- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
Overzicht van het Lucasevangelie : -
Lucas : overzicht
.
- Lucas taalgebruik - Lucas
taalgebruik A - Lucas
taalgebruik B - Lucas
taalgebruik C - Lucas
taalgebruik D - Lucas
taalgebruik E - Lucas
taalgebruik F - Lucas taalgebruik
G - Lucas taalgebruik
H - Lucas taalgebruik
I - Lucas taalgebruik
J - Lucas taalgebruik
K - Lucas taalgebruik
L - Lucas taalgebruik
M - Lucas taalgebruik
N - Lucas taalgebruik
O - Lucas taalgebruik
P - Lucas taalgebruik
Q - Lucas taalgebruik
R - Lucas taalgebruik
S - Lucas taalgebruik
T - Lucas taalgebruik
U - Lucas taalgebruik
V - Lucas taalgebruik
Z -
- Lc
: commentaar
Overzicht van het Lucasevangelie : Lc 1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc 5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc 9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 ,
| Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | ||
Tekstuitleg - Lc
1,1-4 - Lc
1,5-25 - Lc
1,26-38 - Lc
1,39-56 - Lc
1,57-80
Tekstuitleg vers per vers : - Lc
1,1 - Lc
1,2 - Lc
1,3 - Lc
1,4 - Lc
1,5 - Lc
1,6 - Lc
1,7 - Lc
1,8 - Lc
1,9 - Lc
1,10 - Lc
1,11 - Lc
1,12 - Lc
1,13 - Lc
1,14 - Lc
1,15 - Lc
1,16 - Lc
1,17 - Lc
1,18 - Lc
1,19 - Lc
1,20 - Lc
1,21 - Lc
1,22 - Lc
1,23 - Lc
1,24 - Lc
1,25 - Lc
1,26 - Lc
1,27 - Lc
1,28 - Lc
1,29 - Lc
1,30 - Lc
1,31 - Lc
1,32 - Lc
1,33 - Lc
1,34 - Lc
1,35 - Lc
1,36 - Lc
1,37 - Lc
1,38 - Lc
1,39 - Lc
1,40 - Lc
1,41 - Lc
1,42 - Lc
1,43 - Lc
1,44 - Lc
1,45 - Lc
1,46 - Lc
1,47 - Lc
1,48 - Lc
1,49 - Lc
1,50 - Lc
1,51 - Lc
1,52 - Lc
1,53 - Lc
1,54 - Lc
1,55 - Lc
1,56 - Lc
1,57 - Lc
1,58 - Lc
1,59 - Lc
1,60 - Lc
1,61 - Lc
1,62 - Lc
1,63 - Lc
1,64 - Lc
1,65 - Lc
1,66 - Lc
1,67 - Lc
1,68 - Lc
1,69 - Lc
1,70 - Lc
1,71 - Lc
1,72 - Lc
1,73 - Lc
1,74 - Lc
1,75 - Lc
1,76 - Lc
1,77 - Lc
1,78 - Lc
1,79 - Lc
1,80 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| http://hometown.aol.com/graphelabible/page4.html | http://daniel5.skynetblogs.be/ |
| 1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible | 11. Luther-Bibel |
Evangelielezing van 3de
(derde) zondag door het jaar C : Lc
1,1-4 en Lc
4,14-21
Reeds velen hebben getracht de gebeurtenissen te verhalen die onder ons hebben
plaats gevonden, aan de hand van de gegevens welke ons werden overgeleverd
door mensen die van het begin af aan ooggetuigen waren en in diens van het
woord zijn getreden. Vandaar, edele Teofilus, dat ook ik besloot – na
van meet af aan alles nauwkeurig te hebben onderzocht – voor u een ordelijk
verslag te schrijven, met de bedoeling u te doen zien hoe betrouwbaar de leer
is waarin gij onderwezen zijt.
1. Lucaanse proloog : Lc 1,1-4 -- Lc 1,1-4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 -- Lc 1 -- Lc 1,5-25 - Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 -
Het kindsheidsevangelie van Lucas (Lc
1 - Lc 2)
bestaat uit een voorwoord en zeven verhalen .
Het eerste en het tweede verhaal (Lc
1,5-25 - Lc
1,26-38) zijn op een parallelle wijze opgebouwd ; zij betreffen de aankondiging
van de geboorte van Johannes , de Doper (Lc
1,5-25) en die van Jezus (Lc
1,26-38) . De tijdsaanduiding “in de zesde maand” vormt een
link tussen het eerste en het tweede verhaal .
Dit tweeluik wordt gevolgd door een tussenluik nl. het bezoek van Maria aan
Elisabeth (Lc
1,39-56) , waarop een tweede tweeluik volgt , die de geboorte van Johannes
, de Doper (Lc
1,57-80) en die van Jezus (Lc
2,1-20) betreffen . Deze vijf verhalen worden gevolgd door twee Jezusverhalen
: de opdracht van Jezus in de tempel , veertig dagen na zijn geboorte (Lc
2,21-40) en de twaalfjarige Jezus te midden van de leraren (Lc
2,41-52) .
De verhalen van het "kindsheidsevangelie" van Lucas worden meestal als onhistorische , fictieve verhalen geïnterpreteerd . Dit betekent geenszins dat ze niet rijk aan betekenis zijn . We zullen ons afvragen hoe de evangelist tot de constructie van deze verhalen is gekomen en wat de betekenis ervan is .
| Lc 1,1 - Lc 1,1 : 1. Lucaanse proloog : Lc 1,1-4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 -- Lc 1 -- Lc 1,5-25 - Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Forasmuch as many have taken in hand to set forth in
order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Luther-Bibel . Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten,
die unter uns geschehen sind,
Tekstuitleg van Lc 1,1 . Het vers Lc 1,1 telt 11 woorden en 83 letters . De getalwaarde van Lc 1,1 is 7457 .
Lc 1,1.1.epeidèper
(nadat nu, daar nu) . Taalgebruik in het NT : epeidèper
(nadat nu, daar nu) . Taalgebruik in Lc : epeidèper
(nadat nu, daar nu) . Slechts in Lc
1,1 . Voegwoord van tijd : toen nu , nadat nu , sinds . Voegwoord van reden
: daar nu , daar immers .
- epei . Voegwoord van tijd : nadat, wanneer . Voegwoord van reden : daar ,
omdat .
- dè (inderdaad, dus) . Het wordt gebruikt waar een feitelijke , zichtbare
evidentie wordt aangebracht .
- -per . Om de betekenis van het voorgaande woord te versterken .
Lc 1,1.2.
nom. mann. mv. polloi (velen) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik
in het NT : polus
(veel) . Taalgebruik in Lc : polus
(veel) .
Lc (8) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,14 . (3) Lc
4,27 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
10,24 . (6) Lc
13,24 . (7) Lc
14,25 . (8) Lc
21,8 . Een vorm van polus (veel) in Lc (44) , in Lc 1 (3) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,14 . (3) Lc
1,16 .
Lc 1,1.3. act. ind. aor. 3de pers. mv. epecheirèsan (zij beproefden) van het werkw. epicheireô (de handen slaan aan, aanpakken, ondernemen, beproeven) . Taalgebruik in het NT : epicheireô (de handen slaan aan, aanpakken, ondernemen, beproeven) . Taalgebruik in Lc : epicheireô (de handen slaan aan, aanpakken, ondernemen, beproeven) . Slechts in Lc 1,1 . Dit is het enigste vers en de enigste vorm in de evangelies .
Lc 1,1.4. passief infinitief aorist anataxasthai van het werkw. anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken) . Taalgebruik in het NT : anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken) . Taalgebruik in Lc : anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken) . anatassô diègèsin : een verhaal opbouwen , omstandig vertellen . Lc (1) Lc 1,1 . Hapax . Zij namen ter hand dat een verhaal zou opgebouwd worden .
Lc 1,1.5. nom. vr. enk. diègèsin van het zelfst. naamw. diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal) . Taalgebruik in het NT : diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal) . Taalgebruik in Lc : diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal) . Lc (1) Lc 1,1 .
Lc 1,1.6. peri (omwille van, over) . Taalgebruik in NT : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Lc : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor . Lc (43) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,4 .
Lc 1,1.7.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 1 (6) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,16 . (4) Lc
1,70 . (5) Lc
1,71 . (6) Lc
1,72 .
Lc 1,1.8. pass. part. perf. gen. nom. + onz. mv. peplèroforèmenôn van het werkw. plèroforeô (voldragen, geheel (vervullen) . Taalgebruik in het NT : plèroforeô (voldragen, geheel (vervullen) . Taalgebruik in Lc : plèroforeô (voldragen, geheel (vervullen) . Lc (1) Lc 1,1 .
Lc 1,1.9.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,1.10. pers. voornaamw. dat. mv. hèmin (ons) van het pers. voornaamw. hèmeis . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . hèmin . Lc (22) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,2 . (3) Lc 1,73 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 2,48 . (6) Lc 4,34 . (7) Lc 7,5 . (8) Lc 7,16 . (9) Lc 9,13 . (10) Lc 10,11 . (11) Lc 10,17 . (12) Lc 11,3 . (13) Lc 11,4 . (14) Lc 13,25 . (15) Lc 17,5 . (16) Lc 20,2 . (17) Lc 20,28 . (18) Lc 22,8 . (19) Lc 22,67 . (20) Lc 23,18 . (21) Lc 24,24 . (22) Lc 24,32 .
Lc 1,1.11. gen. onz. mv. pragmatôn (van de handelingen / gebeurtenissen) van het zelfst. naamw. pragma (daad, handeling) . Taalgebruik in het NT : pragma (daad, handeling) . Taalgebruik in Lc : pragma (daad, handeling) . Lc (1) Lc 1,1 . Dit is de enigste vorm in Lc .
| Lc 1,2 - Lc 1,2 : 1. Lucaanse proloog : Lc 1,1-4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 -- Lc 1 -- Lc 1,5-25 - Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .[2] Even as they delivered them unto us, which from the beginning
were eyewitnesses, and ministers of the word;
Luther-Bibel . 2 wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst
gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.
Tekstuitleg van Lc 1,2 . Het vers Lc 1,2 telt 12 (2² X 3) woorden en 63 (3² X 7) letters . De getalwaarde van Lc 1,2 is 6462 (2 X 3² X 359) .
Lc 1,2.1.
kathôs (zoals) . Taalgebruik in het NT : kathôs
(zoals) . Taalgebruik in Mc : kathôs
(zoals) . Taalgebruik in Lc : kathôs
(zoals) .
Lc (17) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,55 . (3) Lc
1,70 . (4) Lc
2,20 . (5) Lc
2,23 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
6,31 . (8) Lc
6,36 . (9) Lc
11,1 . (10) Lc
11,30 . (11) Lc
17,26 . (12) Lc
17,28 . (13) Lc
19,32 . (14) Lc
22,13 . (15) Lc
22,29 . (16) Lc
24,24 . (17) Lc
24,39 .
Lc 1,2.2. act. ind. aor. 3de pers. mv. paredosan paradidômi (overleveren) . Taalgebruik in het NT : paradidômi (overleveren) . Taalgebruik in Mc : paradidômi (overleveren) . Lat. tradere (trans - dare) . Fr. trahir . Ned. overleveren , overgeven . Hebr. mâsar . Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen . Lc (1) Lc 1,2 . Een vorm van paradidômi (overleveren) in Lc in 17 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 9,44 . (4) Lc 10,22 . (5) Lc 12,58 . (6) Lc 18,32 . (7) Lc 20,20 . (8) Lc 21,12 . (9) Lc 21,16 . (10) Lc 22,4 . (11) Lc 22,6 . (12) Lc 22,21 . (13) Lc 22,22 . (14) Lc 22,48 . (15) Lc 23,25 . (16) Lc 24,7 . (17) Lc 24,20 .
Lc 1,2.3. pers. voornaamw. dat. mv. hèmin (ons) van het pers. voornaamw. hèmeis . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . hèmin . Lc (22) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,2 . (3) Lc 1,73 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 2,48 . (6) Lc 4,34 . (7) Lc 7,5 . (8) Lc 7,16 . (9) Lc 9,13 . (10) Lc 10,11 . (11) Lc 10,17 . (12) Lc 11,3 . (13) Lc 11,4 . (14) Lc 13,25 . (15) Lc 17,5 . (16) Lc 20,2 . (17) Lc 20,28 . (18) Lc 22,8 . (19) Lc 22,67 . (20) Lc 23,18 . (21) Lc 24,24 . (22) Lc 24,32 .
Lc 1,2.4.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,58 . (3) Lc
1,66 .
Lc 1,2.5.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' . Taalgebruik in het NT : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 1 (3 + 3 = 6) . apo . Lc (73) . Lc 1 (3 + 3 = 6)
. apo . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,48 . (3) Lc
1,52 . ap' . Lc (32) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,38 . (3) Lc
1,70 .
Lc 1,2.6. gen. vr. enk. archès van het zelfst. naamw. archè (begin, heerschappij) . Taalgebruik in het NT : archè (begin, heerschappij) . Taalgebruik in Lc : archè (begin, heerschappij) . Lc (1) Lc 1,2 . Een vorm van archè (begin, heerschappij) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 12,11 . (3) Lc 20,20 .
Lc 1,2.7. nom. vr. mv. autoptai van het zelfst. naamw. autoptès (zelfziener, ooggetuige) . Taalgebruik in het NT : autoptès (zelfziener, ooggetuige) . Taalgebruik in Lc : autoptès (zelfziener, ooggetuige) . Lc (1) Lc 1,2 . Dit is de enigste vorm in het NT .
Lc 1,2.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,2.9. nom. mann. mv. hupèretai van het zelfst. naamw. hupèretès (dienaar) . Taalgebruik in het NT : hupèretès (dienaar) . Taalgebruik in Lc : hupèretès (dienaar) . Lc (1) Lc 1,2 . Een vorm van hupèretès (dienaar) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 4,20 .
Lc 1,2.10. part. aor. nom. mann. mv. genomenoi van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het NT : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Lc (2) : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 24,37 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,5 . (3) Lc 1,8 . (4) Lc 1,20 . (5) Lc 1,23 . (6) Lc 1,38 . (7) Lc 1,41 . (8) Lc 1,44 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,65 .
Lc 1,2.11.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,2.12. gen. mann. enk. logou van het zelfst. naamw. logos (woord) . Taalgebruik in het NT : logos (woord) . Taalgebruik in Lc : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (2) : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 20,20 . Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen , in Lc 1 in 4 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,4 . (3) Lc 1,20 . (4) Lc 1,29 . In Lc : 8 vormen van logos (woord) in 17 / 24 hoofdstukken en in 33 verzen . In Hnd : 8 vormen van logos (woord) in 20 / 28 hoofdstukken en in 65 verzen .
| Lc 1,3 - Lc 1,3 : 1. Lucaanse proloog : Lc 1,1-4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 -- Lc 1 -- Lc 1,5-25 - Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] It seemed good to me also, having had perfect understanding
of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent
Theophilus,
Luther-Bibel . 3 So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von
Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in
guter Ordnung aufzuschreiben,
Tekstuitleg van Lc 1,3 . Het vers Lc 1,3 telt 11 woorden en 74 (2 X 37) letters . De getalwaarde van Lc 1,3 is 6833 .
Lc 1,3.1. act. ind. aor. 3de pers. enk. edoxe van het werkw. dokeô (menen, schijnen) . Taalgebruik in het NT : dokeô (menen, schijnen) . Taalgebruik in Lc : dokeô (menen, schijnen) . Lc (1) Lc 1,3 . Een vorm van dokeô (menen, schijnen) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 8,18 . (3) Lc 10,36 . (4) Lc 12,40 . (5) Lc 12,51 . (6) Lc 13,2 . (7) Lc 13,4 . (8) Lc 19,11 . (9) Lc 22,24 . (10) Lc 24,37 .
Lc 1,3.2. kamoi < kai (en) + moi (pers. voornaamw. dat. mann. enk. : aan mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (1) Lc 1,3 .
Lc 1,3.3. act. part. perf. dat. mann. enk. parèkolouthèkoti van het werkw. parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden) . Taalgebruik in het NT : parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden) . Taalgebruik in het NT : parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden) . Lc (1) Lc 1,3 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,3.4. anôthen (van boven af) . Taalgebruik in het NT : anôthen (van boven af) . Taalgebruik in Lc : anôthen (van boven af) . Lc (1) Lc 1,3 .
Lc 1,3.5. dat mann. + onz. mv. pasin van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (13) : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 2,20 . (3) Lc 2,38 . (4) Lc 3,16 . (5) Lc 3,20 . (6) Lc 9,43 . (7) Lc 9,48 . (8) Lc 12,44 . (9) Lc 13,17 . (10) Lc 14,33 . (11) Lc 24,9 . (12) Lc 24,21 . (13) Lc 24,25 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,6 . (3) Lc 1,10 . (4) Lc 1,37 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,63 . (7) Lc 1,65 . (8) Lc 1,66 . (9) Lc 1,71 . (10) Lc 1,75 .
Lc 1,3.6. akribôs (nauwkeurig, wel overwogen) . Taalgebruik in het NT : akribôs (nauwkeurig, wel overwogen) . Taalgebruik in Lc : akribôs (nauwkeurig, wel overwogen) . Lc (1) Lc 1,3 .
Lc 1,3.7. kathexès = efexès (in volgorde, op een rij) . Taalgebruik in het NT : kathexès = efexès (in volgorde, op een rij) . Taalgebruik in Lc : kathexès = efexès (in volgorde, op een rij) . Lc (2) : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 8,1 .
Lc 1,3.8. pers. voornaamw. 2de pers. dat. enk. soi (aan u) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (44) . Lc (5) : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,19 . (5) Lc 1,35 .
Lc 1,3.9. act. inf. aor. grapsai van het werkw. grafô (schrijven) . Taalgebruik in het NT : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Mc : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Lc : grafô (schrijven) . Lat. scribere . Fr. écrire . Lc (1) Lc 1,3 . Een vorm van grafô (schrijven) in Lc in 20 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 2,23 . (4) Lc 3,4 . (5) Lc 4,4 . (6) Lc 4,8 . (7) Lc 4,10 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 7,27 . (10) Lc 10,26 . (11) Lc 16,6 . (12) Lc 16,7 . (13) Lc 18,31 . (14) Lc 19,46 . (15) Lc 20,17 . (16) Lc 20,28 . (17) Lc 21,22 . (18) Lc 22,37 . (19) Lc 24,44 . (20) Lc 24,46 .
Lc 1,3.10. voc. mann. enk. kratiste van het bijvoegl. naamw. kratistos (machtigst, best) . Taalgebruik in het NT : kratistos (machtigst, best) . Taalgebruik in Lc : kratistos (machtigst, best) . Lc (1) Lc 1,3 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,3.11. theofile (Theofilus) . Vocatief mannelijk enkelvoud . In twee verzen in de bijbel : (1) Lc 1,3 . (2) Hnd 1,1 . Het evangelie (volgens Lucas) en het boek Handelingen zijn gericht tot Teofilus . Wellicht was hij een christen van Antiochië .
| Lc 1,4 - Lc 1,4 : 1. Lucaanse proloog : Lc 1,1-4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 -- Lc 1 -- Lc 1,5-25 - Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] That thou mightest know the certainty of those things,
wherein thou hast been instructed.
Luther-Bibel . 4 damit du den sicheren Grund der Lehre erfährst, in der du unterrichtet
bist. Die Ankündigung der Geburt Johannes des Täufers
Tekstuitleg van Lc 1,4 . Het vers Lc 1,4 telt 8 (2³) woorden en 43 letters . De getalwaarde van Lc 1,4 is 5527 .
Lc 1,4.1. hina (opdat) . Taalgebruik in het NT : hina (opdat) . Taalgebruik in Lc : hina (opdat) . Lc (46) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,4 . (2) Lc 1,43 .
