9,13 . (7) Lc 9,16 . (8) Lc 11,3 . (9) Lc 11,5 . (10) Lc 11,11 . (11) Lc 14,1 . (12) Lc 14,15 . (13) Lc 15,17 . (14) Lc 22,19 . (15) Lc 24,30 . (16) Lc 24,35 . In Lc : 7 vormen van artos (brood) in 16 verzen in 9 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van artos (brood) in 5 verzen in 3 / 28 hoofdstukken .
Lc 4,4.12. dat. mann. + onz. enk. monô(i) van het bijvoegl. naamw. monos (alleen, afzonderlijk) . Taalgebruik in het NT : monos (alleen, afzonderlijk) . Taalgebruik in Lc : monos (alleen, afzonderlijk) . Lc (2) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,8 . Een vorm van monos (alleen, afzonderlijk) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 5,21 . (4) Lc 6,4 . (5) Lc 9,18 . (6) Lc 9,36 . (7) Lc 10,40 . (8) Lc 24,12 . (9) Lc 24,18 .
Lc 4,4.13. act. ind. fut. 3de pers. enk. zèsetai (hij zal leven) van het werkw. zaô (leven, bestaan) . Taalgebruik in het NT : zaô (leven, bestaan) . Taalgebruik in Lc : zaô (leven, bestaan) . Lc (1) Lc 4,4 . Een vorm van zaô (leven, bestaan) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 2,36 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 10,28 . (4) Lc 15,13 . (5) Lc 15,24 . (6) Lc 15,32 . (7) Lc 20,38 . (8) Lc 24,5 . (9) Lc 24,23 .
Lc 4,4.14.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,4.15.
nom. mann. enk. anthrôpos (mens) . Taalgebruik in het NT : anthrôpos
(mens) . Taalgebruik in Lc : anthrôpos
(mens) .
Lc (24) : (1) Lc
2,25 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,33 . (4) Lc
6,6 . (5) Lc
6,45 . (6) Lc
7,8 . (7) Lc
7,34 . (8) Lc
9,25 . (9) Lc
10,30 . (10) Lc
13,19 . (11) Lc
14,2 . (12) Lc
14,16 . (13) Lc
14,30 . (14) Lc
15,4 . (15) Lc
15,11 . (16) Lc
16,1 . (17) Lc
16,19 . (18) Lc
19,12 . (19) Lc
19,21 . (20) Lc
19,22 . (21) Lc
20,9 . (22) Lc
22,10 . (23) Lc
23,6 . (24) Lc
23,47 . Een vorm van anthrôpos (mens) in Lc in 83 verzen in Lc 1 in
2 verzen : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,33 .
- niet van brood alleen :
| Lc 4,5 - Lc 4,5 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 5 En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde
hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.
King James Bible . And the devil, taking him up into an high mountain, shewed
unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luther-Bibel . Und der Teufel führte ihn hoch hinauf und zeigte ihm alle
Reiche der Welt in einem Augenblick
Tekstuitleg van Lc 4,5 . Lc 4,5 telt 3 + 2 + 5 + 3 = 13 woorden . Lc 4,5 telt 7 + 5 + 12 + 5 = 29 lettergrepen . Het middelste woord 6 - 1 - 6 is pasas , het middelste lettergreep 14 - 1 - 14 is paSAS . Deze beproeving van de duivel is geïnspireerd op Da 7,14 en Ps 2,8.
Lc 4,5.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,5.2. act. part. aor. nom. mann. enk. anagagôn (omhooggevoerd) van het werkw. anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in het NT : anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in Lc : anagô (omhoogvoeren) . Lc (1) Lc 4,5 . Een vorm van anagô (omhoogvoeren) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 2,22 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 8,22 .
Lc 4,5.3. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,5.4. act. ind. aor. 3de pers. enk. edeixen (hij toonde) van het werkw. deiknumi (tonen, aanwijzen) . Taalgebruik in het NT : deiknumi (tonen, aanwijzen) . Taalgebruik in Lc : deiknumi (tonen, aanwijzen) . Lc (2) : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 24,40 . Een vorm van deiknumi (tonen, aanwijzen) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 5,14 . (3) Lc 20,24 . (4) Lc 22,12 . (5) Lc 24,40 .
Lc 4,5.5. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 .
Lc 4,5.6. acc. vr. mv. pasas van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (1) Lc 4,5 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 4 in 11 verzen : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,13 . (4) Lc 4,15 . (5) Lc 4,20 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 4,28 . (9) Lc 4,36 . (10) Lc 4,37 . (11) Lc 4,40 .
Lc 4,5.7. bep. lidw. acc. vr. mv. tas (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (42) . Lc 4 (3) : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,40 . (3) Lc 4,44 .
Lc 4,5.8. gen. vr. enk. + acc. vr. mv. basileias (van het koninkrijk) van het zelfstandig naamw. basileia (koninkrijk) . Taalgebruik in het NT : basileia (koninkrijk) . Taalgebruik in Lc : basileia (koninkrijk) . Lc (5) : (1) Lc 1,33 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 8,10 . (4) Lc 9,11 . (5) Lc 18,29 . Een vorm van basileia (koninkrijk) in Lc in 44 verzen , in Lc 4 : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,43 .
Lc 4,5.9.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,5 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,26 . (5) Lc
4,29 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,37 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,44 .
Lc 4,5.10.
gen. vr. enk. oikoumenès van het zelfst. naamw. oikoumenè (bewoonde
aarde, wereld) . Taalgebruik in het NT : oikoumenè
(bewoonde aarde, wereld) . Taalgebruik in Lc : oikoumenè
(bewoonde aarde, wereld) .
Lc (1) Lc
4,5 . Een vorm van oikoumenè (bewoonde aarde, wereld) in Lc in 3
verzen : (1) Lc
2,1 . (2) Lc
4,5 . (3) Lc
21,26 .
Lc 4,5.11.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,5.12.
nom. + dat. vr. enk. stigmè(i) stigmè (punt, ogenblik) . Taalgebruik
in het NT : stigmè
(punt, ogenblik) . Taalgebruik in Lc : stigmè
(punt, ogenblik) .
Lc (1) Lc
4,5 . Dit is de enigste vorm en het enige vers in het NT .
Lc 4,5.13.
gen. mann. enk. chronou van het zelfst. naamw. chronos (tijd) . Taalgebruik
in het NT : chronos
(tijd) . Taalgebruik in Lc : chronos
(tijd) .
Lc (1) . Een vorm van chronos (tijd) in Lc in 7 verzen : (1) Lc
1,57 . (2) Lc
4,5 . (3) Lc
8,27 . (4) Lc
8,29 . (5) Lc
18,4 . (6) Lc
20,9 . (7) Lc
23,8 .
| Lc 4,6 - Lc 4,6 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 6 En de duivel zeide tot Hem: Ik zal U al deze macht, en
de heerlijkheid derzelver koninkrijken geven; want zij is mij overgegeven, en
ik geef ze, wien ik ook wil;
King James Bible . [6] And the devil said unto him, All this power will I give
thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever
I will I give it.
Luther-Bibel . 6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und
ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben und ich gebe sie, wem ich
will.
Tekstuitleg van Lc 4,6 . Lc 4,6 telt 5 + 10 (2 + 4 + 4) + 3 + 6 = 24 woorden en 109 lettergrepen . De getalwaarde van Lc 4,6 is 13353 (3 X 4451) . . Lc 4,6 telt 10 + 19 (3 + 10 + 6) + 9 + 11 = 49 . De duivel : 19 woorden , 39 lettergrepen . Middelste woord : 9 - 1 - 9 ; 9ste woord : doxan (heerlijkheid) , 10de woord : autôn (van hen) . Middelste lettergreep : 19 - 1 - 19.
Lc 4,6.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,6.2.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,8 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,23 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,43 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 4 in 8 verzen (9 X) ; Lc
4,3 heeft 2 vormen . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 4 in 7 verzen
: (1) Lc
4,21 . (2) Lc
4,22 . (3) Lc
4,24 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,35 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,41 .
Lc 4,6.3. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 .
Lc 4,6.4.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,6.5. nom. mann. enk. diabolos van het zelfst. naamw. diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Taalgebruik in het NT : diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Taalgebruik in Lc : diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Lc (4) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,13 . (4) Lc 8,12 . Een vorm van diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,3 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,13 . (5) Lc 8,12 .
Lc 4,6.1. - 5. (kai) eipen (de) autô(i) ho diabolos = (en) de duivel zei (echter) hem : Lc (2) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,6 .
Lc 4,6.6. pers. voornaamw. 2de pers. dat. enk. soi (aan u) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (44) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 4,34 .
Lc 4,6.7. act. ind. fut. 1ste pers. enk. dôsô van het werkw. didômi (geven) . Taalgebruik in het NT : didômi (geven) . Taalgebruik in Mc : didômi (geven) . Hebr. nâthan (tha) . Lat. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Fr. donner - don : geven - gave . Lc (2) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 21,15 . Een vorm van didômi (geven) in Lc in 54 verzen , in Lc 4 (1) Lc 4,6 (2 vormen) .
Lc 4,6.8.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 4 (7) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,25 . (6) Lc
4,38 . (7) Lc
4,43 .
Lc 4,6.9. acc. vr. enk. exousian van het zelfst. naamw. exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in het NT : exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in Lc : exousia (gezag, macht) . Lc (8) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 5,24 . (3) Lc 7,8 . (4) Lc 9,1 . (5) Lc 10,19 . (6) Lc 12,5 . (7) Lc 19,17 . (8) Lc 20,2 . Een vorm van exousia (gezag, macht) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 4,32 . (3) Lc 4,36 . (4) Lc 5,24 . (5) Lc 7,8 . (6) Lc 9,1 . (7) Lc 10,19 . (8) Lc 12,5 . (9) Lc 12,11 . (10) Lc 19,17 . (11) Lc 20,2 . (12) Lc 20,8 . (13) Lc 20,20 . (14) Lc 22,53 . (15) Lc 23,7 .
Lc 4,6.10.
acc. vr. enk. tautèn van het aanwiijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik
in het NT : houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (14) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,23 . (3) Lc
7,44 . (4) Lc
12,41 . (5) Lc
13,6 . (6) Lc
13,16 . (7) Lc
15,3 . (8) Lc
18,5 . (9) Lc
18,9 . (10) Lc
20,2 . (11) Lc
20,9 . (12) Lc
20,19 . (13) Lc
23,48 . (14) Lc
24,21 .
Lc 4,6.11. acc. vr. enk. hapasan van het bijvoegl. naamw. hapas (ieder, allen, alles) . Taalgebruik in het NT : hapas (ieder, allen, alles) . Taalgebruik in Lc : hapas (ieder, allen, alles) . Lc (1) Lc 4,6 . Een vorm van hapas (ieder, allen, alles) in Lc in 16 verzen : (1) Lc 3,21 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 5,26 . (5) Lc 7,16 . (6) Lc 8,37 . (7) Lc 9,15 . (8) Lc 15,13 . (9) Lc 17,27 . (10) Lc 17,29 . (11) Lc 19,37 . (12) Lc 19,48 . (13) Lc 20,6 . (14) Lc 21,4 . (15) Lc 21,15 . (16) Lc 23,1 .
Lc 4,6.12. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,6.13.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 4 (7) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,25 . (6) Lc
4,38 . (7) Lc
4,43 .
Lc 4,6.14. acc. vr. enk. doxan van het zelfst. naamw. doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in het NT : doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in Lc : doxa (heerlijkheid) . Hebr. khabhôd (heerlijkheid) . In Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . Ned. heerlijkheid . Lc (5) : (1) Lc 2,32 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 9,32 . (4) Lc 17,18 . (5) Lc 24,26 . Een vorm van doxa (heerlijkheid) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 2,14 . (3) Lc 2,32 . (4) Lc 4,6 . (5) Lc 9,26 . (6) Lc 9,31 . (7) Lc 9,32 . (8) Lc 12,27 . (9) Lc 14,10 . (10) Lc 17,18 . (11) Lc 19,38 . (12) Lc 21,27 . (13) Lc 24,26 . In Lc : 4 vormen in 9 hoofdstukken en in 13 verzen .
Lc 4,6.15. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,15 . (4) Lc 4,26 . (5) Lc 4,27 . (6) Lc 4,29 . (7) Lc 4,30 . (8) Lc 4,40 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,6.16.
hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti
(dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti
(dat, omdat) .
Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,10 . (4) Lc
4,11 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,21 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,41 . (11) Lc
4,43 .
Lc 4,6.17. dat. mann. enk. 1ste pers. enk. emoi van het persoonl. voornaamw. egô (ik - mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (6) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 7,23 . (3) Lc 8,28 . (4) Lc 12,8 . (5) Lc 15,29 . (6) Lc 22,37 .
Lc 4,6.18. pass. ind. perf. 3de pers. enk. paradedotai (hij werd overgeleverd) van het werkw. paradidômi (overleveren) . Taalgebruik in het NT : paradidômi (overleveren) . Taalgebruik in Mc : paradidômi (overleveren) . Lat. tradere (trans - dare) . Fr. trahir . Ned. overleveren , overgeven . Hebr. mâsar . Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen . Lc (1) Lc 4,6 . Deze vorm in de bijbel slechts in Lc 4,6 . Een vorm van paradidômi (overleveren) in Lc in 17 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 9,44 . (4) Lc 10,22 . (5) Lc 12,58 . (6) Lc 18,32 . (7) Lc 20,20 . (8) Lc 21,12 . (9) Lc 21,16 . (10) Lc 22,4 . (11) Lc 22,6 . (12) Lc 22,21 . (13) Lc 22,22 . (14) Lc 22,48 . (15) Lc 23,25 . (16) Lc 24,7 . (17) Lc 24,20 .
Lc 4,6.19. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,6.20. dat. mann. + onz. enk. hô(i) van het betrekk. voornaamw. hos (die) . Taalgebruik in het NT : betrekkelijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : betrekkelijk voornaamwoord . Lc (14) : (1) Lc 1,27 . (2) Lc 2,25 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 5,34 . (5) Lc 6,38 . (6) Lc 7,4 . (7) Lc 7,43 . (8) Lc 7,47 . (9) Lc 8,41 . (10) Lc 9,41 . (11) Lc 10,22 . (12) Lc 12,48 . (13) Lc 19,13 . (14) Lc 24,25 .
Lc 4,6.21. ean (indien) . Taalgebruik in het NT : ean (indien) . Taalgebruik in Lc : ean (indien) . Lc (25) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 6,33 . (5) Lc 6,34 . (6) Lc 9,24 . (7) Lc 9,48 . (8) Lc 10,6 . (9) Lc 10,22 . (10) Lc 12,38 . (11) Lc 12,45 . (12) Lc 14,34 . (13) Lc 15,8 . (14) Lc 16,30 . (15) Lc 16,31 . (16) Lc 17,3 . (17) Lc 17,4 . (18) Lc 17,33 . (19) Lc 19,31 . (20) Lc 19,40 . (21) Lc 20,5 . (22) Lc 20,6 . (23) Lc 20,28 . (24) Lc 22,67 . (25) Lc 22,68 . Heel wat variante lezingen in verzen .
Lc 4,6.22. act. ind. praes. 1ste pers. enk. thelô (ik wil) van het werkw. thelô (willen) . Taalgebruik in het NT : thelô (willen) . Taalgebruik in Lc : thelô (willen) . Lat. velle . Fr. vouloir . Ned. willen . Lc (3) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 5,13 . (3) Lc 12,49 . Een vorm van thelô (willen) in Lc in 27 verzen , in Lc 4 in 1 vers : Lc 4,6
Lc 4,6.23. act. ind. praes. 1ste pers. enk. didômi (ik geef) van het werkw. didômi (geven) . Taalgebruik in het NT : didômi (geven) . Taalgebruik in Mc : didômi (geven) . Hebr. nâthan (tha) . Lat. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Fr. donner - don : geven - gave . Lc (2) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 21,15 . Een vorm van didômi (geven) in Lc in 54 verzen , in Lc 4 (1) Lc 4,6 (2 vormen) .
Lc 4,6.24.
pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. vr. enk. autèn (haar) van het pers.
voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (25) : (1) Lc
1,28 . (2) Lc
1,57 . (3) Lc
1,61 . (4) Lc
2,6 . (5) Lc
4,6 . (6) Lc
4,39 . (7) Lc
6,48 . (8) Lc
7,13 . (9) Lc
8,52 . (10) Lc
9,24 . (11) Lc
11,32 . (12) Lc
13,7 . (13) Lc
13,8 . (14) Lc
13,9 . (15) Lc
13,12 . (16) Lc
13,18 . (17) Lc
13,34 . (18) Lc
16,16 . (19) Lc
17,33 . (20) Lc
18,5 . (21) Lc
18,17 . (22) Lc
19,41 . (23) Lc
20,31 . (24) Lc
20,33 . (25) Lc
21,21 .
| Lc 4,7 - Lc 4,7 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 7 Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw
zijn.
King James Bible . [7] If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Luther-Bibel . 7 Wenn du mich nun anbetest, so soll sie ganz dein sein.
Tekstuitleg van Lc 4,7 . Lc 4,7 telt 2 + 4 + 3 = 9 woorden. Lc 4,7 telt 2 + 12 + 5 = 19 . Het vers Lc 4,7 telt 43 lettergrepen . De getalwaarde van Lc 4,7 is 5715 (3² X 5 X 127) .
Lc 4,7.1.
nom. enk su (jij) . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in NT : persoonlijk
voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk
voornaamwoord .
Lc (25) : (1) Lc
1,42 . (2) Lc
1,76 . (3) Lc
3,22 . (4) Lc
4,7 . (5) Lc
4,41 . (6) Lc
7,19 . (7) Lc
7,20 . (8) Lc
9,60 . (9) Lc
10,15 . (10) Lc
10,37 . (11) Lc
15,31 . (12) Lc
16,7 . (13) Lc
16,25 . (14) Lc
17,8 . (15) Lc
19,19 . (16) Lc
19,42 . (17) Lc
22,32 . (18) Lc
22,58 . (19) Lc
22,67 . (20) Lc
22,70 . (21) Lc
23,3 . (22) Lc
23,37 . (23) Lc
23,39 . (24) Lc
23,40 . (25) Lc
24,18 .
Lc 4,7.2. oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in het NT : oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in Mc : oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in Lc : oun (dus, bijgevolg) . Lc (33) . Lc 4 (1) Lc 4,7 .
Lc 4,7.3.
ean (indien) . Taalgebruik in het NT : ean
(indien) . Taalgebruik in Lc : ean
(indien) .
Lc (25) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,7 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
6,33 . (5) Lc
6,34 . (6) Lc
9,24 . (7) Lc
9,48 . (8) Lc
10,6 . (9) Lc
10,22 . (10) Lc
12,38 . (11) Lc
12,45 . (12) Lc
14,34 . (13) Lc
15,8 . (14) Lc
16,30 . (15) Lc
16,31 . (16) Lc
17,3 . (17) Lc
17,4 . (18) Lc
17,33 . (19) Lc
19,31 . (20) Lc
19,40 . (21) Lc
20,5 . (22) Lc
20,6 . (23) Lc
20,28 . (24) Lc
22,67 . (25) Lc
22,68 .
Lc 4,7.4. act. conj. aor. 2de pers. enk. proskunèsè(i)s van het werkw. proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in het NT : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in Lc : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Lc (1) Lc 4,7 . Een vorm van proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 4,7 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 24,52 .
Lc 4,7.5. enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in het NT : enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in Lc : enôpion (voor het aangezicht van) . In Lc in 19 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,76 . (5) Lc 4,7 . (6) Lc 5,18 . (7) Lc 5,25 . (8) Lc 8,47 . (9) Lc 12,6 . (10) Lc 12,9 . (11) Lc 13,26 . (12) Lc 14,10 . (13) Lc 15,10 . (14) Lc 15,18 . (15) Lc 15,21 . (16) Lc 16,15 . (17) Lc 23,14 . (18) Lc 24,11 . (19) Lc 24,43 .
Lc 4,7.6. gen. mann. enk. 1ste pers. enk. emou van het persoonl. voornaamw. egô (ik - mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (17) : (1) Lc 4,7 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 8,46 . (4) Lc 9,24 . (5) Lc 10,16 . (6) Lc 11,7 . (7) Lc 11,23 . (8) Lc 12,13 . (9) Lc 13,27 . (10) Lc 15,31 . (11) Lc 16,3 . (12) Lc 22,21 . (13) Lc 22,28 . (14) Lc 22,37 . (15) Lc 22,42 . (16) Lc 23,43 . (17) Lc 24,44 .
Lc 4,7.7. act. ind. fut. 3de pers. enk. estai (hij zal zijn) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (39) . Lc 4 (1) Lc 4,7 .
Lc 4,7.8. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,7. (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,11 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,23 .
Lc 4,7.9. nom. vr. enk. pasa van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (4) : (1) Lc 3,5 . (2) Lc 3,6 . (3) Lc 4,7 . (4) Lc 11,17 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 4 in 11 verzen : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,13 . (4) Lc 4,15 . (5) Lc 4,20 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 4,28 . (9) Lc 4,36 . (10) Lc 4,37 . (11) Lc 4,40 .
| Lc 4,8 - Lc 4,8 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 8 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij,
satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem
alleen dienen.
King James Bible . [8] And Jesus answered and said unto him, Get thee behind
me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only
shalt thou serve.
Luther-Bibel . 8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben (5.Mose
6,13): »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.«
Tekstuitleg van Lc 4,8 . Lc 4,8 telt 6 + 1 + 5 + 4 = 16 woorden. Lc 4,8 telt 12 + 3 + 11 + 8 = 34 lettergrepen. Jezus: 10 woorden, 22 lettergrepen. Lucas citeert Dt 10,20. De tekst wijkt lichtjes af van de LXX. Het vers Lc 4,8 telt 21 (3 X 7) woorden en 112 (2 X 61) letters . De getalwaarde van Lc 4,8 is 13454 (2 X 7 X 31²) .
Lc 4,8.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,8.2. part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het NT : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (33) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,8 . (2) Lc 4,12 . Een vorm van apokrinomai (antwoorden) in Lc in 46 verzen , in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,12 .
Lc 4,8.3.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,8.4.
nom. mann. enk. Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in het NT : Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous
(Jezus) .
Lc (55) . Lc 4 (6) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,8 . (4) Lc
4,12 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,35 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 4 (7)
: 6 + 1 : Lc
4,34 . In deze pericope komt Jezus als onderwerp viermaal voor .
Lc 4,8.5.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,8 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,23 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,43 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 4 in 8 verzen (9 X) ; Lc
4,3 heeft 2 vormen . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 4 in 7 verzen
: (1) Lc
4,21 . (2) Lc
4,22 . (3) Lc
4,24 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,35 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,41 .
Lc 4,8.6. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 .
Lc 4,8.7. pass. ind. perf. 3de pers. enk. gegraptai van het werkw. grafô (schrijven) .Taalgebruik in het NT : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Lc : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Hnd : grafô (schrijven) . Hebr. kâthabh (schrijven) . Hebr. sâphar (tellen) . Taalgebruik in Tenach : sâphar (schrijven) . cijfer . sofer (schrijver) . sephèr (geschrift, boek) . Om een tekst te lezen spreekt men soms over een tekst ontcijferen . Lat. scribere . Fr. écrire . Hnd (5) . In negen verzen in Lc : (1) Lc 2,23 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 4,4 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,10 . (6) Lc 7,27 . (7) Lc 10,26 . (8) Lc 19,46 . (9) Lc 24,46 . Een vorm van grafô (schrijven) in Lc in 20 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 2,23 . (4) Lc 3,4 . (5) Lc 4,4 . (6) Lc 4,8 . (7) Lc 4,10 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 7,27 . (10) Lc 10,26 . (11) Lc 16,6 . (12) Lc 16,7 . (13) Lc 18,31 . (14) Lc 19,46 . (15) Lc 20,17 . (16) Lc 20,28 . (17) Lc 21,22 . (18) Lc 22,37 . (19) Lc 24,44 . (20) Lc 24,46 . In Lc : 6 vormen van grafô (schrijven) in 13 / 24 hoofdstukken en in 20 verzen . In Hnd : 8 vormen van grafô (schrijven) in 8 hoofdstukken in 11 verzen .
Lc 4,8.8. acc. mann. enk. kurion van het zelfst. naamw. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in Lc : kurios (heer) . Hebr. JHWH of ´ädonaj . Lat. dominus . Lc (10) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,47 . (3) Lc 4,8 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 7,19 . (6) Lc 10,27 . (7) Lc 12,36 . (8) Lc 19,8 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,44 . Een vorm van kurios (heer) in Lc (99) , in Lc 4 (4) : (1) Lc 4,8 . (2) Lc 4,12 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,19 .
Lc 4,8.9. bep. lidw. acc. mann. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,8 . (2) Lc 4,11 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 4,17 . (5) Lc 4,41 .
Lc 4,8.10. acc. mann. enk. theon van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in Mc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (23) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,8 . (2) Lc 4,12 . Een vorm van theos (God) in Lc (117) , in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 . (7) Lc 4,43 .
Lc 4,8.8. - 10. kurion ton theon (JHWH God) . Lc (5) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 10,27 . (5) Lc 20,37 .
Lc 4,8.11. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,7. (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,11 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,23 .
Lc 4,8.12. act. ind. fut. 2de pers. enk. proskunèseis van het werkw. proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in het NT : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in Lc : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Lc (1) Lc 4,8 . Een vorm van proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 4,7 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 24,52 .
Lc 4,8.13. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,8.14. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 .
Lc 4,8.15. dat. mann. + onz. enk. monô(i) van het bijvoegl. naamw. monos (alleen, afzonderlijk) . Taalgebruik in het NT : monos (alleen, afzonderlijk) . Taalgebruik in Lc : monos (alleen, afzonderlijk) . Lc (2) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,8 . Een vorm van monos (alleen, afzonderlijk) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 5,21 . (4) Lc 6,4 . (5) Lc 9,18 . (6) Lc 9,36 . (7) Lc 10,40 . (8) Lc 24,12 . (9) Lc 24,18 . ´èchâd (één) . Taalgebruik : ´èchâd (één) , zie Lc 4,6 . Aleph = 1 , chet = 8 , daleth = 4 . Totaal : 1 + 8 + 4 = 13 . Het komt in 400 verzen in de bijbel voor .
Lc 4,8.16. act. ind. fut. 2de pers. enk. latreuseis (jij zult dienen) van het werkw. latreuô (door (loon) dienen) .Taalgebruik in het NT : latreuô (door (loon) dienen) . Taalgebruik in Lc : latreuô (door (loon) dienen) . Hebr. `âbhad . Lc (1) Lc 4,8 . Een vorm van latreuô (door (loon) dienen) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 1,74 . (2) Lc 2,37 . (3) Lc 4,8 .
| Lc 4,9 - Lc 4,9 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 9 En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne
des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van
hier nederwaarts;
King James Bible . [9] And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle
of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down
from hence:
Luther-Bibel . 9 Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die
Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich von hier
hinunter;
Tekstuitleg van Lc 4,9 . Lc 4,9 telt 5 + 7 + 3 + 5 + 4 = 24 woorden . Lc 4,9 telt 12 + 15 + 5 + 7 + 10 = 49 lettergrepen . Duivel : 9 woorden, 17 lettergrepen . Het vers Lc 4,9 telt 26 (2 X 13) woorden en 116 (2² X 29) letters . De getalwaarde van Lc 4,9 is 13194 (2 X 3² X 733) .
Lc 4,9.1. act. ind. aor. 3de pers. enk. ègagen (hij leidde) van het werkw. agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in het NT : agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in Lc : agô (leiden, voeren) . In het Nederlands kennen we het werkwoord ageren , ac-tie voeren , handelen . Lc (2) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 10,34 . Een vorm van agô (leiden , voeren) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,29 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 10,34 . (6) Lc 18,40 . (7) Lc 19,27 . (8) Lc 19,30 . (9) Lc 19,35 . (10) Lc 22,54 . (11) Lc 23,1 . (12) Lc 23,32 . (13) Lc 24,21 .
Lc 4,9.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,32 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,9.3. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,9.4.
eis (naar, tot) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Lc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in / ad . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) / à . Ned. naar . E. for . D.
nach.
Lc (210) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,35 . (8) Lc
4,37 . (9) Lc
4,38 . (10) Lc
4,42 . (11) Lc
4,44 .
Lc 4,9.5. hierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in het NT : hierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in Lc : hierousalèm (Jeruzalem) . Lc (26) . Lc 4 (1) Lc 4,9 .
Lc 4,9.6. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,9.7. act. ind. aor. 3de pers. enk. estèsen van het werkw. histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in het NT : histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in Lc : histèmi (doen staan, staan) . Lc (2) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 9,47 . Een vorm van histèmi (doen staan, staan) in Lc in 25 verzen . Dit is de enigste vorm in Lc 4 .
Lc 4,9.8.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
Lc 4,9.9.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,17 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,35 .