Lc 1,4.2. act. conj. aor. 2de pers. enk. epignô(i)s van het werkw. epiginôskô (leren kennen, begrijpen) . Taalgebruik in het NT : epiginôskô (leren kennen, begrijpen) . Taalgebruik in Lc : epiginôskô (leren kennen, begrijpen) . (1) Lc 1,4 . Een vorm van epiginôskô (leren kennen, begrijpen) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 1,4 . (2) Lc 1,22 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 7,37 . (5) Lc 23,7 . (6) Lc 24,16 . (7) Lc 24,31 .
Lc 1,4.3. peri (omwille van, over) . Taalgebruik in NT : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Lc : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor . Lc (43) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,4 .
Lc 1,4.4. betrekk. voornaamw. gen. mann. + onz. mv. hôn van het betrekk. voornaamw. hos , hè , ho OF part. praes. nom. mann. enk. ôn van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : betrekkelijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : betrekkelijk voornaamwoord . Lc (17) : (1) Lc 1,4 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 3,19 . (4) Lc 3,23 . (5) Lc 5,9 . (6) Lc 6,34 . (7) Lc 9,36 . (8) Lc 11,23 . (9) Lc 12,3 . (10) Lc 13,1 . (11) Lc 15,16 . (12) Lc 19,37 . (13) Lc 19,44 . (14) Lc 23,14 . (15) Lc 23,41 . (16) Lc 24,6 . (17) Lc 24,44 .
Lc 1,4.5. pass. ind. aor. 2de pers. enk. katèchèthès van het werkw. katècheô (doen klinken, leren) . Taakgebruik in het NT : katècheô (doen klinken, leren) . Taakgebruik in Lc : katècheô (doen klinken, leren) . Lc (1) Lc 1,4 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,4.6. gen. mann. mv. logôn van het zelfst. naamw. logos (woord) . Taalgebruik in het NT : logos (woord) . Taalgebruik in Lc : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (3) : (1) Lc 1,4 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 6,47 . Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen , in Lc 1 in 4 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,4 . (3) Lc 1,20 . (4) Lc 1,29 .
Lc 1,4.7. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 1 (4) : (1) Lc 1,4 . (2) Lc 1,39 . (3) Lc 1,40 . (4) Lc 1,48 .
8. acc. vr. enk. asfaleian van het zelfst. naamw. asfaleia (vastheid, veiligheid) . Taalgebruik in het NT : asfaleia (vastheid, veiligheid) . Taalgebruik in Lc : asfaleia (vastheid, veiligheid) . Lc (1) Lc 1,4 . Dit is de enigste vorm in Lc .
2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 - Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 -
In Lc 1,5-25 beginnen 11 / 21 verzen met kai (en) en 6 / 21 verzen met de (echter) .
Lc 1,5 - Lc 1,5 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - In Lc 1,5-25 gebruikt Lucas driemaal egeneto (het gebeurde - er was eens) ; de eerste maal bij het begin van het verhaal ; de tweede en de derde maal bij een overgang in het verhaal . De eerste maal (Lc 1,5) : er was eens een priester - in de dagen van Herodes , de koning van Judea ... . De tweede maal (Lc 1,8) duidt het een overgang aan en wordt omsloten door het derde egeneto (Lc 1,23) . In Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 wordt de beginsituatie , in Lc 1,8-22 de verandering van de ene situatie naar de andere en in Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 de eindsituatie gegeven . |
||||||||||||||||
|
King James Bible : There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain
priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters
of Aaron, and her name was Elisabeth .
Luther-Bibel . 5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester
von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht
Aaron und hieß Elisabeth.
Hebr. wajëhî bîme(j) ... mèlèkh jëhûdâh
Tekstanalyse van Lc 1,5 . Dit vers Lc 1,5 telt 29 woorden en 142 (2 X 71) letters . De getalwaarde van Lc 1,5 is 17171 (7 X 11 X 223) . Van links naar rechts of van rechts naar links gelezen blijft 17171 hetzelfde getal . Reeds bij het allereerste begin van Lc 1,5-25 wordt de tijd van het gebeuren aangeduid : in de dagen (in de tijd) van Herodes , de koning van Judea . En zo is ook onmiddellijk de plaats aangeduid : Judea . De woorden koning en priester staan hier wel heel dicht bij elkaar . Ook in Lc 1,26 wordt de tijds- en plaatsaanduiding kort na elkaar gegeven . Het ene gebeuren speelt zich af in Judea , het andere in Galilea .
Lc 1,5.1.
ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden,
gebeuren) . Taalgebruik in het NT : ginomai
(worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai
(worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen
van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) ,
een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van
zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen .
Lc (69) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,23 . (4) Lc
1,41 . (5) Lc
1,44 . (6) Lc
1,59 . (7) Lc
1,65 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 1 in 10 verzen : (1)
Lc 1,2
. (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,23 . (6) Lc
1,38 . (7) Lc
1,41 . (8) Lc
1,44 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,65 .
Lucas gebruikt egeneto ( het gebeurde) op verschillende wijzen :
1. ... egeneto ... (het gebeurde) + onderwerp : Mc
1,4 . Lc
1,65 .
2. een variante van voorgaande : ... egeneto ... (het gebeurde) + tijdsaanduiding
+ onderwerp : Lc
1,5 .
3 . ... egeneto ... (het gebeurde) , gevolgd door een tijdsaanduiding + hoofdwerkwoord
: Lc 1,59
; Lc 2,1
.
4. ... egeneto ... (het gebeurde) + en tôi (in het) + infinitiefzin +
hoofdwerkwoord . In tweeëntwintig verzen bij Lucas : Lc
1,8 .
Hebr. wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. wajëhî (en hij was) van het werkw. hâjâh (zijn) . De getalwaarde van wajëhî (en hij/het zal zijn/was) is 31 . 31 is de getalwaarde van ´el (God) ; aleph = 1 , lamed = 12 of 30 . Totaal : 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld) .Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Tenakh (784) . Pentateuch (181) . Eerdere Profeten (339) . Latere Profeten (116) . 12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (126) . ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden,
gebeuren) . Taalgebruik in het NT : ginomai
(worden) . Gr. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij / zij was)
. Bijbel (1506) . OT (1120) . Pentateuch (329) . Eerdere Profeten (219) . Latere Profeten (146) . 12 Kleine
Profeten (26) . Geschriften (131) .
Door wajëhî (en hij was / en het was) wordt het verhaal vervolgd
. We zouden kunnen vertalen : vervolgens , en dan .
Lc 1,5.2. en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,5 . (3) Lc 1,6 . (4) Lc 1,7 . (5) Lc 1,8 . (6) Lc 1,17 . (7) Lc 1,18 . (8) Lc 1,21 . (9) Lc 1,22 . (10) Lc 1,25 . (11) Lc 1,26 . (12) Lc 1,31 . (13) Lc 1,36 . (14) Lc 1,39 . (15) Lc 1,41 . (16) Lc 1,42 . (17) Lc 1,44 . (18) Lc 1,51 . (19) Lc 1,59 . (20) Lc 1,65 . (21) Lc 1,66 . (22) Lc 1,75 . (23) Lc 1,78 . (24) Lc 1,79 . (25) Lc 1,80 .
Lc 1,5.3. bepaald lidw. dat. vr. mv. tais van het bepaald lidwoord ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (33) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,6 . (3) Lc 1,7 . (4) Lc 1,18 . (5) Lc 1,39 . (6) Lc 1,75 . (7) Lc 1,80 .
Lc 1,5.4.
dat. vr. mv. hèmerais van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik
in het NT : hèmera
(dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera
(dag) .
Lc (18) . (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,7 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,25 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,75 . (7) Lc
2,1 . (8) Lc
2,36 . (9) Lc
4,2 . (10) Lc
4,25 . (11) Lc
5,35 . (12) Lc
6,12 . (13) Lc
9,36 . (14) Lc
17,26 . (15) Lc
17,28 . (16) Lc
21,23 . (17) Lc
23,7 . (18) Lc
24,18 .
Een vorm van hèmera (dag) in Lc 1 in 11 verzen : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,7 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,23 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,25 . (8) Lc
1,39 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,75 . (11) Lc
1,80 .
jôm (dag) . Taalgebruik
in Tenakh : jôm
(dag) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29
OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik
in de Septuaginta : hèmera
(dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera
(dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum
. Cfr journaal . Tenakh (209) . Pentateuch (76) . Eerdere Profeten (23) . Latere
Profeten (33) . 12 Kleine Profeten (24) . Geschriften (53) .
Lc 1,5.2. - 3. en tais hèmerais (in de dagen) . Lc (11 / 18) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,39 . (5) Lc 2,1 . (6) Lc 4,2 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 6,12 . (9) Lc 17,26 . (10) Lc 17,28 . (11) Lc 24,18 . Hebr. bîme(j) < voorzetsel bë + stat. constr. mann. mv. . Tenakh (55) . Pentateuch (6) . Eerdere Profeten (12) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (22) . bîme(j) < voorzetsel bë + stat. constr. mann. mv. OF bëjâmâj (in mijn dagen) <bë + stat. constr. mann. mv. + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. mann. enk. . Tenakh (55) . Pentateuch (6) . Eerdere Profeten (12) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (22) .
Lc 1,5.1. - 4. egeneto en tais hèmerais (het gebeurde in die dagen) . Lc (3) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 17,26 . (3) Lc 17,28 . egeneto de en tais hèmerais (het gebeurde echter in de dagen) . Lc (1) : (2) Lc 2,1 . (2) Lc 6,12 . wajëhî bîme(j) (en het was in de dagen van) . Tenakh (5) : (1) Gn 14,1 . (2) Rt 1,1 . (3) Est 1,1 . (4) Js 7,1 . (5) Jr 1,3 . wajëhî bîme(j) ... mèlèkh jëhûdâh (en het was in de dagen van ... koning van Juda) . Tenakh (2) : (1) Js 7,1 . (2) Jr 1,3 .
Lc 1,5.5.
gen. mann. enk. hèrô(i)dou (van Herodes) van het zelfst. naamw.
hèrô(i)dès (Herodes) . Taalgebruik in het NT : hèrô(i)dès
(Herodes) . Taalgebruik in Lc : hèrô(i)dès
(Herodes) .
Lc (4) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
3,1 . (3) Lc
8,3 . (4) Lc
23,7 . Een vorm van hèrô(i)dès (Herodes) in Lc in 12
verzen : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
3,1 . (3) Lc
3,19 . (4) Lc
8,3 . (5) Lc
9,7 . (6) Lc
9,9 . (7) Lc
13,31 . (8) Lc
23,7 (hèrô(i)dou en herô(i)dèn) . (9) Lc
23,8 . (10) Lc
23,11 . (11) Lc
23,12 . (12) Lc
23,15 .
De naam Herodes omsluit (Lc
1,5 en Lc
3,19) het verhaal van Johannes de Doper . Vanaf Lc
3,21 verschijnt Jezus op de voorgrond .
Lc 1,5.6.
gen. mann. enk. basileôs van het zelfst. naamw. basileus (koning) . Taalgebruik
in het NT : basileus
(koning) . Taalgebruik in Lc : basileus
(koning) .
Lc (1) : Lc
1,5 . Een vorm van basileus (koning) in Lc in 10 (11X) verzen : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
10,24 . (3) Lc
14,31 (basileus en baselei) . (4) Lc
19,38 . (5) Lc
21,12 .(6) Lc
22,25 . (7) Lc
23,2 . (8) Lc
23,3 . (9) Lc
23,37 . (10) Lc
23,38 . In Lc : 5 vormen in 7 hoofdstukken en 10 verzen . Er staat geen
bep. lidw. bij basileôs . Dat bep. lidw. zal er wel staan wanneer er sprake
is over Jezus als ho basileus tôn ioudaiôn (de koning van de Joden)
: (1) Lc
23,3 . (2) Lc
23,37 . (3) Lc
23,38 . Hebr. mèlèkh
(koning) . Taalgebruik in Tenakh : mèlèkh
(koning) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of
20 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 90 (2 X 3² X 5) . Structuur : 4
- 3 - 2 . Tenakh (816) . Pentateuch (58) . Eerdere Profeten (345) . Latere Profeten
(188) . 12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (203) .
Lc 1,5.7. bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (109) . Lc 1 (12) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,9 . (4) Lc 1,23 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,27 . (7) Lc 1,33 . (8) Lc 1,41 . (9) Lc 1,42 . (10) Lc 1,48 . (11) Lc 1,61 . (12) Lc 1,65 .
Lc 1,5.8. gen. vr. enk. ioudaias (van Judea) van het zelfst. naamw. ioudaia (Judea) . Taalgebruik in het NT : ioudaia (Judea) . Taalgebruik in Lc : ioudaia (Judea) . Lc (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,65 . (3) Lc 3,1 . (4) Lc 4,44 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 6,17 . (7) Lc 23,5 . Een vorm van ioudaia (Judea) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,65 . (3) Lc 2,4 . (4) Lc 3,1 . (5) Lc 4,44 . (6) Lc 5,17 . (7) Lc 6,17 . (8) Lc 7,17 . (9) Lc 21,21 . (10) Lc 23,5 . Hier wordt een plaatsnaam gebruikt en niet de naam van het volk nl. Joden . Deze naam van Joden komt in Lc in slechts 5 verzen voor , waarvoor 3X om Jezus als de koning van de Joden aan te duiden : (1) Lc 7,3 . (2) Lc 23,3 . (3) Lc 23,37 . (4) Lc 23,38 . (5) Lc 23,51 .
Lc 1,5.6. - 8. Hebr. mèlèkh jëhûdâh (koning van Juda) . Tenakh (149) . wajëhî bîme(j) ... mèlèkh jëhûdâh (en het was in de dagen van ... koning van Juda) . Tenakh (2) : (1) Js 7,1 . (2) Jr 1,3 .
Lc 1,5.9.
nom. mann. enk. hiereus (priester) . Taalgebruik in het NT : hiereus
(priester) . Taalgebruik in Lc : hiereus
(priester) .
Lc (2) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
10,31 . Een vorm van hiereus (priester) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
5,14 . (3) Lc
6,4 . (4) Lc
10,31 . (5) Lc
17,14 . Verwant hiermee in deze onmiddellijke context : hierateia (priesterschap)
: Lc 1,9
en hierateuô (het priesterschap uitoefenen) : Lc
1,8 . Lc (1) Lc
1,9 . Dit is de enigste vorm van hierateia (priesterschap) in Lc . Lc (1)
: Lc 1,8
. Dit is de enigste vorm van hierateuô (priester zijn) in het NT . In
Lc : 4 vormen van hiereus (priester) in 5 hoofdstukken en in 5 verzen . In Lc
: 3 vormen van hieron (heiligdom, tempel) in 8 hoofdstukken en in 14 verzen
.
Hebr. kohen (priester) . Taalgebruik in Tenakh : kohen (priester) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20, he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 75 (3 X 5²) . Structuur : 2 - 5 - 5 . Tenakh (43) . Pentateuch (11) . Eerdere Profeten (8) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine
Profeten (4) . Geschriften (10) .
Lc 1,5.10. voornaamwoord nom. mann. enk. tis . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord tis . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord tis . Ned. wie , wat ? deze , dat ! Lc (72) . Lc 1 (1) : Lc 1,5 .
Lc 1,5.9. - 10. hiereus tis (een priester) . Lc (2) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 10,31 . In Lc 1,5 zal de priester Zacharia naar de tempel opgaan om er dienst te verrichten . In Lc 10,31 had de priester zijn tempeldienst verricht en daalde hij af om naar huis te gaan . Dat hij door verontreiniging geen tempeldienst zou kunnen verrichten is dus niet terzake . Uit de tempeldienst die een uiting van liefde tot God is , moet ook liefde tot de naaste worden beoefend .
Lc 1,5.11.
datief onzijdig enkelvoud onomati (naam) van het zelfstandig naamw. onoma (naam)
. Taalgebruik in het NT : onoma
(naam) . Taalgebruik in Lc : onoma
(naam) . Stam : N ... M . L. nomen . Fr. nom . Ned. naam . Eng. name .
Lc (16) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,59 . (3) Lc
1,61 . (4) Lc
5,27 . (5) Lc
9,48 . (6) Lc
9,49 . (7) Lc
10,17 . (8) Lc
10,38 . (9) Lc
13,35 . (10) Lc
16,20 . (11) Lc
19,2 . (12) Lc
19,38 . (13) Lc
21,8 . (14) Lc
23,50 . (15) Lc
24,18 . (16) Lc
24,47 .
Een vorm van onoma (naam) in Lc in 33 verzen , in Lc 1 in 9 verzen : (1) Lc
1,5 (2 vormen) . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,26 . (4) Lc
1,27 (2 vormen) . (5) Lc
1,31 . (6) Lc
1,49 . (7) Lc
1,59 . (8) Lc
1,61 . (9) Lc
1,63 .
Lc 1,5.12.
nom. mann. enk. zacharias (Zacharja) . Taalgebruik in het NT : zacharias
(Zacharja) . Taalgebruik in Lc : zacharias
(Zacharja) .
Lc (4) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,12 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,67 . Een vorm van zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,12 . (3) Lc
1,13 . (4) Lc
1,18 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,40 . (7) Lc
1,59 . (8) Lc
1,67 . (9) Lc
3,2 . (10) Lc
11,51 .
Hebr. zëkharëjâh (Zecharja, Zacharia) . Taalgebruik in Tenakh : zëkharëjâh (Zecharja, Zacharia) . Getalwaarde : zain =
7 , kaph = 11 of 20 , resj = 20 of 200 , jod = 10 , he = 5 ; totaal : 53 (priemgetal) OF 242 (11 X 22) . Structuur : 7 - 2 - 2 - 1 - 5 . Tenakh (20) : (1) 2 K 14,29 . (2) 2 K 25,11 . (20) 2
Kr 24,20 . Ook zëkharëjâhû . Tenakh (10) : (1) 2 K 15,8 .
Lc 1,5.11.
- 12. In 7 / 16 verzen in Lc volgt een persoonsnaam op onomati (met de naam)
: (1) Lc
1,5 (onomati Zacharias = met de naam Zacharia) . (2) Lc
5,27 (onomati Levin = met de naam Levi) . (3) Lc
10,38 (onomati Martha = met de naam Martha) . (4) Lc
16,20 (onomati Lazaros = met de naam Lazarus) . (5) Lc
19,2 (onomati kaloumenos Zakchaios = met de naam genoemd Zacheüs) .
(6) Lc
23,50 (onomati Iôsèf = met de naam Jozef) . (7) Lc
24,18 (onomati Kleopas = met de naam Kleopas) . De eerste en de laatste
persoonsnaam zijn de eerst en laatst genoemde personen in Lc .
Voor of na onoma (naam) volgt een persoonsnaam (8 / 10) : (1) Lc
1,5 (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) . (2)
Lc 1,13
(kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes
noemen) . (3) Lc
1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (4)
Lc 1,31
(kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen)
. (5) Lc
1,63 (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam) .
(6) Lc
2,21 (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam
werd Jezus genoemd) . (7) Lc
2,25 (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (8) Lc
8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) . Alfabetisch
ordening van de persoonsnamen : (1) Elisabeth (Lc
1,5) . (2) Jaïrus (Lc
8,41) . (3) Jezus (Lc
1,31 - Lc
2,21) . (4) Johannes de Doper (Lc
1,13 - Lc
1,63) . (5) Jozef (Lc
1,27) - Lc
2,25) . (6) Jozef (van Arimathea) ( Lc
23,50) . (7) Kleopas (Lc
24,18) . (8) Lazarus (Lc
16,20) . (9) Levi (Lc
5,27) . (10) Martha (Lc
10,38) . (11) Simeon (Lc
2,25) . (12) Zacharia (Lc
1,5) . (13) Zacheüs (Lc
19,2) .
Lc 1,5.13.
ek of ex (uit) . Taalgebruik in het NT : ek
(uit) . Taalgebruik in Lc : ek
(uit) .Taalgebruik in Hnd : ek
(uit) .