Lc 4,9.10. nom. + acc. onz. enk. pterugion pterugion (kleine vleugel, tinne) . Taalgebruik in het NT : pterugion (kleine vleugel, tinne) . Taalgebruik in Lc : pterugion (kleine vleugel, tinne) . (1) Lc 4,9 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,9.11.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,9.12. gen. onz. enk. hierou van het zelfst. naamw. hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in het NT : hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in Lc : hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in Hnd : hieron (heiligdom, tempel) . Lc (4) : (1) Lc 2,37 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 21,5 . (4) Lc 22,52 . Een vorm van hieron (heiligdom, tempel) in Lc in 14 verzen : (1) Lc 2,27 . (2) Lc 2,37 . (3) Lc 2,46 . (4) Lc 4,9 . (5) Lc 18,10 . (6) Lc 19,45 . (7) Lc 19,47 . (8) Lc 20,1 . (9) Lc 21,5 . (10) Lc 21,37 . (11) Lc 21,38 . (12) Lc 22,52 . (13) Lc 22,53 . (14) Lc 24,53 . In Lc : 3 vormen van hieron (heiligdom, tempel) in 8 hoofdstukken en in 14 verzen . In Hnd : 3 vormen van hieron (heiligdom, tempel) in 10 hoofdstukken en in 25 verzen .
Lc 4,9.13. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,9.14.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,8 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,23 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,43 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 4 in 8 verzen (9 X) ; Lc
4,3 heeft 2 vormen . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 4 in 7 verzen
: (1) Lc
4,21 . (2) Lc
4,22 . (3) Lc
4,24 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,35 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,41 .
Lc 4,9.15. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 .
Lc 4,9.16. act. ind. pr. 2de pers. enk. ei van het werkw. eimi (zijn) en ei (indien, of) : voegwoord van voorwaarde . Taalgebruik in het NT : ei . Taalgebruik in Lc : ei . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (64) . Lc 4 (6) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,26 . (4) Lc 4,27 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 .
Lc 4,9.17.
nom. mann. enk. huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios
(zoon) . Taalgebruik in Lc : huios
(zoon) . Hebr. ben . Lat. filius . Fr. fils .
Lc (39) . Lc 4 (4) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,9 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,41 . Een vorm van huios (zoon) in Lc 4 in genoemde 4 verzen .
Lc 4,9.18. act. ind. pr. 2de pers. enk. ei van het werkw. eimi (zijn) en ei (indien, of) : voegwoord van voorwaarde . Taalgebruik in het NT : ei . Taalgebruik in Lc : ei . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (64) . Lc 4 (6) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,26 . (4) Lc 4,27 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 .
Lc 4,9.19.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,9.20. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in Mc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (70) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,34 . (4) Lc 4,41 . (5) Lc 4,43 . Een vorm van theos (God) in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 . (7) Lc 4,43 .
Lc 4,9.21. act. imperat. aor. 2de pers. enk. bale van het werkw. ballô (werpen, gooien) . Taalgebruik in het NT : ballô (werpen, gooien) . Taalgebruik in Lc : ballô (werpen, gooien) . Lc (1) Lc 4,9 . Een vorm van ballô (werpen, gooien) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 3,9 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 5,37 . (4) Lc 5,38 . (5) Lc 12,28 . (6) Lc 12,49 . (7) Lc 12,58 . (8) Lc 13,8 . (9) Lc 13,19 . (10) Lc 14,35 . (11) Lc 16,20 . (12) Lc 21,1 . (13) Lc 21,2 . (14) Lc 21,3 . (15) Lc 21,4 . (16) Lc 23,19 . (17) Lc 23,25 . (18) Lc 23,34 .
Lc 4,9.22. acc. mann. enk. seauton (jezelf) , wederkerig voornaamwoord . Taalgebruik in het NT : wederkerig voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : wederkerig voornaamwoord . Lc (6) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 5,14 . (4) Lc 10,27 . (5) Lc 23,37 . (6) Lc 23,39 .
Lc 4,9.23. enteuthen (van hier, daarop) . Taalgebruik in het NT : enteuthen (van hier, daarop) . Taalgebruik in Lc : enteuthen (van hier, daarop) . Lc (2) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 13,31 .
Lc 4,9.24. katô (naar beneden) . Taalgebruik in het NT : katô (naar beneden) . Taalgebruik in Lc : katô (naar beneden) . Lc (1) Lc 4,9 .
| Lc 4,10 - Lc 4,10 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 10 Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen
zal, dat zij U bewaren zullen;
King James Bible . [10] For it is written, He shall give his angels charge over
thee, to keep thee:
Luther-Bibel . 10 denn es steht geschrieben (Psalm 91,11-12): »Er wird
seinen Engeln deinetwegen befehlen, dass sie dich bewahren.
Tekstuitleg van Lc 4,10 . Lc 4,10 telt 2 + 4 + 3 + 3 = 12 woorden. Lc 4,10 telt 4 + 8 + 7 + 7 = 26 lettergrepen. Duivel: 12 woorden, 26 lettergrepen.
Lc 4,10.1. pass. ind. perf. 3de pers. enk. gegraptai van het werkw. grafô (schrijven) .Taalgebruik in het NT : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Lc : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Hnd : grafô (schrijven) . Hebr. kâthabh (schrijven) . Hebr. sâphar (tellen) . Taalgebruik in Tenach : sâphar (schrijven) . cijfer . sofer (schrijver) . sephèr (geschrift, boek) . Om een tekst te lezen spreekt men soms over een tekst ontcijferen . Lat. scribere . Fr. écrire . Hnd (5) . In negen verzen in Lc : (1) Lc 2,23 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 4,4 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,10 . (6) Lc 7,27 . (7) Lc 10,26 . (8) Lc 19,46 . (9) Lc 24,46 . Een vorm van grafô (schrijven) in Lc in 20 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 2,23 . (4) Lc 3,4 . (5) Lc 4,4 . (6) Lc 4,8 . (7) Lc 4,10 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 7,27 . (10) Lc 10,26 . (11) Lc 16,6 . (12) Lc 16,7 . (13) Lc 18,31 . (14) Lc 19,46 . (15) Lc 20,17 . (16) Lc 20,28 . (17) Lc 21,22 . (18) Lc 22,37 . (19) Lc 24,44 . (20) Lc 24,46 . In Lc : 6 vormen van grafô (schrijven) in 13 / 24 hoofdstukken en in 20 verzen . In Hnd : 8 vormen van grafô (schrijven) in 8 hoofdstukken in 11 verzen .
Lc 4,10.2.
gar (want) . Taalgebruik in het NT : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 4 (1) Lc
4,10 .
Lc 4,10.3.
hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti
(dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti
(dat, omdat) .
Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,10 . (4) Lc
4,11 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,21 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,41 . (11) Lc
4,43 .
Lc 4,10.4.
bepaald lidwoord datief onzijdig meervoud tois van het bep. lidw. ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (65) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,10 . (2) Lc
4,21 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,31 . (5) Lc
4,36 .
Lc 4,10.5. dat. mann. mv. aggelois van het zelfst. naamw. aggelos (engel) . Taalgebruik in het NT : aggelos (engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos (engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden . Lc (1) Lc 4,10 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc in 25 verzen . Dit is de enigste vorm in Lc 4 .
Lc 4,10.6. pers. voornaamw. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,10.7. med. ind. fut. 3de pers. enk. enteleitai van het werkw. entellô (bevelen, opdragen, vragen) . Taalgebruik in het NT : entellô (bevelen, opdragen, vragen) . Taalgebruik in Lc : entellô (bevelen, opdragen, vragen) . Lc (1) Lc 4,10 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,10.8. peri (omwille van, over) . Taalgebruik in NT : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Lc : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor . Lc (43) . Lc 4 (4) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,37 . (4) Lc 4,38 .
Lc 4,10.9. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 4 (6) : Lc 4,7. (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,11 . (5) Lc 4,12 . (6) Lc 4,23 .
Lc 4,10.10.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 . + Lc
4,10 .
Lc 4,10.12. pers. voornaamw. 2de pers. acc. mann. enk. se Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (32) . Lc 4 (3) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,11 . (3) Lc 4,34 .
| Lc 4,11 - Lc 4,11 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 11 En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet
niet te eniger tijd aan een steen stoot.
King James Bible . [11] And in their hands they shall bear thee up, lest at
any time thou dash thy foot against a stone.
Luther-Bibel . 11 Und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen
Fuß nicht an einen Stein stößt.«
Tekstuitleg van Lc 4,11 . Lc 4,11 telt 2 + 4 + 7 = 13 woorden. Lc 4,11 telt 3 + 8 + 13 = 24 lettergrepen . Duivel: 13 woorden, 24 lettergrepen.
Lc 4,11.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,11.2.
hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti
(dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti
(dat, omdat) .
Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,10 . (4) Lc
4,11 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,21 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,41 . (11) Lc
4,43 .
Lc 4,11.3.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
Lc 4,11.4.
gen. vr. mv. cheirôn (handen) van het zelfst. naamw. cheir (hand)
. Taalgebruik in het NT : cheir
(hand) . Taalgebruik in Lc : cheir
(hand) .
Lc (1) Lc
4,11 . Een vorm van cheir (hand) in Lc in 25 verzen , in Lc 4 (2) : (1)
Lc 4,11
. (2) Lc
4,40 .
Lc 4,11.5. act. ind. fut. 3de pers. mv. arousin (zij zullen dragen) van het werkw. airô (nemen) . Taalgebruik in het NT : airô (nemen) . Taalgebruik in Lc : airô (nemen) . Lc (1) Lc 4,11 . Een vorm van airô (nemen) in Lc in 20 verzen .
Lc 4,11.6. pers. voornaamw. 2de pers. acc. mann. enk. se Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (32) . Lc 4 (3) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,11 . (3) Lc 4,34 .
Lc 4,11.7. mèpote (opdat niet eens, nooit) . Taalgebruik in het NT : mèpote (opdat niet eens, nooit) . Taalgebruik in Mc : mèpote (opdat niet eens, nooit) . Lc (7) : (1) Lc 3,15 . (2) Lc 4,11 . (3) Lc 12,58 . (4) Lc 14,8 . (5) Lc 14,12 . (6) Lc 14,29 . (7) Lc 21,34 .
Lc 4,11.8. act. conj. aor. 2de pers. enk. proskopè(i)s (jij zoudt stoten) van het werkw. proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Taalgebruik in het NT : proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Taalgebruik in Lc : proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Lc (1) Lc 4,11 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,11.9.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,21 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,40 . (8) Lc
4,43 .
Lc 4,11.10. acc. mann. enk. lithon van het zelfst. naamw. lithos (steen) . Taalgebruik in het NT : lithos (steen) . Taalgebruik in Lc : lithos (steen) . Lc (5) : (1) Lc 4,11 . (2) Lc 19,44 . (3) Lc 20,17 . (4) Lc 20,18 . (5) Lc 24,2 . Een vorm van lithos (steen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 3,8 . (2) Lc 4,3 . (3) Lc 4,11 . (4) Lc 11,11 . (5) Lc 17,2 . (6) Lc 19,40 . (7) Lc 19,44 . (8) Lc 20,17 . (9) Lc 20,18 . (10) Lc 21,5 . (11) Lc 21,6 . (12) Lc 22,41 . (13) Lc 24,2 . In Lc : 7 vormen in 9 hoofdstukken en 13 verzen .
Lc 4,11.11.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,8 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,12 . (4) Lc
4,17 . (5) Lc
4,41 .
| Lc 4,12 - Lc 4,12 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 12 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij
zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
King James Bible . [12] And Jesus answering said unto him, It is said, Thou
shalt not tempt the Lord thy God.
Luther-Bibel . 12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt (5.Mose
6,16): »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.«
Tekstuitleg van Lc 4,12 . Lc 4,12 telt 6 + 2 + 6 = 12 woorden. Lc 4,12 telt 12 + 5 + 12 = 29 lettergrepen.
Lc 4,12.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,12.2. part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het NT : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (33) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,8 . (2) Lc 4,12 . Een vorm van apokrinomai (antwoorden) in Lc in 46 verzen , in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,12 .
Lc 4,12.3. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 4 (8) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,8 . (4) Lc 4,9 . (5) Lc 4,12 . (6) Lc 4,23 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,43 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 4 in 8 verzen (9 X) ; Lc 4,3 heeft 2 vormen . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,22 . (3) Lc 4,24 . (4) Lc 4,25 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,36 . (7) Lc 4,41 .
Lc 4,12.4. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 .
Lc 4,12.5.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,12.6.
nom. mann. enk. Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in het NT : Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous
(Jezus) .
Lc (55) . Lc 4 (6) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,8 . (4) Lc
4,12 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,35 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 4 (7)
: 6 + 1 : Lc
4,34 . In deze pericope komt Jezus als onderwerp viermaal voor .
Lc 4,12.7.
hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti
(dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti
(dat, omdat) .
Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,10 . (4) Lc
4,11 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,21 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,41 . (11) Lc
4,43 .
Lc 4,12.8. pass. ind. aor. 3de pers. enk. eirètai (er werd gezegd) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc (1) Lc 4,12 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 4 in 8 verzen (9 X) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,8 . (4) Lc 4,9 . (5) Lc 4,12 . (6) Lc 4,23 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,43 . Lc 4,3 heeft 2 vormen . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,22 . (3) Lc 4,24 . (4) Lc 4,25 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,36 . (7) Lc 4,41 .
Lc 4,12.9. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 4 (4 + 4 = 8) . ou of hou (4) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,29 . ouk (4) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 4,41 .
Lc 4,12.10. act. ind. fut. 2de pers. enk. ekpeiraseis van het werkw. ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . Taalgebruik in het NT : ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . Taalgebruik in Lc : ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . Lc (1) Lc 4,12 . Een vorm van ekpeirazô (beproeven, uitproberen) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 4,12 . (2) Lc 10,25 .
Lc 4,12.11. acc. mann. enk. kurion van het zelfst. naamw. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in Lc : kurios (heer) . Hebr. JHWH of ´ädonaj . Lat. dominus . Lc (10) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,47 . (3) Lc 4,8 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 7,19 . (6) Lc 10,27 . (7) Lc 12,36 . (8) Lc 19,8 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,44 . Een vorm van kurios (heer) in Lc (99) , in Lc 4 (4) : (1) Lc 4,8 . (2) Lc 4,12 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,19 .
Lc 4,12.12.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,8 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,12 . (4) Lc
4,17 . (5) Lc
4,41 .
Lc 4,12.13. acc. mann. enk. theon van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in Mc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (23) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,8 . (2) Lc 4,12 . Een vorm van theos (God) in Lc (117) , in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 . (7) Lc 4,43 .
Lc 4,12.14. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,7. (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,11 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,23 .
Lc 4,12.11. - 13. kurion ton theon (JHWH God) . Lc (5) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 10,27 . (5) Lc 20,37 .
| Lc 4,13 - Lc 4,13 : 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld - Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,1 - Lc 4,2 - Lc 4,3 - Lc 4,4 - Lc 4,5 - Lc 4,6 - Lc 4,7 - Lc 4,8 - Lc 4,9 - Lc 4,10 - Lc 4,11 - Lc 4,12 - Lc 4,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 13 En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week
hij van Hem voor een tijd.
King James Bible . [13] And when the devil had ended all the temptation, he
departed from him for a season.
Luther-Bibel . 13 Und als der Teufel alle Versuchungen vollendet hatte, wich
er von ihm eine Zeit lang.
Tekstuitleg van Lc 4,13 . Lc 4,13 telt 6 + 5 = 11 woorden. Lc 4,13 telt 15 + 10 = 25 lettergrepen.
Lc 4,13.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,13.2. act. part. aor. nom. mann. enk suntelesas van het werkw. sunteleô (voltooien) . Taalgebruik in het NT : sunteleô (voltooien) . Taalgebruik in Lc : sunteleô (voltooien) . Lc (1) Lc 4,13 . Een vorm van sunteleô (voltooien) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,13 .
Lc 4,13.3. nom. + acc. onz. mv. panta van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (34) , in Lc 4 in 11 verzen : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,13 . (4) Lc 4,15 . (5) Lc 4,20 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 4,28 . (9) Lc 4,36 . (10) Lc 4,37 . (11) Lc 4,40 .
Lc 4,13.4. acc. mann. enk. peirasmon van het zelfst. naamw. peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in het NT : peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in Lc : peirasmos (beproeving) . Lc (4) : (1) Lc 4,13 . (2) Lc 11,4 . (3) Lc 22,40 . (4) Lc 22,46 . Een vorm van peirasmos (beproeving) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 4,13 . (2) Lc 8,13 . (3) Lc 11,4 . (4) Lc 22,28 . (5) Lc 22,40 . (6) Lc 22,46 .
Lc 4,13.5.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,13.6. nom. mann. enk. diabolos van het zelfst. naamw. diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Taalgebruik in het NT : diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Taalgebruik in Lc : diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Lc (4) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,13 . (4) Lc 8,12 . Een vorm van diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,3 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,13 . (5) Lc 8,12 .
Lc 4,13.7. act. ind. aor. 3de pers. enk. apestè van het werkw. afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . Taalgebruik in het NT : afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . Taalgebruik in Lc : afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . Lc (1) Lc 4,13 . Een vorm van afistèmi (afstand nemen, verwijderen) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 2,37 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 8,13 . (4) Lc 13,27 .
Lc 4,13.8.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' . Taalgebruik in het NT : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 4 (3 + 3 = 6) . apo (3) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,38 . (3) Lc
4,41 . ap' (3) : (1) Lc
4,13 . (2) Lc
4,35 . (3) Lc
4,42 .
Lc 4,13.9. pers. voornaamw. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,13.10. achri (tot) . Taalgebruik in het NT : achri (tot) . Taalgebruik in Lc : achri (tot) . Lc (4) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 17,27 . (4) Lc 21,24 .
Lc 4,13.11. gen. mann. enk. kairou van het zelfst. naamw. kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in het NT : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in Lc : kairos (gunstig moment) . Lc (1) Lc 4,13 . Een vorm van kairos (gunstig moment) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 8,13 . (4) Lc 12,42 . (5) Lc 12,56 . (6) Lc 13,1 . (7) Lc 18,30 . (8) Lc 19,44 . (9) Lc 20,10 . (10) Lc 21,8 . (11) Lc 21,24 . (12) Lc 21,36 .
21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Lc 4,14-15 -- Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,14 - Lc 4,15 -
- ABOGUNRIN, S.O. “The Sevenfold Programmatic Declaration At Nazareth: An Exegesis of Luke 4:15-30 in the Context of Africa”, Black Theology, University of Birmingham, U.K. March 2003, Vol. 1, No.2, pp.225-250. Zie websites : http://www.uiartsfaculty.net/cv/showcv.php?id=196 . http://www.ui.edu.ng/SOKAbogunrin .
Evangelielezing van 3de
(derde) zondag door het jaar C : Lc 1,1-4 en Lc 4,14-21
. Verwijzing : Lc
4,14-21
Reeds velen hebben getracht de gebeurtenissen te verhalen die onder ons hebben
plaats gevonden, aan de hand van de gegevens welke ons werden overgeleverd door
mensen die van het begin af aan ooggetuigen waren en in diens van het woord
zijn getreden. Vandaar, edele Teofilus, dat ook ik besloot – na van meet
af aan alles nauwkeurig te hebben onderzocht – voor u een ordelijk verslag
te schrijven, met de bedoeling u te doen zien hoe betrouwbaar de leer is waarin
gij onderwezen zijt. In die tijd keerde Jezus in de kracht van de Geest uit
de woestijn terug naar Galilea en men sprak over Hem in heel de streek. Hij
trad nu op als leraar in hun synagogen en werd algemeen geprezen. Zo kwam Hij
ook in Nazaret, waar Hij was grootgebracht. Hij ging volgens zijn gewoonte op
de sabbatdag naar de synagoge en stond op om voor te lezen. Ze reikten Hem de
boekrol van de profeet Jesaja aan. Hij opende de rol en vond de plaats waar
geschreven stond: De Geest des Heren is over mij gekomen, omdat Hij mij gezalfd
heeft. Hij heeft mij gezonden om aan armen de Blijde Boodschap te brengen, aan
gevangenen hun vrijlating bekend te maken en aan blinden dat zij zullen zien:
om verdrukten te laten gaan in vrijheid, om een genadejaar af te kondigen van
de Heer. Daarop rolde Hij het boek dicht, gaf het terug aan de dienaar en ging
zitten. In de synagoge waren aller ogen gespannen op Hem gevestigd. Toen begon
Hij hen toe te spreken: "Het Schriftwoord dat gij zojuist gehoord hebt
is thans in vervulling gegaan."
| Lc 4,14 - Lc 4,14 : 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea - Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,14 - Lc 4,15 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 14 En Jezus keerde wederom, door de kracht des Geestes, naar
Galilea; en het gerucht van Hem ging uit door het gehele omliggende land.
King James Bible . [14] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee:
and there went out a fame of him through all the region round about.
Luther-Bibel . 14 Und Jesus kam in der Kraft des Geistes wieder nach Galiläa
und die Kunde von ihm erscholl durch alle umliegenden Orte.
- Mc 1,28
: kai exèlthen hè akoè autou euthus pantachou eis holèn
tèn perichôron tès Galilaias (en 'nieuws' over hem
ging terstond overal uit naar de omstreek van Galilea) .
- Mt
4,24 : kai apèlthen hè akoè autou eis olèn tèn
surian (en het 'nieuws' over hem ging weg naar heel Syrië) .
- Mt 9,26
: kai fèmè exèlthen kath olès tès perichôrou peri autou (en faam ging
uit over heel de omstreek / om-geving rond hem) .
- Lc 4,14
: kai fèmè exèlthen kath olès tès perichôrou peri autou (en faam ging
uit over heel de omstreek / om-geving rond hem) .
- Lc 4,37
: kai exeporeueto ècho peri autou eis panta topon tès perichôrou (en weerklank
over hem trok uit naar elke plaats van de omstreek / om-geving) .
Tekstuitleg van Lc
4,14 . Lc
4,14a is een parallel van Mc
1,14 . Mc
1,14 bevat 12 woorden en 24 lettergrepen . Lc
4,14a bevat eveneens 12 woorden en 23 lettergrepen . De volgorde van de
zinsdelen is zoals bij Marcus : vervoegd werkwoord , onderwerp , plaatsbepaling
.
Lucas vermeldt op deze plaats niet de overlevering van Johannes (de Doper) ,
omdat hij dat reeds eerder (Lc
3,19 - Lc
3,20) uitvoerig heeft gedaan . Daarmee wordt het verhaal van Johannes de
Doper afgesloten . Hierdoor wordt ook de link van de gevangenneming
van Johannes en het gaan van Jezus naar Galilea verbroken . Bij Marcus
had het gaan naar Galilea de connotatie van uitwijken naar , wat Matteüs
uitdrukkelijk zegt . Bij Lucas is het een terugkeren.
- Mc 1,14
: ...èlthen (ging) ho Ièsous (Jezus) eis tèn Galilaian
(naar Galilea) .
- Lc 2,39b
: kai ... (en)epestrepsan (zij keerden terug) eis tèn Galilaian
(naar Galilea) .
- Lc 4,14a
: kai (en) ... hupestrepsen (keerde terug) ho Ièsous (Jezus) en tèi
dunamei tou pneumatos (in de kracht van de geest) eis tèn Galilaian (naar
Galilea) .
Lc 4,14.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,14.2.
act. ind. aor. 3de pers. enk. hupestrepsen (hij keerde terug) van het werkw.
hupostrefô (omkeren, terugkeren) . Taalgebruik in het NT : hupostrefô
(omkeren, terugkeren) . Taalgebruik in Lc : hupostrefô
(omkeren, terugkeren) .
Lc (5) : (1) Lc
1,56 . (2) Lc
4,1 . (3) Lc
4,14 . (4) Lc
8,37 . (5) Lc
17,15 . Een vorm van hupostrefô (omkeren, terugkeren) in Lc in 21
verzen : (1) Lc
1,56 . (2) Lc
2,20 . (3) Lc
2,43 . (4) Lc
2,45 . (5) Lc
4,1 . (6) Lc
4,14 . (7) Lc
7,10 . (8) Lc
8,37 . (9) Lc
8,39 . (10) Lc
8,40 . (11) Lc
9,10 . (12) Lc
10,17 . (13) Lc
11,24 . (14) Lc
17,15 . (15) Lc
17,18 . (16) Lc
19,12 . (17) Lc
23,48 . (18) Lc
23,56 . (19) Lc
24,9 . (20) Lc
24,33 . (21) Lc
24,52 .
Het gaan van Jezus van Galilea naar de Jordaan wordt slechts impliciet vermeld
daar Jezus gedoopt wordt (Lc
3,21) . De terugkeer naar Galilea verloopt in een 2-tal stappen : van de
Jordaan naar de woestijn (Lc
4,1) en van de woestijn naar Galilea (Lc
4,14) . Er is ogenschijnlijk geen verband tussen de gevangenschap van Johannes
en Jezus' terugkeer naar Galilea . Het is ook opmerkelijk dat in deze drie verzen
sprake is van de geest .
Ook Jezus'ouders zijn na de opdracht van Jezus in de tempel (veertig dagen na
zijn geboorte) teruggekeerd naar Jeruzalem . Er is één lettertje
(een klinker) verschil : nl. een ù in plaats van een e (het voorvoegsel
upo in plaats van het voorvoegsel epi) . Er is een sterke gelijkenis tussen
Lc 4,14a en Lc 2,39b .
Lc 4,14.3.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,14.4.
nom. mann. enk. Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in het NT : Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous
(Jezus) .
Lc (55) . Lc 4 (6) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,8 . (4) Lc
4,12 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,35 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 4 (7)
: 6 + 1 : Lc
4,34 .
Lc 4,14.5.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,14.6.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,23 . (6) Lc
4,24 . (7) Lc
4,28 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,33 .
Lc 4,14.7. datief vrouw. enkelvoud dunamei (met de kracht) van het zelfst. naamw. dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in het NT : dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in Lc : dunamis (macht, kracht) . Lc (3) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,36 . Een vorm van dunamis (enk.) (macht, kracht) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,36 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 6,19 . (7) Lc 8,46 . (8) Lc 9,1 . (9) Lc 10,19 . (10) Lc 21,27 . (11) Lc 22,69 . (12) Lc 24,49 . Een mv.vorm in : (1) Lc 10,13 . (2) Lc 19,37 . (3) Lc 21,26 .
4. - 7. en (tè(i) ... dunamei (met - de - kracht) . Lc (2) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,36 .
Lc 4,14.8.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,14.9.
gen. onz. enk. pneumatos (geest) van het zelfstandig naamwoord pneuma (geest)
. Taalgebruik in het NT : pneuma
(geest) . Taalgebruik in Mc : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . Ned. geest .
Lc (6) : zie hieronder . Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in
Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,18 . (4) Lc
4,33 . (5) Lc
4,36 . In vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) .
(2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest) .
(4) Lc
2,26 .
(5) Lc 4,1
(plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc
4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest)
.
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol
, behalve in Lc
1,15 .
Bij het zelfstandig naamwoord pneumatos (van geest) staat het bijvoeglijk naamwoord
hagiou (heilig) . Er zijn geen lidwoorden .
Lc 4,14.10.
eis (naar, tot) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Lc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in / ad . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) / à . Ned. naar . E. for . D.
nach.
Lc (210) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,35 . (8) Lc
4,37 . (9) Lc
4,38 . (10) Lc
4,42 . (11) Lc
4,44 .
Lc 4,14.2. 10. Lc 4,1 : hupestrepsen apo (hij keerde terug van) . Hapax in het NT . Lc 1,56 en Lc 4,14 : hupestrepsen (...) eis (hij / zij keerde terug naar) .
Lc 4,14.11.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 4 (7) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,25 . (6) Lc
4,38 . (7) Lc
4,43 .
Lc 4,14.12.
acc. vr. enk. galilaian (Galilea) van de plaatsnaam Galilaia (Galilea) . Taalgebruik
in het NT : Galilaia
(Galilea) . Taalgebruik in Synoptici : Galilaia
(Galilea) . Taalgebruik in Lc : Galilaia
(Galilea) . Hebr. gälal (rollen, wentelen) .
Lc (2) : (1) Lc
2,39 . (2) Lc
4,14 . Een vorm van Galilaia (Galilea) in Lc in 13 verzen : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
2,4 . (3) Lc
2,39 . (4) Lc
3,1 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
5,17 . (8) Lc
8,26 . (9) Lc
17,11 . (10) Lc
23,5 . (11) Lc
23,49 . (12) Lc
23,55 . (13) Lc
24,6 . Een variante in Lc
4,44 .
Lc 4,14.1.
- 12. : Mc
1,14...èlthen (ging) ho Ièsous (Jezus) eis tèn
Galilaian (naar Galilea) .
- Lc 2,39b
: kai ... (en)epestrepsan (zij keerden terug) eis tèn Galilaian
(naar Galilea) .
- Lc 4,14a
: kai (en) ... hupestrepsen (keerde terug) ho Ièsous (Jezus) en tèi
dunamei tou pneumatos (in de kracht van de geest) eis tèn Galilaian (naar
Galilea) .