Lc (46 + 37 = 83) . Lc 1 (6 + 4 = 10) . ek (6) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,11 . (3) Lc
1,15 . (4) Lc
1,61 . (5) Lc
1,71 . (6) . ex (4) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,27 . (3) Lc
1,71 . (4) Lc
1,78 .
Lc 1,5.14.
gen. vr. enk. efèmerias van het zelfst. naamw. efèmeria (beurt
volgens de dagrooster) . Taalgebruik in het NT : efèmeria
(beurt volgens de dagrooster) . Taalgebruik in Mc : efèmeria
(beurt volgens de dagrooster) .
Lc (2) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . Dit is de enigste vorm in Lc en in het NT .
Lc 1,5.15. abia (Abia) . Taalgebruik in het NT : abia (Abia) . Taalgebruik in Lc : abia (Abia) . Benaming van de achtste priesterklasse . Getalwaarde is 14 (2 X 7) . Hebreeuws ´äbijjâh (letterlijk : JHWH is mijn vader) . Maar het Hebreeuwse ´âbîhä = haar vader .
Lc 1,5.16.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,25 . ) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,5.17. nom. vr. enk. gunè (vrouw) . Taalgebruik in het NT : gunè (vrouw) . Taalgebruik in Lc : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Lc (16) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 7,37 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,3 . (8) Lc 8,43 . (9) Lc 8,47 . (10) Lc 10,38 . (11) Lc 11,27 . (12) Lc 13,11 . (13) Lc 13,21 . (14) Lc 15,8 . (15) Lc 20,32 . (16) Lc 20,33 . Een vorm van gunè (vrouw) in Lc in 38 verzen , in Lc 1 in 6 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,28 . (6) Lc 1,42 .
Lc 1,5.18. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,11 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,32 . (5) Lc 1,74 .
Lc 1,5.19. ek of ex (uit) . Taalgebruik in het NT : ek (uit) . Taalgebruik in Lc : ek (uit) . Taalgebruik in Hnd : ek (uit) . min (uit) . Taalgebruik in Tenakh : min (uit) . Lc (46 + 37 = 83) . Lc 1 (6 + 4 = 10) . ek (6) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,11 . (3) Lc 1,15 . (4) Lc 1,61 . (5) Lc 1,71 . (6) . ex (4) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,27 . (3) Lc 1,71 . (4) Lc 1,78 .
Lc 1,5.20.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 1 (6) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,16 . (4) Lc
1,70 . (5) Lc
1,71 . (6) Lc
1,72 .
Lc 1,5.21. gen. vr. mv. thugaterôn van het zelfst. naamw. thugatèr (dochter) . Taalgebruik in het NT : thugatèr (dochter) . Taalgebruik in Lc : thugatèr (dochter) . Lc (1) Lc 1,5 . Een vorm van thugatèr (dochter) in Lc in 8 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 2,36 . (3) Lc 8,42 . (4) Lc 8,48 . (5) Lc 8,49 . (6) Lc 12,53 . (7) Lc 13,16 . (8) Lc 23,28 .
Lc 1,5.22. aarôn (Aäron) . Taalgebruik in het NT : aarôn (Aäron) . Taalgebruik in Lc : aarôn (Aäron) . Lc (1) : Lc 1,5 .
Lc 1,5.23.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,25 . ) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,5.24.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,27 . (6) Lc
1,31 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,44 . (11) Lc
1,47 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,50 . (14) Lc
1,58 . (15) Lc
1,59 . (16) Lc
1,62 . (17) Lc
1,64 . (18) Lc
1,66 . (19) Lc
1,80 .
Lc 1,5.25. nom. + acc. onz. enk. onoma (naam) . Taalgebruik in het NT : onoma (naam) . Taalgebruik in Lc : onoma (naam) . Stam : N ... M . Fr. nom . Ned. naam . Eng. name . Lc (15) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,26 . (4) Lc 1,27 . (5) Lc 1,31 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,63 . (8) Lc 2,21 . (9) Lc 2,25 . (10) Lc 6,22 . (11) Lc 8,30 . (12) Lc 8,41 . (13) Lc 11,2 . (14) Lc 21,17 . (15) Lc 24,13 . Een vorm van onoma (naam) in Lc in 33 verzen , in Lc 1 in 9 verzen : (1) Lc 1,5 (2 vormen) . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,26 . (4) Lc 1,27 (2 vormen) . (5) Lc 1,31 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,59 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,63 .
Lc 1,5.26.
pers. voornaamw. gen. vr. enk. autès van het pers. voornaamw. autos .
Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (27) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,56 . (7) Lc
1,58 .
Lc 1,5.27. elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in het NT : elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in Lc : elisabet (Elisabeth) . Lc (8) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,41 (2X) . (8) Lc 1,57 . Tenakh (1) Ex 6,23 : ´elîsjèbha` (Elisabet) . In Ex 6,23 is Elisabet de vrouw van de hogepriester Aäron . In Lc is Elisabet de vrouw van de priester Zacharia , de moeder van Johannes de Doper . De parallel tussen Aäron , de eerste hogepriester , en Zacharia , de (laatste ?) priester is er via hun echtgenotes Elisabet . De naam Elisabet kan betekenen : élî sjâbha`(mijn God zwoer) . Gr. omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in het NT : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in de Septuaginta. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Lat. jurare . Fr. jurer . E. to swear . D. schwören . Een vorm van omnumi (zweren, onder ede beloven) in het NT (26) , in de LXX (188) . Hebr. sjâbhâ`: zweren , vervolledigen / vervullen . Taalgebruik in Tenakh : sjâbhâ`(zweren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 ( 3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31) .
Lc 1,5.24. - 25. 27. Voor of na onoma (naam) volgt een persoonsnaam (8 / 10) : (1) Lc 1,5 (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) . (2) Lc 1,13 (kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes noemen) . (3) Lc 1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (4) Lc 1,31 (kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen) . (5) Lc 1,63 (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam) . (6) Lc 2,21 (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam werd Jezus genoemd) . (7) Lc 2,25 (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (8) Lc 8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) OF een plaatsnaam (2 / 10) : (1) Lc 1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (2) Lc 24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) . Alfabetisch ordening van de persoonsnamen : (1) Elisabeth (Lc 1,5) . (2) Jaïrus (Lc 8,41) . (3) Jezus (Lc 1,31 - Lc 2,21) . (4) Johannes de Doper (Lc 1,13 - Lc 1,63) . (5) Jozef (Lc 1,27) - Lc 2,25) . (6) Jozef (van Arimathea) ( Lc 23,50) . (7) Kleopas (Lc 24,18) . (8) Lazarus (Lc 16,20) . (9) Levi (Lc 5,27) . (10) Martha (Lc 10,38) . (11) Simeon (Lc 2,25) . (12) Zacharia (Lc 1,5) . (13) Zacheüs (Lc 19,2) .
| Lc 1,6 - Lc 1,6 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And they were both righteous before God, walking in
all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luther-Bibel . 6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen
Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
Tekstuitleg van Lc 1,6 . Dit vers Lc 1,6 telt 17 woorden en 97 letters . De getalwaarde van Lc 1,6 is 9875 (5 X 5 X 5 X 79) .
Lc 1,6.1. act. ind. imperf. 3de pers. mv. èsan (zij waren) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (22) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 2,8 . (4) Lc 4,20 . (5) Lc 4,25 . (6) Lc 4,27 . (7) Lc 5,10 . (8) Lc 5,17 . (9) Lc 5,29 . (10) Lc 7,41 . (11) Lc 8,2 . (12) Lc 8,40 . (13) Lc 9,14 . (14) Lc 9,30 . (15) Lc 9,32 . (16) Lc 14,1 . (17) Lc 15,1 . (18) Lc 20,29 . (19) Lc 23,55 . (20) Lc 24,10 . (21) Lc 24,13 . (22) Lc 24,53 .
Lc 1,6.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,13 . (5) Lc 1,22 . (6) Lc 1,24 . (7) Lc 1,26 . (8) Lc 1,29 . (9) Lc 1,34 . (10) Lc 1,38 . (11) Lc 1,39 . (12) Lc 1,56 . (13) Lc 1,57 . (14) Lc 1,62 . (15) Lc 1,64 . (16) Lc 1,76 . (17) Lc 1,80 .
Lc 1,6.3. nom. mann. mv. dikaioi van het bijvoegl. naamw. dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in het NT : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in Lc : dikaios (rechtvaardig) . Lc (2) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 18,9 . Een vorm van dikaios (rechtvaardig) in Lc in 11 verzen : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 2,25 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 12,57 . (6) Lc 14,14 . (7) Lc 15,7 . (8) Lc 18,9 . (9) Lc 20,20 . (10) Lc 23,47 . (11) Lc 23,50 .
Lc 1,6.4. nom. mann. mv. amfoteroi van het voornaamw. amfoteros (beide) . Taalgebruik in het NT : amfoteros (beide) . Taalgebruik in Lc : amfoteros (beide) . Lc (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 6,39 . Een vorm van amfoteroi (beiden) in 5 verzen : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 6,39 . (5) Lc 7,42 .
Lc 1,6.5. enantion (tegenover, in de ogen van) . Taalgebruik in het NT : enantion (tegenover, in de ogen van) . Taalgebruik in Lc : enantion (tegenover, in de ogen van) . Lc (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 20,26 . (3) Lc 24,19 . enanti (tegenover) . Taalgebruik in het NT : enanti (tegenover) . Taalgebruik in Lc : enanti (tegenover) . Lc (1) Lc 1,8 .
Lc 1,6.6.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,6.7. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in Lc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (70) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,35 . (6) Lc 1,37 . (7) Lc 1,78 . Een vorm van theos (God) in Lc (117) , Lc 1 (13) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,16 . (4) Lc 1,19 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,30 . (7) Lc 1,32 . (8) Lc 1,35 . (9) Lc 1,37 . (10) Lc 1,47 . (11) Lc 1,64 . (12) Lc 1,68 . (13) Lc 1,78 . In Lc : 4 vormen in 24 / 24 hoofdstukken en in 115 verzen .
Lc 1,6.5. - 7. enantiou tou theou (tegenover God) . Lc (2) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 24,19 . enanti tou theou (tegenover God) . Lc (1) Lc 1,8 .
Lc 1,6.8. part. praes. nom. mann. mv. poreuomenoi (zich op weg begevende) van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het NT : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Hnd : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Hebr. hâlakh (gaan) < halacha . Taalgebruik in Tenakh : hâlakh (gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Lc (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 8,14 . (3) Lc 24,13 . Hebr. haholëkhîm (zij die gaan) . Een vorm van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in Lc (48) , in Lc 1 (2) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,39 . In Lc : 19 vormen van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in 18 / 24 hoofdstukken en in 48 verzen . In Hnd : X vormen van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in 21 / 28 hoofdstukken en in 39 verzen .
Lc 1,6.9.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,6.10. dat. vr. mv. pasais van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Hnd : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kl (al) . Taalgebruik in Tenakh : kl (al) . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,75 . (3) Lc 24,27 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,6 . (3) Lc 1,10 . (4) Lc 1,37 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,63 . (7) Lc 1,65 . (8) Lc 1,66 . (9) Lc 1,71 . (10) Lc 1,75 .
Lc 1,6.11.
bepaald lidw. dat. vr. mv. tais . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (33) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,7 . (4) Lc
1,18 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,75 . (7) Lc
1,80 .
Lc 1,6.12.
dat. vr. mv. entolais van het zelfst. naamw. entolè (opdracht) .
Taalgebruik in het NT : entolè
(opdracht) . Taalgebruik in Lc. : entolè
(opdracht) .
Lc (1) : Lc
1,6 . Een vorm van entolè (opdracht) in Lc in 4 verzen : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
15,29 . (3) Lc
18,20 . (4) Lc
23,56 .
Lc 1,6.13.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,25 . ) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,6.14. dat. onz. mv. dikaiômasin van het zelfst. naamw. dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod) . Taalgebruik in het NT : dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod) . Taalgebruik in het NT : dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod) . Lc (1) : Lc 1,6 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,6.15.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,6.16. gen. mann. enk. kuriou (van de heer) van het zelfst. naamw. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in Lc : kurios (heer) . Hebr. JHWH of ´ädonaj . Lat. dominus . Lc (26) . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,38 . (6) Lc 1,43 . (7) Lc 1,45 . (8) Lc 1,66 . (9) Lc 1,76 . Verder in Lc 1 . nom. mann. enk. kurios (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,58 . (5) Lc 1,68 . dat. mann. enk. kuriô(i) (1) Lc 1,17 . acc. mann. enk. kurion (2) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,47 . In totaal een vorm van kurios (Heer) in Lc 1 in 17 verzen .
Lc 1,6.17. nom. mann. mv. amemptoi van het bijvoegl. naamw. amemptos (onberispelijk, voortreffelijk) . Taalgebruik in het NT : amemptos (onberispelijk, voortreffelijk) . Taalgebruik in Lc : amemptos (onberispelijk, voortreffelijk) . Lc (1) : Lc 1,6 . Dit is de enigste vorm in Lc .
| Lc 1,7 - Lc 1,7 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And they had no child, because that Elisabeth was barren,
and they both were now well stricken in years.
Luther-Bibel . 7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar und
beide waren hochbetagt.
Tekstuitleg van Lc 1,7 . Het vers Lc 1,7 telt 18 (2 X 3 X 3) woorden en 89 letters . De getalwaarde van Lc 1,7 is 8429 .
Lc 1,7.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,7.2. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 1 (2 + 5 = 7) . ou . Lc (84) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,34 . ouk . Lc (92) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,33 . (5) Lc 1,37 .
Lc 1,7.3. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,10 . (3) Lc 1,21 . (4) Lc 1,22 . (5) Lc 1,66 . (6) Lc 1,80 .
Lc 1,7.4. dat. mann. en onz. mv.autois van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord autos . Lc (89) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,22 .
Lc 1,7.2. - 4. Lc 1,7 : ouk èn autois teknon (er was niet aan hen een kind = zij hadden geen kind) . Lc (2) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 2,7 . Hebr. ´e(j)n lahèm
Lc 1,7.5.
nom. + voc. + acc. onz. enk. teknon (kind) . Taalgebruik in het NT : teknon
(kind) . Taalgebruik in Mc : teknon
(kind) .
Lc (4) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
2,48 . (3) Lc
15,31 . (4) Lc
16,25 . Een vorm van teknon (kind) in Lc in 14 verzen : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,17 . (3) Lc
2,48 . (4) Lc
3,8 . (5) Lc
7,35 . (6) Lc
11,13 . (7) Lc
13,34 . (8) Lc
14,26. (9) Lc
15,31 . (10) Lc
16,25 . (11) Lc
18,29 . (12) Lc
19,44 . (13) Lc
20,31 . (14) Lc
23,28 .
1. - 5. Lc 1,7 : ouk èn autois teknon (er was niet aan hen een kind = zij hadden geen kind) . Hebr. ´e(j)n lahèm wâlâd . Hieraan beantwoordt Gn 11,30 : ´e(j)n lâh wâlâd (er was geen kind aan haar = zij had geen kind) . LXX vertaalt : kai (MT heeft geen verbindingsartikel wa = en) ouk (ontkenning in het Hebreeuwe ´en = er is niet) eteknopoiei (zij maakte een kind - teknopoieô) ; zij maakte geen kind . Gelijkaardig : 1 S 1,2 : wajëhî liphëninnâh jëlâdîm ûlëchannâh ´e(j)n jëlâdîm (en Pennana had kinderen maar Hannah had geen kinderen) ; LXX : kai èn tèi Pennana paidia kai tèi Anna ouk èn paidion (en Penanna had kinderen maar Hanna had geen kind) .
Lc 1,7.6.
kathoti (naarmate, omdat) . Taalgebruik in het NT : kathoti
(naarmate, omdat) . Taalgebruik in Lc : kathoti
(naarmate, omdat) .
Lc (2) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
19,9 .
Lc 1,7.7. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij / zij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,10 . (3) Lc 1,21 . (4) Lc 1,22 . (5) Lc 1,66 . (6) Lc 1,80 . Een vorm van eimi (zijn) in het NT (2450) , in de LXX (6947) .
Lc 1,7.8. bep. lidw. nom. vr. enk. hè of partikel van vergelijking è (of) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,29 . (7) Lc 1,36 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,41 . (10) Lc 1,43 . (11) Lc 1,44 . (12) Lc 1,45 . (13) Lc 1,47 . (14) Lc 1,60 . (15) Lc 1,64 . Een vorm van het bep. lidw. in Lc (2629) , in het NT (19734) , in de LXX (88439) .
Lc 1,7.9. elisabet (Elisabet) . Taalgebruik in het NT : elisabet (Elisabet) . Taalgebruik in Lc : elisabet (Elisabet) . Lc (8) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,41 (2X) . (8) Lc 1,57 . Tenakh (1) Ex 6,23 : ´elîsjèbha` (Elisabet) . In Ex 6,23 is Elisabet de vrouw van de hogepriester Aäron . In Lc is Elisabet de vrouw van de priester Zacharia , de moeder van Johannes de Doper . De parallel tussen Aäron , de eerste hogepriester , en Zacharia , de (laatste ?) priester is er via hun echtgenotes Elisabet . De naam Elisabet kan betekenen : élî sjâbha`(mijn God zwoer) . Gr. omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in het NT : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in de Septuaginta. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Lat. jurare . Fr. jurer . E. to swear . D. schwören . Een vorm van omnumi (zweren, onder ede beloven) in het NT (26) , in de LXX (188) . Hebr. sjâbhâ`: zweren , vervolledigen / vervullen . Taalgebruik in Tenakh : sjâbhâ`(zweren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 ( 3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31) .
Lc 1,7.10. nom. vr. enk. steira van het bijvoegl. naamw. steiros (onvruchtbaar) . Taalgebruik in het NT : steiros (onvruchtbaar) . Hebr. `äqârâh (onvruchtbaar) . Taalgebruik in Tenakh : `äqârâh (onvruchtbaar) . Gr. steiros . Lat. sterilis . Fr. stérile . Ned. onvruchtbaar . D. unfruchtbar . E. barren . Lc (2) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,36 . Een vorm van steiros in Lc (3) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,36 . (3) Lc 23,29 , in de LXX (17) , in het NT (4) . `äqârâh (onvruchtbaar) . Tenakh (8) : (1) Gn 11,30 (Sara) . (2) Gn 25,21 (Rebekka) . (3) Gn 29,31 (Rachel) . (4) Re 13,2 (de moeder van Simson) . (5) Re 13,3 . (6) 1 S 2,5 (Hanna , de moeder van Samuël) . (7) Js 54,1 . (8) Job 24,21 . wë`äqârâh (en onvruchtbaar) . Tenakh (2) : (1) Ex 23,26 . (2) Dt 7,14 . In deze 10 verzen heeft de LXX steira als vertaling . soera 3,40 .
Lc 1,7.7. - 10. Lc 1,7 : èn hè elisabet steira (Elisabeth was onvruchtbaar) . Deze zin beantwoordt het best aan Gn 11,30 (Sara) : waththëhî Shâraj `äqârâh (en Sarai was onvruchtbaar) . LXX : kai èn sara steira (en Sara was onvruchtbaar) . De woordvolgorde in de LXX is die van de Tenakh . Door de naamgeving Elisabet in Lc 1,7 is een link gelegd met Elisabet , de vrouw van Aäron (Ex 6,23) , en de inhoud en de zinsconstructie van Lc 1,7 legt een link met Saraj , de vrouw van Abram (Gn 11,30) .
Lc 1,7 leunt het sterkst aan bij Gn 11,30 , maar de zinnen staan er evenwel in omgekeerde volgorde . In Lc 1,7 is de onvruchtbaarheid de reden van de kinderloosheid . In Gn 11,30 is de kinderloosheid het gevolg van de onvruchtbaarheid .
Lc 1,7.11. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,7.12. nom. mann. mv. amfoteroi van het voornaamw. amfoteros (beide) . Taalgebruik in het NT : amfoteros (beide) . Taalgebruik in Lc : amfoteros (beide) . Lc (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 6,39 . Een vorm van amfoteroi (beiden) in 5 verzen : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 6,39 . (5) Lc 7,42 .
Lc 1,7.13.
pass. part. perf. nom. mann. mv. probebèkotes van het werkw. probainô
(vooruitbanen , vooruitgaan) . Taalgebruik in het NT : probainô
(vooruitbanen , vooruitgaan) . Taalgebruik in Lc : probainô
(vooruitbanen , vooruitgaan) .
Lc (1) Lc
1,7 . Een vorm van probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) in Lc in
3 verzen : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
2,36 .
De vorm (probas : voortgegaan) komt in de bijbel slechts in Mc
1,19 voor en in de paralleltekst Mt
4,21 voor . bainô : banen , gaan . pro-bainô : vooruitgaan .
Een vorm van het werkwoord probainô komt slechts in vijf verzen in het
NT voor . Bij Mc en Mt in de ruimtelijke betekenis , bij Lucas in temporele
(tijdelijke) betekenis : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
2,36 .
Lc 1,7.14.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,7.15.
bepaald lidw. dat. vr. mv. tais . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (33) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,7 . (4) Lc
1,18 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,75 . (7) Lc
1,80 .
Lc 1,7.16.
dat. vr. mv. hèmerais van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik
in het NT : hèmera
(dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera
(dag) .
Lc (18) . (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,7 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,25 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,75 . (7) Lc
2,1 . (8) Lc
2,36 . (9) Lc
4,2 . (10) Lc
4,25 . (11) Lc
5,35 . (12) Lc
6,12 . (13) Lc
9,36 . (14) Lc
17,26 . (15) Lc
17,28 . (16) Lc
21,23 . (17) Lc
23,7 . (18) Lc
24,18 .
Een vorm van hèmera (dag) in Lc in 11 verzen : 6 + 5 : (7) Lc
1,20 . (8) Lc
1,23 . (9) Lc
1,24 . (10) Lc
1,59 . (11) Lc
1,80 .
Lc 1,7.14. - 16. en tais hèmerais (in de dagen) . Lc (11 / 18) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,39 . (5) Lc 2,1 . (6) Lc 4,2 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 6,12 . (9) Lc 17,26 . (10) Lc 17,28 . (11) Lc 24,18 .
Lc 1,7.17. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,20 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,66 . (6) Lc 1,77 .
Lc 1,7.18.
act. ind. imperf. 3de pers. mv. èsan (zij waren) van het werkw.
eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi
(zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi
(zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn
. E. to be .
Lc (22) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,7 . (3) Lc
2,8 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,25 . (6) Lc
4,27 . (7) Lc
5,10 . (8) Lc
5,17 . (9) Lc
5,29 . (10) Lc
7,41 . (11) Lc
8,2 . (12) Lc
8,40 . (13) Lc
9,14 . (14) Lc
9,30 . (15) Lc
9,32 . (16) Lc
14,1 . (17) Lc
15,1 . (18) Lc
20,29 . (19) Lc
23,55 . (20) Lc
24,10 . (21) Lc
24,13 . (22) Lc
24,53 .
| Lc 1,8 - Lc 1,8 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[8] And it came to pass, that while he executed the priest's
office before God in the order of his course,
Luther-Bibel . 8 Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott
versah, da seine Ordnung an der Reihe war,
Tekstuitleg van Lc 1,8 . Het vers Lc 1,8 telt 15 (3 X 5) woorden en 69 (3 X 23) letters . De getalwaarde van Lc 1,8 is 8286 (2 X 3 X 1381) .
Lc 1,8.1.
ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden,
gebeuren) . Taalgebruik in het NT : ginomai
(worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai
(worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen
van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) ,
een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van
zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen .
Lc (69) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,23 . (4) Lc
1,41 (5) Lc
1,44 . (6) Lc
1,59 . (7) Lc
1,65 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc in 10 verzen : (1)
Lc 1,2
. (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,23 . (6) Lc
1,38 . (7) Lc
1,41 . (8) Lc
1,44 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,65 . In Lc : X vormen in 24 / 24 hoofdstukken en in 130 verzen .
Lucas gebruikt egeneto ( het gebeurde) op verschillende wijzen :
1. ... egeneto ... (het gebeurde) + onderwerp : Lc
1,65 .
2. een variante van voorgaande : ... egeneto ... (het gebeurde) + tijdsaanduiding
+ onderwerp : Lc
1,5 .
3 . ... egeneto ... (het gebeurde) , gevolgd door een tijdsaanduiding + hoofdwerkwoord
: Lc 1,59
; Lc 2,1
.
4. ... egeneto ... (het gebeurde) + en tôi (in het) + infinitiefzin +
hoofdwerkwoord . In tweeëntwintig verzen bij Lucas : Lc
1,8 .
In Lc 1,5-25 gebruikt Lucas driemaal egeneto (het gebeurde - er was eens) ; de eerste maal bij het begin van het verhaal ; de tweede en de derde maal bij een overgang in het verhaal . De eerste maal (Lc 1,5) : er was eens een priester - in de dagen van Herodes , de koning van Judea ... . De tweede maal (Lc 1,8) duidt het een overgang aan en wordt omsloten door het derde egeneto (Lc 1,23) . In Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 wordt de beginsituatie , in Lc 1,8-22 de verandering van de ene situatie naar de andere en in Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 de eindsituatie gegeven .
Lc 1,8.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede (eventueel derde) woord
in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering
van personage of situatie in de zin aan te duiden .
Lc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,8.3.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,8.4.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bep. lidw. ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamw. il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,29 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,61 . (11) Lc
1,62 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,77 .
Lc 1,8.1. - 4. egeneto de en tô(i) = het gebeurde echter tijdens het ... Lc (9) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 2,6 . (3) Lc 3,21 . (4) Lc 5,1 . (5) Lc 8,40 . (6) Lc 9,51 . (7) Lc 10,38 . (8) Lc 11,27 . (9) Lc 18,35 . kai egeneto en tô(i) = en het gebeurde tijdens het ... Lc (14) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 8,1 . (3) Lc 9,18 . (4) Lc 9,29 . (5) Lc 9,33 . (6) Lc 11,1 . (7) Lc 14,1 . (8) Lc 17,11 . (9) Lc 17,14 . (10) Lc 19,15 . (11) Lc 24,4 . (12) Lc 24,15 . (13) Lc 24,30 . (14) Lc 24,51 .
Lc 1,8.5. act. inf. praes. hierateuein (priester zijn, priesterschap uitoefenen) van het werkw. hierateuô (priester zijn) . Taalgebruik in het NT : hierateuô (priester zijn) . Taalgebruik in Lc : hierateuô (priester zijn) . Lc (1) : Lc 1,8 . Dit is de enigste vorm van hierateuô (priester zijn) in het NT .
Lc 1,8.6. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,12 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,21 . (5) Lc 1,50 .
Lc 1,8.7.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,8.8.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bep. lidw. ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamw. il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 1 (10) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,10 . (3) Lc
1,14 . (4) Lc
1,36 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,44 . (7) Lc
1,57 . (8) Lc
1,59 . (9) Lc
1,65 . (10) Lc
1,66 .
Lc 1,8.9. dat. vr. enk. taksei van het zelfst. naamw. taksis (orde, ordening, volgorde) . Taalgebruik in het NT : taksis (orde, ordening, volgorde) . Taalgebruik in Lc : taksis (orde, ordening, volgorde) . Lc (1) Lc 1,8 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,8.10.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bep. lidw. ho , hè ,
to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamw. il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,9 . (4) Lc
1,23 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,27 . (7) Lc
1,33 . (8) Lc
1,41 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,48 . (11) Lc
1,61 . (12) Lc
1,65 .
Lc 1,8.11. gen. vr. enk. efèmerias van het zelfst. naamw. efèmeria (beurt volgens de dagrooster) . Taalgebruik in het NT : efèmeria (beurt volgens de dagrooster) . Taalgebruik in Lc : efèmeria (beurt volgens de dagrooster) . Lc (2) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,8 . Dit is de enigste vorm in Lc en in het NT .
Lc 1,8.12. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,8.13. enanti (tegenover) . Taalgebruik in het NT : enanti (tegenover) . Taalgebruik in Lc : enanti (tegenover) . Lc (1) Lc 1,8 . enantion (tegenover) . Taalgebruik in het NT : enantion (tegenover, in de ogen van) . Taalgebruik in Lc : enantion (tegenover, in de ogen van) . Lc (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 20,26 . (3) Lc 24,19 .
Lc 1,8.14.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bep. lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamw. il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,8.15. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in Lc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (70) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,35 . (6) Lc 1,37 . (7) Lc 1,78 . Een vorm van theos (God) in Lc (117) , Lc 1 (13) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,16 . (4) Lc 1,19 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,30 . (7) Lc 1,32 . (8) Lc 1,35 . (9) Lc 1,37 . (10) Lc 1,47 . (11) Lc 1,64 . (12) Lc 1,68 . (13) Lc 1,78 . In Lc : 4 vormen in 24 / 24 hoofdstukken en in 115 verzen .
Lc 1,8.13. - 15. enantion tou theou (tegenover God) . Lc (2) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 24,19 . enanti tou theou (tegenover God) . Lc (1) Lc 1,8 .
| Lc 1,9 - Lc 1,9 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] According to the custom of the priest's office, his
lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luther-Bibel . 9 dass ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das
Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.
Tekstuitleg van Lc 1,9 . Het vers Lc 1,9 telt 14 (2 X 7) woorden en 65 (5 X 13) letters . De getalwaarde van Lc 1,9 is 7883 .
Lc 1,9.1.
kata (tegen, volgens) . Afkortingen : kat' , kath' . Taalgebruik in het NT
: kata
(tegen, volgens) . Taalgebruik in Lc : kata
(tegen, volgens) .
Lc (28 + 6 + 9 = 43) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,38 .
Lc 1,9.2.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,27 . (6) Lc
1,31 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,44 . (11) Lc
1,47 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,50 . (14) Lc
1,58 . (15) Lc
1,59 . (16) Lc
1,62 . (17) Lc
1,64 . (18) Lc
1,66 . (19) Lc
1,80 .
Lc 1,9.3.
nom. + acc. onz. enk. ethos (gewoonte) . Taalgebruik in het NT : ethos
(gewoonte) . Taalgebruik in Lc : ethos
(gewoonte) .
Lc (3) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
2,42 . (3) Lc
23,39 . Slechts deze vorm in Lc .
Lc 1,9.1. - 3. kata to ethos (volgens de gewoonte) . Lc (3) : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 2,42 . (3) Lc 23,39 .
Lc 1,9.4.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,9 . (4) Lc
1,23 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,27 . (7) Lc
1,33 . (8) Lc
1,41 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,48 . (11) Lc
1,61 . (12) Lc
1,65 .
Lc 1,9.5. gen. vr. enk. hierateias van het zelfst. naamw. hierateia (priesterschap) . Taalgebruik in het NT : hierateia (priesterschap) . Taalgebruik in Lc : hierateia (priesterschap) . Lc (1) Lc 1,9 . Dit is de enigste vorm van hierateia (priesterschap) in Lc .
Lc 1,9.6. act. ind. aor. 3de pers. enk. elache (hij lootte , hij verkreeg door het lot) van het werkw. lagchanô (door het lot verkrijgen, loten) . Taalgebruik in het NT : lagchanô (door het lot verkrijgen, loten) . Taalgebruik in Lc : lagchanô (door het lot verkrijgen, loten) . Lc (1) Lc 1,9 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,9.7.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,9.8. act. inf. aor. thumiasai van het werkw. thumiaô (in rook doen opgaan, een reukoffer brengen) . Taalgebruik in het NT : thumiaô (in rook doen opgaan, een reukoffer brengen) . Taalgebruik in Lc . : thumiaô (in rook doen opgaan, een reukoffer brengen) . Dit is de enigste vorm in Lc en in het NT .
Lc 1,9.9.
part. aor. nom. mann. enk. eiselthôn (binnengegaan) van het werkw. eiserchomai
(binnengaan) . Taalgebruik in het NT : eiserchomai
(binnengaan) . Taalgebruik in Lc : eiserchomai
(binnengaan) . Lc (6) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
7,36 . (4) Lc
11,37 . (5) Lc
19,1 . (6) Lc
19,45 .
Een vorm van eiserchomai (binnengaan) in Lc in 45 verzen , in Lc 1 in 3 verzen
: (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,40 . Zacharia gaat de tempel binnen (Lc
1,9) . De engel gaat bij Maria binnen (Lc
1,28) . In Lc
1,40 gaat Maria binnen in het huis van Zacharia . Zo worden de personages
Zacharia en Elisabeth van het eerste verhaal en Maria van het tweede verhaal
met elkaar verbonden .
Aan binnengaan beantwoordt buitengaan , weggaan of terugkeren . In Lc
1,22 (exelthôn de = 'maar' buitengegaan) gaat Zacharia naar buiten
. In Lc
1,38 (kai apèlthen ap' autès ho aggelos = en de engel ging
van haar weg) gaat de engel van haar weg . In Lc
1,56 (kai hupestrepsen eis ton oikon autès = en zij ging naar haar
huis terug) gaat Maria naar huis terug .
Lc 1,9.10. eis (naar) . Taalgebruik in het NT : eis (naar) . Taalgebruik in Lc : eis (naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid , gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach . Lc (210) . Lc 1 (12) : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,23 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,33 . (6) Lc 1,39 . (7) Lc 1,40 . (8) Lc 1,44 . (9) Lc 1,50 . (10) Lc 1,55 . (11) Lc 1,56 . (12) Lc 1,79 .
Lc 1,9.9. - 10. eiselthôn eis (binnengegaan in) . Lc (3) : (1) Lc 1,9 . (3) Lc 7,36 . (6) Lc 19,45 .
Lc 1,9.11. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,20 . (5) Lc 1,21 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,32 . (8) Lc 1,33 . (9) Lc 1,34 . (10) Lc 1,40 . (11) Lc 1,41 . (12) Lc 1,47 . (13) Lc 1,55 . (14) Lc 1,56 . (15) Lc 1,64 . (16) Lc 1,73 . (17) Lc 1,80 .
Lc 1,9.12.
acc. mann. enk. naon van het zelfst. naamw. naos (tempel) . Taalgebruik in het
NT : naos
(tempel) . Taalgebruik in Lc : naos
(tempel) .
Lc (1) Lc
1,9 . Een vorm van naos (tempel) in Lc in 4 verzen : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
23,35 .
Lc 1,9.13.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,9.14. gen. mann. enk. kuriou (van de heer) . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,38 . (6) Lc 1,43 . (7) Lc 1,45 . (8) Lc 1,66 . (9) Lc 1,76 . Verder in Lc 1 . nom. mann. enk. kurios (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,58 . (5) Lc 1,68 . dat. mann. enk. kuriô(i) (1) Lc 1,17 . acc. mann. enk. kurion (2) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,47 . In totaal een vorm van kurios (heer) in Lc in 17 verzen .
| Lc 1,10 - Lc 1,10 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And the whole multitude of the people were praying
without at the time of incense.
Luther-Bibel . 10 Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur
Stunde des Räucheropfers.
Tekstuitleg van Lc 1,10 . Het vers Lc 1,10 telt 13 woorden en 59 letters . De getalwaarde van Lc 1,10 is 7933 .
Lc 1,10.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,10.2.
nom. + acc. onz. enk. pan van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) .
Taalgebruik in het NT : pas
(ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas
(ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder
.
Lc (6) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
1,37 . (3) Lc
2,23 . (4) Lc
3,5 . (5) Lc
3,9 . (6) Lc
11,42 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 1 in 10 verzen : (1)
Lc 1,3
. (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,37 . (5) Lc
1,48 . (6) Lc
1,63 . (7) Lc
1,65 . (8) Lc
1,66 . (9) Lc
1,71 . (10) Lc
1,75 .
Lc 1,10.3. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,10 . (4) Lc 1,13 . (5) Lc 1,27 . (6) Lc 1,31 . (7) Lc 1,35 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,41 . (10) Lc 1,44 . (11) Lc 1,47 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,58 . (15) Lc 1,59 . (16) Lc 1,62 . (17) Lc 1,64 . (18) Lc 1,66 . (19) Lc 1,80 .
Lc 1,10.4. nom. + acc. onz. enk. plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in het NT : plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in Lc : plèthos (menigte, veelheid) . Lc (8) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 2,13 . (3) Lc 5,6 . (4) Lc 6,17 . (5) Lc 8,37 . (6) Lc 19,37 . (7) Lc 23,1 . (8) Lc 23,27 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,10.2. - 4. (a)pan to plèthos (de hele menigte) . NT (3) : (1) Lc 1,10 . (2) Hnd 15,12 . (3) Hnd 25,24 .
Lc 1,10.5. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,10 . (3) Lc 1,21 . (4) Lc 1,22 . (5) Lc 1,66 . (6) Lc 1,80 .
Lc 1,10.6.
bep. lidw . gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,10.7.
gen. mann. enk. laou van het zelfst. naamw. laos (volk) . Taalgebruik in het
NT : laos
(volk) . Taalgebruik in Lc : laos
(volk) .
Lc (12) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
2,32 . (3) Lc
3,15 . (4) Lc
6,17 . (5) Lc
7,1 . (6) Lc
8,47 . (7) Lc
19,47 . (8) Lc
20,26 . (9) Lc
20,45 . (10) Lc
22,66 . (11) Lc
23,27 . (12) Lc
24,19 . Een vorm van laos (volk) in Lc in 37 verzen , in Lc 1 in 5 verzen
: (1) Lc
1,10 . (2) Lc
1,17 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,68 . (5) Lc
1,77 .
Nadat Zacharia de tempel was binnengegaan om het reukoffer te brengen , stond
het volk buiten te bidden (Lc
1,10) . Het volk wacht en is verwonderd dat Zacharia zo lang in de tempel
blijft (Lc
1,21) . In beide verzen wordt een omschrijvende constructie gebruikt : het
was ... aan het bidden / wachten . De omschrijvende constructie omarmt een vorm
van laos (volk) ; Lc
1,10 : èn tou laou proseuchomenon = de ganse menigte van het volk
was aan het bidden . Lc
1,21 : èn ho laos prosdokôn = het volk was aan het wachten
.
Lc 1,10.4. 6.- 7. plèthos (...) tou laou (een menigte van het volk . In drie verzen in het NT : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 23,27 . (3) Hnd 21,36 .
Lc 1,10.8.
part. pr. acc. mann. enk. proseuchomenon van het werkw. proseuchomai (bidden)
. Taalgebruik in het NT : proseuchomai
(bidden) . Taalgebruik in Lc : proseuchomai
(bidden) . Lc (3) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
9,18 . (3) Lc
11,1 . Een vorm van proseuchomai (bidden) in Lc in 18 verzen : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
3,21 . (3) Lc
5,16 . (4) Lc
6,12 . (5) Lc
6,28 . (6) Lc
9,18 . (7) Lc
9,28 . (8) Lc
9,29 . (9) Lc
11,1 . (10) Lc
11,2 . (11) Lc
18,1 . (12) Lc
18,10 . (13) Lc
18,11 . (14) Lc
20,47 . (15) Lc
22,40 . (16) Lc
22,41 . (17) Lc
22,44 . (18) Lc
22,46 .
Zoals de engelverschijning aan Zacharia in de tempel gebeurde in een omgeving
van gebed en volk , zo gebeurt de godsopenbaring aan Jezus in een omgeving van
gebed en volk .
Lc 1,10.5. 10. èn ... proseuchomenon = de hele menigte van het volk was aan het bidden . Ook omschrijvende constructie in Lc 9,18 (kai egeneto en tô(i) einai auton proseuchomenon = en het gebeurde terwijl hij aan het bidden was) en Lc 11,1 (kai egeneto en tô(i) einai auton .... proseuchomenon = en het gebeurde terwijl hij aan het bidden was) .