Lc 4,14.13. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,14.14. nom. vr. enk. fèmè fèmè (faam) . Taalgebruik in het NT : fèmè (faam) . Taalgebruik in Lc : fèmè (faam) . Is fèmè verwant met fè-mi (spreken) en zou fèmè dan betekenen : het gesprokene , de boodschap ? In Spr 15,30 is fèmè de vertaling van sjëmû`âh . In de LXX wordt sjëmû`âh vaak vertaald door aggelia (boodschap) of akoè (het gehoorde, gerucht) . Lc (1) Lc 4,14 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,14.15.
indicatief aorist derde persoon enkelvoud exèlthen (ging uit) van het
werkw. exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in het NT : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten
ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt
ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te
geven .
Lc (8) : (1) Lc
2,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,35 . (4) Lc
5,27 . (5) Lc
7,17 . (6) Lc
8,5 . (7) Lc
8,35 . (8) Lc
17,29 . Een vorm van exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) in Lc (41)
, in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc
4,14 . (2) Lc
4,35 . (3) Lc
4,36 . (4) Lc
4,41 . (5) Lc
4,42 .
Lc 4,14.16.
kata (tegen, volgens) . Afkortingen : kat' , kath' . Taalgebruik in het NT
: kata
(tegen, volgens) . Taalgebruik in Lc : kata
(tegen, volgens) .
Lc (28 + 6 + 9 = 43) . Lc 4 (2) . kata (1) Lc
4,16 . kath' (1) Lc
4,14 .
Lc 4,14.17.
gen. vr. enk. holès van het bijvoegl. naamw. holos (heel) . Taalgebruik
in NT : holos
(heel) . Taalgebruik in Lc : holos
(heel) .
Lc (4) : (1) Lc
4,14 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
10,27 . (4) Lc
23,5 .Een vorm van holos (heel) in Lc in 13 verzen : (1) Lc
1,65 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
7,17 . (5) Lc
8,39 . (6) Lc
8,43 . (7) Lc
9,25 . (8) Lc
10,27 . (9) Lc
11,34 . (10) Lc
11,36 . (11) Lc
13,21 . (12) Lc
23,5 . (13) Lc
23,44 .
Lc 4,14.18.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,5 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,26 . (5) Lc
4,29 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,37 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,44 .
Lc 4,14.16. - 18. kath' olès tès (over heel het) . Lc (2) : (1) Lc 4,14 . (2) Lc 23,5 . en holè(i) tè(i) = in heel het . Lc (2) : (1) Lc 1,65 . (2) Lc 7,17 .
Lc 4,14.19. gen. mann. enk. perichôrou van het zelfst. naamw. perichôros (omstreek) . Taalgebruik in het NT : perichôros (omstreek) . Taalgebruik in Lc : perichôros (omstreek) . Lc (3) : (1) Lc 4,14 . (2) Lc 4,37 . (3) Lc 8,37 . Een vorm van perichôros (omstreek) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,37 . (4) Lc 7,17 . (5) Lc 8,37 .
Lc 4,14.20. peri (omwille van, over) . Taalgebruik in NT : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Lc : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor . Lc (43) . Lc 4 (4) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,37 . (4) Lc 4,38 .
Lc 4,14.21. pers. voornaamw. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,14.20. - 21. peri autou (rond hem) . Lc (7) : (1) Lc 2,27 . (2) Lc 2,33 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,37 . (5) Lc 5,15 . (6) Lc 7,17 . (7) Lc 23,8 .
| Lc 4,15 - Lc 4,15 : 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea - Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,14 - Lc 4,15 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 15 En Hij leerde in hun synagogen, en werd van allen geprezen.
King James Bible . [15] And he taught in their synagogues, being glorified of
all.
Luther-Bibel . 15 Und er lehrte in ihren Synagogen und wurde von jedermann gepriesen.
Tekstuitleg van Lc 4,15 . Het vers Lc 4,15 telt 10 (2 X 5) woorden en 58 (2 X 29) letters . De getalwaarde van Lc 4,15 is 7494 (2 X 3 X 1249) .
Lc 4,15.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,15.2.
pers. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (45) . Lc (2) : (1) Lc
4,15 . (2) Lc
4,30 .
Lc 4,15.3. act. ind. imperf. 3de pers. enk. edidasken van het werkw. didaskô (leren, onderrichten) . Taalgebruik in NT : didaskô (leren) . Taalgebruik in Mc : didaskô (leren) . Auto-didact : iemand die door zelfstudie kennis (lering) heeft verworven . Didactiek : leer van het onderrichten . Lat. docere (doctor) . Cfr docent , documentatie . Lc (2) : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 5,3 . Een vorm van didaskô (leren, onderrichten) in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 5,3 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 6,6 . (6) Lc 11,1 . (7) Lc 12,12 . (8) Lc 13,10 . (9) Lc 13,22 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 19,47 . (12) Lc 20,1 . (13) Lc 20,21 . (14) Lc 21,37 . (15) Lc 23,5 .
Lc 4,15.4.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,15.5.
bepaald lidw. dat. vr. mv. tais van het bepaald lidwoord ho , hè , to
(de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (33) . Lc 4 (4) : (1) Lc
4,2 . (2) Lc
4,15 . (3) Lc
4,25 . (4) Lc
4,43 .
Lc 4,15.6. dat. vr. mv. sunagôgais van het zelfst. naamw. sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het NT : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) . Lc (3) : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 11,43 . (3) Lc 20,46 . Een vorm van sunagogè (synagoge) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12 .
Lc 4,15.4. - 6. eis tas sunagôgas (naar de synagogen) . Lc (2) : (1) Lc 4,44 . (2) Lc 21,12 . en tais sunagôgais (in de synagogen) . Lc (3) : (1) Lc 4,15 .(2) Lc 11,43 . (3) Lc 20,46 .
Lc 4,15.7. pass. part. praes. nom. mann. enk. doxazomenos van het werkw. doxazô (verheerlijhen, loven) . Taalgebruik in het NT : doxazô (verheerlijken) . Taalgebruik in Lc : doxazô (verheerlijken) . Lc (1) Lc 4,15 . Deze vorm is enig in de bijbel . Een vorm van doxazô (verheerlijhen, loven) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 2,20 . (2) Lc 4,15 . (3) Lc 5,25 . (4) Lc 5,26 . (5) Lc 7,16 . (6) Lc 13,13 . (7) Lc 17,15. (8) Lc 18,43 . (9) Lc 23,47 .
Lc 4,15.8.
hupo (door) . Afkortingen : hup' en huf' . Taalgebruik in het NT : hupo
(door) . Taalgebruik in Mc : hupo
(door) . Taalgebruik in Lc : hupo
(door) .
Lc (23 + 8 = 31) . Lc 4 (2) . hupo (2) : (1) Lc
4,2 . (2) Lc
4,15 .
Lc 4,15.9.
gen. mv. pantôn van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik
in het NT : pas
(ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas
(ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder
.
Lc (17) : (1) Lc
1,71 . (2) Lc
2,31 . (3) Lc
3,15 . (4) Lc
3,19 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,20 . (7) Lc
7,18 . (8) Lc
7,35 . (9) Lc
8,45 . (10) Lc
9,43 . (11) Lc
11,50 . (12) Lc
14,10 . (13) Lc
21,3 . (14) Lc
21,12 . (15) Lc
21,17 . (16) Lc
24,14 . (17) Lc
24,27 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 4 in 11 verzen : (1)
Lc 4,5
. (2) Lc
4,7 . (3) Lc
4,13 . (4) Lc
4,15 . (5) Lc
4,20 . (6) Lc
4,22 . (7) Lc
4,25 . (8) Lc
4,28 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,37 . (11) Lc
4,40 .
Lc 4,15.8. - 9. hupo pantôn (door allen) . Lc (2) : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 21,17 .
22. Prediking te Nazaret en verwerping : Lc 4,16-30 - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 -
Hierboven hebben we reeds vermeld (Lc 4,14a) dat Jezus naar Galilea en vervolgens naar Nazaret is teruggekeerd . Nazaret is voor Jezus een bijzondere stad . Daar is Jezus opgevoed en opgegroeid . Hiermee moeten we verwijzen naar Lc 2,40 en Lc 2,52 waar de groei van Jezus in wijsheid en welbehagen bij God en de mensen wordt aangeduid .
| Lc 4,16 - Lc 4,16 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 16 En Hij kwam te Nazareth, daar Hij opgevoed was, en ging,
naar Zijn gewoonte, op den dag des sabbats in de synagoge; en stond op om te
lezen.
King James Bible . [16] And he came to Nazareth, where he had been brought up:
and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood
up for to read.
Luther-Bibel . 16 Und er kam nach Nazareth, wo er aufgewachsen war, und ging
nach seiner Gewohnheit am Sabbat in die Synagoge und stand auf und wollte lesen.
Tekstuitleg van Lc 4,16 . Het vers Lc 4,16 telt 25 (5 X 5) woorden en 119 (2 X 59) letters . De getalwaarde van Lc 4,16 is 12514 (2 X 6257) .
Lc 4,16.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,16.2. ind. aor. 3de pers. enk. èlthen (hij ging) van het werkw. erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in het NT : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in Lc. : erchomai (gaan, komen) . Lc (17) : (1) Lc 2,27 . (2) Lc 2,51 . (3) Lc 3,3 . (4) Lc 4,16 . (5) Lc 8,41 . (6) Lc 8,47 . (7) Lc 10,33 . (8) Lc 11,31 . (9) Lc 13,6 . (10) Lc 15,20 . (11) Lc 15,30 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 19,5 . (14) Lc 19,10 . (15) Lc 19,18 . (16) Lc 19,20 . (17) Lc 22,7 . Een vorm van erchomai (gaan, komen) in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,34 . (3) Lc 4,42 .
Lc 4,16.3.
eis (naar, tot) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Lc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in / ad . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) / à . Ned. naar . E. for . D.
nach.
Lc (210) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,35 . (8) Lc
4,37 . (9) Lc
4,38 . (10) Lc
4,42 . (11) Lc
4,44 .
Lc 4,16.4.
nazaret of nazareth (Nazareth) . Taalgebruik in het NT : nazaret
of nazareth (Nazareth) . Taalgebruik in Lc : nazaret
of nazareth (Nazareth) .
Lc (4) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
2,4 . (3) Lc
2,39 . (4) Lc
2,51 . nazara in Lc
4,16 .
Lc 4,16.5. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 4 (4 + 4 = 8) . ou of hou (4) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,29 . ouk (4) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 4,41 .
Lc 4,16.6. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 2 (7) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,32 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 .
Lc 4,16.7. pass. part. perf. nom. mann. enk. tethrammenos van het werkw. trefô (voeden, opvoeden) . Taaalgebruik in het NT : trefô (voeden, opvoeden) . Taaalgebruik in Lc : trefô (voeden, opvoeden) . Lc (1) Lc 4,16 . Deze vorm is de enigste in de bijbel . Een vorm van trefô (voeden, opvoeden) in Lc 3 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 12,24 . (3) Lc 23,29 .
Lc 4,16.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 . Dit nevenschikkend voegwoord leidt de tweede nevenschikkende zin van Lc 4,16 .
Lc 4,16.9. ind. aor. 3de pers. enk. eisèlthen (hij ging binnen) van het werkw. eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in het NT : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Lc : eiserchomai (binnengaan) . Lc (12) : In twaalf verzen bij Lc : (1) Lc 1,40 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,38 . (4) Lc 6,4 . (5) Lc 7,1 . (6) Lc 8,30 . (7) Lc 9,46 . (8) Lc 10,38 . (9) Lc 17,27 . (10) Lc 19,7 . (11) Lc 22,3 . (12) Lc 24,29 . Een vorm van eiserchomai (binnengaan) in Lc in 45 verzen , in Lc 4 in 2 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,38 .
Lc 4,16.10.
kata (tegen, volgens) . Afkortingen : kat' , kath' . Taalgebruik in het NT
: kata
(tegen, volgens) . Taalgebruik in Lc : kata
(tegen, volgens) .
Lc (28 + 6 + 9 = 43) . Lc 4 (2) . kata (1) Lc
4,16 . kath' (1) Lc
4,14 .
Lc 4,16.11.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,17 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,35 .
Lc 4,16.12.
acc. onz. enk. eiôthos (gewoonte) . Taalgebruik in het NT : eiôthos
(gewoonte) . Taalgebruik in Lc : eiôthos
(gewoonte) .
Lc (1) Lc
4,16 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,16.13. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 .
Lc 4,16.14.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,16.15.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,23 . (6) Lc
4,24 . (7) Lc
4,28 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,33 .
Lc 4,16.16.
nom. en dat. vr. enk. hèmera(i) (dag) . Taalgebruik in het NT
: hèmera
(dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera
(dag) .
Lc (27) . Lc 4 (1) Lc
4,16 . Een vorm van hèmera (dag) in Lc 4 (4) : (1) Lc
4,2 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,25 . (4) Lc
4,42 .
Lc 4,16.17.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 4 (1) Lc
4,16 .
Lc 4,16.18. gen. onz. mv. sabbatôn van het zelfst. naamw. sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in het NT : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Lc : sabbaton (sabbat) . Lc (2) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 24,1 . Een vorm van sabbaton (sabbat) in Lc in 19 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 6,1 . (4) Lc 6,2 . (5) Lc 6,5 . (6) Lc 6,6 . (7) Lc 6,7 . (8) Lc 6,9 . (9) Lc 13,10 . (10) Lc 13,14 . (11) Lc 13,15 . (12) Lc 13,16 . (13) Lc 14,1 . (14) Lc 14,3 . (15) Lc 14,5 . (16) Lc 18,12 . (17) Lc 23,54 . (18) Lc 23,56 . (19) Lc 24,1 .
Lc 4,16.19.
eis (naar, tot) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Lc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in / ad . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) / à . Ned. naar . E. for . D.
nach.
Lc (210) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,35 . (8) Lc
4,37 . (9) Lc
4,38 . (10) Lc
4,42 . (11) Lc
4,44 .
Lc 4,16.20.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 4 (7) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,25 . (6) Lc
4,38 . (7) Lc
4,43 .
Lc 4,16.21. acc. vr. enk. sunagôgèn van het zelfst. naamw. sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het NT : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) . Lc (3) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 7,5 . Een vorm van sunagogè (synagoge) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12 .
Lc 4,16.19. - 21. eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) . In elf verzen in het NT : (1) Mt 12,9 . (2) Mc 1,21 . (3) Mc 3,1 . (4) Lc 4,16 . (5) Lc 6,6 . (6) Hnd 13,14 . (7) Hnd 14,1 . (8) Hnd 17,10 . (9) Hnd 18,19 . (10) Hnd 19,8 . (11) Jak 2,2 . In negen van de elf verzen staat een vorm van het werkwoord eiserchomai (gaan naar, binnengaan) bij de bepaling eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) . In Lc 4,16 staat het hoofdwerkwoord eisèlthen (hij ging naar) vooraan de zin en de plaatsbepaling eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) achteraan de zin .
Lc 4,16.22. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,16.23. med. ind. aor. 3de pers. enk. anestè (hij stond op) van het werkw. anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in het NT : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Lc : anistèmi (opstaan) . Lc (5) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 8,55 . (3) Lc 9,8 . (4) Lc 9,19 . (5) Lc 10,25 . Een vorm van anistèmi (opstaan) in Lc in 29 verzen , in Lc 4 in 4 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 4,38 . (4) Lc 4,39 .
Lc 4,16.24. act. inf. aor. anagnônai van het werkw. anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) . Taalgebruik in het NT : anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) . Taalgebruik in Lc : anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) . Lc (1) Lc 4,16 . Een vorm van anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) in Lc in 3 vormen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 6,3 . (3) Lc 10,26 .
| Lc 4,17 - Lc 4,17 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 17 En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja; en
als Hij het boek opengedaan had, vond Hij de plaats, daar geschreven was:
King James Bible . [17] And there was delivered unto him the book of the prophet
Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Luther-Bibel . 17 Da wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und als
er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht (Jesaja 61,1-2):
Tekstuitleg van Lc 4,17 . Het vers Lc 4,17 telt 17 woorden en 87 (3 X 29) letters . De getalwaarde van Lc 4,17 is 8947 (23 X 389) .
Lc 4,17.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,17.2. pass. ind. aor. 3de pers. enk. paredothè (er werd overhandigd) van het werkw. epididômi (bovenop geven , geven) . Taalgebruik in het NT : epididômi (bovenop geven , geven) . Taalgebruik in Lc : epididômi (bovenop geven , geven) . Lc (1) Lc 4,17 . Deze vorm is enig in het NT . Een vorm van epididômi (bovenop geven , geven) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 4,17 . (2) Lc 11,11 . (3) Lc 11,12 . (4) Lc 24,30 . (5) Lc 24,42 .
Lc 4,17.3. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 .
Lc 4,17.4. nom. + acc. onz. enk. biblion van het zelfst. naamw. biblion (document, brief) . Taalgebruik in het NT : biblion (document, brief) . Taalgebruik in Lc : biblion (document, brief) . Lc (2) : (1) Lc 4,17 . (2) Lc 4,20 . Dit is de enigste vorm in Lc . Naast biblion wordt ook biblos gebruikt : (1) Lc 3,4 . (2) Lc 20,42
Lc 4,17.5.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,17.6. gen. mann. enk. profètou van het zelfst. naamw. profètès (profeet) . Taalgebruik in het NT : profètès (profeet) . Taalgebruik in Mc : profètès (profeet) . pro-fèmi (voor zich uitspreken) . Lc (4) : (1) Lc 3,4 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,27 . (4) Lc 7,26 . Een vorm van profètès (profeet) in Lc in 29 verzen , in Lc 4 (3) : (1) Lc 4,17 . (2) Lc 4,24 . (3) Lc 4,27 .
Lc 4,17.7.
gen. mann. enk. èsaiou van de eigennaam èsaias (Jesaja) . Taalgebruik
in het NT : èsaias
(Jesaja) . Taalgebruik in Lc : èsaias
(Jesaja) .
Lc (2) : (1) Lc
3,4 . (2) Lc
4,17 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,17.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,17.10.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,17 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,35 .
Lc 4,17.13.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,8 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,12 . (4) Lc
4,17 . (5) Lc
4,41 .
Lc 4,17.14.
acc. mann. enk. topon van het zelfst. naamw. topos (plaats) . Taalgebruik in
het NT : topos
(plaats) . Taalgebruik in Mc : topos
(plaats) .
Lc (10) : (1) Lc
4,17 . (2) Lc
4,37 . (3) Lc
4,42 . (4) Lc
10,1 . (5) Lc
10,32 . (6) Lc
14,9 . (7) Lc
14,10 . (8) Lc
16,28 . (9) Lc
19,5 . (10) Lc
23,33 . Een vorm van topos (plaats) in 18 verzen : (1) Lc
2,7 . (2) Lc
4,17 . (3) Lc
4,37 . (4) Lc
4,42 . (5) Lc
6,17 . (6) Lc
9,12 . (7) Lc
10,1 . (8) Lc
10,32 . (9) Lc
11,1 . (10) Lc
11,24 . (11) Lc
14,9 . (12) Lc
14,10 . (13) Lc
14,22 . (14) Lc
16,28 . (15) Lc
19,5 . (16) Lc
21,11 . (17) Lc
22,40 . (18) Lc
23,33 .
Lc 4,17.15. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 4 (4 + 4 = 8) . ou of hou (4) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,29 . ouk (4) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 4,41 .
Lc 4,17.16. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 2 (7) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,32 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 .
Lc 4,17.17. pass. part. perf. nom. + acc. onz.. enk. gegrammenon van het werkw. grafô (schrijven) . Taalgebruik in het NT : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Mc : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Lc : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Hnd : grafô (schrijven) . Hebr. kâthabh (schrijven) . Hebr. sâphar (tellen) . Taalgebruik in Tenach : sâphar (schrijven) . cijfer . sofer (schrijver) . sephèr (geschrift, boek) . Om een tekst te lezen spreekt men soms over een tekst ontcijferen . Lat. scribere . Fr. écrire . Lc (3) : (1) Lc 4,17 . (2) Lc 20,17 . (3) Lc 22,37 . Een vorm van grafô (schrijven) in Lc in 20 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 2,23 . (4) Lc 3,4 . (5) Lc 4,4 . (6) Lc 4,8 . (7) Lc 4,10 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 7,27 . (10) Lc 10,26 . (11) Lc 16,6 . (12) Lc 16,7 . (13) Lc 18,31 . (14) Lc 19,46 . (15) Lc 20,17 . (16) Lc 20,28 . (17) Lc 21,22 . (18) Lc 22,37 . (19) Lc 24,44 . (20) Lc 24,46 . In Lc : 6 vormen van grafô (schrijven) in 13 / 24 hoofdstukken en in 20 verzen . In Hnd : 8 vormen van grafô (schrijven) in 8 hoofdstukken in 11 verzen .
| Lc 4,18 - Lc 4,18 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 18 De Geest des Heeren is op Mij, daarom heeft Hij Mij gezalfd;
Hij heeft Mij gezonden, om den armen het Evangelie te verkondigen, om te genezen,
die gebroken zijn van hart;
King James Bible . [18] The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed
me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted,
to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind,
to set at liberty them that are bruised,
Luther-Bibel . 18 »Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt
hat, zu verkündigen das Evangelium den Armen; er hat mich gesandt, zu predigen
den Gefangenen, dass sie frei sein sollen, und den Blinden, dass sie sehen sollen,
und den Zerschlagenen, dass sie frei und ledig sein sollen,
Tekstuitleg van Lc 4,18 . Het vers Lc 4,18 telt 27 (3 X 3 X 3) woorden en 176 (2 X 2 X 2 X 2 X 11) letters . De getalwaarde van Lc 4,18 is 19913 . In Nazaret treedt Jezus voor het eerst op . De aangehaalde schrifttekst (De geest van de Heer rust op mij) roept herinneringen op aan Lc 3,21 - Lc 3,22 (het doopsel van Jezus) en Lc 1,35 (de boodschap van de engel aan Maria) . In dat verband wordt Jezus zoon van God genoemd .
Lc 4,18.1. nom.+ acc. onz. enk. pneuma (geest) . Zelfstandig naamwoord . Taalgebruik in het NT : pneuma (geest) . Taalgebruik in Lc : pneuma (geest) . Taalgebruik in Hnd : pneuma (geest) . Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma (geest) . Hebr. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist . Lc (16) : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 1,47 . (3) Lc 2,25 . (4) Lc 3,22 . (5) Lc 4,18 . (6) Lc 4,33 . (7) Lc 8,55 . (8) Lc 9,39 . (9) Lc 11,13 . (10) Lc 11,24 . (11) Lc 12,10 . (12) Lc 12,12 . (13) Lc 13,11 . (14) Lc 23,46 . (15) Lc 24,37 . (16) Lc 24,39 . Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,33 . (5) Lc 4,36 . In Lc : X vormen van pneuma (geest)in 36 verzen in 14 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van pneuma (geest) in 70 verzen in 20 : 28 hoofdstukken . Een vorm van pneuma (geest) in het NT (379) , in de LXX (382) .
Lc 4,18.2. gen. mann. enk. kuriou (van de heer) van het zelfst. naamw. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in Lc : kurios (heer) . Hebr. JHWH of ´ädonaj . Lat. dominus . Lc (26) . In 8 verzen in Lc 1 (zie Lc 1,6) . In 17 verzen in de overige hoofdstukken : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 2,23 . (3) Lc 2,24 . (4) Lc 2,26 . (5) Lc 2,39 . (6) Lc 3,4 . (7) Lc 4,18 . (8) Lc 4,19 . (9) Lc 5,17 . (10) Lc 10,2 . (11) Lc 10,39 . (12) Lc 12,47 . (13) Lc 13,35 . (14) Lc 16,5 . (15) Lc 19,38 . (16) Lc 22,61 . (17) Lc 24,3 . Een vorm van kurios (heer) in Lc (99) , in Lc 4 (4) : (1) Lc 4,8 . (2) Lc 4,12 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,19 .
Lc 4,18.1. - 2. pneuma kuriou (de geest van de Heer) . In Lc slechts hier in Lc 4,18 .
Lc 4,18.3.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
Lc 4,18.4. acc. enk. persoonl. voornaamw. 2de pers. enk. eme (mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (7) : (1) Lc 1,43 . (2) Lc 4,18 . (3) Lc 9,48 . (4) Lc 10,16 . (5) Lc 22,53 . (6) Lc 23,28 . (7) Lc 24,39 .
Lc 4,18.3. - 4. ep' eme (over mij) . Lc 3 : (1) Lc 4,18 . (2) Lc 22,53 . (3) Lc 23,28 .
Lc 4,18.5. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 4 (4 + 4 = 8) . ou of hou (4) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,29 . ouk (4) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 4,41 .
Lc 4,18.6. heineken (ter wille van) . Taalgebruik in het NT : heineken (ter wille van) . Taalgebruik in Lc : heineken (ter wille van) . Lc (1) Lc 4,18 .
Lc 4,18.7. act. ind. aor. 3de pers. enk. echrisen (hij zalfde) van het werkw. chriô (zalven) . Taalgebruik in het NT : chriô (zalven) . Taalgebruik in Lc : chriô (zalven) . Lc (1) Lc 4,18 . Dit is de enigste vorm in Lc en in de evangelies .
Lc 4,18.8. acc. enk. persoonl. voornaamw. 21ste pers. enk. me (mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (40) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,18 . (2) Lc 4,43 .
Lc 4,18.9. inf. aor. euaggelisasthai van het werkw. euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Taalgebruik in het NT : euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Taalgebruik in Lc : euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Lc (2) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 4,43 . Een vorm van euaggelizomai (goede boodschap brengen) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 2,10 . (3) Lc 3,18 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,43 . (6) Lc 7,22 . (7) Lc 8,1 . (8) Lc 9,6 . (9) Lc 16,6 . (10) Lc 20,1 .
Lc 4,18.10. dat. man. en onz. mv. ptôchois van het bijvoegl. naamw. ptôchos (arme) . Taalgebruik in het NT : ptôchos (arme) . Taalgebruik in Lc : ptôchos (arme) . Lc (3) : (1) Lc 4,18 . (2) Lc 18,22 . (3) Lc 19,8 . Een vorm van ptôchos (arme) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 4,18 . (2) Lc 6,20 . (3) Lc 7,22 . (4) Lc 14,13 . (5) Lc 14,21 . (6) Lc 16,20 . (7) Lc 16,22 . (8) Lc 18,22 . (9) Lc 19,8 . (10) Lc 21,3 .
Lc 4,18.11. act. ind. perf. 3de pers. enk. apestalken (hij heeft gezonden) van het werkw. apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in het NT : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in Mc : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . apo-stellô : af- / weg- sturen , wegzenden , afzenden (afgezant) , zenden . Lc (1) Lc 4,18 . Een vorm van apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) in Lc (24) , in Lc 4 (2) : (1) Lc 4,18 . (2) Lc 4,43 .
Lc 4,18.12. acc. enk. persoonl. voornaamw. 21ste pers. enk. me (mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (40) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,18 . (2) Lc 4,43 .
Lc 4,18.13.
act. ind. inf. aor. kèruxai van het werkw. kèrussô (verkondigen)
. Taalgebruik in het NT : kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in Mc : kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in Lc : kèrussô
(verkondigen) .
Lc (2) : (1) Lc
4,18 . (2) Lc
4,19 . Een vorm van kèrussô (verkondigen) in Lc in 9 verzen
: (1) Lc
3,3 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,19 . (4) Lc
4,44 . (5) Lc
8,1 . (6) Lc
8,39 . (7) Lc
9,2 . (8) Lc
12,3 . (9) Lc
24,47 .
Lc 4,18.15. acc. vr. enk. afesin (vergeving) van het zelfst. naamw. afesis (aflating, vergeving) . Taalgebruik in het NT : afesis (vergeving) . Taalgebruik in Mc : afesis (vergeving) . par-donner (pardon) : ver-geven , door : over -geven . s'excuser (ex -causa) = buiten de zaak , zich ver-ont-schuld-igen . kwijt-schelden (ont-schulden) . Lc (3) : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 4,18 . (3) Lc 24,47 . Een vorm van afesis (aflating, vergeving) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 1,77 . (2) Lc 3,3 . (3) Lc 4,18 (2 vormen) . (4) Lc 24,47 .
Lc 4,18.16. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,18.19. act. inf. aor. aposteilai van het werkw. apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in het NT : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in Mc : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . apo-stellô : af- / weg- sturen , wegzenden , afzenden (afgezant) , zenden . Lc (1) Lc 4,18 . Een vorm van apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) in Lc (24) , in Lc 4 (2) : (1) Lc 4,18 . (2) Lc 4,43 .
Lc 4,18.21.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,18.22. dat. vr. enk. afesei (vergeving) van het zelfst. naamw. afesis (aflating, vergeving) . Taalgebruik in het NT : afesis (vergeving) . Taalgebruik in Mc : afesis (vergeving) . par-donner (pardon) : ver-geven , door : over -geven . s'excuser (ex -causa) = buiten de zaak , zich ver-ont-schuld-igen . kwijt-schelden (ont-schulden) . Lc (2) : (1) Lc 1,77 . (2) Lc 4,18 . In beide verzen lezen we en afesei (met / door vergeving) . In Lc 1,77 lezen we en afesei hamartiôn autôn (door vergeving van hun zonden) . Een vorm van afesis (aflating, vergeving) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 1,77 . (2) Lc 3,3 . (3) Lc 4,18 (2 vormen) . (4) Lc 24,47 .
| Lc 4,19 - Lc 4,19 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 19 Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden
het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het
aangename jaar des Heeren.