Lc 1,10.9. exô (buiten) . Taalgebruik in het NT : exô (buiten) . Taalgebruik in Mc : exô (buiten) . Lc (10) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 8,20 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,28 . (6) Lc 13,33 . (7) Lc 14,35 . (8) Lc 20,15 . (9) Lc 22,62 . (10) Lc 24,50 .
Lc 1,10.10.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 1 (10) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,10 . (3) Lc
1,14 . (4) Lc
1,36 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,44 . (7) Lc
1,57 . (8) Lc
1,59 . (9) Lc
1,65 . (10) Lc
1,66 .
Lc 1,10.11.
nom. + dat. vr. enk. hôra(i) van het zelfst. naamw. hôra (uur)
. Taalgebruik in het NT : hôra
(uur) . Taalgebruik in Lc : hôra
(uur) .
Lc (15) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
2,38 . (3) Lc
7,21 . (4) Lc
10,21 . (5) Lc
12,12 . (6) Lc
12,39 . (7) Lc
12,40 . (8) Lc
12,46 . (9) Lc
13,31 . (10) Lc
14,17 . (11) Lc
20,19 . (12) Lc
22,14 . (13) Lc
22,53 . (14) Lc
23,44 . (15) Lc
24,33 . Een vorm van hôra (uur) in 16 verzen : voorgaande + Lc
22,59 en Lc
23,44 (tweede vorm) .
Lc 1,10.12.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
13. gen. onz. enk. thumiamatos van het zelfst. naamw. thumiama (reukoffer) . Taalgebruik van het NT : thumiama (reukoffer) . Taalgebruik van Lc : thumiama (reukoffer) . Lc (2) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 1,11 . Dit is de enigste vorm van thumiama (reukoffer) in Lc .
| Lc 1,11 - Lc 1,11 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And there appeared unto him an angel of the Lord standing
on the right side of the altar of incense.
Luther-Bibel . 11 Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten
Seite des Räucheraltars.
Tekstuitleg van Lc 1,11 . Het vers Lc 1,11 telt 12 (2 X 2 X 3) woorden en 65 (5 X 13) letters . De getalwaarde van Lc 1,11 is 10927 (7 X 7 X 223) .
Lc 1,11.1.
ind. aor. 3de pers. enk. ôfthè (hij liet zich zien , hij verscheen)
van het werkw. horaô (zien) . Taalgebruik in het NT : horaô
(zien) . Taalgebruik in Mc : horaô
(zien) . Taalgebruik in Lc : horaô
(zien) . Lc (3) : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
22,43 . (3) Lc
24,34 . Een vorm van horaô (zien) in Lc in 14 verzen : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
1,22 . (3) Lc
3,6 . (4) Lc
9,31 . (5) Lc
9,36 . (6) Lc
12,15 . (7) Lc
13,28 . (8) Lc
16,23 . (9) Lc
17,22 . (10) Lc
21,27 . (11) Lc
22,43 . (12) Lc
23,49 . (13) Lc
24,23 . (14) Lc
24,34 .
wajjerâ´ ´elâ(j)w malë´akh JHWH (LXX : kai
ôfthè autô(i) aggelos kuriou) = en een engel van de Heer
verscheen hem . Slechts in Re
6,12 . De engel verschijnt aan Gideon . In Lc : 12 vormen van horaô
(zien) in 11 / 24 hoofdstukken en in 14 verzen .
Lc 1,11.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,11.3. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,11 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,32 . (5) Lc 1,74 .
Lc 1,11.4.
nom. mann. enk. aggelos (engel) . Taalgebruik in het NT : aggelos
(engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos
(engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager
uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden .
Lc (10) : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,38 . (8) Lc
2,9 . (9) Lc
2,10 . (10) Lc
22,43 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 : 7 + 2 : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,34 . In Lc : 8 vormen van aggelos (engel) in 10 hoofdstukken en in 25
verzen .
In veertien verzen in de kindsheidsverhalen (Lc 1-2) . In twee verzen in de
verschijningsverhalen . Voor de rest van het evangelie nog tien verzen , waarvan
zes verzen in de gen. mv. .
Lc 1,11.5. gen. mann. enk. kuriou (van de heer) . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,38 . (6) Lc 1,43 . (7) Lc 1,45 . (8) Lc 1,66 . (9) Lc 1,76 . Verder in Lc 1 . nom. mann. enk. kurios (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,58 . (5) Lc 1,68 . dat. mann. enk. kuriô(i) (1) Lc 1,17 . acc. mann. enk. kurion (2) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,47 . Een vorm van kurios (heer) in Lc (99) , in Lc 1 in 17 verzen : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,16 . (6) Lc 1,17 . (7) Lc 1,25 . (8) Lc 1,28 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,38 . (11) Lc 1,43 . (12) Lc 1,45 . (13) Lc 1,47 . (14) Lc 1,58 . (15) Lc 1,66 . (16) Lc 1,68 . (17) Lc 1,76 .
Lc 1,11.4.
- 5. aggelos kuriou (de engel van de Heer) . In twee verzen bij Lucas :
(1) Lc
1,11 : ôfthè de autôi aggelos kuriou = een engel van
de Heer echter verscheen hem .
(2) Lc 2,9
: kai (volgens sommige handschriften : idou = zie) aggelos kuriou epestè
autois (en een engel van de Heer stond bij hen) .
Lc 1,11.1.
- 5. ôfthè de autôi aggelos ('maar' een engel verscheen hem)
.
(1) Lc
1,11 : ôfthè de autôi aggelos kuriou = 'maar' een engel
van de Heer verscheen hem .
(2) Lc
22,43 : ôfthè de autôi aggelos ap'ouranou = 'maar' een
engel uit de hemel verscheen hem .
Lc 1,11.6. part. perf. nom. mann. enk. hestôs van het werkw. histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in het NT : histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in Lc : histèmi (doen staan, staan) . Lc (3) : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 5,1 . (3) Lc 18,13 . Een vorm van histèmi (doen staan, staan) in Lc in 25 verzen . Dit is de enigste vorm in Lc 1 .
Lc 1,11.7.
ek of ex (uit) . Taalgebruik in het NT : ek
(uit) . Taalgebruik in Lc : ek
(uit) .
Lc (46 + 37 = 83) . Lc 1 (6 + 4 = 10) . ek (6) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,11 . (3) Lc
1,15 . (4) Lc
1,61 . (5) Lc
1,71 . (6) . ex (4) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,27 . (3) Lc
1,71 . (4) Lc
1,78 .
Lc 1,11.8. gen. mv. dexiôn van het bijvoegl. naamw. dexios (rechts) . Taalgebruik in het NT : dexios (rechts) . Taalgebruik in Lc : dexios (rechts) . Taalgebruik in Hnd : dexios (rechts) .Taalgebruik in de Septuaginta : dexios (rechts) . Hebr. jâmîn (rechterzijde, rechts) .Taalgebruik in Tenakh : jâmîn (rechterzijde, rechts) . L. dexter . Fr. droit . Ned. rechts . E. right . D. rechter . Lc (4) : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 20,42 . (3) Lc 22,69 . (4) Lc 23,33 . Bijbel (67) . LXX (44) . NT. (23) . Een vorm van dexios (rechts) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 20,42 . (4) Lc 22,50 . (5) Lc 22,69 . (6) Lc 23,33 . In Lc : 3 vormen van dexios (rechter- , rechts) in 5 / 24 hoofdstukken en in 6 verzen . In Hnd : 3 vormen van dexios (rechter- , rechts) in 7 verzen in 4 hoofdstukken . Een vorm van (rechter- , rechts) in het NT (54) , in de LXX (228) .
7. - 8. ek dexiôn (rechts) . Lc (4 / 4) : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 20,42 . (3) Lc 22,69 . (4) Lc 23,33 . NT (22) .
6. - 8. Lc 1,11 : estôs ek dexiôn = staande rechts van . Een vorm van kathèmai (neerzitten) + ek dexiôn (rechts) in Lc (2 / 4) : (1) Lc 20,42 . (2) Lc 22,69 .
Lc 1,11.9.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,11.10. gen. ons. enk. thusiastèriou van het zelfst. naamw. thusiastèrion (brandofferaltaar) . Taalgebruik in het NT : thusiastèrion (brandofferaltaar) . Taalgebruik in Lc : thusiastèrion (brandofferaltaar) . Lc (2) : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 11,51 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,11.11.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,11.12. gen. onz. enk. thumiamatos van het zelfst. naamw. thumiama (reukoffer) . Taalgebruik van het NT : thumiama (reukoffer) . Taalgebruik van Lc : thumiama (reukoffer) . Lc (2) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 1,11 . Dit is de enigste vorm van thumiama (reukoffer) in Lc .
| Lc 1,12 - Lc 1,12 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear
fell upon him.
Luther-Bibel . 12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht
über ihn.
Tekstuitleg van Lc 1,12 . Het vers Lc 1,12 telt 9 (3²) woorden en 46 (2 X 23) letters . De getalwaarde van Lc 1,12 is 5048 (2³ X 631) . In Lc 1,8 - Lc 1,9 is Zacharia onderwerp , in Lc 1,10 de volkmenigte , in Lc 1,11 de engel . Op het einde van het middendeel (Lc 1,19-23) gaat het in omgekeerde volgorde : de engel blijft in de tempel , het volk (Lc 1,21) en Zacharia (Lc 1,22 - Lc 1,23) . Op het visioen reageert Zacharia dubbel : verward en met vrees . De reactie van vrees op het visioen vinden we in Da 10,7 .
Lc 1,12.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,12.2.
pass. ind. aor. 3de pers. enk. etarachthè (hij werd in verwarring gebracht)
van het werkw. tarassô (in verwarring brengen, verwarren) . Taalgebruik
in het NT : tarassô
(in verwarring brengen, verwarren) . Taalgebruik in Lc : tarassô
(in verwarring brengen, verwarren) . Lc (1) Lc
1,12 . Een vorm van tarassô (in verwarring brengen, verwarren) in
2 vormen : (1) Lc
1,12 . (2) Lc
24,38 .
Zacharia werd in verwarring gebracht (etarachthè) door het visioen van
de engel (Lc
1,12) , Maria werd in verwarring gebracht (dietarachthè) door het
woord van de engel (Lc
1,29) .Overeenkomst en verschil .
Lc 1,12.3.
nom. mann. enk. zacharias (Zacharja) . Taalgebruik in het NT : zacharias
(Zacharja) . Taalgebruik in Lc : zacharias
(Zacharja) .
Lc (4) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,12 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,67 . Een vorm van zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,12 . (3) Lc
1,13 . (4) Lc
1,18 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,40 . (7) Lc
1,59 . (8) Lc
1,67 . (9) Lc
3,2 . (10) Lc
11,51 .
Lc 1,12.4. act. part. aor. nom. mann. enk. idôn (gezien) van het werkw. eiden (hij zag) . Taalgebruik in het NT : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Lc. : eiden (hij zag) . L. videre . Fr. voir . Lc (20) : (1) Lc 1,12 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 7,13 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,28 . (8) Lc 10,31 . (9) Lc 10,32 . (10) Lc 10,33 . (11) Lc 11,38 . (12) Lc 13,12 . (13) Lc 17,14 . (14) Lc 17,15 . (15) Lc 18,24 . (16) Lc 18,43 . (17) Lc 19,41 . (18) Lc 22,58 . (19) Lc 23,8 . (20) Lc 23,47 . Een vorm van het werkw. eiden (hij zag) in Lc in 64 verzen , in Lc 1 slechts in Lc 1,12 . idôn (gezien) verwijst naar het visioen , naar de verschijning van de engel in Lc 1,11 . Volgens Da 10,7 heeft Daniël een visioen (kai eidon egô danièl = en ik Daniël zag) . Bij Zacharia gebeurt de 'Godsopenbaring' via een verschijning (visueel) , bij Maria via het woord (akoustisch) (Lc 1,29) .
Lc 1,12.5. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,12.6.
nom. mann. enk. fobos (vrees, fobie) . Taalgebruik in het NT : fobos
(vrees, fobie) . Taalgebruik in Lc : fobos
(vrees, fobie) .
In drie verzen bij Lucas : (1) Lc
1,12 . (2) Lc
1,65 . (3) Lc
7,16 . Een vorm van fobos (vrees, fobie) in Lc in 7 verzen : (1) Lc
1,12 . (2) Lc
1,65 . (3) Lc
2,9 . (4) Lc
5,26 . (5) Lc
7,16 . (6) Lc
8,37 . (7) Lc
21,26 . Een vorm van fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden)
in Lc in 21 verzen : (1)Lc
1,13 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,50 . (4) Lc
2,9 . (5) Lc
2,10 . (6) Lc
5,10 . (7) Lc
8,25 . (8) Lc
8,35 . (9) Lc
8,50 . (10) Lc
9,34 . (11) Lc
9,45 . (12) Lc
12,4 . (13) Lc
12,5 . (14) Lc
12,7 . (15) Lc
12,32 . (16) Lc
18,2 . (17) Lc
18,4 . (18) Lc
19,21 . (19) Lc
20,19 . (20) Lc
22,2 . (21) Lc
23,40 .
Lc 1,12.7. act. ind. aor. 3de pers. enk. epepesen van het werkw. epipiptô (vallen op, opdringen) . Taalgebruik in het NT : epipiptô (vallen op, opdringen) . Taalgebruik in Lc : epipiptô (vallen op, opdringen) . Lc (2) : (1) Lc 1,12 . (2) Lc 15,20 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,12.8.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 1 (10 + 1 = 11) . epi (10) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,17 . (4) Lc
1,29 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,48 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,65 . ep' (1) Lc
1,12 .
Lc 1,12.9. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,12 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,21 . (5) Lc 1,50 .
Lc 1,12.5.
- 9. De reactie op het visioen is de vrees .
- Lc 1,12
: kai fobos epepesen ep' auton (en vrees overviel over hem) .
- Da 10,7
: kai fobos ischuros epepesen ep' autous (en een sterke vrees overviel over
hen) .
In Lc 1,12
valt vrees over Zacharias na het zien van het visioen . Hij wordt met verstomming
geslagen . In Lc
1,65 gebeurt dat over alle omwonenden van Zacharia en Elisabeth nadat Zacharia
heeft duidelijk gemaakt dat het kind Johannes moet heten .
In Lc 5,9
omgaf ontzetting om Simon Petrus en zijn metgezellen na het zien van de wonderbare
visvangst . Op deze reactie volgt de geruststelling van Jezus (Lc
5,10) , zoals Zacharia werd gerustgesteld na de reactie van Zacharia (Lc
1,13) .
| Lc 1,13 - Lc 1,13 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy
prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt
call his name John.
Luther-Bibel (1984) . Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht,
Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir
einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
Tekstuitleg van Lc 1,13 . Dit vers telt 28 (2 X 2 X 7 of 2 X 14) woorden en 126 (2 X 3 X 3 X 7 of 9 X 14) letters . De getalwaarde van Lc 1,13 is 12108 (2 X 2 X 3 X 1009) . De zwangerschap van Elisabet wordt aangekondigd in Lc 1,13 , die van Jezus in Lc 1,31 . 13 en 31 zijn elkaars spiegelbeelden .
Lc 1,13.1. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 1 (11) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,28 . (5) Lc 1,30 . (6) Lc 1,34 . (7) Lc 1,35 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,42 . (10) Lc 1,46 . (11) Lc 1,60 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen : (1) Lc 1,24 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 1,66 . (4) Lc 1,67 ; van eipon (ik zei) in Lc 1 in 12 verzen : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,28 . (5) Lc 1,30 . (6) Lc 1,34 . (7) Lc 1,35 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,42 . (10) Lc 1,46 . (11) Lc 1,60 . (12) Lc 1,61 .
Lc 1,13.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Lc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,13.1.
- 2. eipen de (hij zei echter) in Lc (52) . Lc 1 (3 / 11 en 3 / 17) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,38 .
kai eipen (en hij zei) . Lc 1 (... en 4 / 11) : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,42 . (4) Lc
1,46 .
Hebr. act. qal perf. 3de pers. enk. wajj´omèr (en hij zei) van
het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar
(zeggen) . Tenakh (1879) .
Lc 1,13.3. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 1 (11) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,27 . (5) Lc 1,28 . (6) Lc 1,34 . (7) Lc 1,43 . (8) Lc 1,55 . (9) Lc 1,61 . (10) Lc 1,73 . (11) Lc 1,80 .
Lc 1,13.1. - 3. eipen de pros (hij zei echter tot) . Lc (16) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 7,50 . (3) Lc 9,13 . (4) Lc 9,14 . (5) Lc 9,59 . (6) Lc 9,62 . (7) Lc 12,15 . (8) Lc 12,22 . (9) Lc 13,7 . (10) Lc 15,3 . (11) Lc 17,1 . (12) Lc 17,22 . (13) Lc 18,9 . (14) Lc 19,9 . (15) Lc 20,41 . (16) Lc 24,17 . Zie ook Lc 1,34 : eipen de mariam pros (Maria zei echter) .
Lc 1,13.4. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,12 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,21 . (5) Lc 1,50 .
Lc 1,13.1.
- 4. eipen de pros auton (hij zei echter tot hem) in Lc (3) : (1) Lc
1,13 (+ onderwerp : ho aggelos = de engel). (2) Lc
9,62 (+ onderwerp ho ièsous = Jezus) . (3) Lc
19,9 (+ onderwerp ho ièsous = Jezus) .
kai eipen pros auton (hij zei tot hem) in Lc (2) : (1) Lc
9,50 (+ onderwerp ho ièsous = Jezus) . (2) Lc
19,5 .
Hebr. : wajj´omèr ´lô (en hij zei tot hem) in Tenakh
(2) : (1) 1
S 22,13 . (2) Zach
2,8 .
Lc 1,13.5.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk
ho . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc
(331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud bij het zelfstandig naamwoord
aggelos (engel) . In Lc
1,11 verscheen een engel van de Heer aan Zacharias . Daar staat geen lidwoord
. Hierna wordt telkens een lidwoord bij een vorm van het zelfstandig naamwoord
aggelos (engel) gebruikt . In Lc
1,19 maakt de engel zich bekend als Gabriël . Het is ook deze engel
die aan Maria verscheen . Door het bepaald lidwoord bij aggelos (engel) en door
de eigennaam van de engel nl. Gabriël is dit vers aan de vorige perikope
(Lc 1,5-25)
gelinkt .
Lc 1,13.6.
nom. mann. enk. aggelos (engel) . Taalgebruik in het NT : aggelos
(engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos
(engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager
uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden .
Lc (10) : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,38 . (8) Lc
2,9 . (9) Lc
2,10 . (10) Lc
22,43 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 : 7 + 2 : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,34 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc in 25 verzen .
In veertien verzen in de kindsheidsverhalen (Lc 1-2) . In twee verzen in de
verschijningsverhalen . Voor de rest van het evangelie nog tien verzen , waarvan
zes verzen in de gen. mv. .
Lc 1,13.1. - 2. 5. - 6. Van de tien verzen in het Lucasevangelie waarin ho aggelos (de engel) onderwerp is , is er slechts 1 vers met eipen de (hij echter zei) nl. Lc 1,13 (eipen de pros auton ho aggelos = de engel echter zei tot hem) en 2 verzen beginnen met kai eipen (en hij zei) : (5) Lc 1,30 (kai eipen ho aggelos autè(i) = en de engel zei haar) . (9) Lc 2,10 (kai eipen autois ho aggelos = en de engel zei hen) .
Lc 1,13.1.
- 6. eipen de pros auton ho aggelos = de engel echter zei tot hem . Het vervoegd
werkwoord staat vooraan de zin . de (echter) dat een lichte tegenstelling uitdrukt
, staat meestal op de tweede plaats in de zin . In het Hebreeuws maakt de bepaling
met het persoonlijk voornaamwoord deel uit van het werkwoord ; daarom vinden
we pros auton (tot hem) onmiddellijk na het werkwoord . Hierna volgt het onderwerp
ho aggelos (de engel) . Slechts eenmaal in Lc . Bij de aankondiging van een
kind wordt een literair schema gebruikt dat aansluit bij de werkelijkheid :
zwangerschap , geboorte , naamgeving en toekomstwens . Bij de aankondiging aan
Elisabeth is geen vermelding van de zwangerschap . Uit de vele geboorteaankondigingen
komt die van Isaäk (Gn
17,19) het meest met die van Johannes overeen :
- Gn 17,19
: idou sarra hè gunè sou texetai soi huion kai kaleseis to onoma
autou isaak (zie Sara je vrouw zal voor jou een zoon baren en jij zult zijn
naam noemen Isaak .