King James Bible . [19] To preach the acceptable year of the Lord.
Luther-Bibel . 19 zu verkündigen das Gnadenjahr des Herrn.«
Tekstuitleg van Lc 4,19 .
Lc 4,19.1.
act. ind. inf. aor. kèruxai van het werkw. kèrussô (verkondigen)
. Taalgebruik in het NT : kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in Mc : kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in Lc : kèrussô
(verkondigen) .
Lc (2) : (1) Lc
4,18 . (2) Lc
4,19 . Een vorm van kèrussô (verkondigen) in Lc in 9 verzen
: (1) Lc
3,3 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,19 . (4) Lc
4,44 . (5) Lc
8,1 . (6) Lc
8,39 . (7) Lc
9,2 . (8) Lc
12,3 . (9) Lc
24,47 .
Lc 4,19.3. gen. mann. enk. kuriou (van de heer) van het zelfst. naamw. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in Lc : kurios (heer) . Hebr. JHWH of ´ädonaj . Lat. dominus . Lc (26) . In 8 verzen in Lc 1 (zie Lc 1,6) . In 17 verzen in de overige hoofdstukken : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 2,23 . (3) Lc 2,24 . (4) Lc 2,26 . (5) Lc 2,39 . (6) Lc 3,4 . (7) Lc 4,18 . (8) Lc 4,19 . (9) Lc 5,17 . (10) Lc 10,2 . (11) Lc 10,39 . (12) Lc 12,47 . (13) Lc 13,35 . (14) Lc 16,5 . (15) Lc 19,38 . (16) Lc 22,61 . (17) Lc 24,3 . Een vorm van kurios (heer) in Lc (99) , in Lc 4 (4) : (1) Lc 4,8 . (2) Lc 4,12 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,19 .
| Lc 4,20 - Lc 4,20 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 20 En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegeven
had, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen.
King James Bible . [20] And he closed the book, and he gave it again to the
minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue
were fastened on him.
Luther-Bibel . 20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte
sich. Und aller Augen in der Synagoge sahen auf ihn.
Tekstuitleg van Lc 4,20 . Het vers Lc 4,20 telt 18 (2 X 3²) woorden en 96 (2³ X 2³ X 3) letters . De getalwaarde van Lc 4,20 is 11450 (2 X 5² X 229) .
Lc 4,20.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,20.3.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,17 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,35 .
Lc 4,20.4. nom. + acc. onz. enk. biblion van het zelfst. naamw. biblion (document, brief) . Taalgebruik in het NT : biblion (document, brief) . Taalgebruik in Lc : biblion (document, brief) . Lc (2) : (1) Lc 4,17 . (2) Lc 4,20 . Dit is de enigste vorm in Lc . Naast biblion wordt ook biblos gebruikt : (1) Lc 3,4 . (2) Lc 20,42
Lc 4,20.6.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 4 (6) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,20 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,39 .
Lc 4,20.9. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,20.11.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 4 (2) : (1) Lc
4,20 . (2) Lc
4,42 .
Lc 4,20.13.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,20.14.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,23 . (6) Lc
4,24 . (7) Lc
4,28 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,33 .
Lc 4,20.15. nom. + dat. vr. enk. sunagôgè(i) van het zelfst. naamw. sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het NT : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) . Lc (3 : (1) Lc 4,20 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 4,33 . Een vorm van sunagogè (synagoge) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12 .
Lc 4,20.13. - 15. en tè(i) sunagôgè(i) = in de synagoge . Lc (3 : (1) Lc 4,20 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 4,33 .
Lc 4,20.16.
act. ind. imperf. 3de pers. mv. èsan (zij waren) van het werkw.
eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi
(zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi
(zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn
. E. to be .
Lc (22) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,7 . (3) Lc
2,8 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,25 . (6) Lc
4,27 . (7) Lc
5,10 . (8) Lc
5,17 . (9) Lc
5,29 . (10) Lc
7,41 . (11) Lc
8,2 . (12) Lc
8,40 . (13) Lc
9,14 . (14) Lc
9,30 . (15) Lc
9,32 . (16) Lc
14,1 . (17) Lc
15,1 . (18) Lc
20,29 . (19) Lc
23,55 . (20) Lc
24,10 . (21) Lc
24,13 . (22) Lc
24,53 .
Lc 4,20.18. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 .
Evangelielezing van de 4de
(vierde) zondag door het jaar C : Lc 4,21-30 (verwijzing
: Lc
4,21-30) :
In die tijd begon Jezus in de synagoge te spreken: "Het Schriftwoord dat
gij zojuist gehoord hebt is thans in vervulling gegaan." Allen betuigden
Hem hun instemming en verbaasden zich, dat woorden, zo vol genade uit zijn mond
vloeiden. Ze zeiden: "Is dat dan niet de zoon van Jozef?" Hij zei
hun: "Natuurlijk zult ge Mij dit spreekwoord voorhouden: Geneesheer, genees
uzelf: doe al wat, naar wij vernamen, in Kafarnaüm gebeurd is, nu ook hier
in uw vaderstad." Maar Hij gaf er dit antwoord op: "Voorwaar, Ik zeg
u: geen profeet wordt aanvaard in zijn eigen vaderstad. En het is waar wat Ik
u zeg: in de tijd van Elia immers, toen de hemel drie jaar en zes maanden gesloten
bleef en een grote hongersnood uitbrak over het hele land, waren er veel weduwen
in Israël; toch werd Elia tot niemand van haar gezonden dan tot een weduwe
te Sarepta, in het gebied van Sidon. En in de tijd van de profeet Elisa waren
er vele melaatsen in Israël; toch werd niemand van hen gereinigd, behalve
de Syriër Naäman." Toen ze dit hoorden werden allen die in de
synagoge waren woedend. Ze sprongen overeind, joegen Hem de stad uit en dreven
Hem voort tot aan de steile rand van de berg waarop hun stad gebouwd was, om
Hem daar in de afgrond te storten. Maar Hij ging midden tussen hen door en vertrok.
| Lc 4,21 - Lc 4,21 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 21 En Hij begon tot hen te zeggen: Heden is deze Schrift
in uw oren vervuld.
King James Bible . [21] And he began to say unto them, This day is this scripture
fulfilled in your ears.
Luther-Bibel . 21 Und er fing an, zu ihnen zu reden: Heute ist dieses Wort der
Schrift erfüllt vor euren Ohren.
Tekstuitleg van Lc 4,21 . Jezus begint tot zijn toehoorders te spreken met een verwijzing naar de schrift . Het zijn de eerste woorden van Jezus ' optreden .
Lc 4,21.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,32 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,21.4.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,21 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,40 . (8) Lc
4,43 .
5. pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 4,43 .
Lc 4,21.6.
hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti
(dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti
(dat, omdat) .
Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,10 . (4) Lc
4,11 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,21 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,41 . (11) Lc
4,43 .
Lc 4,21.7. pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 4,43 .
Lc 4,21.8. In zijn verwijzing naar de schrift wijst Jezus op de vervulling ervan . peplèrôtai : (is vervuld geworden, is in vervulling gegaan) . Passief perfectum derde persoon enkelvoud van het werkwoord plèroô (vervullen) . Op twee andere opmerkelijke plaatsen wordt de passief infinitief perfectum gebruikt : (1) Lc 24,44 . (2) Hnd 1,16 . In deze beide gevallen is er eveneens verwijzing naar vervulling van de schrift(en) . In Lc 24,44 geeft Lucas de voorlaatste woorden van Jezus bij zijn verschijnen aan de elf en hun metgezellen . In Hnd 1,16 spreekt Petrus voor het eerst de verzamelde gemeenschap toe .
9. bep. lidw. nom. vr. enk. hè of partikel van vergelijking è
(of) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 4 (2) : (1) Lc
4,21 . (2) Lc
4,29 .
| Lc 4,21 | peplèrôtai | hè grafè autè | |
| Lc 24,44 | dei | plèrôthènai | panta ta gegrammena |
| Hnd 1,16 | edei | plèrôthènai | tèn grafèn |
Lc 4,21.12.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,21.13.
bepaald lidwoord datief onzijdig meervoud tois van het bep. lidw. ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (65) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,10 . (2) Lc
4,21 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,31 . (5) Lc
4,36 .
| Lc 4,22 - Lc 4,22 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 22 En zij gaven Hem allen getuigenis, en verwonderden zich
over de aangename woorden, die uit Zijn mond voortkwamen; en zeiden: Is deze
niet de Zoon van Jozef?
King James Bible . [22] And all bare him witness, and wondered at the gracious
words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's
son?
Luther-Bibel . 22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich, dass
solche Worte der Gnade aus seinem Munde kamen, und sprachen: Ist das nicht Josefs
Sohn?
Tekstuitleg van Lc 4,22 . Het vers Lc 4,22 telt 25 (5²) woorden en 127 letters . De getalwaarde van Lc 4,22 is 17094 (2 X 3 X 7 X 11 X 37) .
Lc 4,22.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,22.2.
nom. mann. + vr. mv. pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk,
alles) . Taalgebruik in het NT : pas
(ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas
(ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder
.
Lc (25) : (1) Lc
1,63 . (2) Lc
1,66 . (3) Lc
2,3 . (4) Lc
2,18 . (5) Lc
2,47 . (6) Lc
4,22 . (7) Lc
4,26 . (8) Lc
6,26 . (9) Lc
8,40 . (10) Lc
8,52 . (11) Lc
9,17 . (12) Lc
9,43 . (13) Lc
13,3 . (14) Lc
13,5 . (15) Lc
13,17 . (16) Lc
13,27 . (17) Lc
14,18 . (18) Lc
14,29 . (19) Lc
15,1 . (20) Lc
19,7 . (21) Lc
20,38 . (22) Lc
21,4 . (23) Lc
22,70 . (24) Lc
23,48 . (25) Lc
23,49 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 4 in 11 verzen : (1)
Lc 4,5
. (2) Lc
4,7 . (3) Lc
4,13 . (4) Lc
4,15 . (5) Lc
4,20 . (6) Lc
4,22 . (7) Lc
4,25 . (8) Lc
4,28 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,37 . (11) Lc
4,40 .
Lc 4,22.3. act. ind. imperf. 3de pers. mv. emarturoun van het werkw. martureô (getuigen) . Taalgebruik in het NT : martureô (getuigen) . Taalgebruik in Lc . : martureô (getuigen) . Lc (1) Lc 4,22 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,22.4. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 .
Lc 4,22.5. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,22.6.
act. ind. imperf. 3de pers. mv. ethaumazon (zij verbaasden zich) van het werkw.
thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in het NT
: thaumazô
(bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in Lc : thaumazô
(bewonderen, verwonderen, verbazen) .
Lc (2) : (1) Lc
1,21 . (2) Lc
4,22 . Een vorm van thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) in
Lc in 13 verzen : (1) Lc
1,21 . (2) Lc
1,63 . (3) Lc
2,18 . (4) Lc
2,33 . (5) Lc
4,22 . (6) Lc
7,9 . (7) Lc
8,25 . (8) Lc
9,43 . (9) Lc
11,14 . (10) Lc
11,38 . (11) Lc
20,26 . (12) Lc
24,12 . (13) Lc
24,41 .
Lc 4,22.7.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
Lc 4,22.8.
bepaald lidwoord datief onzijdig meervoud tois van het bep. lidw. ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (65) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,10 . (2) Lc
4,21 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,31 . (5) Lc
4,36 .
Lc 4,22.9. dat. mann. mv. logois van het zelfst. naamw. logos (woord) . Taalgebruik in het NT : logos (woord) . Taalgebruik in Lc : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (3) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 4,22 . (3) Lc 23,9 . Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen , in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc 4,22 . (2) Lc 4,32 . (3) Lc 4,36 .
7. - 9. epi tô(i) logô(i) = op het woord : Lc 1,29 . epi tois logois = op de woorden : Lc 4,22 .
Lc 4,22.10.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,5 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,26 . (5) Lc
4,29 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,37 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,44 .
Lc 4,22.11. gen. vr. enk. charitos van het zelfst. naamw. charis (genade, gratie) . Taalgebruik in het NT : charis (genade, gratie) . Taalgebruik in Lc : charis (genade, gratie) . Zelfstandig naamwoord . Nominatief vrouwelijk enkelvoud . Begin van een groet . ch - r : L. gratia . Fr. grâce . Vertaling : gratie , genade , char-me , bevalligheid . We zouden groeten : aangenaam . Verwante woorden : eucharisteô (danken) . Lc (1) Lc 4,22 . Een vorm van charis (genade, gratie) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 1,30 (acc. enk. charin) . (2) Lc 2,40 (nom. enk. charis) . (3) Lc 2,52 (dat. enk. chariti) . (4) Lc 4,22 (gen. enk. charitos) . (5) Lc 6,32 (nom. enk. charis) . (6) Lc 6,33 (nom. enk. charis) . (7) Lc 6,34 (nom. enk. charis) . (8) Lc 7,47 (acc. enk. charin) . (9) Lc 17,9 (acc. enk. charin) .
Lc 4,22.12.
bepaald lidwoord datief onzijdig meervoud tois van het bep. lidw. ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (65) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,10 . (2) Lc
4,21 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,31 . (5) Lc
4,36 .
Lc 4,22.13.
part. praes. dat. mann. mv. ekporeuomenois van het werkw. ekporeuomai (zich
op weg begeven uit) . Taalgebruik in het N;T. : ekporeuomai
(zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mt : ekporeuomai
(zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mc : ekporeuomai
(zich op weg begeven uit) . + por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig
naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare
plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het
woord behoort tot de groep van varen .
Lc (2) : (1) Lc
3,7 . (2) Lc
4,22 . Een vorm van ekporeuomai (zich op weg begeven uit) in Lc in 3 verzen
: (1) Lc
3,7 . (2) Lc
4,22 . (3) Lc
4,37 .
Lc 4,22.14.
ek of ex (uit) . Taalgebruik in het NT : ek
(uit) . Taalgebruik in Lc : ek
(uit) .
Lc (46 + 37 = 83) . Lc 4 (1 + 1 = 2) . ek : Lc
4,22 . ex : Lc
4,25 .
Lc 4,22.15.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,22.16.
gen. onz. enk. stomatos van het zelfst. naamw. stoma (mond) . Taalgebruik in
het NT : stoma
(mond) . Taalgebruik in Lc : stoma
(mond) .
Lc (5) : (1) Lc
1,70 . (2) Lc
4,22 . (3) Lc
11,54 . (4) Lc
19,22 . (5) Lc
22,71 . Een vorm van stoma (mond) in Lc in 9 verzen : (1) Lc
1,64 . (2) Lc
1,70 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
6,45 . (5) Lc
11,54 . (6) Lc
19,22 . (7) Lc
21,15 . (8) Lc
21,24 . (9) Lc
22,71 .
Lc 4,22.17. pers. voornaamw. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,22.18. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,22.19.
act. ind. imperf. 3de pers. mv. elegon van het werkw. legô (zeggen)
. Taalgebruik in NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Mt : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Mc : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (4) : (1) Lc
4,22 . (2) Lc
9,31 . (3) Lc
22,65 . (4) Lc
24,10 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 4 in 8 verzen (9 X) ; Lc
4,3 heeft 2 vormen . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 4 in 7 verzen
: (1) Lc
4,21 . (2) Lc
4,22 . (3) Lc
4,24 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,35 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,41 .
Lc 4,22.20. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 4 (4 + 4 = 8) . ou of hou (4) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,29 . ouk (4) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 4,41 .
Lc 4,22.21.
nom. mann. enk. huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios
(zoon) . Taalgebruik in Lc : huios
(zoon) . Hebr. ben . Lat. filius . Fr. fils .
Lc (39) . Lc 4 (4) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,9 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,41 . Een vorm van huios (zoon) in Lc 4 in genoemde 4 verzen .
Lc 4,22.22. act. ind. praes. 3de pers. enk. estin van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (96) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,22 . (2) Lc 4,24 .
23. iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf
(Jozef) . Taalgebruik in Lc : iôsèf
(Jozef) .
Lc (8) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
2,4 . (3) Lc
2,16 . (4) Lc
3,23 . (5) Lc
3,24 . (6) Lc
3,30 . (7) Lc
4,22 . (8) Lc
23,50 .
Lc 4,22.24.
nom. mann. enk. houtos (deze) . Aanwijz. voornaamw. . Taalgebruik in het NT
: houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (39) . Lc 4 (2) : (1) Lc
4,22 . (2) Lc
4,36 .
| Lc 4,23 - Lc 4,23 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 23 En Hij zeide tot hen: Gij zult zonder twijfel tot Mij
dit spreekwoord zeggen: Medicijnmeester! genees Uzelven; al wat wij gehoord
hebben, dat in Kapernaum geschied is, doe dat ook hier in Uw vaderland.
King James Bible . [23] And he said unto them, Ye will surely say unto me this
proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum,
do also here in thy country.
Luther-Bibel . 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet mir freilich dies Sprichwort
sagen: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört,
die in Kapernaum geschehen sind! Tu so auch hier in deiner Vaterstadt!
Tekstuitleg van Lc 4,23 . Het vers Lc 4,23 telt 26 (2 X 13) woorden en 135 (3³ X 5) letters . De getalwaarde van Lc 4,23 is 13354 (2 X 11 X 607) .
Lc 4,23.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,23.2.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,8 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,23 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,43 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 4 in 8 verzen (9 X) ; Lc
4,3 heeft 2 vormen . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 4 in 7 verzen
: (1) Lc
4,21 . (2) Lc
4,22 . (3) Lc
4,24 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,35 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,41 .
Lc 4,23.3.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,21 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,40 . (8) Lc
4,43 .
Lc 4,23.4. pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 4,43 .
Lc 4,23.7. dat. mann. enk. 1ste pers. enk. moi van het persoonl. voornaamw. egô (ik - mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (27) . Lc 1 - 4 (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 1,43 . (4) Lc 1,49 . (5) Lc 4,23 .
Lc 4,23.8.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 4 (7) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,25 . (6) Lc
4,38 . (7) Lc
4,43 .
Lc 4,23.10.
acc. vr. enk. tautèn van het aanwiijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik
in het NT : houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (14) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,23 . (3) Lc
7,44 . (4) Lc
12,41 . (5) Lc
13,6 . (6) Lc
13,16 . (7) Lc
15,3 . (8) Lc
18,5 . (9) Lc
18,9 . (10) Lc
20,2 . (11) Lc
20,9 . (12) Lc
20,19 . (13) Lc
23,48 . (14) Lc
24,21 .
13. acc. mann. enk. seauton (jezelf) , wederkerig voornaamwoord . Taalgebruik in het NT : wederkerig voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : wederkerig voornaamwoord . Lc (6) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 5,14 . (4) Lc 10,27 . (5) Lc 23,37 . (6) Lc 23,39 .
Lc 4,23.15.
act. ind. aor. 1ste pers. mv. èkousamen (wij hoorden) van het werkw.
akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô
(horen) . Taalgebruik in Lc : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter .
Lc (2) : (1) Lc
4,23 . (2) Lc
22,71 . Een vorm van akouô (horen) in Lc in 58 verzen , in Lc 4 (2)
: (1) Lc
4,23 . (2) Lc
4,28 .
Lc 4,23.17.
eis (naar, tot) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Lc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in / ad . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) / à . Ned. naar . E. for . D.
nach.
Lc (210) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,35 . (8) Lc
4,37 . (9) Lc
4,38 . (10) Lc
4,42 . (11) Lc
4,44 .
Lc 4,23.19.
kafarnaoum (Kafarnaüm) . Taalgebruik in het NT : kafarnaoum
(Kafarnaüm) . Taalgebruik in Lc. : kafarnaoum
(Kafarnaüm) . Khofèr (losgeld, verzoengeld) komt in de Hebreeuwse
bijbel in 14 verzen voor .
Lc (4) : (1) Lc
4,23 . (2) Lc
4,31 . (3) Lc
7,1 . (4) Lc
10,15 .
Lc 4,23.17. - 19. eis (tèn) kafarnaoum (naar Kafarnaüm) . Lc (3) : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 7,1 .
Lc 4,23.21. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,23.22.
Lc 4,23.23.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,23.24.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,23 . (6) Lc
4,24 . (7) Lc
4,28 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,33 .
Lc 4,23.25.
dat. vr. enk. patridi van het zelfst. naamw. patris (vaderstad) . Taalgebruik
in het NT : patris
(vaderstad) . Taalgebruik in Lc : patris
(vaderstad) .
Lc (2) : (1) Lc
4,23 . (2) Lc
4,24 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,23.23. - 25. en tè(i) patridi = in de vaderstad . Lc (2) : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 4,24 .
Lc 4,23.26. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,7. (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,11 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,23 .
| Lc 4,24 - Lc 4,24 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 24 En Hij zeide: Voorwaar Ik zeg u, dat geen profeet aangenaam
is in zijn vaderland.
King James Bible . [24] And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted
in his own country.
Luther-Bibel . 24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet gilt
etwas in seinem Vaterland.
Tekstuitleg van Lc 4,24 . Het vers Lc 4,24 telt 14 (2 X 7) woorden en 63 (3² X 7) letters . De getalwaarde van Lc 4,24 is 7094 (2 X 3547) .
Lc 4,24.1. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 4 (8) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,8 . (4) Lc 4,9 . (5) Lc 4,12 . (6) Lc 4,23 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,43 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 4 in 8 verzen (9 X) ; Lc 4,3 heeft 2 vormen . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,22 . (3) Lc 4,24 . (4) Lc 4,25 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,36 . (7) Lc 4,41 .
Lc 4,24.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,32 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,24.5. pers. voornaamw. 2de pers. dat. mann. mv. humin (aan jullie) van het pers. voornaamw. humeis (jullie) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc. : persoonlijk voornaamwoord . Lc (90) . Lc (2) : (1) Lc 4,24 . (2) Lc 4,25 .
Lc 4,24.6.
hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti
(dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti
(dat, omdat) .
Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,10 . (4) Lc
4,11 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,21 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,41 . (11) Lc
4,43 .
7. nom. mann. enk.oudeis (niemand) . Taalgebruik in het NT : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Lc : oudeis (niemand) . Lc (18) : (1) Lc 1,61 . (2) Lc 4,24 . (3) Lc 4,27 . (4) Lc 5,36 . (5) Lc 5,37 . (6) Lc 5,39 . (7) Lc 7,28 . (8) Lc 8,16 . (9) Lc 9,62 . (10) Lc 10,22 . (11) Lc 11,33 . (12) Lc 14,24 . (13) Lc 15,16 . (14) Lc 16,13 . (15) Lc 18,19 . (16) Lc 18,29 . (17) Lc 19,30 . (18) Lc 23,53 .
Lc 4,24.8.
nom. mann. enk. profètès (profeet) . Taalgebruik in het NT :
profètès
(profeet) . Taalgebruik in Mc : profètès
(profeet) . pro-fèmi (voor zich uitspreken) .
Lc (7) : (1) Lc
1,76 . (2) Lc
4,24 . (3) Lc
7,16 . (4) Lc
7,39 . (5) Lc
9,8 . (6) Lc
9,19 . (7) Lc
24,19 . Een vorm van profètès (profeet) in Lc in 29 verzen
, in Lc 4 (3) : (1) Lc
4,17 . (2) Lc
4,24 . (3) Lc
4,27 .
Lc 4,24.11.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,24.13.
dat. vr. enk. patridi van het zelfst. naamw. patris (vaderstad) . Taalgebruik
in het NT : patris
(vaderstad) . Taalgebruik in Lc : patris
(vaderstad) .
Lc (2) : (1) Lc
4,23 . (2) Lc
4,24 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,24.14. pers. voornaamw. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,24.12. - 14. en tè(i) patridi = in de vaderstad . Lc (2) : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 4,24 .
| Lc 4,25 - Lc 4,25 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 25 Maar Ik zeg u in der waarheid: Er waren vele weduwen in
Israël in de dagen van Elias, toen de hemel drie jaren en zes maanden gesloten
was, zodat er grote hongersnood werd over het gehele land.
King James Bible . [25] But I tell you of a truth, many widows were in Israel
in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months,
when great famine was throughout all the land;
Luther-Bibel . 25 Aber wahrhaftig, ich sage euch: Es waren viele Witwen in Israel
zur Zeit des Elia, als der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate
und eine große Hungersnot herrschte im ganzen Lande,
Tekstuitleg van Lc 4,25 . Het vers Lc 4,25 telt 33 (3 X 11) woorden en 136 (2 X 2 X 2 X 17) letters . De getalwxaarde van Lc 4,25 is 11577 (3 X 17 X 227)
Lc 4,25.1.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
Lc 4,25.3.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,32 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,25.6.
nom. vr. mv. pollai van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik
in het NT : polus
(veel) . Taalgebruik in Lc : polus
(veel) .
Lc (3) : (1) Lc
4,25 . (2) Lc
7,47 . (3) Lc
8,3 . Een vorm van polus (veel) in Lc (44) , in Lc 4 (3) : (1) Lc
4,25 . (2) Lc
4,27 . (3) Lc
4,41 .
Lc 4,25.8.
act. ind. imperf. 3de pers. mv. èsan (zij waren) van het werkw.
eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi
(zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi
(zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn
. E. to be .
Lc (22) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,7 . (3) Lc
2,8 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,25 . (6) Lc
4,27 . (7) Lc
5,10 . (8) Lc
5,17 . (9) Lc
5,29 . (10) Lc
7,41 . (11) Lc
8,2 . (12) Lc
8,40 . (13) Lc
9,14 . (14) Lc
9,30 . (15) Lc
9,32 . (16) Lc
14,1 . (17) Lc
15,1 . (18) Lc
20,29 . (19) Lc
23,55 . (20) Lc
24,10 . (21) Lc
24,13 . (22) Lc
24,53 .
Lc 4,25.9.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,25.10.
bepaald lidw. dat. vr. mv. tais van het bepaald lidwoord ho , hè , to
(de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (33) . Lc 4 (4) : (1) Lc
4,2 . (2) Lc
4,15 . (3) Lc
4,25 . (4) Lc
4,43 .
Lc 4,25.12.
gen. mann. enk. (h)èliou (van Elia) van het zelfst. naamw. (h)èlios
(zon / Elia) . Taalgebruik in het NT : hèlios
(zon) . Taalgebruik in Lc . : hèlios
(zon) .
Lc (4) : (1) Lc
1,17 (Elia) . (2) Lc
4,25 (Elia) . (3) Lc
4,40 . (4) Lc
23,45 . Een vorm van (h)èlios (zon / Elia) in 5 verzen : (1) Lc
1,17 (Elia) . (2) Lc
4,25 (Elia) . (3) Lc
4,40 . (4) Lc
21,25 . (5) Lc
23,45 .
Lc 4,25.13.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
14. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 4 (6) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,20 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,39 .
Lc 4,25.15.
israèl (Israël) . Taalgebruik in het NT : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in Lc : Israèl
(Israël) .
Lc (12) : (1) Lc
1,16 . (2) Lc
1,54 . (3) Lc
1,68 . (4) Lc
1,80 . (5) Lc
2,25 . (6) Lc
2,32 . (7) Lc
2,34 . (8)Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
7,9 . (11) Lc
22,30 . (12) Lc
24,21 .
Lc 4,25.13; - 15. en tô(i) israèl (in Israël) . Lc (4) : (1) Lc 2,34 . (2)Lc 4,25 . (3) Lc 4,27 . (4) Lc 7,9 .
Lc 4,25.18.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,25.20.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
21. nom. + acc. onz. mv. etè van het zelfst. naamw. etos (jaar) . Taalgebruik in het NT : etos (jaar) . Taalgebruik in Lc : etos (jaar) . Lc (7) : (1) Lc 2,36 . (2) Lc 4,25 . (3) Lc 12,19 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,11 . (6) Lc 13,16 . (7) Lc 15,29 . Een vorm van etos (jaar) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 2,36 . (2) Lc 2,37 . (3) Lc 2,41 . (4) Lc 2,42 . (5) Lc 3,1 . (6) Lc 3,23 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 8,42 . (9) Lc 8,43 . (10) Lc 12,19 . (11) Lc 13,7 . (12) Lc 13,8 . (13) Lc 13,11 . (14) Lc 13,16 . (15) Lc 15,29 .
22. nom. + acc. onz. mv. tria van het telwoord treis (drie) . Taalgebruik in het NT : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . Lc (3) : (1) Lc 4,25 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,21 . Een vorm van treis (drie) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 1,56 . (2) Lc 2,46 . (3) Lc 4,25 . (4) Lc 9,33 . (5) Lc 10,36 . (6) Lc 11,5 . (7) Lc 12,52 . (8) Lc 13,7 . (9) Lc 13,21 .