- Lc 1,13
: kai hè gunè sou elisabet gennèsei huion soi kai kaleseis
to onoma autou iôannou (en je vrouw Elisabeth zal een zoon voor jou voortbrengen
en je zult noemen zijn naam Johannes .
Abraham en Sara zijn de oudsten van het volk Israël . Zacharia en Elisabeth
staan aan het begin van het NT .
Twee geboorteaankondigingen : die van Johannes aan Zacharia (Lc
1,13) , die van Jezus aan Maria (Lc
1,31) . Verwoord aan de hand van de geboorteaankondigingen van Isaäk
aan Abraham (Gn
17,19) en van Ismaël aan Hagar (Gn
16,11) .
Lc 1,13.7. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het NT : mè (niet) . Taalgebruik in Lc : mè (niet) . Lc (123) . Lc 1 (4) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,15 . (3) Lc 1,20 . (4) Lc 1,30 .
Lc 1,13.8.
imperat. praes. 2de pers. enk. fobou (vrees) van het werkw. fobeomai (vrezen,
door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in het NT : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in Lc : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) .
Lc (5) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
8,50 . (5) Lc
12,32 . Een vorm van fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden)
in Lc in 21 verzen : (1)Lc
1,13 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,50 . (4) Lc
2,9 . (5) Lc
2,10 . (6) Lc
5,10 . (7) Lc
8,25 . (8) Lc
8,35 . (9) Lc
8,50 . (10) Lc
9,34 . (11) Lc
9,45 . (12) Lc
12,4 . (13) Lc
12,5 . (14) Lc
12,7 . (15) Lc
12,32 . (16) Lc
18,2 . (17) Lc
18,4 . (18) Lc
19,21 . (19) Lc
20,19 . (20) Lc
22,2 . (21) Lc
23,40 .
Lc 1,13.9. voc. mann. enk. zacharia van de eigennaaam zacharias (Zacharja) . Taalgebruik in het NT : zacharias (Zacharja) . Taalgebruik in Lc : zacharias (Zacharja) . Lc (1) Lc 1,13 . Een vorm van zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,12 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,18 . (5) Lc 1,21 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,59 . (8) Lc 1,67 . (9) Lc 3,2 . (10) Lc 11,51 .
Lc 1,13.10. dioti (omdat) . Taalgebruik in het NT : dioti (omdat) . Taalgebruik in Lc : dioti (omdat) . Lc (3) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 2,7 . (3) Lc 21,28 .
Lc 1,13.11.
pass. ind. aor. 3de pers. enk. eisèkousthè (er werd gehoord, werd
verhoord) van het werkw. eisakouô (luisteren naar, verhoren) . Taalgebruik
in het NT : eisakouô
(luisteren naar, verhoren) . Taalgebruik in Lc . : eisakouô
(luisteren naar, verhoren) .
In vijf verzen in de bijbel : (1) Da 10,12 (eisèkousthè to rèma sou = uw
woord werd verhoord) . (2) Tob 3,16 (Kai eisèkousthè hè proseuchè
amfoterôn = en het gebed van beiden werd verhoord) . (3) Sir 51,11 (eisèkousthè hè deèsis
mou = mijn bede werd verhoord) . (4) Lc
1,13 : dioti eisèkousthè hè deèsis sou = en
daarom werd uw gebed verhoord . (5) Hnd
10,31 = eisèkousthè sou hè proseuchè = uw gebed
werd verhoord .
Lc 1,13.12.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of partikel van vergelijking è (of)
. Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,36 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,43 . (11) Lc
1,44 . (12) Lc
1,45 . (13) Lc
1,47 . (14) Lc
1,60 . (15) Lc
1,64 .
Lc 1,13.13. nom. vr. enk. deèsis (gebed, vraag) . Taalgebruik in het NT : deèsis (gebed, vraag) . Taalgebruik in Lc : deèsis (gebed, vraag) . Lc (1) Lc 1,13 . Een vorm van deèsis (gebed, vraag) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 2,37 . (3) Lc 5,33 .
Lc 1,13.14. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,42 . (6) Lc 1,44 . (7) Lc 1,61 .
Lc 1,13.15. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,13.16.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of partikel van vergelijking è (of)
. Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,36 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,43 . (11) Lc
1,44 . (12) Lc
1,45 . (13) Lc
1,47 . (14) Lc
1,60 . (15) Lc
1,64 .
Lc 1,13.17. nom. vr. enk. gunè (vrouw) . Taalgebruik in het NT : gunè (vrouw) . Taalgebruik in Lc : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Lc (16) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 7,37 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,3 . (8) Lc 8,43 . (9) Lc 8,47 . (10) Lc 10,38 . (11) Lc 11,27 . (12) Lc 13,11 . (13) Lc 13,21 . (14) Lc 15,8 . (15) Lc 20,32 . (16) Lc 20,33 . Een vorm van gunè (vrouw) in Lc in 38 verzen .
Lc 1,13.18. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,42 . (6) Lc 1,44 . (7) Lc 1,61 .
Lc 1,13.19. elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in het NT : elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in Lc : elisabet (Elisabeth) . Lc (8) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,41 (2X) . (8) Lc 1,57 . Tenakh (1) Ex 6,23 : ´elîsjèbha` (Elisabet) . In Ex 6,23 is Elisabet de vrouw van de hogepriester Aäron . In Lc is Elisabet de vrouw van de priester Zacharia , de moeder van Johannes de Doper . De parallel tussen Aäron , de eerste hogepriester , en Zacharia , de (laatste ?) priester is er via hun echtgenotes Elisabet . De naam Elisabet kan betekenen : élî sjâbha`(mijn God zwoer) . Gr. omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in het NT : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in de Septuaginta. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Lat. jurare . Fr. jurer . E. to swear . D. schwören . Een vorm van omnumi (zweren, onder ede beloven) in het NT (26) , in de LXX (188) . Hebr. sjâbhâ`: zweren , vervolledigen / vervullen . Taalgebruik in Tenakh : sjâbhâ`(zweren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 ( 3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31) .
Lc 1,13.20.
act. ind. fut. 3de pers. enk. gennèsei (zij zal voortbrengen) van het
werkw. gennaô (voortbrengen, baren) . Taalgebruik in het NT : gennaô
(voortbrengen, baren) . Taalgebruik in Lc : gennaô
(voortbrengen, baren) .
Lc (1) Lc
1,13 . Deze werkwoordvorm komt nog slechts in Gn
17,20 voor . Het gaat om de zegen over Ismaël : hij zal twaalf volkeren
voortbrengen . Een vorm van gennaô (voortbrengen, baren) in Lc in 6 verzen
: (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,35 . (3) Lc
1,57 . (4) Lc
3,22 . (5) Lc
20,34 . (6) Lc
23,29 .
Lc 1,13.21.
acc. mann. enk. huion van het zelfst. naamw. huios (zoon) . Taalgebruik in het
NT : huios
(zoon) . Taalgebruik in Mc : huios
(zoon) . Taalgebruik in Lc : huios
(zoon) . Hebr. ben . Lat. filius . Fr. fils .
Lc (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,31 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,57 . (5) Lc
2,7 . (6) Lc
3,2 . (7) Lc
9,22 . (8) Lc
9,38 . (9) Lc
9,41 . (10) Lc
12,10 . (11) Lc
20,13 . (12) Lc
20,41 . (13) Lc
21,27 . (14) Lc
22,48 . (15) Lc
24,7 . Een vorm van huios (zoon) in Lc 1 (7) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,31 . (4) Lc
1,32 . (5) Lc
1,35 . (6) Lc
1,36 . (7) Lc
1,57 .
Lc 1,13.22.
pers. voornaamw. 2de pers. dat. enk. soi (aan u) . Taalgebruik in het NT :
persoonlijk
voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk
voornaamwoord .
Lc (44) . Lc 1 (5) : (1) Lc
1,3 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,14 . (4) Lc
1,19 . (5) Lc
1,35 .
Lc 1,13.23. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,13.24. act. ind. fut. 2de pers. enk. kaleseis (jij zult noemen) van het werkw. kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Mc : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Lc : kaleô (roepen) . Lc (2) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,35 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,59 . (7) Lc 1,60 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,62 . (10) Lc 1,76 .
Lc 1,13.25.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,27 . (6) Lc
1,31 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,44 . (11) Lc
1,47 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,50 . (14) Lc
1,58 . (15) Lc
1,59 . (16) Lc
1,62 . (17) Lc
1,64 . (18) Lc
1,66 . (19) Lc
1,80 .
Lc 1,13.26. nom. + acc. onz. enk. : onoma (naam) . Taalgebruik in het NT : onoma (naam) . Taalgebruik in Lc : onoma (naam) . Stam : N ... M . Fr. nom . Ned. naam . Eng. name . Lc (15) : (1) Lc 1,5 (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) . (2) Lc 1,13 (kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes noemen) . (3) Lc 1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (4) Lc 1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (5) Lc 1,31 (kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen) . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,63 (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam) . (8) Lc 2,21 (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam werd Jezus genoemd) . (9) Lc 2,25 (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (10) Lc 6,22 . (11) Lc 8,30 . (12) Lc 8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) . (13) Lc 11,2 . (14) Lc 21,17 . (15) Lc 24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) .
Lc 1,13.27. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,13. 28. acc. mann. enk. Iôannèn van het zelfst. naamw. iôannès (Johannes) . Taalgebruik in het NT : Iôannès (Johannes) . Taalgebruik in Lc : Iôannès (Johannes) . Hebr. jôchanan . Ned. Johan . D. Johannes . Fr. Jean . E. John . Lc (11) . Johannes de Doper (6) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 3,2 . (3) Lc 3,20 . (4) Lc 9,9 . (5) Lc 9,19 . (6) . Lc 20,6 . Johannes de apostel (5) : (1) Lc 5,10 . (2) Lc 6,14 . (3) Lc 8,51 . (4) Lc 9,28 . (5) Lc 22,8 . Een vorm van iôannès (Johannes) in Lc in 30 verzen , in Lc 1 in 3 verzen : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,60 . (3) Lc 1,63 .
| Lc 1,14 - Lc 1,14 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And thou shalt have joy and gladness; and many shall
rejoice at his birth.
Luther-Bibel . 14 Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich
über seine Geburt freuen.
Tekstuitleg van Lc 1,14 . Dit vers Lc 1,14 telt 13 woorden en 66 (2 X 3 X 11) letters . De getalwaarde van Lc 1,14 is 5622 (2 X 3 X 937) .
Lc 1,14.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,14.2. act. ind. fut. 3de pers. enk. estai (hij zal zijn) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (39) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,14 . (2) Lc 1,15 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,33 . (5) Lc 1,34 . (6) Lc 1,45 . (7) Lc 1,66 .
Lc 1,14.3.
nom. + dat. vr. enk. chara(i) van het zelfst. naamw. chara (vreugde) . Taalgebruik
in het NT : chara
(vreugde) . Taalgebruik in Lc . : chara
(vreugde) . Website : http://fr.wikipedia.org/wiki/Joie_(philosophie)
. Indo-Europees jug (band) , L. gaudium , Fr. joie , zie website http://fr.wiktionary.org/wiki/joie
.
Lc (3) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
15,7 . (3) Lc
15,10 . Een vorm van chara
(vreugde) .in Lc in 8 verzen : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
2,10 . (3) Lc
8,13 . (4) Lc
10,17 . (5) Lc
15,7 . (6) Lc
15,10 . (7) Lc
24,41 . (8) Lc
24,52 .
Lc 1,14.4. pers. voornaamw. 2de pers. dat. enk. soi (aan u) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (44) . Lc (5) : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,19 . (5) Lc 1,35 .
Lc 1,14.5. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,14.5.6. nom. vr. enk. agalliasis (jubel) . Taalgebruik in het NT : agalliasis (jubel) . Taalgebruik in Lc : agalliasis (jubel) . Lc (1) Lc 1,14 . Een vorm van agalliasis (jubel) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 1,14 . (2) Lc 1,44 .
Lc 1,14.7. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,14.8.
nom. mann. mv. polloi (velen) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik
in het NT : polus
(veel) . Taalgebruik in Lc : polus
(veel) .
Lc (8) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,14 . (3) Lc
4,27 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
10,24 . (6) Lc
13,24 . (7) Lc
14,25 . (8) Lc
21,8 . Een vorm van polus (veel) in Lc (44) , in Lc 1 (3) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,14 . (3) Lc
1,16 .
Lc 1,14.9.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 1 (10 + 1 = 11) . epi (10) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,17 . (4) Lc
1,29 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,48 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,65 . ep' (1) Lc
1,12 .
Lc 1,14.10.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 1 (10) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,10 . (3) Lc
1,14 . (4) Lc
1,36 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,44 . (7) Lc
1,57 . (8) Lc
1,59 . (9) Lc
1,65 . (10) Lc
1,66 .
Lc 1,14.11. dat. vr. enk. genesei van het zelfst. naamw. genesis (oorsprong, geslacht) . Taalgebruik in het NT : genesis (oorsprong, geslacht) . Taalgebruik in Lc . : genesis (oorsprong, geslacht) . Lc (1) Lc 1,14 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,14.12. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,14.13. med. ind. fut. 3de pers. mv. charèsontai (zij zullen zich verheugen) van het werkw. chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in het NT : chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in Lc : chairô (zich verheugen) . Website : http://fr.wikipedia.org/wiki/Joie_(philosophie) . Indo-Europees jug (band) , L. gaudium , zie website http://fr.wiktionary.org/wiki/joie . Lc (1) Lc 1,14 . Een vorm van chairô (zich verheugen) in Lc in 11 verzen : (1) Lc 1,14 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 6,23 . (4) Lc 10,20 . (5) Lc 13,17 . (6) Lc 15,5 . (7) Lc 15,32 . (8) Lc 19,6 . (9) Lc 19,37 . (10) Lc 22,5 . (11) Lc 23,8 .
| Lc 1,15 - Lc 1,15 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] For he shall be great in the sight of the Lord, and
shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy
Ghost, even from his mother's womb.
Luther-Bibel . 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk
wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem
Heiligen Geist.
Tekstanalyse van Lc 1,15 . Het vers Lc 1,15 telt 22 (2 X 11) woorden en 105 (3 X 5 X 7) letters . De getalwaarde van Lc 1,15 is 10060 (2 X 2 X 5 X 503) . In Lc 1,14-17 spreekt de engel over het kind dat Elisabet zal ontvangen . In Lc 1,15 worden een drietal redenen gegeven waarom velen zich over zijn geboorte zullen verheugen .
Lc 1,15.1. act. ind. fut. 3de pers. enk. estai (hij zal zijn) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (39) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,14 . (2) Lc 1,15 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,33 . (5) Lc 1,34 . (6) Lc 1,45 . (7) Lc 1,66 .
Lc 1,15.2.
gar (want) . Taalgebruik in het NT : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,30 . (4) Lc
1,44 . (5) Lc
1,48 . (6) Lc
1,66 . (7) Lc
1,76 .
Lc 1,15.3. nom. mann. enk. megas (groot) . Taalgebruik in het NT : megas (groot) . Taalgebruik in Lc : megas (groot) . Lc (5) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 4,25 . (4) Lc 7,16 . (5) Lc 9,48 . Een vorm van megas (groot) in Lc in 25 verzn , in Lc 1 (4) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,42 . (4) Lc 1,49 .
Lc 1,15.4. enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in het NT : enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in Lc : enôpion (voor het aangezicht van) . In Lc in 19 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,76 . (5) Lc 4,7 . (6) Lc 5,18 . (7) Lc 5,25 . (8) Lc 8,47 . (9) Lc 12,6 . (10) Lc 12,9 . (11) Lc 13,26 . (12) Lc 14,10 . (13) Lc 15,10 . (14) Lc 15,18 . (15) Lc 15,21 . (16) Lc 16,15 . (17) Lc 23,14 . (18) Lc 24,11 . (19) Lc 24,43 .
Lc 1,15.5.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,15.6. gen. mann. enk. kuriou (van de heer) . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,38 . (6) Lc 1,43 . (7) Lc 1,45 . (8) Lc 1,66 . (9) Lc 1,76 . Verder in Lc 1 . nom. mann. enk. kurios (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,58 . (5) Lc 1,68 . dat. mann. enk. kuriô(i) (1) Lc 1,17 . acc. mann. enk. kurion (2) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,47 . In totaal een vorm van kurios (heer) in Lc in 17 verzen .
Lc 1,15.7. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,15.11. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 1 (2 + 5 = 7) . ou . Lc (84) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,34 . ouk . Lc (92) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,33 . (5) Lc 1,37 .
Lc 1,15.12.
mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het NT : mè
(niet) . Taalgebruik in Mc : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 1 (4) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,15 . (3) Lc
1,20 . (4) Lc
1,30 .
Lc 1,15.15.
gen. onz. enk. pneumatos (geest) van het zelfstandig naamwoord pneuma (geest)
. Taalgebruik in het NT : pneuma
(geest) . Taalgebruik in Lc : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . Ned. geest . Lc (6) : zie hieronder
. Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in Lc 1 (7) : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,17 . (3) Lc
1,35 . (4) Lc
1,41 . (5) Lc
1,47 . (6) Lc
1,67 . (7) Lc
1,80 . In vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) .
(2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest) .
(4) Lc
2,26 .
(5) Lc 4,1
(plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc
4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest)
.
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol
, behalve in Lc
1,15 .
Bij het zelfstandig naamwoord pneumatos (van geest) staat het bijvoeglijk naamwoord
hagiou (heilig) . Er zijn geen lidwoorden .
Lc 1,15.16.
gen. mann. + onz. enk. hagiou van het bijvoegl. naamw. hagios (heilig) . Taalgebruik
in het NT : hagios
(heilig) . Taalgebruik in Mc : hagios
(heilig) . Taalgebruik in Lc : hagios
(heilig) . Taalgebruik in Brieven : hagios
(heilig) .
Lc (5) : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,41 . (3) Lc
1,67 . (4) Lc
2,26 . (5) Lc
4,1 . Een vorm van hagios (heilig) in Lc in 19 verzen : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,35 . (3) Lc
1,41 . (4) Lc
1,49 . (5) Lc
1,67 . (6) Lc
1,70 . (7) Lc
1,72 . (8) Lc
2,23 . (9) Lc
2,25 . (10) Lc
2,26 . (11) Lc
3,16 . (12) Lc
3,22 . (13) Lc
4,1 . (14) Lc
4,34 . (15) Lc
9,26 . (16) Lc
10,21 . (17) Lc
11,13 . (18) Lc
12,10 . (19) Lc
12,12 .
Lc 1,15.17. plèsthèsetai (hij zal vervuld worden) pass. ind. 3de pers. enk. van het werkw. pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in het NT : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in Lc : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in Hnd : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in de Septuaginta : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Een vorm van pimplèmi (vervullen, vol maken) in de LXX (116) . Hebr. mâlâ´ (vullen, vervullen) . Taalgebruik in Tenakh : mâlâ´ (vullen, vervullen) . Lat. replere . Fr. remplir . Ned. vervullen . D. erfüllen . E. to fill . Bijbel (17) . NT (1) Lc 1,15 . Een vorm van pimplèmi (vullen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,23 . (3) Lc 1,41 . (4) Lc 1,57 . (5) Lc 1,67 . (6) Lc 2,6 . (7) Lc 2,21 . (8) Lc 2,22 . (9) Lc 4,28 . (10) Lc 5,7 . (11) Lc 5,26 . (12) Lc 6,11 . (13) Lc 21,22 . In Lc : 5 vormen van pimplèmi (vervullen, vol maken) in 6 / 24 hoofdstukken en in 13 verzen .