Lc 4,25.23. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,25.24.
acc. vr. mv. mènas (maanden) van het zelfst. naamw. mèn (maand)
. Taalgebruik in het NT : mèn
(maand) . Taalgebruik in Lc : mèn
(maand) .
Lc (3) : (1) Lc
1,24 . (2) Lc
1,56 . (3) Lc
4,25 . Een vorm van mèn (maand) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
1,24 . (2) Lc
1,26 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,56 . (5) Lc
4,25 .
Lc 4,25.25.
ek of ex (uit) of telwoord hex (zes) . Taalgebruik in het NT : ek
(uit) . Taalgebruik in Lc : ek
(uit) .
Lc (46 + 37 = 83) . Lc 4 (1 + 1 = 2) . ek : Lc
4,22 . hex : Lc
4,25 .
Lc 4,25.27.
ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden,
gebeuren) . Taalgebruik in het NT : ginomai
(worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai
(worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen
van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) ,
een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van
zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen .
Lc (69) . Lc 4 (2) : (1) Lc
4,25 . (2) Lc
4,36 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 4 in 5 verzen : (1)
Lc 4,3
. (2) Lc
4,23 . (3) Lc
4,25 . (4) Lc
4,36 . (5) Lc
4,42 .
29. nom. mann. enk. megas (groot) . Taalgebruik in het NT : megas
(groot) . Taalgebruik in Lc : megas
(groot) .
Lc (5) : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,32 . (3) Lc
4,25 . (4) Lc
7,16 . (5) Lc
9,48 . Een vorm van megas (groot) in Lc in 25 verzen , in Lc 4 in 3 verzen
: (1) Lc
4,25 . (2) Lc
4,33 . (3) Lc
4,38 .
Lc 4,25.30.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
Lc 4,25.32.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 4 (7) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,25 . (6) Lc
4,38 . (7) Lc
4,43 .
| Lc 4,26 - Lc 4,26 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 26 En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta
Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.
King James Bible . [26] But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta,
a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
Luther-Bibel . 26 und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt als allein zu einer
Witwe nach Sarepta im Gebiet von Sidon.
Tekstuitleg van Lc 4,26 .
1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
2. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,21 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,40 . (8) Lc
4,43 .
4. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,15 . (4) Lc 4,26 . (5) Lc 4,27 . (6) Lc 4,29 . (7) Lc 4,30 . (8) Lc 4,40 . (9) Lc 4,42 .
7. act. ind. pr. 2de pers. enk. ei van het werkw. eimi (zijn) en ei (indien, of) : voegwoord van voorwaarde . Taalgebruik in het NT : ei . Taalgebruik in Lc : ei . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (64) . Lc 4 (6) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,26 . (4) Lc 4,27 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 .
8. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het NT : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 4 (3) : (1) Lc
4,26 . (2) Lc
4,27 . (3) Lc
4,42 .
9. eis (naar, tot) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Lc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in / ad . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) / à . Ned. naar . E. for . D.
nach.
Lc (210) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,35 . (8) Lc
4,37 . (9) Lc
4,38 . (10) Lc
4,42 . (11) Lc
4,44 .
11. bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,5 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,26 . (5) Lc
4,29 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,37 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,44 .
14.
| Lc 4,27 - Lc 4,27 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 27 En er waren vele melaatsen in Israël, ten tijde van
den profeet Elisa; en geen van hen werd gereinigd, dan Naäman, de Syriër.
King James Bible . [27] And many lepers were in Israel in the time of Eliseus
the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
Luther-Bibel . 27 Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten
Elisa, und keiner von ihnen wurde rein als allein Naaman aus Syrien.
Tekstuitleg van Lc 4,27 . Het vers Lc 4,27 telt 20 (2² X 5) woorden en 93 (3 X 31) letters . De getalwaarde van Lc 4,27 is 9596 (2² X 2399) .
Lc 4,27.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,27.2.
nom. mann. mv. polloi (velen) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik
in het NT : polus
(veel) . Taalgebruik in Lc : polus
(veel) .
Lc (8) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,14 . (3) Lc
4,27 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
10,24 . (6) Lc
13,24 . (7) Lc
14,25 . (8) Lc
21,8 . Een vorm van polus (veel) in Lc (44) , in Lc 4 (3) : (1) Lc
4,25 . (2) Lc
4,27 . (3) Lc
4,41 .
3. leproi (melaatsen) .
Lc 4,27.4.
act. ind. imperf. 3de pers. mv. èsan (zij waren) van het werkw.
eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi
(zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi
(zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn
. E. to be .
Lc (22) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,7 . (3) Lc
2,8 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,25 . (6) Lc
4,27 . (7) Lc
5,10 . (8) Lc
5,17 . (9) Lc
5,29 . (10) Lc
7,41 . (11) Lc
8,2 . (12) Lc
8,40 . (13) Lc
9,14 . (14) Lc
9,30 . (15) Lc
9,32 . (16) Lc
14,1 . (17) Lc
15,1 . (18) Lc
20,29 . (19) Lc
23,55 . (20) Lc
24,10 . (21) Lc
24,13 . (22) Lc
24,53 .
Lc 4,27.5.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,27.6.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 4 (6) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,20 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,39 .
Lc 4,27.7.
israèl (Israël) . Taalgebruik in het NT : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in Lc : Israèl
(Israël) .
Lc (12) : (1) Lc
1,16 . (2) Lc
1,54 . (3) Lc
1,68 . (4) Lc
1,80 . (5) Lc
2,25 . (6) Lc
2,32 . (7) Lc
2,34 . (8)Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
7,9 . (11) Lc
22,30 . (12) Lc
24,21 .
Lc 4,27.5. - 7. en tô(i) israèl (in Israël) . Lc (4) : (1) Lc 2,34 . (2)Lc 4,25 . (3) Lc 4,27 . (4) Lc 7,9 .
Lc 4,27.8.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
Lc 4,27.10.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,27.11. gen. mann. enk. profètou van het zelfst. naamw. profètès (profeet) . Taalgebruik in het NT : profètès (profeet) . Taalgebruik in Mc : profètès (profeet) . pro-fèmi (voor zich uitspreken) . Lc (4) : (1) Lc 3,4 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,27 . (4) Lc 7,26 . Een vorm van profètès (profeet) in Lc in 29 verzen , in Lc 4 (3) : (1) Lc 4,17 . (2) Lc 4,24 . (3) Lc 4,27 .
13. nom. mann. enk.oudeis (niemand) . Taalgebruik in het NT : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Lc : oudeis (niemand) . Lc (18) : (1) Lc 1,61 . (2) Lc 4,24 . (3) Lc 4,27 . (4) Lc 5,36 . (5) Lc 5,37 . (6) Lc 5,39 . (7) Lc 7,28 . (8) Lc 8,16 . (9) Lc 9,62 . (10) Lc 10,22 . (11) Lc 11,33 . (12) Lc 14,24 . (13) Lc 15,16 . (14) Lc 16,13 . (15) Lc 18,19 . (16) Lc 18,29 . (17) Lc 19,30 . (18) Lc 23,53 .
Lc 4,27.14. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,15 . (4) Lc 4,26 . (5) Lc 4,27 . (6) Lc 4,29 . (7) Lc 4,30 . (8) Lc 4,40 . (9) Lc 4,42 .
15. act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. wajjitëhâr (en hij werd rein) van het werkw. tâhâr (rein zijn, rein worden) . Taalgebruik in Tenach : tâhâr (rein zijn, rein worden) . Getalwaarde : tet = 9 , he = 5 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 214 (2 X 107) . Tenach (2) : (1) 2 K 5,14 . (2) 2 Kr 34,5 . In 2 K 5,14 heeft het betrekking op de reiniging van melaatsheid , in 2 Kr 34,5 op de reiniging van het volk . Gr. pass. ind. aor. 3de pers. enk. ekatharisthè (hij werd gereinigd) van het werkw. katharizô (schoon maken, reinigen) . Taalgebruik in het NT : katharizô (schoon maken, reinigen) . Taalgebruik in de LXX : katharizô (schoon maken, reinigen) . LXX (3) : (1) Nu 12,15 (een vorm van ´âsaph = verzamelen, terugtrekken) . (2) 2 K 5,14 . (3) Jdt 16,18 (reiniging van het volk) . NT (3) : (1) Mt 8,3 . (2) Mc 1,42 . (3) Lc 4,27 . In de 3 verzen van het NT heeft het betrekking op de reiniging van melaatsheid . In Lc 4,27 is er sprake van de genezing van Naäman door de profeet Elisja . De meervoudsvorm ekatharisthèsan (zij werden gereinigd) komt in de bijbel 4X voor : (1) Ezr 6,20 . (2) Neh 12,30. (3) Lc 17,14 . (4) Lc 17,17 . ; met betrekking tot de reiniging van melaatsen 2X : (1) Lc 17,14 . (4) Lc 17,17 . Een vorm van katharizô (schoon maken, reinigen) in de LXX in 125 verzen , in het NT in 31 verzen . Ned. katharsis (proces van zuivering) . Katharen < katharoi (zuiveren) .
Lc 4,27.16. act. ind. pr. 2de pers. enk. ei van het werkw. eimi (zijn) en ei (indien, of) : voegwoord van voorwaarde . Taalgebruik in het NT : ei . Taalgebruik in Lc : ei . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (64) . Lc 4 (6) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,26 . (4) Lc 4,27 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 .
Lc 4,27.17.
mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het NT : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 4 (3) : (1) Lc
4,26 . (2) Lc
4,27 . (3) Lc
4,42 .
Lc 4,27.19.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
| Lc 4,28 - Lc 4,28 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 28 En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld,
als zij dit hoorden.
King James Bible . [28] And all they in the synagogue, when they heard these
things, were filled with wrath,
Luther-Bibel . 28 Und alle, die in der Synagoge waren, wurden von Zorn erfüllt,
als sie das hörten.
Tekstuitleg van Lc 4,28 . Het vers Lc 4,28 telt 9 (3²) woorden en 52 (2² X 13) letters . De getalwaarde van Lc 4,28 is 6143 . De participiumzin : idontes de hoi Ioudaioi tous ochlous = toen de joden echter de menigten zagen (Hnd 13,45) staat vóór de hoofdzin . In Lc 4,28 staat de participiumzin : akouontes tauta = terwijl ze dit horen (Lc 4,28) achter de hoofdzin .
Lc 4,28.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 . Negen van de vijftien verzen van deze perikope beginnen met kai (en) . Ondanks de verandering van personage begint Lc 4,28 met kai (en) .
Lc 4,28.2.
passief indicatief aorist derde persoon meervoud eplèthèsan (zij
werden vervuld) van het werkw. pimplèmi (vullen) . Taalgebruik in het
NT : pimplèmi
(vullen) . Taalgebruik in Lc : pimplèmi
(vullen) .
In zeven verzen bij Lucas . In vier verzen ervan heeft de vervulling te maken
met de tijd ; in de andere drie verzen heeft het te maken met gevoelens . .
(1) Lc
1,23 (kai egeneto hôs eplèsthèsan hai hèmerai
tès leitourgias autou = en het gebeurde zodra de dagen van zijn dienst)
.
(2) Lc 2,6
(eplèsthèsan hai hèmerai tou = de dagen waren bereikt om...)
.
(3) Lc
2,21 (eplèsthèsan hèmerai oktô tou = de acht
dagen waren bereikt om ...) .
(4) Lc
2,22 (eplèsthèsan hai hèmerai tou = de dagen waren
bereikt van ...) .
(5) Lc
4,28 (eplèsthèsan pantes thumou = allen werden vervuld van
woede) .
(6) Lc
5,26 (eplèsthèsan fobou = zij werden vervuld van vrees) .
(7) Lc
6,11 (autoi de eplèsthèsan avoias = deze echter werden vervuld
van onbegrip) .
Een vorm van pimplèmi (vullen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,23 . (3) Lc
1,41 . (4) Lc
1,57 . (5) Lc
1,67 . (6) Lc
2,6 . (7) Lc
2,21 . (8) Lc
2,22 . (9) Lc
4,28 . (10) Lc
5,7 . (11) Lc
5,26 . (12) Lc
6,11 . (13) Lc
21,22 .
Lc 4,28.3.
nom. mann. + vr. mv. pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk,
alles) . Taalgebruik in het NT : pas
(ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas
(ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder
.
Lc (25) : (1) Lc
1,63 . (2) Lc
1,66 . (3) Lc
2,3 . (4) Lc
2,18 . (5) Lc
2,47 . (6) Lc
4,22 . (7) Lc
4,26 . (8) Lc
6,26 . (9) Lc
8,40 . (10) Lc
8,52 . (11) Lc
9,17 . (12) Lc
9,43 . (13) Lc
13,3 . (14) Lc
13,5 . (15) Lc
13,17 . (16) Lc
13,27 . (17) Lc
14,18 . (18) Lc
14,29 . (19) Lc
15,1 . (20) Lc
19,7 . (21) Lc
20,38 . (22) Lc
21,4 . (23) Lc
22,70 . (24) Lc
23,48 . (25) Lc
23,49 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 4 in 11 verzen : (1)
Lc 4,5
. (2) Lc
4,7 . (3) Lc
4,13 . (4) Lc
4,15 . (5) Lc
4,20 . (6) Lc
4,22 . (7) Lc
4,25 . (8) Lc
4,28 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,37 . (11) Lc
4,40 .
Lc 4,28.4. gen. mann. enk. thumou van het zelfst. naamw. thumos (opwelling, toorn) . Taalgebruik in het NT : thumos (opwelling, toorn) . Taalgebruik in Lc : thumos (opwelling, toorn) . Lc (1) Lc 4,28 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,28.5.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,28.6.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,23 . (6) Lc
4,24 . (7) Lc
4,28 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,33 .
Lc 4,28.7. nom. + dat. vr. enk. sunagôgè(i) van het zelfst. naamw. sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het NT : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) . Lc (3 : (1) Lc 4,20 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 4,33 . Een vorm van sunagogè (synagoge) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12 .
Lc 4,28.5. - 7. en tè(i) sunagôgè(i) = in de synagoge . Lc (3 : (1) Lc 4,20 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 4,33 .
Lc 4,28.8.
act. part. praes. nom. mann. mv. akouontes (horende) van het werkw. akouô
(horen) . Taalgebruik in het NT : akouô
(horen) . Taalgebruik in Lc : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter .
Lc (5) : (1) Lc
2,47 . (2) Lc
4,28 . (3) Lc
8,10 . (4) Lc
8,21 . (5) Lc
11,28 . Een vorm van akouô (horen) in Lc in 58 verzen , in Lc 4 (2)
: (1) Lc
4,23 . (2) Lc
4,28 .
Lc 4,28.9. nom. + acc. onz. mv. tauta van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (46) . Lc 4 (1) Lc 4,28 .
Lc 4,28.8. - 9. akouontes (de) tauta = dat (echter) horende . In twee verzen in het NT : (1) Lc 4,28 : akouontes tauta = dat horende .Op het einde van de zin . (2) Hnd 7,54 : akouontes de tauta = dat echter horende . Bij het begin van de zin .
| Lc 4,29 - Lc 4,29 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 29 En opstaande, wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en
leidden Hem op den top des bergs, op denwelken hun stad gebouwd was, om Hem
van de steilte af te werpen.
King James Bible . [29] And rose up, and thrust him out of the city, and led
him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might
cast him down headlong.
Luther-Bibel . 29 Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus
und führten ihn an den Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war,
um ihn hinabzustürzen.
Tekstuitleg van Lc 4,29 . Het vers Lc 4,29 telt 25 (5²) woorden en 120 (2³ X 3 X 5) letters . De getalwaarde van Lc 4,29 is 16674 (2 X 3 X 7 X 397) .
Lc 4,29.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,29.2. part. aor. nom. mann. mv. anastantes (opgestaan) van het werkw. anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in het NT : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Lc : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Hnd : anistèmi (opstaan) . Hebr. qûm (opstaan) . Taalgebruik in Tenach : qûm (opstaan) . Lc (3) : (1) Lc 4,29 . (2) Lc 22,46 . (3) Lc 24,33 . Een vorm van anistèmi (opstaan) in Lc in 29 verzen , in Lc 4 (4) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 4,38 . (4) Lc 4,39 . In Lc : 10 vormen van anistèmi (opstaan) in 15 / 24 hoofdstukken en in 29 verzen . In Hnd : X vormen van anistèmi (opstaan) in 17 / 28 hoofdstukken en in 34 verzen .
Lc 4,29.4. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,29.5.
exô (buiten) . Taalgebruik in het NT : exô
(buiten) . Taalgebruik in Mc : exô
(buiten) .
Lc (10) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
4,29 . (3) Lc
8,20 . (4) Lc
13,25 . (5) Lc
13,28 . (6) Lc
13,33 . (7) Lc
14,35 . (8) Lc
20,15 . (9) Lc
22,62 . (10) Lc
24,50 .
Lc 4,29.6.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,5 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,26 . (5) Lc
4,29 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,37 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,44 .
Lc 4,29.7.
gen. vr. enk. poleôs (van de stad) van het zelfst. naamw. polis (stad)
. Taalgebruik in het NT : polis
(stad) . Taalgebruik in Lc : polis
(stad) .
Lc (8) : (1) Lc
2,4 . (2) Lc
4,29 . (3) Lc
7,12 . (4) Lc
8,27 . (5) Lc
9,5 . (6) Lc
10,11 . (7) Lc
14,21 . (8) Lc
23,51 . Een vorm van polis (stad) in Lc in 37 verzen , in Lc 4 in 3 verzen
: (1) Lc
4,29 . (2) Lc
4,31 . (3) Lc
4,43 .
Lc 4,29.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,29.9. act. ind. aor. 3de pers. mv. ègagon (zij leidden) van het werkwoord agô (leiden , voeren) . Taalgebruik in het NT : agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in Lc : agô (leiden, voeren) . In het Nederlands kennen we het werkwoord ageren , ac-tie voeren , handelen . Lc (5) : (1) Lc 4,29 . (2) Lc 4,40 . (3) Lc 19,35 . (4) Lc 22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar het huis van de hogepriester . (5) Lc 23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus . Een vorm van agô (leiden , voeren) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,29 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 10,34 . (6) Lc 18,40 . (7) Lc 19,27 . (8) Lc 19,30 . (9) Lc 19,35 . (10) Lc 22,54 . (11) Lc 23,1 . (12) Lc 23,32 . (13) Lc 24,21 .
Lc 4,29.10. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,29.11. heôs (tot, totdat) . Taalgebruik in het NT : heôs (tot , totdat) . Taalgebruik in Mc : heôs (tot , totdat) . Lc (27) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,29 . (2) Lc 4,42 .
Lc 4,29.12. gen. vr. enk. ofruos van het zelfst. naamw. ofrus (hoogte, heuvelrand) . Taalgebruik in het NT : ofrus (hoogte, heuvelrand) . Taalgebruik in Lc : ofrus (hoogte, heuvelrand) . Dit is de enigste vorm in het NT .
Lc 4,29.13.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,29.14.
gen. mann. enk. orous van het zelfst. naamw. oros (berg) . Taalgebruik
in NT : horos
(berg) . Taalgebruik in Mc : horos
(berg) .
Lc (3) : (1) Lc
4,29 . (2) Lc
9,37 . (3) Lc
19,37 . Een vorm van oros (berg) in Lc in 12 verzen : (1) Lc
3,5 . (2) Lc
4,29 . (3) Lc
6,12 . (4) Lc
8,32 . (5) Lc
9,28 . (6) Lc
9,37 . (7) Lc
19,29 . (8) Lc
19,37 . (9) Lc
21,21 . (10) Lc
21,37 . (11) Lc
22,39 . (12) Lc
23,30 .
Lc 4,29.15.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
Lc 4,29.16. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 4 (4 + 4 = 8) . ou of hou (4) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,29 . ouk (4) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 4,41 .
Lc 4,29.17.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of partikel van vergelijking è (of)
. Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 4 (2) : (1) Lc
4,21 . (2) Lc
4,29 .
Lc 4,29.18.
nom. vr. enk. polis (stad) . Taalgebruik in het NT : polis
(stad) . Taalgebruik in Lc : polis
(stad) .
Lc (1) Lc
4,29 . Een vorm van polis (stad) in Lc in 37 verzen , in Lc 4 in 3 verzen
: (1) Lc
4,29 . (2) Lc
4,31 . (3) Lc
4,43 .
Lc 4,29.19. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ô(i)kodomèto van het werkw. oikodomeô (bouwen) . Taalgebruik in het NT : oikodomeô (bouwen) . Taalgebruik in Lc : oikodomeô (bouwen) . Lc (1) Lc 4,29 . Een vorm van oikodomeô (bouwen) in Lc in 11 verzen : (1) Lc 4,29 . (2) Lc 6,48 . (3) Lc 6,49 . (4) Lc 7,5 . (5) Lc 11,47 . (6) Lc 11,48 . (7) Lc 12,18 . (8) Lc 14,28 . (9) Lc 14,30 . (10) Lc 17,28 . (11) Lc 20,17 .
Lc 4,29.20. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,15 . (4) Lc 4,26 . (5) Lc 4,27 . (6) Lc 4,29 . (7) Lc 4,30 . (8) Lc 4,40 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,29.21.
hôste ( zodat ) . Taalgebruik in NT : hôste
(zodat) . Taalgebruik in Lc : hôste
(zodat) .
Lc (4) : (1) Lc
4,29 . (2) Lc
5,7 . (3) Lc
12,1 . (4) Lc
20,20 .
Lc 4,29.22. act. inf. aor. katakrèmnizô (van een steile hoogte gooien) . Taalgebruik in het NT : katakrèmnizô (van een steile hoogte gooien) . Taalgebruik in Lc : katakrèmnizô (van een steile hoogte gooien) . Lc (1) Lc 4,29 . Dit is de enigste vorm in het NT .
Lc 4,29.23. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
| Lc 4,30 - Lc 4,30 : 22. Prediking te Nazaret en verwerping - Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,16 - Lc 4,17 - Lc 4,18 - Lc 4,19 - Lc 4,20 - Lc 4,21 - Lc 4,22 - Lc 4,23 - Lc 4,24 - Lc 4,25 - Lc 4,26 - Lc 4,27 - Lc 4,28 - Lc 4,29 - Lc 4,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 30 Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging
weg.
King James Bible . [30] But he passing through the midst of them went his way,
Luther-Bibel . 30 Aber er ging mitten durch sie hinweg.
Tekstuitleg van Lc 4,30 . Het vers Lc 4,30 telt 7 woorden en 36 (2² X 3²) letters . De getalwaarde van Lc 4,30 is 5204 (2² X 1301) .
Lc 4,30.1.
pers. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (45) . Lc (2) : (1) Lc
4,15 . (2) Lc
4,30 .
Lc 4,30.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,32 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,30.3. part. aor. nom. mann. enk. dielthôn van het werkw. dierchomai (doorheen gaan) . Taalgebruik in het NT : dierchomai (doorheen gaan) . Taalgebruik in Lc : dierchomai (doorheen gaan) . Lc (1) Lc 4,30 . Een vorm van dierchomai (doorheen gaan) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 2,15 . (2) Lc 2,35 . (3) Lc 4,30 . (4) Lc 5,15 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 9,6 . (7) Lc 11,24 . (8) Lc 17,11 . (9) Lc 19,1 . (10) Lc 19,4 .
Lc 4,30.4. dia (door) . Taalgebruik in NT : dia (door) . Taalgebruik in Mc : dia (door) . Taalgebruik in Lc : dia (door) . Taalgebruik in Brieven : dia (door) . L. per , post . Fr. par , après . Ned. na . Lc (32) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,70 . (2) Lc 1,78 .
Lc 4,30.5. gen. mann. + onz. enk. mesou van het bijvoegl. naamw. mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in het NT : mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in Mc : mesos (zich in het midden bevindend) . Lc (1) Lc 4,30 . Een vorm van mesos (zich in het midden bevindend) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 2,46 . (2) Lc 4,30 . (3) Lc 4,35 . (4) Lc 5,19 . (5) Lc 6,8 . (6) Lc 8,7 . (7) Lc 10,3 . (8) Lc 17,11 . (9) Lc 21,21 . (10) Lc 22,27 . (11) Lc 22,55 . (12) Lc 23,45 . (13) Lc 24,36 .
Lc 4,30.6. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,15 . (4) Lc 4,26 . (5) Lc 4,27 . (6) Lc 4,29 . (7) Lc 4,30 . (8) Lc 4,40 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,30.7. ind imperf. 3de pers. enk. eporeueto (hij begaf zich op weg) van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het NT : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Lc (3) : (1) Lc 4,30 . (2) Lc 7,6 . (3) Lc 19,28 . Een vorm van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in Lc (48) , in Lc 4 in 2 verzen : (1) Lc 4,30 . (2) Lc 4,42 (2 vormen) . In Lc 19 vormen in 18 hoofdstukken .
24. Jezus leert en geneest : Lc 4,31 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -Mc 1,21 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,31 -
| Lc 4,31 - Lc 4,31 : 24. Jezus leert en geneest - bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -Mc 1,21 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,31 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 31 En Hij kwam af te Kapernaum, een stad van Galilea, en
leerde hen op de sabbatdagen.
King James Bible . [31] And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught
them on the sabbath days.
Luther-Bibel . 31 Und er ging hinab nach Kapernaum, einer Stadt in Galiläa,
und lehrte sie am Sabbat.
Tekstuitleg van Lc 4,31 . Het vers Lc 4,31 telt 14 (2 X 7) woorden en 64 (2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 2) letters . De getalwaarde van Lc 4,31 is 6526 (2 X 13 X 251) . Lc 4,31 bestaat uit twee nevenschikkende zinnen . De eerste zin is een overgangszin . Hij bestaat uit 7 woorden en 16 lettergrepen . De werkwoordvorm is een aorist . En enkelvoud ! De leerlingen zijn bij Lucas nog niet geroepen ; dat gebeurt pas in Lc 5,1-11 . Hebben zij dan alles meegemaakt vanaf het begin ? De volgorde van de zinsdelen is zoals bij de parallelteksten van Marcus : nevenschikkend voegwoord , vervoegd werkwoord , plaatsbepaling .
Lc 4,31.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,31.2. ind. aor. 3de pers. enk. katèlthen (hij ging neer, hij daalde af) van het werkw. katerchomai (neergaan, afdalen) . Taalgebruik in het NT : katerchomai (neergaan, afdalen) . Taalgebruik in Lc . : katerchomai (neergaan, afdalen) . Lc (1) Lc 4,31 . Een vorm van katerchomai (neergaan, afdalen) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 4,31 . (2) Lc 9,37 . Bij de andere evangelisten komt dit werkw. niet voor .
Lc 4,31.3.
eis (naar, tot) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Lc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in / ad . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) / à . Ned. naar . E. for . D.
nach.
Lc (210) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,35 . (8) Lc
4,37 . (9) Lc
4,38 . (10) Lc
4,42 . (11) Lc
4,44 .
Lc 4,31.4.
kafarnaoum (Kafarnaüm) . Taalgebruik in het NT : kafarnaoum
(Kafarnaüm) . Taalgebruik in Lc. : kafarnaoum
(Kafarnaüm) . Khofèr (losgeld, verzoengeld) komt in de Hebreeuwse
bijbel in 14 verzen voor .
Lc (4) : (1) Lc
4,23 . (2) Lc
4,31 . (3) Lc
7,1 . (4) Lc
10,15 .
Lc 4,31.3. - 4. eis (tèn) kafarnaoum (naar Kafarnaüm) . Lc (3) : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 4,31 (X tèn X) . (3) Lc 7,1 .
Lc 4,31.5.
acc. vr. enk. polin van het zelfst. naamw. polis (stad) . Taalgebruik in het
NT : polis
(stad) . Taalgebruik in Lc : polis
(stad) .
Lc (17) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,39 . (3) Lc
2,3 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,39 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
7,11 . (8) Lc
8,1 . (9) Lc
8,4 . (10) Lc
8,34 . (11) Lc
8,39 . (12) Lc
9,10 . (13) Lc
10,1 . (14) Lc
10,8 . (15) Lc
10,10 . (16) Lc
19,41 . (17) Lc
22,10 . Een vorm van polis (stad) in Lc in 37 verzen , in Lc 4 in 3 verzen
: (1) Lc
4,29 . (2) Lc
4,31 . (3) Lc
4,43 .
Lc 4,31.6.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,5 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,26 . (5) Lc
4,29 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,37 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,44 .
Lc 4,31.7.
gen. vr. enk. Galilaias (Galilea) van de plaatsnaam Galilaia (Galilea) . Taalgebruik
in het NT : Galilaia
(Galilea) . Taalgebruik in Synoptici : Galilaia
(Galilea) . Taalgebruik in Lc : Galilaia
(Galilea) . Hebr. gälal (rollen, wentelen) .
Lc (10) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
2,4 . (3) Lc
3,1 . (4) Lc
4,31 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
8,26 . (7) Lc
17,11 . (8) Lc
23,5 . (9) Lc
23,49 . (10) Lc
23,55 . Een vorm van Galilaia (Galilea) in Lc in 13 verzen : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
2,4 . (3) Lc
2,39 . (4) Lc
3,1 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
5,17 . (8) Lc
8,26 . (9) Lc
17,11 . (10) Lc
23,5 . (11) Lc
23,49 . (12) Lc
23,55 . (13) Lc
24,6 .
Lc 4,31.5. - 7. polin tès galilaias (een stad van Galilea) . Lc (2) : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 4,31 .
Lc 4,31.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,31.9. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 2 (7) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,32 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 .
Lc 4,31.10. act. part. pr. nom. m. enk.didaskôn van het werkw. didaskô (leren, onderrichten) . Taalgebruik in NT : didaskô (leren) . Taalgebruik in Mc : didaskô (leren) . Auto-didact : iemand die door zelfstudie kennis (lering) heeft verworven . Didactiek : leer van het onderrichten . Lat. docere (doctor) . Cfr docent , documentatie . Lc (7) : (1) Lc 4,31 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 13,10 . (4) Lc 13,22 . (5) Lc 19,47 . (6) Lc 21,37 . (7) Lc 23,5 . Een vorm van didaskô (leren, onderrichten) in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 5,3 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 6,6 . (6) Lc 11,1 . (7) Lc 12,12 . (8) Lc 13,10 . (9) Lc 13,22 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 19,47 . (12) Lc 20,1 . (13) Lc 20,21 . (14) Lc 21,37 . (15) Lc 23,5 .
Lc 4,31.9. - 10. èn (de) didaskôn (hij - echter - was lerende) . Lc (4) : (1) Lc 4,31 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 13,10 (X de X) . (4) Lc 19,47 .
Lc 4,31.11. pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 4,43 .
Lc 4,31.12.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,31.13.
bepaald lidwoord datief onzijdig meervoud tois van het bep. lidw. ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (65) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,10 . (2) Lc
4,21 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,31 . (5) Lc
4,36 .
Lc 4,31.14. dat. onz. mv. sabbasin (op sabbat) van het zelfst. naamw. sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in het NT : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Lc : sabbaton (sabbat) . Lc (3) : (1) Lc 4,31 . (2) Lc 6,2 . (3) Lc 13,10 . Een vorm van sabbaton (sabbat) in Lc in 19 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 6,1 . (4) Lc 6,2 . (5) Lc 6,5 . (6) Lc 6,6 . (7) Lc 6,7 . (8) Lc 6,9 . (9) Lc 13,10 . (10) Lc 13,14 . (11) Lc 13,15 . (12) Lc 13,16 . (13) Lc 14,1 . (14) Lc 14,3 . (15) Lc 14,5 . (16) Lc 18,12 . (17) Lc 23,54 . (18) Lc 23,56 . (19) Lc 24,1 .
Lc 4,31.12. - 14. en tois sabbasin (op de sabbatdagen) . Lc (3) : (1) Lc 4,31 . (2) Lc 6,2 . (3) Lc 13,10 .
54. Slot van de bergrede : Lc 4,32 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Mc 1,22 - Mt 7,28-29 - Lc 4,32 -
| Lc 4,32 - Lc 4,32 : 54. Slot van de bergrede - bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Mc 1,22 - Mt 7,28-29 - Lc 4,32 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 32 En zij versloegen zich over Zijn leer, want Zijn woord
was met macht.
King James Bible . [32] And they were astonished at his doctrine: for his word
was with power.
Luther-Bibel . 32 Und sie verwunderten sich über seine Lehre; denn er predigte
mit Vollmacht.
Tekstuitleg van Lc 4,32 . Het vers Lc 4,32 telt 13 woorden en 59 letters . De getalwaarde van Lc 4,32 is 6193 (11 X 563) .
Lc 4,32.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,32.2. pass. imperf. 3de pers. mv. exeplèssonto (zij waren buiten zichzelf) van het werkw. ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) . Overlopen van . Taalgebruik in het NT : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) . Taalgebruik in Lc : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) . Lc (2) : (1) Lc 4,32 . (2) Lc 9,43 . Een vorm van ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 2,48 . (2) Lc 4,32 . (3) Lc 9,43 .
Lc 4,32.3.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
Lc 4,32.4.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,23 . (6) Lc
4,24 . (7) Lc
4,28 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,33 .
Lc 4,32.5. nom. (didachè) + dat. vr. enk. didachè(i) van het zelfst. naamw. didachè (lering, onderrichting) . Taalgebruik in het NT : didachè (lering, onderrichting) . Taalgebruik in Lc : didachè (lering, onderrichting) . Lc (1) : Lc 4,32 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,32.6. pers. voornaamw. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,32.7.
hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti
(dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti
(dat, omdat) .
Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,10 . (4) Lc
4,11 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,21 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,41 . (11) Lc
4,43 .
Lc 4,32.8.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,32.9.
nom. + dat vr. enk. exousia(i) (gezag, macht) . Taalgebruik in het NT : exousia
(gezag, macht) . Taalgebruik in Lc : exousia
(gezag, macht) .
Lc (6) : (1) Lc
4,32 . (2) Lc
4,36 . (3) Lc
20,2 . (4) Lc
20,8 . (5) Lc
20,20 . (6) Lc
22,53 . Een vorm van exousia (gezag, macht) in Lc in 15 verzen : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,32 . (3) Lc
4,36 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
7,8 . (6) Lc
9,1 . (7) Lc
10,19 . (8) Lc
12,5 . (9) Lc
12,11 . (10) Lc
19,17 . (11) Lc
20,2 . (12) Lc
20,8 . (13) Lc
20,20 . (14) Lc
22,53 . (15) Lc
23,7 .
Lc 4,32.8. - 9. en exousia(i) (met gezag) . Lc (2) : (1) Lc 4,32 . (2) Lc 4,36 .
Lc 4,32.10. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 2 (7) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,32 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 .
Lc 4,32.11.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,32.12. nom. mann. enk. logos (woord) . Taalgebruik in het NT : logos (woord) . Taalgebruik in Lc : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (5) : (1) Lc 4,32 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 7,17 . (5) Lc 8,11 . Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen , in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc 4,22 . (2) Lc 4,32 . (3) Lc 4,36 .
Lc 4,32.13. pers. voornaamw. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,42 .
55. Uitdrijving van een demon : Lc 4,33-37 - Lc 4,33-37 - Mc 1,23-28 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,33 - Lc 4,34 - Lc 4,35 - Lc 4,36 - Lc 4,37 -
| Lc 4,33 - Lc 4,33 : 55. Uitdrijving van een demon - Lc 4,33-37 - Mc 1,23-28 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,33 - Lc 4,34 - Lc 4,35 - Lc 4,36 - Lc 4,37 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 33 En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens
onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme,
King James Bible . [33] And in the synagogue there was a man, which had a spirit
of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Luther-Bibel . 33 Und es war ein Mensch in der Synagoge, besessen von einem
unreinen Geist, und der schrie laut:
Tekstuitleg van Lc 4,33 . Lc 4,33 telt 14 woorden ( 2 X 7) en 33 lettergrepen .
Lc 4,33 In Mc 1,23 zijn er 13 woorden (de helft van 26) en 28 lettergrepen (het dubbele van 14) . Lc 4,33 komt niet volledig overeen met Mc 1,23. Wel Mc 1,23 - Mc 1,24 komen overeen met Lc 4,33 - Lc 4,34 . Lc 4,33 telt 14 woorden ( 2 X 7) en 33 lettergrepen. Mc 1,24 telt 18 woorden en 33 lettergren; Mc 1,23 - Mc 1,24 telt dus 31 (omgekeerd is het 13, de helft van 26) en 61 lettergrepen. Lc 4,34 telt 18 woorden en 33 lettergrepen. Lc 4,33 en Lc 4,34 tellen samen 32 woorden en 66 lettergrepen.
Lc 4,33.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,33.2.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,33.3.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,23 . (6) Lc
4,24 . (7) Lc
4,28 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,33 .
Lc 4,33.4. nom. + dat. vr. enk. sunagôgè(i) van het zelfst. naamw. sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het NT : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) . Lc (3 : (1) Lc 4,20 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 4,33 . Een vorm van sunagogè (synagoge) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12 .
Lc 4,33.2. - 4. en tè(i) sunagôgè(i) = in de synagoge . Lc (3 : (1) Lc 4,20 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 4,33 .
Lc 4,33.5. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 2 (7) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,32 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 .
Lc 4,33.6.
nom. mann. enk. anthrôpos (mens) . Taalgebruik in het NT : anthrôpos
(mens) . Taalgebruik in Lc : anthrôpos
(mens) .
Lc (24) : (1) Lc
2,25 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,33 . (4) Lc
6,6 . (5) Lc
6,45 . (6) Lc
7,8 . (7) Lc
7,34 . (8) Lc
9,25 . (9) Lc
10,30 . (10) Lc
13,19 . (11) Lc
14,2 . (12) Lc
14,16 . (13) Lc
14,30 . (14) Lc
15,4 . (15) Lc
15,11 . (16) Lc
16,1 . (17) Lc
16,19 . (18) Lc
19,12 . (19) Lc
19,21 . (20) Lc
19,22 . (21) Lc
20,9 . (22) Lc
22,10 . (23) Lc
23,6 . (24) Lc
23,47 . Een vorm van anthrôpos (mens) in Lc 4 in 2 verzen : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,33 .
Lc 4,33.7.
part. pr. nom. mann. enk. echôn (hebbende) van het werkw. echô (hebben,
bezitten) . Taalgebruik : echô
(hebben, bezitten) in het NT . Taalgebruik : echô
(hebben, bezitten) in Lc .Lat. habere . Ned. hebben . Fr. avoir .
Lc (12) : (1) Lc
3,11 . (2) Lc
4,33 . (3) Lc
7,2 . (4) Lc
7,8 . (5) Lc
8,8 . (6) Lc
8,27 . (7) Lc
14,35 . (8) Lc
15,4 . (9) Lc
17,7 . (10) Lc
19,17 . (11) Lc
20,28 . (12) Lc
22,36 . Een vorm van echô (hebben, bezitten) in Lc 4 in 2 verzen :
(1) Lc
4,33 . (2) Lc
4,40 .
Lc 4,33.8.
nom.+ acc. onz. enk. pneuma (geest) . Zelfstandig naamwoord . Taalgebruik in
het NT : pneuma
(geest) . Taalgebruik in Mc : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . Ned. geest .
Lc (16) : (1) Lc
1,35 . (2) Lc
1,47 . (3) Lc
2,25 . (4) Lc
3,22 . (5) Lc
4,18 . (6) Lc
4,33 . (7) Lc
8,55 . (8) Lc
9,39 . (9) Lc
11,13 . (10) Lc
11,24 . (11) Lc
12,10 . (12) Lc
12,12 . (13) Lc
13,11 . (14) Lc
23,46 . (15) Lc
24,37 . (16) Lc
24,39 . Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , Een vorm van pneuma
(geest) in Lc in 36 verzen , in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,18 . (4) Lc
4,33 . (5) Lc
4,36 .
Lc 4,33.9. gen. onz. enk. daimoniou van het zelfst. naamw. daimonion (demon) . Taalgebruik in het NT : daimonion (demon) . Taalgebruik in Mc : daimonion (demon) . Lc (3) : (1) Lc 4,33 . (2) Lc 8,29 . (3) Lc 11,14 . Een vorm van daimonion (demon) in Lc in 21 (23X) verzen : (1) Lc 4,33 . (2) Lc 4,35 . (3) Lc 4,41 . (4) Lc 7,33 . (5) Lc 8,2 . (6) Lc 8,27 . (7) Lc 8,29 . (8) Lc 8,30 . (9) Lc 8,33 . (10) Lc 8,35 . (11) Lc 8,38 . (12) Lc 9,1 . (13) Lc 9,42 . (14) Lc 9,49. (15) Lc 10,17 . (16) Lc 11,14 (2 vormen) . (17) Lc 11,15 (2 vormen) . (18) Lc 11,18 . (19) Lc 11,19 . (20) Lc 11,20 . (21) Lc 13,32 .
Lc 4,33.10. gen. mann. + onz. enk. akathartou van het bijvoegl. naamw. akatharos (onzuiver) . Taalgebruik in het NT : akatharos (onzuiver) . Taalgebruik in Mc : akatharos (onzuiver) . Taalgebruik in Lc : akatharos (onzuiver) . Lc (1) Lc 4,33 . Een vorm van akatharos (onzuiver) in Lc in 6 verzen : Lc (6) : (1) Lc 4,33 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 6,18 . (4) Lc 8,29 . (5) Lc 9,42 . (6) Lc 11,24 .
Lc 4,33.11. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,33.12.
act. ind. aor. 3de pers. enk. anekraxen (hij schreeuwde het uit) van het werkw.
anakrazô (uitschreeuwen, oproepen) . Taalgebruik in het NT : anakrazô
(uitschreeuwen) . Taalgebruik in Lc : anakrazô
(uitschreeuwen) .
Lc (1) Lc
4,33 . Een vorm van anakrazô (uitschreeuwen, oproepen) in Lc in 3
verzen : (1) Lc
4,33 . (2) Lc
8,28 . (3) Lc
23,18 .
Lc 4,33.13.
nom. + dat. vr. enk. fônè(i) (stem, roep) . Taalgebruik in
het NT : fônè
(stem, roep) . Taalgebruik in Mc : fônè
(stem, roep) . Taalgebruik in Lc : fônè
(stem, roep) . Hebr. p´ (mond) . Verwant met Gr. fô-nè
(Lat vo-x = stem , vo-care = roepen) , fè-mi = spreken . Lat for - fari
. Verwant met de indogerm. stam bha . Ook verwantschap tussen Hebr. pânîm
(aangezicht) en fainô = schijnen . Lat. facies . E. face . Ned. aangezicht
, aanschijn .
Lc (7) : (1) Lc
1,44 . (2) Lc
3,4 . (3) Lc
4,33 . (4) Lc
8,28 . (5) Lc
9,35 . (6) Lc
19,37 . (7) Lc
23,46 . Een vorm van fônè (stem, roep) in Lc in (1) Lc
1,44 . (2) Lc
3,4 . (3) Lc
3,22. (4) Lc
4,33 . (5) Lc
8,28 . (6) Lc
9,35 . (7) Lc
9,36 . (8) Lc
11,27 . (9) Lc
17,13 . (10) Lc
17,15 . (11) Lc
19,37 . (12) Lc
23,23 . (13) Lc
23,46 .
Lc 4,33.14. nom. + dat. vr. enk. megalè(i) (groot) van het bijvoegl. naamw. megas (groot) . Taalgebruik in het NT : megas (groot) . Taalgebruik in Lc : megas (groot) . Lc (6) : (1) Lc 1,42 . (2) Lc 4,33 . (3) Lc 8,28 . (4) Lc 19,37 . (5) Lc 21,23 . (6) Lc 23,46 . Een vorm van megas (groot) in Lc in 25 verzen , in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc 4,25 . (2) Lc 4,33 . (3) Lc 4,38 .
Lc 4,33.13. - 14. fônèi megalèi (met luide stem) . In vier verzen bij Lucas :. (1) Lc 4,33 . (2) Lc 8,28 . (3) Lc 19,17 . (4) Lc 23,45 . Concreter : (1) Lc 4,33 : anekraxen fônè(i) megalè(i) = en hij schreeuwde het uit met luide stem . (2) Lc 8,28 : kai fônèi megalèi eipen = en met luide stem zei hij . (3) Lc 19,17 : ainein ton theon fônèi megalèi = God loven met luide stem . (4) Lc 23,46 : kai fônèsas fônèi megalèi ho Ièsous eipen pater = en geroepen met luide stem zei Jezus : Vader... .
| Lc 4,34 - Lc 4,34 : 55. Uitdrijving van een demon - Lc 4,33-37 - Mc 1,23-28 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,33 - Lc 4,34 - Lc 4,35 - Lc 4,36 - Lc 4,37 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 34 Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus
Nazarener? Zijt Gij gekomen, om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk
de Heilige Gods.
King James Bible . [34] Saying, Let us alone; what have we to do with thee,
thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art;
the Holy One of God.
Luther-Bibel . 34 Halt, was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen,
uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
Tekstuitleg van Lc 4,34 . Het vers Lc 4,34 telt 19 woorden en 73 letters . De getalwaarde van Lc 4,34 is 5854 (2 X 2927) .
Lc 4,34.1.
ea (aai) . Uitroep van pijnlijke verbazing . Taalgebruik in het NT : ea
(aai) . Taalgebruik in Lc : ea
(aai) .
Lc (1) Lc
4,34 . Dit is de enigste vorm in Lc en in het NT .
Lc 4,34.2. nom. + acc. onz. enk. ti van het voornaamwoord tis . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord tis . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord tis . Ned. wie , wat ? deze , dat ! Lc (66) . Lc 4 (1) Lc 4,34 .
Lc 4,34.3. pers. voornaamw. dat. mv. hèmin (ons) van het pers. voornaamw. hèmeis . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . hèmin . Lc (22) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,2 . (3) Lc 1,73 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 2,48 . (6) Lc 4,34 . (7) Lc 7,5 . (8) Lc 7,16 . (9) Lc 9,13 . (10) Lc 10,11 . (11) Lc 10,17 . (12) Lc 11,3 . (13) Lc 11,4 . (14) Lc 13,25 . (15) Lc 17,5 . (16) Lc 20,2 . (17) Lc 20,28 . (18) Lc 22,8 . (19) Lc 22,67 . (20) Lc 23,18 . (21) Lc 24,24 . (22) Lc 24,32 .
Lc 4,34.4. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,34.5. pers. voornaamw. 2de pers. dat. enk. soi (aan u) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (44) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 4,34 .
Lc 4,34.6. voc. + gen. + dat. mann. enk. Ièsou (Jezus) van de eigennaam ièsous (Jezus) . Taalgebruik in het NT : Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous (Jezus) . Lc (18) : (1) Lc 3,21 . (2) Lc 3,29 . (3) Lc 4,34 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 5,19 . (6) Lc 6,11 . (7) Lc 7,3 . (8) Lc 8,28 . (9) Lc 8,35 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 17,13 . (12) Lc 18,38 . (13) Lc 22,47 . (14) Lc 23,26 . (15) Lc 23,42 . (16) Lc 23,52 . (17) Lc 24,3 . (18) Lc 24,19 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 4 (7) : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,8 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,14 . (6) Lc 4,34 . (7) Lc 4,35 .
Lc 4,34.7. voc. mann. enk. nazarène van het zelfst. naamw. nazarènos (Nazarener) . Taalgebruik in het NT : nazarènos (Nazarener) . Taalgebruik in Lc : nazarènos (Nazarener) . Lc (1) Lc 4,34 . Een vorm van nazarènos (Nazarener) in Lc in 2 verzen : Lc (2) : (1) Lc 4,34 . (2) Lc 24,19 .
Lc 4,34.8. ind. aor. 2de pers. enk. èlthes (ben jij gekomen?) van het werkw. erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in het NT : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in Lc. : erchomai (gaan, komen) . Lc (1) Lc 4,34 . Een vorm van erchomai (gaan, komen) in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,34 . (3) Lc 4,42 .
Lc 4,34.9. infinitief aorist apolesai van het werkw. apollumi (verderven, verdoemen) . Taalgebruik in het NT : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . Taalgebruik in Mc : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) .< ap- + ollumi < ol-numi . Hebr. ´âbhad . Lat. perdere . Fr. perdre . Lat. perditio . Fr. perdition . Ned. verderf , verdoemenis . Lc (3) : (1) Lc 4,34 . (2) Lc 6,9 . (3) Lc 19,47 . Een vorm van apollumi (verderven, verdoemen) in Lc in 25 verzen .
Lc 4,34.11. act. ind. perf. 1ste pers. enk. oida (ik weet) . Taalgebruik in het NT : oida (ik weet) . Taalgebruik in Mc : oida (ik weet) . Lc (5) : (1) Lc 4,34 . (2) Lc 13,25 . (3) Lc 13,27 . (4) Lc 22,57 . (5) Lc 22,60. Een vorm van oida (ik weet) in Lc in 25 verzen , in Lc 4 in 2 verzen : (1) Lc 4,34 . (2) Lc 4,41 .
12. pers. voornaamw. 2de pers. acc. mann. enk. se Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (32) . Lc 4 (3) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,11 . (3) Lc 4,34 .
Lc 4,34.14. act. ind. pr. 2de pers. enk. ei van het werkw. eimi (zijn) en ei (indien, of) : voegwoord van voorwaarde . Taalgebruik in het NT : ei . Taalgebruik in Lc : ei . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (64) . Lc 4 (6) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,26 . (4) Lc 4,27 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 .
Lc 4,34.15.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,34.17.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,34.18. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in Mc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (70) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,34 . (4) Lc 4,41 . (5) Lc 4,43 . Een vorm van theos (God) in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 . (7) Lc 4,43 .
| Lc 4,35 - Lc 4,35 : 55. Uitdrijving van een demon - Lc 4,33-37 - Mc 1,23-28 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,33 - Lc 4,34 - Lc 4,35 - Lc 4,36 - Lc 4,37 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 35 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga van
hem uit. En de duivel, hem in het midden geworpen hebbende, voer van hem uit,
zonder hem iets te beschadigen.
King James Bible . [35] And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come
out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him,
and hurt him not.
Luther-Bibel . 35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus
von ihm! Und der böse Geist warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm
aus und tat ihm keinen Schaden.
Tekstuitleg van Lc 4,35 . Het vers Lc 4,35 telt 25 (5²) woorden en 118 (2 X 59) letters . De getalwaarde van Lc 4,35 is 13618 (2 X 11 X 619) .
Lc 4,35.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,35.2. act. ind. aor. 3de pers. enk. epetimèsen (hij droeg op, hij beval) van het werkw. epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen) . Taalgebruik in het NT : epitimaô (opleggen, opdragen) . Taalgebruik in Lc. : epitimaô (opleggen, opdragen) . Het werkwoord heeft een voorvoegsel epi (aan , bij, op) wat het werkwoord versterkt . Lc (5) : (1) Lc 4,35 . (2) Lc 4,39 . (3) Lc 8,24 . (4) Lc 9,42 . (5) Lc 9,55 . Een vorm van epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 4,35 . (2) Lc 4,39 . (3) Lc 4,41 . (4) Lc 8,24 . (5) Lc 9,21 . (6) Lc 9,42 . (7) Lc 9,55 . (8) Lc 17,3 . (9) Lc 18,15 . (10) Lc 18,39 . (11) Lc 19,39 .(12) Lc 23,40 .
Lc 4,35.3. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 .
Lc 4,35.4.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,35.5. nom. mann. enk. Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in het NT : Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous (Jezus) . Lc (55) . Lc 4 (6) : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,8 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,14 . (6) Lc 4,35 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 4 (7) : 6 + 1 : Lc 4,34 .
Lc 4,35.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,35.9.
imperat. aor. 2de pers enk. exelthe (ga uit) van het werkw. exerchomai (uit-gaan,
naar buiten gaan) . Taalgebruik in het NT : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten
ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt
ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te
geven .
Lc (5) : (1) Lc
4,35 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
13,31 . (4) Lc
14,21 . (5) Lc
14,23 . (Een vorm van exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) in Lc (41)
, in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc
4,14 . (2) Lc
4,35 . (3) Lc
4,36 . (4) Lc
4,41 . (5) Lc
4,42 .
Lc 4,35.10.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' . Taalgebruik in het NT : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 4 (3 + 3 = 6) . apo (3) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,38 . (3) Lc
4,41 . ap' (3) : (1) Lc
4,13 . (2) Lc
4,35 . (3) Lc
4,42 .
Lc 4,35.11. pers. voornaamw. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,35.12. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,35.14. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,35.15.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,17 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,35 .
Lc 4,35.16.
nom. + acc. onz. enk. daimonion (demon) . Taalgebruik in het NT : daimonion
(demon) . Taalgebruik in Mc : daimonion
(demon) .
Lc (4) : (1) Lc
4,35 . (2) Lc
7,33 . (3) Lc
9,42 . (4) Lc
11,14 . Een vorm van daimonion (demon) in Lc in 21 (23X) verzen : (1) Lc
4,33 . (2) Lc
4,35 . (3) Lc
4,41 . (4) Lc
7,33 . (5) Lc
8,2 . (6) Lc
8,27 . (7) Lc
8,29 . (8) Lc
8,30 . (9) Lc
8,33 . (10) Lc
8,35 . (11) Lc
8,38 . (12) Lc
9,1 . (13) Lc
9,42 . (14) Lc
9,49. (15) Lc
10,17 . (16) Lc
11,14 (2 vormen) . (17) Lc
11,15 (2 vormen) . (18) Lc
11,18 . (19) Lc
11,19 . (20) Lc
11,20 . (21) Lc
13,32 .
Lc 4,35.17.
eis (naar, tot) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Lc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in / ad . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) / à . Ned. naar . E. for . D.
nach.
Lc (210) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,35 . (8) Lc
4,37 . (9) Lc
4,38 . (10) Lc
4,42 . (11) Lc
4,44 .
Lc 4,35.18.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,17 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,35 .
Lc 4,35.20.
indicatief aorist derde persoon enkelvoud exèlthen (ging uit) van het
werkw. exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in het NT : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten
ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt
ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te
geven .
Lc (8) : (1) Lc
2,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,35 . (4) Lc
5,27 . (5) Lc
7,17 . (6) Lc
8,5 . (7) Lc
8,35 . (8) Lc
17,29 . Een vorm van exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) in Lc (41)
, in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc
4,14 . (2) Lc
4,35 . (3) Lc
4,36 . (4) Lc
4,41 . (5) Lc
4,42 .
Lc 4,35.22. pers. voornaamw. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,35.25. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
| Lc 4,36 - Lc 4,36 : 55. Uitdrijving van een demon - Lc 4,33-37 - Mc 1,23-28 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,33 - Lc 4,34 - Lc 4,35 - Lc 4,36 - Lc 4,37 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 36 En er kwam een verbaasdheid over allen; en zij spraken
samen tot elkander, zeggende: Wat woord is dit, dat Hij met macht en kracht
den onreinen geesten gebiedt, en zij varen uit?
King James Bible . [36] And they were all amazed, and spake among themselves,
saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the
unclean spirits, and they come out.
Luther-Bibel . 36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und sie redeten
miteinander und sprachen: Was ist das für ein Wort? Er gebietet mit Vollmacht
und Gewalt den unreinen Geistern und sie fahren aus.
Tekstuitleg van Lc 4,36 . Het vers Lc 4,36 telt 25 (5²) woorden en 139 letters . De getalwaarde van Lc 4,36 is 12513 (3 X 43 X 97) .
Lc 4,36.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,36.2. ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het NT : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen . Lc (69) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,25 . (2) Lc 4,36 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 4,25 . (4) Lc 4,36 . (5) Lc 4,42 .
Lc 4,36.3. nom. mann. enk. thambos van het zelfst. naamw. thambos (ontzetting, verbazing) . Taalgebruik in het NT : thambos (ontzetting, verbazing) . Taalgebruik in Lc : thambos (ontzetting, verbazing) . Lc (2) : (1) Lc 4,36 . (2) Lc 5,9 . Dit woord werd niet door de andere evangelisten gebruikt . In Mc wordt 3X het werkw. thambeomai (verbijsterd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen worden) , niet in de andere evangelies . De tekst van Lc 4,36 : kai egeneto thambos epi pantas (en er 'viel' ontzetting over allen) is een parallel van de tekst van Mc 1,27 : kai ethambèthèsan hapantes (en allen werden met ontzetting geslagen) .
Lc 4,36.4.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
Lc 4,36.5. acc. mann. mv. pantas van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (14) : (1) Lc 1,65 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 5,9 . (4) Lc 6,10 . (5) Lc 6,19 . (6) Lc 7,16 . (7) Lc 9,23 . (8) Lc 12,41 . (9) Lc 13,2 . (10) Lc 13,4 . (11) Lc 13,28 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 17,29 . (14) Lc 21,35 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 4 in 11 verzen : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,13 . (4) Lc 4,15 . (5) Lc 4,20 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 4,28 . (9) Lc 4,36 . (10) Lc 4,37 . (11) Lc 4,40 .
Lc 4,36.4. - 5. epi pantas (over allen) . Lc (3) : (1) Lc 1,65 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 21,35 .
1. - 5. - Lc
1,65 : kai egeneto epi pantas fobos (en er was vrees over allen) .
- Lc 4,36
: kai egeneto thambos epi pantas (en er was ontzetting over allen) .
In Lc 1,64
begon Zacharia te spreken en vrees kwam over allen , in Lc
4,35 werd de geest met een onreine demon het zwijgen opgelegd en uitgedreven
en ontzetting kwam over allen .
In Lc 1,12
valt vrees over Zacharias na het zien van het visioen . Hij wordt met verstomming
geslagen . In Lc
1,65 gebeurt dat over alle omwonenden van Zacharia en Elisabeth nadat Zacharia
heeft duidelijk gemaakt dat het kind Johannes moet heten .
In Lc 5,9
omgaf ontzetting om Simon Petrus en zijn metgezellen na het zien van de wonderbare
visvangst . Op deze reactie volgt de geruststelling van Jezus (Lc
5,10) , zoals Zacharia werd gerustgesteld na de reactie van Zacharia (Lc
1,13) .