. Verwijzing : pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1 . In deze vorm slechts in Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) in het NT .
Johannes werd van heilige geest vervuld , terwijl hij nog in de moederschoot
was. Wellicht verwijst dit naar Lc
1,41 , waar het kind Johannes in de moederschoot van Elisabeth opspringt
bij het bezoek van haar nicht Maria . Dan is Elisabeth zes maanden zwanger .
Jezus is vervuld van heilige geest vanaf de ontvangenis in de schoot van Maria
(Lc 1,35)
.
Lc 1,15.19.
ek of ex (uit) . Taalgebruik in het NT : ek
(uit) . Taalgebruik in Lc : ek
(uit) .
Lc (46 + 37 = 83) . Lc 1 (6 + 4 = 10) . ek (6) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,11 . (3) Lc
1,15 . (4) Lc
1,61 . (5) Lc
1,71 . (6) . ex (4) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,27 . (3) Lc
1,71 . (4) Lc
1,78 .
Lc 1,15.20. gen. vr. enk. koilias van het zelfst. naamw. koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in het NT : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in de Septuaginta : koilia (buikholte , moederschoot) . bètèn (buik, schoot) . Taalgebruik in Tenakh : bètèn (buik, schoot) . Lat. uterus . Fr. sein . E. womb . D. Leib . Lc (2) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,42 . Bijbel (58) . LXX (51) . NT (7) . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) in Lc in 8 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 1,42 . (4) Lc 1,44 . (5) Lc 2,21 . (6) Lc 11,27 . (7) Lc 15,16 . (8) Lc 23,29 . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) , in de LXX (108) , in het NT (23) .
Lc 1,15.22. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,15.14.
- 22. vanaf de moederschoot
- Lc 1,15
: kai pneumatos agiou plèsthèsetai eti ek koilias mètros autou (en met heilige
geest zal hij vervuld worden vanaf zijn moederschoot) .
- Jr 1,5
: ek mètras hègiaka se (vanaf de moederschoot heb ik je geheiligd)
.
| Lc 1,16 - Lc 1,16 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And many of the children of Israel shall he turn to
the Lord their God.
Luther-Bibel . 16 Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott,
bekehren.
Tekstuitleg van Lc 1,16 . Het vers Lc 1,16 telt 11 woorden en 54 (2 X 3²) letters . De getalwaarde van Lc 1,16 is 7935 (3 X 5 X 23²) .
Lc 1,16.1. kai (en) . Taalgebruik in het NT : kai (en) . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,16.2. acc. mann. mv. pollous (velen) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik in het NT : polus (veel) . Taalgebruik in Lc : polus (veel) . Taalgebruik in Hnd : polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) . Hebr. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenakh : rab (veel, talrijk, groot) . N. veel . D. veil . Lat. multus . E. many . Fr. nombreus (tal-rijk) . Lc (3) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 7,21 . (3) Lc 14,16 . Een vorm van polus (veel) in Lc (44) , in Lc 1 (3) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,14 . (3) Lc 1,16 . In Lc : X vormen van polus (veel) in 44 verzen in 20 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van polus (veel) in 46 verzen in 25 / 28 hoofdstukken .
Lc 1,16.3. bep.lidw. gen. mv. tôn van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamw. il-lum , il-lam) . Lc (119) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,5 . (3) Lc 1,16 . (4) Lc 1,70 . (5) Lc 1,71 . (6) Lc 1,72 .
Lc 1,16.4.
gen. mann. mv. huiôn van het zelfst. naamw. huios (zoon) . Taalgebruik
in het NT : huios
(zoon) . Taalgebruik in Lc : huios
(zoon) . Taalgebruik in Hnd : huios
(zoon) . Taalgebruik in de Septuaginta : huios
(zoon) . Hebr. ben (zoon, kind) . Taalgebruik in Tenakh : ben
(zoon, kind) . Lat. filius . Fr. fils .
Lc (1) Lc
1,16 . Een vorm van huios (zoon) in Lc 1 (7) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,31 . (4) Lc
1,32 . (5) Lc
1,35 . (6) Lc
1,36 . (7) Lc
1,57 . In Lc : X vormen van huios (zoon) in 72 verzen in 22 / 24 hoofdstukken
. In Hnd : X vormen van huios (zoon) in 22 verzen in 12 / 28 hoofdstukken
Lc 1,16.5.
israèl (Israël) . Taalgebruik in het NT : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in Lc : Israèl
(Israël) .
Lc (12) : (1) Lc
1,16 . (2) Lc
1,54 . (3) Lc
1,68 . (4) Lc
1,80 . (5) Lc
2,25 . (6) Lc
2,32 . (7) Lc
2,34 . (8)Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
7,9 . (11) Lc
22,30 . (12) Lc
24,21 .
Lc 1,16.6. act. ind. fut. 3de pers. enk. epistrepsei (hij zal toekeren) van het werkw. epistrefô (naar iets toedraaien / keren) . Taalgebruik in het NT : epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in Lc : epistrefô (naar iets toekeren) . Lc (1) Lc 1,16 . Taalgebruik in Hnd : epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in de Septuaginta : epistrefô (naar iets toekeren) . Hebr. sjûbh (terugkeren) . Taalgebruik in Tenakh : sjûbh (terugkeren) . Lat. convertere . Ned. draaien naar , bekeren . D. bekehren . E. turn . Een vorm van epistrefô (naar iets toekeren) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 2,39 . (4) Lc 8,55 . (5) Lc 17,4 . (6) Lc 17,31 . (7) Lc 22,32 . In Lc : 7 vormen van epistrefô (naar iets toedraaien / keren) in 7 verzen in 5 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van epistrefô (naar iets toedraaien / keren) in 11 verzen in 8 / 28 hoofdstukken .
Lc 1,16.7.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 1 (10 + 1 = 11) . epi (10) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,17 . (4) Lc
1,29 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,48 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,65 . ep' (1) Lc
1,12 .
Lc 1,16.8. acc. mann. enk. kurion van het zelfst. naamw. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in Lc : kurios (heer) . Hebr. JHWH of ´ädonaj . Lat. dominus . Fr. seigneur . Ned. heer . D. Herr . E. lord . Lc (10) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,47 . (3) Lc 4,8 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 7,19 . (6) Lc 10,27 . (7) Lc 12,36 . (8) Lc 19,8 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,44 . Een vorm van kurios (heer) in Lc (99) , in Lc 1 (17) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,16 . (6) Lc 1,17 . (7) Lc 1,25 . (8) Lc 1,28 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,38 . (11) Lc 1,43 . (12) Lc 1,45 . (13) Lc 1,47 . (14) Lc 1,58 . (15) Lc 1,66 . (16) Lc 1,68 . (17) Lc 1,76 .
Lc 1,16.9.
bep. lidw. acc. mann. + onz. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,23 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,33 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,40 . (11) Lc
1,41 . (12) Lc
1,47 . (13) Lc
1,55 . (14) Lc
1,56 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,73 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,16.10. acc. mann. enk. theon van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in Lc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (23) . (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,64 . (3) Lc 2,13 . (4) Lc 2,20 . (5) Lc 2,28 . (6) Lc 4,8 . (7) Lc 4,12 . (8) Lc 5,25 . (9) Lc 5,26 . (10) Lc 7,16 . (11) Lc 7,29 . (12) Lc 10,27 . (13) Lc 12,21 . (14) Lc 13,13 . (15) Lc 17,15 . (16) Lc 18,2 . (17) Lc 18,4 . (18) Lc 18,43 . (19) Lc 19,37 . (20) Lc 20,37 . (21) Lc 23,40 . (22) Lc 23,47 . (23) Lc 24,53 . Een vorm van theos (God) in Lc (117) , Lc 1 (13) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,16 . (4) Lc 1,19 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,30 . (7) Lc 1,32 . (8) Lc 1,35 . (9) Lc 1,37 . (10) Lc 1,47 . (11) Lc 1,64 . (12) Lc 1,68 . (13) Lc 1,78 .
Lc 1,16.8. - 10. kurion ton theon (JHWH God) . Lc (5) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 10,27 . (5) Lc 20,37 .
Lc 1,16.11. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,20 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,66 . (6) Lc 1,77 .
| Lc 1,17 - Lc 1,17 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[17] And he shall go before him in the spirit and power of
Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient
to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Luther-Bibel . 17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias,
zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der
Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet
ist.
Tekstanalyse van Lc 1,17 . Het vers Lc 1,17 telt 24 (2³ X 3) woorden en 151 letters. De getalwaarde van Lc 1,17 is 15737 . In Lc 1,15-17 wordt de toekomst van Johannes de Doper geschetst .
Lc 1,17.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,17.2. pers. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (45) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,22 .
Lc 1,17.3. ind. fut. 3de pers. enk. proeleusetai (hij zal vooraf gaan) van het werkw. proerchomai (vooraf gaan, voorgaan) . Taalgebruik in het NT : proerchomai (vooraf gaan, voorgaan) . Taalgebruik in Lc : proerchomai (vooraf gaan, voorgaan) . Lc (1) Lc 1,17 . Een vorm van proerchomai (vooraf gaan, voorgaan) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 22,47 .
Lc 1,17.4. enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in het NT : enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in Lc : enôpion (voor het aangezicht van) . In Lc in 19 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,76 . (5) Lc 4,7 . (6) Lc 5,18 . (7) Lc 5,25 . (8) Lc 8,47 . (9) Lc 12,6 . (10) Lc 12,9 . (11) Lc 13,26 . (12) Lc 14,10 . (13) Lc 15,10 . (14) Lc 15,18 . (15) Lc 15,21 . (16) Lc 16,15 . (17) Lc 23,14 . (18) Lc 24,11 . (19) Lc 24,43 . + Lc 1,75 .
Lc 1,17.5. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,17.4. - 5. enôpion autou (voor het aangezicht van hem / voor zijn aangezicht) . Lc (3) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,75 . (3) Lc 5,18 . enôpion autôn (voor het aangezicht van hen / voor hun aangezicht) . Lc (3) : (1) Lc 5,25 . (2) Lc 24,11 . (3) Lc 24,43 .
Lc 1,17.6.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,17.7. dat. onz. enk. pneumati van het zelfstandig naamwoord pneuma (geest) . Taalgebruik in het NT : pneuma (geest) . Taalgebruik in Mc : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . Ned. geest . Lc (8) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,80 . (3) Lc 2,27 . (4) Lc 3,16 . (5) Lc 4,1 . (6) Lc 8,29 . (7) Lc 9,42 . (8) Lc 10,21 . Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in Lc 1 (7) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,35 . (4) Lc 1,41 . (5) Lc 1,47 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,80 .
Lc 1,17.6. - 7. en pneumati (met een geest) . Lc (2) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 3,16 . In een bredere contekst . (1) Lc 1,17 .: kai proeleusetai enôpion autou en pneumati kai dunamei èliou (en hij zal voorgaan in zijn aangezicht in een geest en een kracht van Elia) . (2) Lc 3,16 : autos humas baptisei en tô(i) pneumati kai puri (hij zal jullie dopen met heilige geest en vuur) . Lc 1,17 .verwijst naar Johannes de Doper , Lc 3,16 naar Jezus . en tô(i) pneumati (door de geest) . Lc (2) : (1) Lc 2,27 . (2) Lc 4,1 . In een bredere contekst . (1) Lc 2,27 : kai èlthen en tô(i) pneumati eis to hieron (en hij ging door de geest naar de tempel) . (2) Lc 4,1 : kai hègeto en tô(i) pneumati eis tèn erèmon (en hij werd door de geest naar de woestijn gedreven) .
Lc 1,17.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,17.9. datief vrouw. enkelvoud dunamei (met de kracht) van het zelfst. naamw. dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in het NT : dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in Lc : dunamis (macht, kracht) . Lc (3) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,36 . Een vorm van dunamis (enk.) (macht, kracht) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,36 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 6,19 . (7) Lc 8,46 . (8) Lc 9,1 . (9) Lc 10,19 . (10) Lc 21,27 . (11) Lc 22,69 . (12) Lc 24,49 . Een mv.vorm in : (1) Lc 10,13 . (2) Lc 19,37 . (3) Lc 21,26 .
Lc 1,17.6. - 9. en (tè(i) ... dunamei (met - de - kracht) . Lc (2) : (1) Lc 1,17 (en pneumati kai dunamei = in de geest en de kracht van ) . (2) Lc 4,14 (en tè(i) dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest) . (3) Lc 4,36 . (en... dunamei = in de kracht) .
Lc 1,17.10. gen. mann. enk. (h)èliou (van Elia) van het zelfst. naamw. (h)èlios (zon / Elia) . Taalgebruik in het NT : hèlios (zon) . Taalgebruik in Lc . : hèlios (zon) . Lc (4) : (1) Lc 1,17 (Elia) . (2) Lc 4,25 (Elia) . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 23,45 . Een vorm van (h)èlios (zon / Elia) in 5 verzen : (1) Lc 1,17 (Elia) . (2) Lc 4,25 (Elia) . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 21,25 . (5) Lc 23,45 .
Lc 1,17.1. - 10. Johannes wordt getypeerd als een voor-ganger, voor-loper in de geest en de kracht van Elia (Lc 1,17) . De zwangerschap van Maria zal gebeuren omdat heilige geest over haar komt en kracht van de Allerhoogste overschaduwt haar .
Lc 1,17.11. act. inf. aor. epistrepsai van het werkw. epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in het NT : epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in Lc : epistrefô (naar iets toekeren) . Lc (1) Lc 1,17 . Een vorm van epistrefô (naar iets toekeren) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 2,39 . (4) Lc 8,55 . (5) Lc 17,4 . (6) Lc 17,31 . (7) Lc 22,32 .
Lc 1,17.13. gen. mann. mv. paterôn van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Taalgebruik in het NT : patèr (vader) . Taalgebruik in Lc : patèr (vader) . Hebr. âbh . Lat. pater . Fr. père . Ned. vader . E. father . D. Vater . Lc (3) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,72 . (3) Lc 11,48 . Een vorm van patèr (vader) in Lc in 48 verzen , in Lc 1 in 8 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,55 . (4) Lc 1,59 . (5) Lc 1,62 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,72 . (8) Lc 1,73 .
Lc 1,17.14.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 1 (10 + 1 = 11) . epi (10) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,17 . (4) Lc
1,29 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,48 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,65 . ep' (1) Lc
1,12 .
Lc 1,17.16. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,17.21.
act. inf. aor. hetoimasai van het werkw. hetoimazô (gereed maken, voorbereiden)
. Taalgebruik in het NT : hetoimazô
(gereed maken, voorbereiden) . Taalgebruik in het NT : hetoimazô
(gereed maken, voorbereiden) .
Lc (3) : (1) Lc
1,17 . (2) Lc
1,76 . (3) Lc
9,52 . Een vorm van hetoimazô (gereed maken, voorbereiden) in Lc in
14 verzen : (1) Lc
1,17 . (2) Lc
1,76 . (3) Lc
2,31 . (4) Lc
3,4 . (5) Lc
9,52 . (6) Lc
12,20 . (7) Lc
12,47 . (8) Lc
17,8 . (9) Lc
22,8 . (10) Lc
22,9 . (11) Lc
22,12 . (12) Lc
22,13 . (13) Lc
23,56 . (14) Lc
24,1 . Johannes de Doper wordt gezien als een voorbereider . Hij moet de
weg bereiden (Lc
1,17) en hij moet een volk gereedmaken voor de Heer (Lc
1,76) . Naar het woord van Jesaja zal Johannes de Doper de weg bereiden
(Lc 3,4)
.
Lc 1,17.23.
acc. mann. enk. laon van het zelfst. naamw. laos (volk) . Taalgebruik in het
NT : laos
(volk) . Taalgebruik in Lc : laos
(volk) .
Lc (12) : (1) Lc
1,17 . (2) Lc
3,18 . (3) Lc
3,21 . (4) Lc
7,16 . (5) Lc
9,13 . (6) Lc
20,1 . (7) Lc
20,9 . (8) Lc
20,19 . (9) Lc
22,2 . (10) Lc
23,5 . (11) Lc
23,13 . (12) Lc
23,14 . Een vorm van laos (volk) in Lc in 37 verzen , in Lc 1 in 5 verzen
: (1) Lc
1,10 . (2) Lc
1,17 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,68 . (5) Lc
1,77 . Terwijl het volk bidt (Lc
1,10) en wacht (Lc
1,21) , krijgt Zacharia een boodschap die betrekking heeft op het volk (Lc
1,17) . Het wordt de taak van de toekomstige Johannes om een goed uitgerust
volk voor de Heer voor te bereiden .
| Lc 1,18 - Lc 1,18 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I
know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Luther-Bibel . 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen?
Denn ich bin alt und meine Frau ist betagt.
Tekstuitleg van Lc 1,18 . Het vers Lc 1,18 telt 23 woorden en 107 letters . De getalwaarde van Lc 1,18 is 10848 (2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 3 X 113) .
Lc 1,18.1.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,25 . ) . 3. Lc
1,26-38 (+ 10 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,18.2.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,28 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,46 . (11) Lc
1,60 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen , van eipon
(ik zei) in Lc 1 in 12 verzen .
Lc 1,18.1.
- 2. kai eipen (en hij zei) . Lc 1 (... en 4 / 11) : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,42 . (4) Lc
1,46 .
eipen de (hij zei echter) in Lc (52) . Lc 1 (3 / 11 en 3 / 17) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,38 .
Lc 1,18.3.
nom. mann. enk. zacharias (Zacharja) . Taalgebruik in het NT : zacharias
(Zacharja) . Taalgebruik in Lc : zacharias
(Zacharja) .
Lc (4) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,12 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,67 . Een vorm van zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,12 . (3) Lc
1,13 . (4) Lc
1,18 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,40 . (7) Lc
1,59 . (8) Lc
1,67 . (9) Lc
3,2 . (10) Lc
11,51 .
Lc 1,18.4.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Mc : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,27 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,43 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,61 . (10) Lc
1,73 . (11) Lc
1,80 .
Lc 1,18.5.
bep. lidw. acc. mann. + onz. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,23 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,33 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,40 . (11) Lc
1,41 . (12) Lc
1,47 . (13) Lc
1,55 . (14) Lc
1,56 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,73 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,18.6.
acc. mann. enk. aggelon van het zelfst. naamw. aggelos (engel) . Taalgebruik
in het NT : aggelos
(engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos
(engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager
uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden .
Lc (3) : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
7,27 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,19 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,28 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,34 .(9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc in 25 verzen .
Lc 1,18.7.
kata (tegen, volgens) . Taalgebruik in het NT : kata
(tegen, volgens) . Taalgebruik in Lc : kata
(tegen, volgens) .
Lc (28 + 6 + 9 = 43) . Lc (3) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,38 .
Lc 1,18.8. nom. + acc. onz. enk. ti van het voornaamwoord tis . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord tis . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord tis . Ned. wie , wat ? deze , dat ! Lc (66) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,62 . (3) Lc 1,66 .
Lc 1,18.10. nom. + acc. onz. enk. touto van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (37) . Lc 1 (4) : (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,34 . (3) Lc 1,43 . (4) Lc 1,66 .
Lc 1,18.12.
gar (want) . Taalgebruik in het NT : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,30 . (4) Lc
1,44 . (5) Lc
1,48 . (6) Lc
1,66 . (7) Lc
1,76 .
Lc 1,18.15.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,25 . ) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,18.16.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of partikel van vergelijking è (of)
. Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,36 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,43 . (11) Lc
1,44 . (12) Lc
1,45 . (13) Lc
1,47 . (14) Lc
1,60 . (15) Lc
1,64 .
Lc 1,18.17.
nom. vr. enk. gunè (vrouw) . Taalgebruik in het NT : gunè
(vrouw) . Taalgebruik in Lc : gunè
(vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat.
femina) . Ned. vrouw . D. Frau .