Lc 4,36.6. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,36.8.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,21 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,40 . (8) Lc
4,43 .
Lc 4,36.12.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
14. nom. mann. enk. houtos (deze) . Aanwijz. voornaamw. . Taalgebruik in het
NT : houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (39) . Lc 4 (2) : (1) Lc
4,22 . (2) Lc
4,36 .
Lc 4,36.15.
hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti
(dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti
(dat, omdat) .
Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,10 . (4) Lc
4,11 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,21 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,41 . (11) Lc
4,43 .
Lc 4,36.16.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 4 (18) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,5 . (4) Lc
4,14 . (5) Lc
4,15 . (6) Lc
4,16 . (7) Lc
4,18 . (8) Lc
4,20 . (9) Lc
4,21 . (10) Lc
4,23 . (11) Lc
4,24 . (12) Lc
4,25 . (13) Lc
4,27 . (14) Lc
4,28 . (15) Lc
4,31 . (16) Lc
4,32 . (17) Lc
4,33 . (18) Lc
4,36 .
Lc 4,36.17.
nom. + dat vr. enk. exousia(i) (gezag, macht) . Taalgebruik in het NT : exousia
(gezag, macht) . Taalgebruik in Lc : exousia
(gezag, macht) .
Lc (6) : (1) Lc
4,32 . (2) Lc
4,36 . (3) Lc
20,2 . (4) Lc
20,8 . (5) Lc
20,20 . (6) Lc
22,53 . Een vorm van exousia (gezag, macht) in Lc in 15 verzen : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,32 . (3) Lc
4,36 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
7,8 . (6) Lc
9,1 . (7) Lc
10,19 . (8) Lc
12,5 . (9) Lc
12,11 . (10) Lc
19,17 . (11) Lc
20,2 . (12) Lc
20,8 . (13) Lc
20,20 . (14) Lc
22,53 . (15) Lc
23,7 .
Lc 4,36.18. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
19. Lc 4,35.19. datief vrouw. enkelvoud dunamei (met de kracht) van het zelfst. naamw. dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in het NT : dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in Lc : dunamis (macht, kracht) . Lc (3) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,36 . Een vorm van dunamis (enk.) (macht, kracht) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,36 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 6,19 . (7) Lc 8,46 . (8) Lc 9,1 . (9) Lc 10,19 . (10) Lc 21,27 . (11) Lc 22,69 . (12) Lc 24,49 . Een mv.vorm in : (1) Lc 10,13 . (2) Lc 19,37 . (3) Lc 21,26 .
16. 19. en (tè(i) ... dunamei (met - de - kracht) . Lc (2) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,36 .
Lc 4,36.21.
bepaald lidwoord datief onzijdig meervoud tois van het bep. lidw. ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (65) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,10 . (2) Lc
4,21 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,31 . (5) Lc
4,36 .
Lc 4,36.23. dat. onz. mv. pneumasin van het zelfst. naamw. pneuma (geest) . Zelfstandig naamwoord . Taalgebruik in het NT : pneuma (geest) . Taalgebruik in Mc : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . Ned. geest . Lc (1) Lc 4,36 . Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,33 . (5) Lc 4,36 .
Lc 4,36.25. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
| Lc 4,37 - Lc 4,37 : 55. Uitdrijving van een demon - Lc 4,33-37 - Mc 1,23-28 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,33 - Lc 4,34 - Lc 4,35 - Lc 4,36 - Lc 4,37 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 37 En het gerucht van Hem ging uit in alle plaatsen des omliggenden
lands.
King James Bible . [37] And the fame of him went out into every place of the
country round about.
Luther-Bibel . 37 Und die Kunde von ihm erscholl in alle Orte des umliegenden
Landes.
Tekstuitleg van Lc 4,37 .
Lc 4,37.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,37.2. ind. imperf. 3de pers. enk. exeporeueto (hij begaf zich op weg naar buiten) van het werkw. ekporeuomai (zich op weg begeven naar buiten) . Taalgebruik in het N;T. : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mc : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . + por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Lc (1) Lc 4,37 . Een vorm van ekporeuomai (zich op weg begeven naar buiten) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 3,7 . (2) Lc 4,22 . (3) Lc 4,37 .
4. peri (omwille van, over) . Taalgebruik in NT : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Lc : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor . Lc (43) . Lc (4) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,37 . (4) Lc 4,38 .
Lc 4,37.5. pers. voornaamw. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,42 .
4. - 5. peri autou (rond hem) . Lc (7) : (1) Lc 2,27 . (2) Lc 2,33 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,37 . (5) Lc 5,15 . (6) Lc 7,17 . (7) Lc 23,8 .
Lc 4,37.6.
eis (naar, tot) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Lc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in / ad . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) / à . Ned. naar . E. for . D.
nach.
Lc (210) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,35 . (8) Lc
4,37 . (9) Lc
4,38 . (10) Lc
4,42 . (11) Lc
4,44 .
Lc 4,37.7. nom. + acc. onz. mv. panta van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (34) , in Lc 4 in 11 verzen : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,13 . (4) Lc 4,15 . (5) Lc 4,20 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 4,28 . (9) Lc 4,36 . (10) Lc 4,37 . (11) Lc 4,40 .
Lc 4,37.8.
acc. mann. enk. topon van het zelfst. naamw. topos (plaats) . Taalgebruik in
het NT : topos
(plaats) . Taalgebruik in Mc : topos
(plaats) .
Lc (10) : (1) Lc
4,17 . (2) Lc
4,37 . (3) Lc
4,42 . (4) Lc
10,1 . (5) Lc
10,32 . (6) Lc
14,9 . (7) Lc
14,10 . (8) Lc
16,28 . (9) Lc
19,5 . (10) Lc
23,33 . Een vorm van topos (plaats) in 18 verzen : (1) Lc
2,7 . (2) Lc
4,17 . (3) Lc
4,37 . (4) Lc
4,42 . (5) Lc
6,17 . (6) Lc
9,12 . (7) Lc
10,1 . (8) Lc
10,32 . (9) Lc
11,1 . (10) Lc
11,24 . (11) Lc
14,9 . (12) Lc
14,10 . (13) Lc
14,22 . (14) Lc
16,28 . (15) Lc
19,5 . (16) Lc
21,11 . (17) Lc
22,40 . (18) Lc
23,33 .
Lc 4,37.9.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,5 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,26 . (5) Lc
4,29 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,37 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,44 .
10. gen. mann. enk. perichôrou van het zelfst. naamw. perichôros (omstreek) . Taalgebruik in het NT : perichôros (omstreek) . Taalgebruik in Lc : perichôros (omstreek) . Lc (3) : (1) Lc 4,14 . (2) Lc 4,37 . (3) Lc 8,37 . Een vorm van perichôros (omstreek) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,37 . (4) Lc 7,17 . (5) Lc 8,37 .
58. Genezing van Petrus'schoonmoeder : Lc 4,38-39 - Mc 1,29-31 - Mt 8,14-15 - Lc 4,38-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik - Lc 4,38 -- Lc 4,39 -
| Lc 4,38 - Lc 4,38 -- Mc 1,29-31 - Mt 8,14-15 - Lc 4,38-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,38 - Lc 4,39 -- Mt 8,14 - Mc 1,29 - Mc 1,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 38 En Jezus, opgestaan zijnde uit de synagoge, ging in het
huis van Simon; en Simons vrouws moeder was met een grote koorts bevangen, en
zij baden Hem voor haar.
King James Bible . [38] And he arose out of the synagogue, and entered into
Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they
besought him for her.
Luther-Bibel . 38 Und er machte sich auf aus der Synagoge und kam in Simons
Haus. Und Simons Schwiegermutter hatte hohes Fieber und sie baten ihn für
sie.
Tekstuitleg van Lc 4,38 . Het vers Lc 4,38 telt 24 (2³ X 3) woorden en 121 (11 X 11) letters . De getalwaarde van Lc 4,38 is 15281 (7 X 37 X 59) .
Lc 4,38.1. act. part. aor. nom. mann. enk. anastas (opgestaan) van het werkw. anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in het NT : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Lc : anistèmi (opstaan) . Lc (11) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) .
Lc 4,38.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,32 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,38.3.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' . Taalgebruik in het NT : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 4 (3 + 3 = 6) . apo (3) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,38 . (3) Lc
4,41 . ap' (3) : (1) Lc
4,13 . (2) Lc
4,35 . (3) Lc
4,42 .
Lc 4,38.4.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,5 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,26 . (5) Lc
4,29 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,37 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,44 .
Lc 4,38.5. gen. vr. enk. sunagôgès van het zelfst. naamw. sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het NT : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) . Lc (2) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 8,41 . Een vorm van sunagogè (synagoge) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12
Lc 4,38.3. - 5. apo tès sunagôgès (van de synagoge) . In Lc slechts in Lc 4,38 .
Lc 4,38.6. ind. aor. 3de pers. enk. eisèlthen (hij ging binnen) van het werkw. eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in het NT : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Lc : eiserchomai (binnengaan) . Lc (12) : In twaalf verzen bij Lc : (1) Lc 1,40 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,38 . (4) Lc 6,4 . (5) Lc 7,1 . (6) Lc 8,30 . (7) Lc 9,46 . (8) Lc 10,38 . (9) Lc 17,27 . (10) Lc 19,7 . (11) Lc 22,3 . (12) Lc 24,29 . Een vorm van eiserchomai (binnengaan) in Lc in 45 verzen , in Lc 4 in 2 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,38 .
Lc 4,38.7. eis (naar, tot) . Taalgebruik in het NT : eis (naar) . Taalgebruik in Lc : eis (naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in / ad . Fr. vers (versus : gedraaid , gekeerd ; vertere : tourner , draaien) / à . Ned. naar . E. for . D. nach . Lc (210) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,16 . (4) Lc 4,23 . (5) Lc 4,26 . (6) Lc 4,31 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,38 . (10) Lc 4,42 . (11) Lc 4,44 .
Lc 4,38.6. - 7. eisèlthen eis (hij / zij ging binnen in) . (7 / 12) : (1) Lc 1,40 . (2) Lc 4,38 . (3) Lc 6,4 . (4 ) Lc 7,1 . (5) Lc 8,30 . (6) Lc 10,38 . (7) Lc 17,27 .
Lc 4,38.8. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 4 (7) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,16 . (4) Lc 4,23 . (5) Lc 4,25 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,43 .
Lc 4,38.10. gen. mann. enk. simônos van de eigennaam Simôn (Simon) . Taalgebruik in het NT : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (2) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 . (9) Lc 24,34 .
Lc 4,38.12.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,32 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,38.13.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,38.14. gen. mann. enk. simônos van de eigennaam Simôn (Simon) . Taalgebruik in het NT : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (2) : (1) Lc 4,38 (2X) . (2) Lc 5,3 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 (2X) . (9) Lc 24,34 . In Lc 4,38 (2X) staat simônos (van Simon) de eerste maal zonder lidwoord - hij wordt voor het eerst vermeld) - en de tweede maal met lidwoord . In Lc 5,3 wordt hij zonder lidwoord vermeld - het is de eerste maal in deze pericope - . In Lc 5,4 en Lc 5,10 sprak Jezus tot Simon ; hier wordt telkens het bepaald lidw. gebruikt bij simôna (tot Simon) . In Lc 22,31 wordt 2X de vocatief gebruikt (2 / 11) . In de andere gevallen geen bepaald lidw. (6 / 11) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 6,14 . (6) Lc 24,34 . Simon Petrus wordt vermeld bij de genezing van zijn schoonmoeder (Lc 4,38-39) , zijn roeping bij de wonderbare visvangst (Lc 5,1-11) , de aanstelling van de twaalf (Lc 6,14) , de aankondiging van de verloochening (Lc 22,31-34) , en de terugkomst van de twee leerlingen van Emmaüs bij de gemeenschap in Jeruzalem (Lc 24,34) .
Lc 4,38.15. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 4 (7) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,32 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 .
18. Een vorm van megas (groot) in Lc in 25 verzen , in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc 4,25 . (2) Lc 4,33 . (3) Lc 4,38 .
Lc 4,38.19. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,38.21. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,38.22. peri (omwille van, over) . Taalgebruik in NT : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Lc : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor . Lc (43) . Lc (4) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,37 . (4) Lc 4,38 .
| Lc 4,39 - Lc 4,39 --- Mc 1,29-31 - Mt 8,14-15 - Lc 4,38-39 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,38 - Lc 4,39 -- Mt 8,14 - Mc 1,29 - Mc 1,30 | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 39 En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de
koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.
King James Bible . [39] And he stood over her, and rebuked the fever; and it
left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Luther-Bibel . 39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber und es verließ
sie. Und sogleich stand sie auf und diente ihnen.
Tekstuitleg van Lc 4,39 . Het vers Lc 4,39 telt 15 (3 X 5) woorden en 86 (2 X 43) letters . De getalwaarde van Lc 4,39 is 10356 (2² X 3 X 863) .
Lc 4,39.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,39.2. part. aor. nom. mann. enk. epistas van het werkwoord efistèmi (staan bij) . efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in het NT : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Lc : efistèmi (staan bij) . Lc (1) Lc 4,39 . Een vorm van efistèmi (staan bij) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 2,38 . (3) Lc 4,39 . (4) Lc 10,40 . (5) Lc 20,1 . (6) Lc 21,34 . (7) Lc 24,4 .
Lc 4,39.5.
act. ind. aor. 3de pers. enk. epetimèsen (hij droeg op, hij beval) van
het werkw. epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen)
. Taalgebruik in het NT : epitimaô
(opleggen, opdragen) . Taalgebruik in Lc. : epitimaô
(opleggen, opdragen) . Het werkwoord heeft een voorvoegsel epi (aan , bij,
op) wat het werkwoord versterkt .
Lc (5) : (1) Lc
4,35 . (2) Lc
4,39 . (3) Lc
8,24 . (4) Lc
9,42 . (5) Lc
9,55 . Een vorm van epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' ,
bevelen , berispen) in Lc in 12 verzen : (1) Lc
4,35 . (2) Lc
4,39 . (3) Lc
4,41 . (4) Lc
8,24 . (5) Lc
9,21 . (6) Lc
9,42 . (7) Lc
9,55 . (8) Lc
17,3 . (9) Lc
18,15 . (10) Lc
18,39 . (11) Lc
19,39 .(12) Lc
23,40 .
6. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho
, hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 4 (6) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,20 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,39 .
Lc 4,39.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,39.10.
pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. vr. enk. autèn (haar) van het pers.
voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (25) : (1) Lc
1,28 . (2) Lc
1,57 . (3) Lc
1,61 . (4) Lc
2,6 . (5) Lc
4,6 . (6) Lc
4,39 . (7) Lc
6,48 . (8) Lc
7,13 . (9) Lc
8,52 . (10) Lc
9,24 . (11) Lc
11,32 . (12) Lc
13,7 . (13) Lc
13,8 . (14) Lc
13,9 . (15) Lc
13,12 . (16) Lc
13,18 . (17) Lc
13,34 . (18) Lc
16,16 . (19) Lc
17,33 . (20) Lc
18,5 . (21) Lc
18,17 . (22) Lc
19,41 . (23) Lc
20,31 . (24) Lc
20,33 . (25) Lc
21,21 .
11. parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) . Taalgebruik in het NT : parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) . Taalgebruik in Lc : parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) . Lc (10) : (1) Lc 1,64 . (2) Lc 4,39 . (3) Lc 5,25 . (4) Lc 8,44 . (5) Lc 8,47 . (6) Lc 8,55 . (7) Lc 13,13 . (8) Lc 18,43 . (9) Lc 19,11 . (10) Lc 22,60 .
Lc 4,39.12.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,32 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,39.13. part. aor. nom. vr. enk. anastasa (opgestaan) van het werkw. anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in het NT : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Lc : anistèmi (opstaan) . Lc (2) : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 4,39 . Een vorm van anistèmi (opstaan) in Lc in 29 verzen , in Lc 4 in 4 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 4,38 . (4) Lc 4,39 .
Lc 4,39.15. dat. mann. en onz. mv.autois van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord autos . Lc (89) . Lc 4 (1) Lc 4,39 .
59. Genezingen en exorcismen : Lc 4,40-41 -- Mc 1,32-34 -- Mt 8,16-17 -- Lc 4,40-41 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik - Lc 4,40 - Lc 4,41 -
In Lc 4,40-41 wordt 4X overgegaan naar een ander personage . In drie van de vier gevallen staat de (echter) op de tweede plaats van de zin ; in de vierde zin begint de zin met het nevenschikkend voegwoord kai (en) .
- Lc 4,40a (allen...) . de (echter) hapantes (allemaal) . (14 woorden , 32
lettergrepen) .
- Lc 4,40b (Jezus) . ho de (hij echter) . (10 woorden en 23 lettergrepen) .
- Lc 4,41a (de duivels) . exèrcheto (zij gingen uit) de (echter) . (16
woorden en 31 lettergrepen) .
- Lc 4,41b (Jezus) . kai (en) epitimôn (bevelend) . (12 woorden en 24
lettergrepen) .
In totaal : 52 (2 X 26) woorden en 110 letterhrepen .
De daadactiviteit van Jezus bestaat enerzijds uit het genezen van zieken (Lc 4,40) en anderzijds uit het uitwerpen van demonen (Lc 4,41) . In het ene geval staat het werkwoord achteraan de zin: etherapeusen autous (hij genas hen) , in Lc 4,41 staat het werkwoord vooraan : exèrcheto de kai daimonia (ook duivels echter gingen uit) .
| Lc 4,40 - Lc 4,40 : 59. Genezingen en exorcismen : Mc 1,32-34 -- Mt 8,16-17 -- Lc 4,40-41 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik - Lc 4,40 - Lc 4,41 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 40 En als de zon onderging, brachten allen, die kranken hadden,
met verscheidene ziekten bevangen, die tot Hem, en Hij leide een iegelijk van
hen de handen op, en genas dezelve.
King James Bible . Now when the sun was setting, all they that had any sick
with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one
of them, and healed them.
Luther-Bibel . 40 Und als die Sonne untergegangen war, brachten alle ihre Kranken
mit mancherlei Leiden zu ihm. Und er legte die Hände auf einen jeden und
machte sie gesund.
Tekstuitleg van Lc 4,40 . Dit vers Lc 4,40 telt 24 (2 X 2 X 2 X 3) woorden en 131 letters . De getalwaarde van Lc 4,40 is 16254 (2 X 3 X 3 X 3 X 7 X 43) .
Lc 4,40.1. act. part. praes. gen. mann. enk. dunontos van het werkw. dunô = duô (onderdompelen, ondergaan) . Taalgebruik in het NT : dunô = duô (onderdompelen, ondergaan) . Lc (1) Lc 4,40 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,40.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,32 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,40.3.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,40.4. gen. mann. enk. (h)èliou (van Elia) van het zelfst. naamw. (h)èlios (zon / Elia) . Taalgebruik in het NT : hèlios (zon) . Taalgebruik in Lc . : hèlios (zon) . Lc (4) : (1) Lc 1,17 (Elia) . (2) Lc 4,25 (Elia) . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 23,45 . Een vorm van (h)èlios (zon / Elia) in 5 verzen : (1) Lc 1,17 (Elia) . (2) Lc 4,25 (Elia) . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 21,25 . (5) Lc 23,45 .
Lc 4,40.5. nom. mann. mv. hapantes van het bijvoegl. naamw. hapas (ieder, allen, alles) . Taalgebruik in het NT : hapas (ieder, allen, alles) . .Taalgebruik in Lc : hapas (ieder, allen, alles) . Lc (2) : (1) Lc 4,40 . (2) Lc 21,15 . Een vorm van hapas (ieder, allen, alles) in Lc in 16 verzen : (1) Lc 3,21 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 5,26 . (5) Lc 7,16 . (6) Lc 8,37 . (7) Lc 9,15 . (8) Lc 15,13 . (9) Lc 17,27 . (10) Lc 17,29 . (11) Lc 19,37 . (12) Lc 19,48 . (13) Lc 20,6 . (14) Lc 21,4 . (15) Lc 21,15 . (16) Lc 23,1 .
Lc 4,40.6. nom. mann. mv. hosoi van het bijvoegl. naamw. osos (zo groot als) . Taalgebruik in het NT : osos (zo groot als) . Taalgebruik in Lc : osos (zo groot als) . Lc (2) : (1) Lc 4,40 . (2) Lc 9,5 . Een vorm van hosos (zo groot als) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 4,40 . (3) Lc 8,39 . (4) Lc 9,5 . (5) Lc 9,10 . (6) Lc 11,8 . (7) Lc 12,3 . (8) Lc 18,12 . (9) Lc 18,22 .
Lc 4,40.7.
act. ind. imperf. 3de pers. mv. eichon (zij hadden) van het werkw. echô
(hebben, bezitten) . Taalgebruik : echô
(hebben, bezitten) in het NT . Taalgebruik : echô
(hebben, bezitten) in Mc . Taalgebruik : echô
(hebben, bezitten) in Lc .Lat. habere . Ned. hebben . Fr. avoir .
Lc (1) Lc
4,40 . Een vorm van echô (hebben, bezitten) in Lc 4 in 2 verzen :
(1) Lc
4,33 . (2) Lc
4,40 .
Lc 4,40.8. part. praes. acc. mann. mv. asthenountas van het werkw. astheneô (zwak zijn, ziek zijn) . Taalgebruik in het NT : astheneô (zwak zijn, ziek zijn) . Taalgebruik in Lc : astheneô (zwak zijn, ziek zijn) . Lc (1) Lc 4,40 . Een vorm van astheneô (zwak zijn, ziek zijn) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 4,40 . (2) Lc 9,2 .
Lc 4,40.9. dat. vr. mv. nosois van het zelfst. naamw. nosos (ziekte, kwaal) . Taalgebruik in het NT : nosos (ziekte, kwaal) . Taalgebruik in Lc : nosos (ziekte, kwaal) . Lc (1) Lc 4,40 . Een vorm van nosos (ziekte, kwaal) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 4,40 . (2) Lc 6,18 . (3) Lc 7,21 . (4) Lc 9,1 .
Lc 4,40.10. dat. vr. mv. poikilais van het bijvoegl. naamw. poikilos (gevarieerd, verschillend) . Taalgebruik in het NT : poikilos (gevarieerd, verschillend) . Taalgebruik in Lc : poikilos (gevarieerd, verschillend) . Lc (1) Lc 4,40 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 4,40.11. act. ind. aor. 3de pers. mv. ègagon (zij leidden) van het werkwoord agô (leiden , voeren) . Taalgebruik in het NT : agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in Lc : agô (leiden, voeren) . In het Nederlands kennen we het werkwoord ageren , ac-tie voeren , handelen . Lc (5) : (1) Lc 4,29 . (2) Lc 4,40 . (3) Lc 19,35 . (4) Lc 22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar het huis van de hogepriester . (5) Lc 23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus . Een vorm van agô (leiden , voeren) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,29 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 10,34 . (6) Lc 18,40 . (7) Lc 19,27 . (8) Lc 19,30 . (9) Lc 19,35 . (10) Lc 22,54 . (11) Lc 23,1 . (12) Lc 23,32 . (13) Lc 24,21 .
Lc 4,40.12. pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 4,43 .
Lc 4,40.13.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,21 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,40 . (8) Lc
4,43 .
Lc 4,40.14. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,40.15.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,40.16.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,32 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,40.17.
dat. mann. enk. heni van het telwoord heis , hena , hen (één)
. Taalgebruik in het NT : heis
(één) . Taalgebruik in Lc : heis
(één) .
Lc (6) : (1) Lc
4,40 . (2) Lc
11,46 . (3) Lc
12,52 . (4) Lc
15,7 . (5) Lc
15,10 . (6) Lc
15,15 . Een vorm van heis , hena , hen (één) in 42 verzen
.
Lc 4,40.18. dat. mann. + onz. enk. hekastô(i) van het voornaamw. hekastos (ieder, elk) . Taalgebruik in het NT : hekastos (ieder, elk) . Taalgebruik in Lc : hekastos (ieder, elk) . Lc (1) Lc 4,40 . Een vorm van hekastos (ieder, elk) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 2,3 . (2) Lc 4,40 . (3) Lc 6,44 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 16,5
Lc 4,40.19. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,15 . (4) Lc 4,26 . (5) Lc 4,27 . (6) Lc 4,29 . (7) Lc 4,30 . (8) Lc 4,40 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,40.20. bep. lidw. acc. vr. mv. tas (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (42) . Lc 4 (3) : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,40 . (3) Lc 4,44 .
Lc 4,40.21.
acc.vr. mv. cheiras (handen) van het zelfst. naamw. cheir (hand) . Taalgebruik
in het NT : cheir
(hand) . Taalgebruik in Lc : cheir
(hand) .
Lc (11) : (1) Lc
4,40 . (2) Lc
9,44 . (3) Lc
13,13 . (4) Lc
20,19 . (5) Lc
21,12 . (6) Lc
23,53 . (8) Lc
24,7 . (9) Lc
24,39 . (10) Lc
24,40 . (11) Lc
24,50 . Een vorm van cheir (hand) in Lc in 25 verzen , in Lc 4 (2)
: (1) Lc
4,11 . (2) Lc
4,40 .
Lc 4,40.22. act. part. praes. nom. mann. enk. epititheis van het werkw. epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in het NT : epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in Lc : epitithèmi (opleggen) . Lc (1) Lc 4,40 . Een vorm van epitithèmi (opleggen) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 4,40 . (2) Lc 10,30 . (3) Lc 13,13 . (4) Lc 15,5 . (5) Lc 23,26 .
Lc 4,40.23. act. ind. imperf. 3de pers. enk. etherapeuen (hij genas) van het werkw. therapeuô (genezen, verzorgen) . Taalgebruik in het NT : therapeuô (genezen, verzorgen) . Taalgebruik in Lc : therapeuô (genezen, verzorgen) . Lc (1) Lc 4,40 . Een vorm van therapeuô (genezen, verzorgen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 4,40 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 6,7 . (5) Lc 6,18 . (6) Lc 7,21 . (7) Lc 8,2 . (8) Lc 8,43 . (9) Lc 9,1 . (10) Lc 9,6 . (11) Lc 10,9 . (12) Lc 13,14 . (13) Lc 14,3 .
Lc 4,40.24. pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 4,43 .
| Lc 4,41 - Lc 4,41 : 59. Genezingen en exorcismen : Mc 1,32-34 -- Mt 8,16-17 -- Lc 4,40-41 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik - Lc 4,40 - Lc 4,41 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 41 En er voeren ook duivelen uit van velen, roepende en zeggende:
Gij zijt de Christus, de Zone Gods! En hen bestraffende, liet Hij die niet spreken,
omdat zij wisten, dat Hij de Christus was.
King James Bible . [41] And devils also came out of many, crying out, and saying,
Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak:
for they knew that he was Christ.
Luther-Bibel . 41 Von vielen fuhren auch die bösen Geister aus und schrien:
Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden;
denn sie wussten, dass er der Christus war.
Tekstuitleg van Lc 4,41 . Het vers Lc 4,41 telt 30 (2 X 3 X 5) woorden en 133 (7 X 19) letters . De getalwaarde van Lc 4,41 is 14148 (2² X 3³ x 131) .
Lc 4,41.1.
ind. imperf. 3de pers. enk. exèrcheto van het werkwoord exerchomai (uitgaan)
. Taalgebruik in het NT : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten
ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt
ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te
geven .
Lc (2) : (1) Lc
4,41 . (2) Lc
6,19 . Een vorm van eiserchomai (binnengaan) in Lc (41) , in Lc 4 in 5 verzen
: (1) Lc
4,14 . (2) Lc
4,35 . (3) Lc
4,36 . (4) Lc
4,41 . (5) Lc
4,42 .
Lc 4,41.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,42 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,41.3. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,41.4. nom. + acc. onz. mv. daimonia van het zelfst. naamw. daimonion (demon) . Taalgebruik in het NT : daimonion (demon) . Taalgebruik in Mc : daimonion (demon) . Lc (15) : (1) Lc 4,41 . (2) Lc 8,2 . (3) Lc 8,27 . (4) Lc 8,30 . (5) Lc 8,33 . (6) Lc 8,35 . (7) Lc 8,38 . (8) Lc 9,1 . (9) Lc 9,49. (10) Lc 10,17 . (11) Lc 11,15 . (12) Lc 11,18 . (13) Lc 11,19 . (14) Lc 11,20 . (15) Lc 13,32 . Een vorm van daimonion (demon) in Lc in 21 (23X) verzen : (1) Lc 4,33 . (2) Lc 4,35 . (3) Lc 4,41 . (4) Lc 7,33 . (5) Lc 8,2 . (6) Lc 8,27 . (7) Lc 8,29 . (8) Lc 8,30 . (9) Lc 8,33 . (10) Lc 8,35 . (11) Lc 8,38 . (12) Lc 9,1 . (13) Lc 9,42 . (14) Lc 9,49. (15) Lc 10,17 . (16) Lc 11,14 (2 vormen) . (17) Lc 11,15 (2 vormen) . (18) Lc 11,18 . (19) Lc 11,19 . (20) Lc 11,20 . (21) Lc 13,32 .
Lc 4,41.5.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' . Taalgebruik in het NT : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 4 (3 + 3 = 6) . apo (3) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,38 . (3) Lc
4,41 . ap' (3) : (1) Lc
4,13 . (2) Lc
4,35 . (3) Lc
4,42 .
Lc 4,41.6.
gen. mv. pollôn (velen) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik
in het NT : polus
(veel) . Taalgebruik in Lc : polus
(veel) .
Lc (4) : (1) Lc
2,34 . (2) Lc
2,35 . (3) Lc
4,41 . (4) Lc
12,7 . Een vorm van polus (veel) in Lc (44) , in Lc 4 (3) : (1) Lc
4,25 . (2) Lc
4,27 . (3) Lc
4,41 .
Lc 4,41.7.
act. part. praes. acc. mann. enk. en nom. + acc. onz. mv. krazonta van het werkw.
krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in het NT : krazô
(schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in Lc : krazô
(schreeuwen, roepen) . Ned. krijsen .
Lc (1) Lc
4,41 . Een vorm van krazô (schreeuwen, roepen) in Lc in 4 verzen :
(1) Lc
4,41 . (2) Lc
9,39 . (3) Lc
18,39 . (4) Lc
19,40 .
Lc 4,41.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,41.9.
acc. mann. enk. en nom. + acc. onz. mv. legonta van het werkw. legô (zeggen)
. Taalgebruik in het NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (2) : (1) Lc
4,41 . (2) Lc
23,2 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 4 in 8 verzen (9 X) : (1) Lc
4,3 (2 vormen) . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,8 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,23 . (7) Lc
4,24 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc
4,21 . (2) Lc
4,22 . (3) Lc
4,24 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,35 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,41 .
Lc 4,41.10.
hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti
(dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti
(dat, omdat) .
Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,10 . (4) Lc
4,11 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,21 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,41 . (11) Lc
4,43 .
Lc 4,41.11.
nom. enk su (jij) . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in NT : persoonlijk
voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk
voornaamwoord .
Lc (25) : (1) Lc
1,42 . (2) Lc
1,76 . (3) Lc
3,22 . (4) Lc
4,7 . (5) Lc
4,41 . (6) Lc
7,19 . (7) Lc
7,20 . (8) Lc
9,60 . (9) Lc
10,15 . (10) Lc
10,37 . (11) Lc
15,31 . (12) Lc
16,7 . (13) Lc
16,25 . (14) Lc
17,8 . (15) Lc
19,19 . (16) Lc
19,42 . (17) Lc
22,32 . (18) Lc
22,58 . (19) Lc
22,67 . (20) Lc
22,70 . (21) Lc
23,3 . (22) Lc
23,37 . (23) Lc
23,39 . (24) Lc
23,40 . (25) Lc
24,18 .
Lc 4,41.12. act. ind. pr. 2de pers. enk. ei van het werkw. eimi (zijn) en ei (indien, of) : voegwoord van voorwaarde . Taalgebruik in het NT : ei . Taalgebruik in Lc : ei . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (64) . Lc 4 (6) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,26 . (4) Lc 4,27 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 .
Lc 4,41.11. - 12. su ei (jij bent) . Lc (9) : (1) Lc 3,22 . (2) Lc 4,41 . (3) Lc 7,19 . (4) Lc 7,20 . (5) Lc 22,67 . (6) Lc 22,70 . (7) Lc 23,3 . (8) Lc 23,37 . (9) Lc 23,39
Lc 4,41.13.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,41.14.
nom. mann. enk. huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios
(zoon) . Taalgebruik in Lc : huios
(zoon) . Hebr. ben . Lat. filius . Fr. fils .
Lc (39) . Lc 4 (4) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,9 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,41 . Een vorm van huios (zoon) in Lc 4 in genoemde 4 verzen .
Lc 4,41.15.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,41.16. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in Mc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (70) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,34 . (4) Lc 4,41 . (5) Lc 4,43 . Een vorm van theos (God) in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 . (7) Lc 4,43 .
Lc 4,41.17. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,41.18.
part. praes. nom. mann. enk. epitimôn van het werkw. epitimaô (nadrukkelijk
vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen) . Taalgebruik in het NT : epitimaô
(opleggen, opdragen) . Taalgebruik in Lc. : epitimaô
(opleggen, opdragen) . Het werkwoord heeft een voorvoegsel epi (aan , bij,
op) wat het werkwoord versterkt .
Lc (2) : (1) Lc
4,41 . (2) Lc
23,40 . Een vorm van epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen'
, bevelen , berispen) in Lc in 12 verzen : (1) Lc
4,35 . (2) Lc
4,39 . (3) Lc
4,41 . (4) Lc
8,24 . (5) Lc
9,21 . (6) Lc
9,42 . (7) Lc
9,55 . (8) Lc
17,3 . (9) Lc
18,15 . (10) Lc
18,39 . (11) Lc
19,39 .(12) Lc
23,40 .
Lc 4,41.19. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 4 (4 + 4 = 8) . ou of hou (4) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,29 . ouk (4) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 4,41 .
Lc 4,41.20. act. ind. imperf. 3de pers. enk. eia van het werkw. eaô (laten, toelaten) . Taalgebruik in het NT : eaô (laten, toelaten) . Taalgebruik in Lc : eaô (laten, toelaten) . Lc (1) Lc 4,41 . Deze vorm is de enigste in de bijbel . Een vorm van eaô (laten, toelaten) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 4,41 . (2) Lc 22,51 .
Lc 4,41.21. nom. + acc. onz. mv. auta van het voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (9) : (1) Lc 4,41 . (2) Lc 5,7 . (3) Lc 6,23 . (4) Lc 6,26 . (5) Lc 10,21 . (6) Lc 14,19 . (7) Lc 17,30 . (8) Lc 17,31 . (9) Lc 18,16 .
Lc 4,41.22. act. inf. praes. lalein van het werkw. laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het NT : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in Lc : laleô (lallen, spreken, praten) . Lc (2) : (1) Lc 4,41 . (2) Lc 7,15 . Een vorm van laleô (lallen, spreken, praten) in Lc in 31 verzen . In Lc 4 in 1 vers .
Lc 4,41.23. hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,11 . (5) Lc 4,12 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,32 . (9) Lc 4,36 . (10) Lc 4,41 . (11) Lc 4,43 .
Lc 4,41.24. act. ind. plusqperf. 3de pers. mv. è(i)deisan (zij wisten) van het werkw. oida (ik weet) . Taalgebruik in het NT : oida (ik weet) . Taalgebruik in Mc : oida (ik weet) . Lc (1) Lc 4,41 . Een vorm van oida (ik weet) in Lc in 25 verzen , in Lc 4 in 2 verzen : (1) Lc 4,34 . (2) Lc 4,41 .
Lc 4,41.25.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 4 (5) : (1) Lc
4,8 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,12 . (4) Lc
4,17 . (5) Lc
4,41 .
26. acc.mann. enk. christon (gezalfde, Christus) van het zelfst. naamw. christos (gezalfde, Christus) . Taalgebruik in het NT : christos (Christus) . Taalgebruik in Lc : christos (Christus) . Lc (7) (+ = met lidw.) : (1) Lc 2,26 (+) . (2) Lc 4,41 (+) . (3) Lc 9,20 (+) . (4) Lc 20,41 (+) . (5) Lc 23,2 (-) . (6) Lc 24,26 (+) . (7) Lc 24,46 (+) . Een vorm van christos (gezalfde, Christus) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 2,11 (-) . (2) Lc 2,26 (+) . (3) Lc 3,15 (+) . (4) Lc 4,41 (+) . (5) Lc 9,20 (+) . (6) Lc 20,41 (+) . (7) Lc 23,2 (-) . (8) Lc 24,26 (+) . (9) Lc 24,46 (+) . (10) Lc 22,67 (+) . (11) Lc 23,35 (+) . (12) Lc 23,39 (+) .
Lc 4,41.27. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
60. Jezus vertrekt uit Kafarnaüm : Lc 4,42-43 - Mc 1,35-38 - Lc 4,42-43 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,42 - Lc 4,43
| Lc 4,42 - Lc 4,42 : 60. Jezus vertrekt uit Kafarnaüm : Mc 1,35-38 - Lc 4,42-43 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,42 - Lc 4,43 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [42] And when it was day, he departed and went into a desert
place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he
should not depart from them.
Luther-Bibel . 42 Als es aber Tag wurde, ging er hinaus an eine einsame Stätte;
und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und wollten ihn festhalten, damit
er nicht von ihnen ginge.
Tekstuitleg van Lc 4,42 . Dit vers Lc 4,42 telt 25 (5 X 5) woorden en 122 (2 X 61) letters . De getalwaarde van Lc 4,42 is 13652 (2 X 2 X 3413) .
Lc 4,42.1.
part. aor. gen. vr. enk. genomenès van het werkw. ginomai (worden, gebeuren)
. Taalgebruik in het NT : ginomai
(worden) . Taalgebruik in Mc : ginomai
(worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai
(worden) .
Lc (2) : (1) Lc
4,42 . (2) Lc
6,48 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 4 in 5 verzen : (1)
Lc 4,3
. (2) Lc
4,23 . (3) Lc
4,25 . (4) Lc
4,36 . (5) Lc
4,42 .
Lc 4,42.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,42 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,42.3. gen. vr. enk; + acc. vr. mv. hèmeras van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera (dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera (dag) . Lc (14) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 1,24 . (3) Lc 1,80 . (4) Lc 2,43 . (5) Lc 2,44 . (6) Lc 2,46 . (7) Lc 4,2 . (8) Lc 4,42 . (9) Lc 9,51 . (10) Lc 15,13 . (11) Lc 17,4 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 18,7 . (14) Lc 21,37 . Een vorm van hèmera (dag) in Lc 4 (4) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,25 . (4) Lc 4,42 .
Lc 4,42.4.
actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud exelthôn (uitgegaan)
van het werkwoord exerchomai (uitgaan) . Taalgebruik in het NT : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) .
Lc (6) : (1) Lc
1,22 . (2) Lc
4,42 . (3) Lc
14,18 . (4) Lc
15,28 . (5) Lc
22,39 . (6) Lc
22,62 . Een vorm van exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) in Lc (41)
, in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc
4,14 . (2) Lc
4,35 . (3) Lc
4,36 . (4) Lc
4,41 . (5) Lc
4,42 .
Lc 4,42.5.
ind. aor. 3de p. enk. eporeuthè (hij / zij begaf zich op weg) van het
werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het NT
: poreuomai
(zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai
(zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r .
Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer
, doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng.
ford . Het woord behoort tot de groep van varen .
Lc (5) : (1) Lc
1,39 . (2) Lc
4,42 . (3) Lc
7,11 . (4) Lc
19,12 . (5) Lc
22,39 . Een vorm van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in Lc
(48) , in Lc 4 in 2 verzen : (1) Lc
4,30 . (2) Lc
4,42 (2 vormen) .
Lc 4,42.6.
eis (naar, tot) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Lc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in / ad . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) / à . Ned. naar . E. for . D.
nach.
Lc (210) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,35 . (8) Lc
4,37 . (9) Lc
4,38 . (10) Lc
4,42 . (11) Lc
4,44 .
Lc 4,42.5. - 6. eporeuthè eis (hij / zij begaf zich op weg naar) . Lc (3) : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 4,42 . (3) Lc 19,12 .
Lc 4,42.7.
acc. vr. enk. erèmon van het zelfst. / bijvoegl. naamw. erèmos
(woestijn, eenzame plaats) . Taalgebruik in NT : erèmos
(woestijn) . Taalgebruik in Lc. : erèmos
(woestijn) . Hebr. chârëbâh (chrbh : 11) , mv. chârâbhôth
(chrbwth : 14) . De berg chorebhâh (Choreb) . hammidëbar (de woestijn)
(39) . Cfr. heremiet < herèmitos : kluizenaar (claustrum : gesloten)
. désert < Latijnse de-sertus : verlaten ; serere , sertum : aaneenrijgen
, aaneenschakelen . Een plaats is eenzaam om tot rust te komen . Een huis is
verlaten nadat de bewoners zijn gevlucht , gestorven of gedood . Een weg is
verlaten .
Lc (2) : (1) Lc
4,42 . (2) Lc
7,24 . Een vorm van erèmos (woestijn, eenzame plaats) in Lc in 10
verzen : (1) Lc
1,80 . (2) Lc
3,2 . (3) Lc
3,4 . (4) Lc
4,1 . (5) Lc
4,42 . (6) Lc
5,16 . (7) Lc
7,24 . (8) Lc
8,29 . (9) Lc
9,12 . (10) Lc
15,4 .
Lc 4,42.8.
acc. mann. enk. topon van het zelfst. naamw. topos (plaats) . Taalgebruik in
het NT : topos
(plaats) . Taalgebruik in Mc : topos
(plaats) .
Lc (10) : (1) Lc
4,17 . (2) Lc
4,37 . (3) Lc
4,42 . (4) Lc
10,1 . (5) Lc
10,32 . (6) Lc
14,9 . (7) Lc
14,10 . (8) Lc
16,28 . (9) Lc
19,5 . (10) Lc
23,33 . Een vorm van topos (plaats) in 18 verzen : (1) Lc
2,7 . (2) Lc
4,17 . (3) Lc
4,37 . (4) Lc
4,42 . (5) Lc
6,17 . (6) Lc
9,12 . (7) Lc
10,1 . (8) Lc
10,32 . (9) Lc
11,1 . (10) Lc
11,24 . (11) Lc
14,9 . (12) Lc
14,10 . (13) Lc
14,22 . (14) Lc
16,28 . (15) Lc
19,5 . (16) Lc
21,11 . (17) Lc
22,40 . (18) Lc
23,33 .
Lc 4,42.7. - 8. eis erèmon topon (naar een eenzame plaats) .
Lc 4,42.9. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,42.10.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 4 (2) : (1) Lc
4,20 . (2) Lc
4,42 .
Lc 4,42.11.
nom. mann. mv. ochloi van het zelfst. naamw. ochlos (menigte) . Taalgebruik
in het NT : ochlos
(menigte) . Taalgebruik in Lc : ochlos
(menigte) .
Lc (10) : (1) Lc
3,10 . (2) Lc
4,42 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
8,42 . (5) Lc
8,45 . (6) Lc
9,11 . (7) Lc
9,18 . (8) Lc
11,14 . (9) Lc
14,25 . (10) Lc
23,48 . Een vorm van ochlos (menigte) in Lc in 41 verzen , in Lc 4 (1) Lc
4,42 .
Lc 4,42.12. act. ind. imperf. 3de pers. mv. epezètoun (zij zochten op) van het werkw. epizèteô (opzoeken) . Taalgebruik in het NT : epizèteô (opzoeken) . Taalgebruik in Lc : epizèteô (opzoeken) . Lc (1) Lc 4,42 . Een vorm van epizèteô (opzoeken) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 4,42 . (2) Lc 12,30 .
Lc 4,42.13. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,42.14. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,42.15.
ind. aor. 3de pers. mv. èlthon (zij gingen) van het werkw. erchomai (gaan,
komen) . Taalgebruik in het NT : erchomai
(gaan, komen) .
Lc (11) : (1) Lc
1,59 . (2) Lc
2,44 . (3) Lc
3,12 . (4) Lc
4,42 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
6,18 . (7) Lc
8,35 . (8) Lc
12,49 . (9) Lc
23,33 . (10) Lc
24,1 . (11) Lc
24,23 . Een vorm van erchomai (gaan, komen) in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc
4,16 . (2) Lc
4,34 . (3) Lc
4,42 .
Lc 4,42.16. heôs (tot, totdat) . Taalgebruik in het NT : heôs (tot , totdat) . Taalgebruik in Mc : heôs (tot , totdat) . Lc (27) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,29 . (2) Lc 4,42 .
Lc 4,42.17. pers. voornaamw. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,42.18. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,42.19. act. ind. imperf. 3de pers. mv. kateichon (zij hielden tegen) van het werkw. katechô (tegenhouden, verhinderen) . Taalgebruik in het NT : katechô (tegenhouden, verhinderen) . Taalgebruik in Lc : katechô (tegenhouden, verhinderen) . Lc (1) Lc 4,42 . Een vorm van katechô (tegenhouden, verhinderen) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 4,42 . (2) Lc 8,15 . (3) Lc 14,9 .
Lc 4,42.20. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 .
Lc 4,42.21.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,42.
22. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het NT : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 4 (3) : (1) Lc
4,26 . (2) Lc
4,27 . (3) Lc
4,42 .
Lc 4,42.23. inf. pr. poreuesthai van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het NT : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc 4,42 . (2) Lc 9,51 . (3) Lc 10,38 . (4) Lc 13,33 . (5) Lc 17,11 . (6) Lc 22,33 . (7) Lc 24,28 . Een vorm van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in Lc (48) , in Lc 4 in 2 verzen : (1) Lc 4,30 . (2) Lc 4,42 (2 vormen) .
Lc 4,42.24.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' . Taalgebruik in het NT : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 4 (3 + 3 = 6) . apo (3) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,38 . (3) Lc
4,41 . ap' (3) : (1) Lc
4,13 . (2) Lc
4,35 . (3) Lc
4,42 .
Lc 4,42.25. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,15 . (4) Lc 4,26 . (5) Lc 4,27 . (6) Lc 4,29 . (7) Lc 4,30 . (8) Lc 4,40 . (9) Lc 4,42 .
| Lc 4,43 - Lc 4,43 : 60. Jezus vertrekt uit Kafarnaüm : Mc 1,35-38 - Lc 4,42-43 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -- Lc 4,42 - Lc 4,43 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . And he said unto them, I must preach the kingdom of God
to other cities also: for therefore am I sent.
Luther-Bibel . 43 Er sprach aber zu ihnen: Ich muss auch den andern Städten
das Evangelium predigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt.
Tekstuitleg van Lc 4,43 . Dit vers telt 21 (3 X 7) woorden en 100 (2 X 2 X 5 X 5) letters . De getalwaarde van dit vers is 9254 (2 X 7 X 661) .
Lc 4,43.1.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 4 (16) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,4 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,13 . (7) Lc
4,14 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
4,32 . (11) Lc
4,34 . (12) Lc
4,35 . (13) Lc
4,36 . (14) Lc
4,40 . (15) Lc
4,41 . (16) Lc
4,43 .
Lc 4,43.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,42 . (13) Lc
4,43 .
Lc 4,43.3.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,8 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,23 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,43 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 4 in 8 verzen (9 X) ; Lc
4,3 heeft 2 vormen . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 4 in 7 verzen
: (1) Lc
4,21 . (2) Lc
4,22 . (3) Lc
4,24 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,35 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,41 .
Lc 4,43.4.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 4 (8) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,21 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,36 . (7) Lc
4,40 . (8) Lc
4,43 .
Lc 4,43.5. pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 4,43 .
Lc 4,43.1. - 5. ho de eipen pros autous (hij echter zei tot hen) . Lc (3) : (1) Lc 3,13 . (2) Lc 4,43 . (3) Lc 13,23 . hp de eipen pros auton (hij echter zei tot hem) . Lc (1) Lc 10,26 .
Lc 4,43.6.
hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti
(dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti
(dat, omdat) .
Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,10 . (4) Lc
4,11 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,21 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,41 . (11) Lc
4,43 .
Lc 4,43.7. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,43.8.
bepaald lidw. dat. vr. mv. tais van het bepaald lidwoord ho , hè , to
(de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (33) . Lc 4 (4) : (1) Lc
4,2 . (2) Lc
4,15 . (3) Lc
4,25 . (4) Lc
4,43 .
Lc 4,43.9. dat. vr. mv. heterais van het bijvoegl. naamw. heteros (ander) . Taalgebruik in het NT : heteros (ander) . Taalgebruik in Lc : heteros (ander) . heteros , -a , -on (een van de twee) . Lat. uter , utra , utrum . Lc (1) Lc 4,43 . Een vorm van heteros (ander) in Lc in 34 verzen .
Lc 4,43.10.
dat. vr. mv. polesin van het zelfst. naamw. polis (stad) . Taalgebruik in NT
: polis
(stad) . Taalgebruik in Lc : polis
(stad) .
Lc (1) Lc
4,43 . Een vorm van polis (stad) in Lc in 37 verzen , in Lc 4 in 3 verzen
: (1) Lc
4,29 . (2) Lc
4,31 . (3) Lc
4,43 .
Lc 4,43.11. inf. aor. euaggelisasthai van het werkw. euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Taalgebruik in het NT : euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Taalgebruik in Lc : euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Lc (2) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 4,43 . Een vorm van euaggelizomai (goede boodschap brengen) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 2,10 . (3) Lc 3,18 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,43 . (6) Lc 7,22 . (7) Lc 8,1 . (8) Lc 9,6 . (9) Lc 16,6 . (10) Lc 20,1 .
Lc 4,43.12. acc. enk. persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk.me (mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (40) . Lc 4 (2) : (1) Lc 4,18 . (2) Lc 4,43 .
Lc 4,43.13. act. ind. praes. 3de pers. enk. dei (hij / het moet) . Taalgebruik in het NT : dei (moet) . Taalgebruik in Lc : dei (moet) . Taalgebruik in Hnd : dei (moet) . Lc (12) : (1) Lc 2,49 . (2) Lc 4,43 . (3) Lc 9,22 . (4) Lc 12,12 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,33 . (7) Lc 17,25 . (8) Lc 19,5 . (9) Lc 21,9 . (10) Lc 22,37 . (11) Lc 24,7 . (12) Lc 24,44 . Een vorm van dei (hij / het moet) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 2,49 . (2) Lc 4,43 . (3) Lc 9,22 . (4) Lc 11,42 . (5) Lc 12,12 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,16 . (8) Lc 13,33 . (9) Lc 15,32 . (10) Lc 17,25 . (11) (1) Lc 18,1 . (12) Lc 19,5 . (13) Lc 21,9 . (14) Lc 22,7 . (15) Lc 22,37 . (16) Lc 24,7 . (17) Lc 24,26 . (18) Lc 24,44 . In Lc : 3 vormen van dei (hij / het moet) in 13 / 24 hoofdstukken en in 18 verzen . In Hnd : 4 vormen van dei (hij / het moet) in 18 / 28 hoofdstukken en in 24 verzen .
Lc 4,43.14.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 4 (7) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,25 . (6) Lc
4,38 . (7) Lc
4,43 .
Lc 4,43.15. acc. vr. enk. basileian van het zelfstandig naamw. basileia (koninkrijk) . Taalgebruik in het NT : basileia (koninkrijk) . Taalgebruik in Lc : basileia (koninkrijk) . Lc (17) : (1) Lc 4,43 . (2) Lc 8,1 . (3) Lc 9,2 . (4) Lc 9,27 . (5) Lc 9,60 . (6) Lc 12,31 . (7) Lc 12,32 . (8) Lc 13,20 . (9) Lc 18,17 . (10) Lc 18,24 . (11) Lc 18,25 . (12) Lc 19,12 . (13) Lc 19,15 . (14) Lc 21,10 . (15) Lc 22,29 . (16) Lc 23,42 . (17) Lc 23,51 . Een vorm van basileia (koninkrijk) in Lc in 44 verzen , in Lc 4 : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,43 .
Lc 4,43.16.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 4 (15) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,2 . (3) Lc
4,3 . (4) Lc
4,9 . (5) Lc
4,14 . (6) Lc
4,17. (7) Lc
4,22 . (8) Lc
4,27 . (9) Lc
4,29 . (10) Lc
4,34 . (11) Lc
4,38 . (12) Lc
4,40 . (13) Lc
4,41 . (14) Lc
4,42 . (15) Lc
4,43 .
Lc 4,43.17. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in Mc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (70) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,34 . (4) Lc 4,41 . (5) Lc 4,43 . Een vorm van theos (God) in Lc 4 in 7 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 4,34 . (6) Lc 4,41 . (7) Lc 4,43 .
Lc 4,43.14. - 17. tèn basileian tou theou (het koninkrijk van God) . Lc (11 / 17) : (1) Lc 4,43 . (2) Lc 8,1 . (3) Lc 9,2 . (4) Lc 9,27 . (5) Lc 9,60 . (6) Lc 12,31 . (7) Lc 13,20 . (8) Lc 18,17 . (9) Lc 18,24 . (10) Lc 18,25 . (11) Lc 23,51 .
Lc 4,43.18.
hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti
(dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti
(dat, omdat) .
Lc (160) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,10 . (4) Lc
4,11 . (5) Lc
4,12 . (6) Lc
4,21 . (7) Lc
4,24 . (8) Lc
4,32 . (9) Lc
4,36 . (10) Lc
4,41 . (11) Lc
4,43 .
Lc 4,43.19.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,11 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,25 . (5) Lc
4,27 . (6) Lc
4,32 . (7) Lc
4,36 . (8) Lc
4,43 . ep' (3) : (1) Lc
4,4 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,25 . ef" (1) Lc
4,29 .
Lc 4,43.20. nom. + acc. onz. enk. touto van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (37) . Lc 4 (1) Lc 4,43 .
Lc 4,43.21. pass. ind. aor. 1ste pers. enk. apestalèn (ik werd gezonden) van het werkw. apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in het NT : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in Mc : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . apo-stellô : af- / weg- sturen , wegzenden , afzenden (afgezant) , zenden . Lc (2) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 4,43 . Een vorm van apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) in Lc (24) , in Lc 4 (2) : (1) Lc 4,18 . (2) Lc 4,43 .
61. Prediking in de synagogen : Lc 4,44 - Mc 1,39 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,44 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik -
| Lc 4,44 - Lc 4,44 : 61. Prediking in de synagogen : Mc 1,39 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,44 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 4 -- taalgebruik - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . And he preached in the synagogues of Galilee.
Luther-Bibel . 44 Und er predigte in den Synagogen Judäas.
Tekstuitleg van Lc 4,44 . Dit vers Lc 4,44 telt 8 (2 X 2 X 2) woorden en 41 letters . De getalwaarde is 4895 (5 X 11 X 89) .
Lc 4,44.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 4 (+ 35 / 44 . - 9 / 44 : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,19 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,30 . (9) Lc 4,40 .
Lc 4,44.2. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 4 (7) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,32 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 .
Lc 4,44.3.
act. part. pr. nom. m. + vr. enk. kèrussôn (verkondigend)
van het werkw. kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in het NT
: kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in Mc : kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in Lc : kèrussô
(verkondigen) .
Lc (4) : (1) Lc
3,3 : baptisma metanoias (een doopsel van bekering) . (2) Lc
4,44 . (3) Lc
8,1 . (4) Lc
8,39 . Een vorm van kèrussô (verkondigen) in Lc in 9 verzen
: (1) Lc
3,3 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,19 . (4) Lc
4,44 . (5) Lc
8,1 . (6) Lc
8,39 . (7) Lc
9,2 . (8) Lc
12,3 . (9) Lc
24,47 .
Lc 4,44.2. - 3. èn kèrussôn (hij was verkondigend) . Omschrijvende constructie . Slechts in Lc 4,44 .
Lc 4,44.4.
eis (naar, tot) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Lc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in / ad . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) / à . Ned. naar . E. for . D.
nach.
Lc (210) . Lc 4 (11) : (1) Lc
4,9 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,16 . (4) Lc
4,23 . (5) Lc
4,26 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,35 . (8) Lc
4,37 . (9) Lc
4,38 . (10) Lc
4,42 . (11) Lc
4,44 .
Lc 4,44.5.
bep. lidw. acc. vr. mv. tas (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (42) . Lc 4 (3) : (1) Lc
4,5 . (2) Lc
4,40 . (3) Lc
4,44 .
Lc 4,44.6. acc. vr. mv. sunagôgas van het zelfst. naamw. sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het NT : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) . Lc (3) : (1) Lc 4,44 . (2) Lc 12,11 . (3) Lc 21,12 . Een vorm van sunagogè (synagoge) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12 .
4. - 6. eis tas sunagôgas (naar de synagogen) . Lc (2) : (1) Lc 4,44 . (2) Lc 21,12 . en tais sunagôgais (in de synagogen) . Lc (3) : (1) Lc 4,15 .(2) Lc 11,43 . (3) Lc 20,46 .
Lc 4,44.7.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 4 (9) : (1) Lc
4,5 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,22 . (4) Lc
4,26 . (5) Lc
4,29 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
4,37 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,44 .
Lc 4,44.8. gen. vr. enk. ioudaias (van Judea) van het zelfst. naamw. ioudaia (Judea) . Taalgebruik in het NT : ioudaia (Judea) . Taalgebruik in Lc : ioudaia (Judea) . Lc (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,65 . (3) Lc 3,1 . (4) Lc 4,44 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 6,17 . (7) Lc 23,5 . Een vorm van ioudaia (Judea) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,65 . (3) Lc 2,4 . (4) Lc 3,1 . (5) Lc 4,44 . (6) Lc 5,17 . (7) Lc 6,17 . (8) Lc 7,17 . (9) Lc 21,21 . (10) Lc 23,5 .