Lc (16) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
7,37 . (6) Lc
7,39 . (7) Lc
8,3 . (8) Lc
8,43 . (9) Lc
8,47 . (10) Lc
10,38 . (11) Lc
11,27 . (12) Lc
13,11 . (13) Lc
13,21 . (14) Lc
15,8 . (15) Lc
20,32 . (16) Lc
20,33 . Een vorm van gunè (vrouw) in Lc in 38 verzen .
19. pass. part. perf. nom. vr. enk. probebèkuia van het werkw. probainô
(vooruitbanen , vooruitgaan) . Taalgebruik in het NT : probainô
(vooruitbanen , vooruitgaan) . Taalgebruik in Lc : probainô
(vooruitbanen , vooruitgaan) .
Lc (2) : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
2,36 . Een vorm van probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) in Lc in
3 verzen : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
2,36 .
De vorm (probas : voortgegaan) komt in de bijbel slechts in Mc
1,19 voor en in de paralleltekst Mt
4,21 voor . bainô : banen , gaan . pro-bainô : vooruitgaan .
Een vorm van het werkwoord probainô komt slechts in vijf verzen in het
NT voor . Bij Mc en Mt in de ruimtelijke betekenis , bij Lucas in temporele
(tijdelijke) betekenis : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
2,36 .
Lc 1,18.20.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,18.21.
bepaald lidw. dat. vr. mv. tais . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (33) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,7 . (4) Lc
1,18 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,75 . (7) Lc
1,80 .
Lc 1,18.22.
dat. vr. mv. hèmerais van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik
in het NT : hèmera
(dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera
(dag) .
Lc (18) . (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,7 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,25 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,75 . (7) Lc
2,1 . (8) Lc
2,36 . (9) Lc
4,2 . (10) Lc
4,25 . (11) Lc
5,35 . (12) Lc
6,12 . (13) Lc
9,36 . (14) Lc
17,26 . (15) Lc
17,28 . (16) Lc
21,23 . (17) Lc
23,7 . (18) Lc
24,18 .
Een vorm van hèmera (dag) in Lc in 11 verzen : 6 + 5 : (7) Lc
1,20 . (8) Lc
1,23 . (9) Lc
1,24 . (10) Lc
1,59 . (11) Lc
1,80 .
Lc 1,18.20. - 22. en tais hèmerais (in de dagen) . Lc (11 / 18) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,39 . (5) Lc 2,1 . (6) Lc 4,2 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 6,12 . (9) Lc 17,26 . (10) Lc 17,28 . (11) Lc 24,18 .
Lc 1,18.23. pers. voornaamw. gen. vr. enk. autès van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (27) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,41 . (6) Lc 1,56 . (7) Lc 1,58 .
| Lc 1,19 - Lc 1,19 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And the angel answering said unto him, I am Gabriel,
that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew
thee these glad tidings.
Luther-Bibel . 19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der
vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.
Tekstuitleg van Lc 1,19 . Het vers Lc 1,19 telt 23 woorden en 120 (2 X 3 X 4 X5) letters . De getalwaarde van Lc 1,19 is 11541 (3 X 3847) .
Lc 1,19.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,19.2. part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het NT : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (33) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,35 . Een vorm van apokrinomai (antwoorden) in Lc in 46 verzen , in Lc 1 in 3 verzen : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,60 .
Lc 1,19.3.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud bij het zelfstandig naamwoord
aggelos (engel) . In Lc
1,11 verscheen een engel van de Heer aan Zacharias . Daar staat geen lidwoord
. Hierna wordt telkens een lidwoord bij een vorm van het zelfstandig naamwoord
aggelos (engel) gebruikt . In Lc
1,19 maakt de engel zich bekend als Gabriël . Het is ook deze engel
die aan Maria verscheen . Door het bepaald lidwoord bij aggelos (engel) en door
de eigennaam van de engel nl. Gabriël is dit vers aan de vorige perikope
(Lc 1,5-25)
gelinkt .
Lc 1,19.4.
nom. mann. enk. aggelos (engel) . Taalgebruik in het NT : aggelos
(engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos
(engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager
uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden .
Lc (10) : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,38 . (8) Lc
2,9 . (9) Lc
2,10 . (10) Lc
22,43 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 : 7 + 2 : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,34 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc in 25 verzen .
In veertien verzen in de kindsheidsverhalen (Lc 1-2) . In twee verzen in de
verschijningsverhalen . Voor de rest van het evangelie nog tien verzen , waarvan
zes verzen in de gen. mv. .
Lc 1,19.5. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 1 (11) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,28 . (5) Lc 1,30 . (6) Lc 1,34 . (7) Lc 1,35 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,42 . (10) Lc 1,46 . (11) Lc 1,60 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen , van eipon (ik zei) in Lc 1 in 12 verzen .
Lc 1,19.6. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,11 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,32 . (5) Lc 1,74 .
Lc 1,19.1.
- 6. kai apokritheis ho aggelos eipen (en beantwoord ze de engel) .
(1) Lc
1,19 : kai apokritheis ho aggelos eipen autôi = en beantwoord zei
de engel hem .
(2) Lc
1,35 : kai apokritheis ho aggelos eipen autèi = en beantwoord zei
de engel haar .
In de twee verzen beantwoordt de engel een vraag , in Lc
1,19 van Zacharia en in Lc
1,35 van Maria .
Lc 1,19.12. enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in het NT : enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in Lc : enôpion (voor het aangezicht van) . In Lc in 19 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,76 . (5) Lc 4,7 . (6) Lc 5,18 . (7) Lc 5,25 . (8) Lc 8,47 . (9) Lc 12,6 . (10) Lc 12,9 . (11) Lc 13,26 . (12) Lc 14,10 . (13) Lc 15,10 . (14) Lc 15,18 . (15) Lc 15,21 . (16) Lc 16,15 . (17) Lc 23,14 . (18) Lc 24,11 . (19) Lc 24,43 .
Lc 1,19.13.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,19.14. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in Mc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (70) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,35 . (6) Lc 1,37 . (7) Lc 1,78 . Een vorm van theos (God) in Lc (117) , Lc 1 (13) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,16 . (4) Lc 1,19 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,30 . (7) Lc 1,32 . (8) Lc 1,35 . (9) Lc 1,37 . (10) Lc 1,47 . (11) Lc 1,64 . (12) Lc 1,68 . (13) Lc 1,78 .
Lc 1,19.15. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,19.16. pass. ind. aor. 1ste pers. enk. apestalèn (ik werd gezonden) van het werkw. apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in het NT : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in Lc : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . apo-stellô : af- / weg- sturen , wegzenden , afzenden (afgezant) , zenden . Lc (2) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 4,43 . Een vorm van apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) in Lc in 24 verzen : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,26 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,43 . (5) Lc 7,3 . (6) Lc 7,20 . (7) Lc 7,27 . (8) Lc 9,2 . (9) Lc 9,48 . (10) Lc 9,52 . (11) Lc 10,1 . (12) Lc 10,3 . (13) Lc 10,16 . (14) Lc 11,49 . (15) Lc 13,34 . (16) Lc 14,17 . (17) Lc 14,32 . (18) Lc 19,14 . (19) Lc 19,29 . (20) Lc 19,32 . (21) Lc 20,10 . (22) Lc 20,20 . (23) Lc 22,8 . (24) Lc 24,49 . In Lc : 13 vormen in 12 hoofdstukken en in 24 verzen . De engel Gabriël zegt tot Zacharia : Ik werd gezonden (Lc 1,19) . In het parallelverhaal van de aankondiging aan Maria (Lc 1,26) wordt verteld dat de engel Gabriël tot Maria werd gezonden (apestalè = hij werd gezonden) .
Lc 1,19.17 . act. inf. aor. lalèsai van het werkw. laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het NT : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in Lc : laleô (lallen, spreken, praten) . Lc (4) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 11,37 . Een vorm van laleô (lallen, spreken, praten) in Lc in 31 verzen . In 7 verzen in Lc 1 : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,55 . (6) Lc 1,64 . (7) Lc 1,70 .
Lc 1,19.18.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Mc : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,27 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,43 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,61 . (10) Lc
1,73 . (11) Lc
1,80 .
Lc 1,19.20.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,25 . ) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,19.21. inf. aor. euaggelisasthai van het werkw. euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Taalgebruik in het NT : euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Taalgebruik in Lc : euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Lc (2) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 4,43 . Een vorm van euaggelizomai (goede boodschap brengen) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 2,10 . (3) Lc 3,18 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,43 . (6) Lc 7,22 . (7) Lc 8,1 . (8) Lc 9,6 . (9) Lc 16,6 . (10) Lc 20,1 .
Lc 1,19.22. pers. voornaamw. 2de pers. dat. enk. soi (aan u) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (44) . Lc (5) : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,19 . (5) Lc 1,35 .
Lc 1,19.23. nom. + acc. onz. mv. tauta (die dingen) van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (46) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,65 .
| Lc 1,20 - Lc 1,20 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak,
until the day that these things shall be performed, because thou believest not
my words, which shall be fulfilled in their season.
Luther-Bibel . 20 Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis
zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt
hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.
Tekstuitleg van Lc 1,20 . Het vers Lc 1,20 telt 26 (2 X 13) woorden en 130 (2 X 5 X 13) letters . De getalwaarde van Lc 1,20 is 15531 (3 X 31 X 167) .
Lc 1,20.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,20.2. idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in Lc : idou (zie) . Lc (55) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,44 . (6) Lc 1,48 .
1. - 2. kai idou (en zie) . Lc (27) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 .
Lc 1,20.6.
mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het NT : mè
(niet) . Taalgebruik in Mc : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 1 (4) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,15 . (3) Lc
1,20 . (4) Lc
1,30 .
Lc 1,20.8. act. inf. aor. lalèsai van het werkw. laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het NT : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in Lc : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in Hnd : laleô (lallen, spreken, praten) . Lc (4) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 11,37 . Een vorm van laleô (lallen, spreken, praten) in Lc in 31 verzen . In 7 verzen in Lc 1 : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,55 . (6) Lc 1,64 . (7) Lc 1,70 . In Lc : 17 vormen in 12 / 24 hoofdstukken en in 31 verzen . In Hnd : 23 vormen van laleô (lallen, spreken, praten) in 23 / 28 hoofdstukken en in 60 verzen .
9. achri (tot) . Taalgebruik in het NT : achri (tot) . Taalgebruik in Lc : achri (tot) . Lc (4) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 17,27 . (4) Lc 21,24 .
Lc 1,20.11.
gen. vr. enk; + acc. vr. mv. hèmeras van het zelfst. naamw. hèmera
(dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera
(dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera
(dag) . Lc (14) : (1) Lc
1,20 . (2) Lc
1,24 . (3) Lc
1,80 . (4) Lc
2,43 . (5) Lc
2,44 . (6) Lc
2,46 . (7) Lc
4,2 . (8) Lc
4,42 . (9) Lc
9,51 . (10) Lc
15,13 . (11) Lc
17,4 . (12) Lc
17,27 . (13) Lc
18,7 . (14) Lc
21,37 .
Een vorm van hèmera (dag) in Lc 1 in 11 verzen : 6 + 5 : (7) Lc
1,20 . (8) Lc
1,23 . (9) Lc
1,24 . (10) Lc
1,59 . (11) Lc
1,80 .
13. nom. + acc. onz. mv. tauta van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Mc : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (46) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,65 .
15. betrekk. voornaamw. gen. mann. + onz. mv. hôn van het betrekk. voornaamw. hos , hè , ho OF part. praes. nom. mann. enk. ôn van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : betrekkelijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : betrekkelijk voornaamwoord . Lc (17) : (1) Lc 1,4 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 3,19 . (4) Lc 3,23 . (5) Lc 5,9 . (6) Lc 6,34 . (7) Lc 9,36 . (8) Lc 11,23 . (9) Lc 12,3 . (10) Lc 13,1 . (11) Lc 15,16 . (12) Lc 19,37 . (13) Lc 19,44 . (14) Lc 23,14 . (15) Lc 23,41 . (16) Lc 24,6 . (17) Lc 24,44 .
Lc 1,20.16. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 1 (2 + 5 = 7) . ou . Lc (84) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,34 . ouk . Lc (92) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,33 . (5) Lc 1,37 .
Lc 1,20.17.
act. ind. aor. 2de pers. enk. episteusas (jij geloofde) van het werkw. pisteuô
(geloven, vertrouwen) . Taalgebruik in het NT : pisteuô
(geloven, vertrouwen) . Taalgebruik in Lc : pisteuô
(geloven, vertrouwen) .
Lc (1) Lc
1,20 . Een vorm van (geloven, vertrouwen) in Lc in 9 verzen : (1) Lc
1,20 . (2) Lc
1,45 . (3) Lc
8,12 . (4) Lc
8,13 . (5) Lc
8,50 . (6) Lc
16,11 . (7) Lc
20,5 . (8) Lc
22,67 . (9) Lc
24,25 . In Lc 1 worden Zacharia en Maria tegenover elkaar geplaatst als
de niet-gelovige en de gelovige .
Lc 1,20.18.
dat onz. mv. tois van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Hnd : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (65) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,20 . (2) Lc
1,45 . (3) Lc
1,79 .
Lc 1,20.19. dat. mann. mv. logois van het zelfst. naamw. logos (woord) . Taalgebruik in het NT : logos (woord) . Taalgebruik in Lc : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (3) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 4,22 . (3) Lc 23,9 . Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen , in Lc 1 in 4 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,4 . (3) Lc 1,20 . (4) Lc 1,29 .
Lc 1,20.23. eis (naar) . Taalgebruik in het NT : eis (naar) . Taalgebruik in Mc : eis (naar) . Taalgebruik in Brieven : eis (naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid , gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach . Lc (210) . Lc 1 (12) : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,23 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,33 . (6) Lc 1,39 . (7) Lc 1,40 . (8) Lc 1,44 . (9) Lc 1,50 . (10) Lc 1,55 . (11) Lc 1,56 . (12) Lc 1,79 .
Lc 1,20.24. bep. lidw. acc. mann. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,20 . (5) Lc 1,21 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,32 . (8) Lc 1,33 . (9) Lc 1,34 . (10) Lc 1,40 . (11) Lc 1,41 . (12) Lc 1,47 . (13) Lc 1,55 . (14) Lc 1,56 . (15) Lc 1,64 . (16) Lc 1,73 . (17) Lc 1,80 .
Lc 1,20.25. acc. mann. enk. kairon van het zelfst. naamw. kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in het NT : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in Mc : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in Lc : kairos (gunstig moment) . Lc (4) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 8,13 . (3) Lc 12,56 . (4) Lc 19,44 . Een vorm van kairos (gunstig moment) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 8,13 . (4) Lc 12,42 . (5) Lc 12,56 . (6) Lc 13,1 . (7) Lc 18,30 . (8) Lc 19,44 . (9) Lc 20,10 . (10) Lc 21,8 . (11) Lc 21,24 . (12) Lc 21,36 .
Lc 1,20.26. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,20 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,66 . (6) Lc 1,77 .
| Lc 1,21 - Lc 1,21 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And the people waited for Zacharias, and marvelled
that he tarried so long in the temple.
Luther-Bibel . 21 Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, dass
er so lange im Tempel blieb.
Tekstuitleg van Lc 1,21 . Het vers Lc 1,21 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 70 (2 X 5 X 7) letters . De getalwaarde van Lc 1,21 is 8572 (2 X 2 X 2143) . Lc 1,5-25 is concentrisch opgebouwd . Terwijl Zacharia in de tempel is (Lc 1,9) , is het volk aan het bidden (Lc 1,10) en wacht dan (Lc 1,21) tot Zacharia naar buiten komt (Lc 1,22) .
Lc 1,21.1.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,25 . ) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,21.2. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,10 . (3) Lc 1,21 . (4) Lc 1,22 . (5) Lc 1,66 . (6) Lc 1,80 .
Lc 1,21.3.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Lc 1,21.4.
nom. mann. enk. laos (volk) . Taalgebruik in het NT : laos
(volk) . Taalgebruik in Lc : laos
(volk) .
Lc (7) : (1) Lc
2,21 . (2) Lc
7,29 . (3) Lc
18,43 . (4) Lc
19,48 . (5) Lc
20,6 . (6) Lc
21,38 . (7) Lc
23,35 . Een vorm van laos (volk) in Lc in 37 verzen , in Lc 1 in 5 verzen
: (1) Lc
1,10 . (2) Lc
1,17 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,68 . (5) Lc
1,77 .
Nadat Zacharia de tempel was binnengegaan om het reukoffer te brengen , stond
het volk buiten te bidden (Lc
1,10) . Het volk wacht en is verwonderd dat Zacharia zo lang in de tempel
blijft (Lc
1,21) . In beide verzen wordt een omschrijvende constructie gebruikt : het
was ... aan het bidden / wachten . De omschrijvende constructie omarmt een vorm
van laos (volk) ; Lc
1,10 : èn tou laou proseuchomenon = de ganse menigte van het volk
was aan het bidden . Lc
1,21 : èn ho laos prosdokôn = het volk was aan het wachten
.
Lc 1,21.5.
act. part. praes. nom. mann. enk. prosdokôn van het werkw. prosdokaô
(verwachten, vermoeden) . Taalgebruik in het NT : prosdokaô
(verwachten, vermoeden) . Taalgebruik in Lc : prosdokaô
(verwachten, vermoeden) . Taalgebruik in Hnd : prosdokaô
(verwachten, vermoeden) .
Lc (1) Lc
1,21 . Een vorm van prosdokaô (verwachten, vermoeden) in Lc in 6 verzen
: (1) Lc
1,21 . (2) Lc
3,15 . (3) Lc
7,19 . (4) Lc
7,20 . (5) . (6) Lc
8,40 .
Lc 1,21.6.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,23 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,33 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,40 . (11) Lc
1,41 . (12) Lc
1,47 . (13) Lc
1,55 . (14) Lc
1,56 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,73 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,21.7.
acc. mann. enk. zacharian van de eigennaam zacharias (Zacharja) . Taalgebruik
in het NT : zacharias
(Zacharja) . Taalgebruik in Lc : zacharias
(Zacharja) .
Lc (2) : (1) Lc
1,21 . (2) Lc
1,59 . Een vorm van zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,12 . (3) Lc
1,13 . (4) Lc
1,18 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,40 . (7) Lc
1,59 . (8) Lc
1,67 . (9) Lc
3,2 . (10) Lc
11,51 .
Lc 1,21.8.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,25 . ) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,21.9.
act. ind. imperf. 3de pers. mv. ethaumazon (zij verbaasden zich) van het werkw.
thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in het NT
: thaumazô
(bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in Lc : thaumazô
(bewonderen, verwonderen, verbazen) .
Lc (2) : (1) Lc
1,21 . (2) Lc
4,22 . Een vorm van thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) in
Lc in 13 verzen : (1) Lc
1,21 . (2) Lc
1,63 . (3) Lc
2,18 . (4) Lc
2,33 . (5) Lc
4,22 . (6) Lc
7,9 . (7) Lc
8,25 . (8) Lc
9,43 . (9) Lc
11,14 . (10) Lc
11,38 . (11) Lc
20,26 . (12) Lc
24,12 . (13) Lc
24,41 .
Lc 1,21.10.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,21.11.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,29 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,61 . (11) Lc
1,62 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,77 .
Lc 1,21.12. act. inf. praes. chronizein van het werkw. chronizô (lange tijd verblijven, dralen) . Taalgebruik in het NT : chronizô (lange tijd verblijven, dralen) . Taalgebruik in Lc : chronizô (lange tijd verblijven, dralen) . Lc (1) Lc 1,21 . Deze vorm is in Lc 1,21 de enigste in de bijbel . In Lc : 2 vormen van chronizô (lange tijd verblijven, dralen) in 2 verzen in 2 hoofdstukken . Niet in Hnd . Een vorm van chronizô (lange tijd verblijven, dralen) in het NT (5) , in de LXX (27) . In Ex 32,1 blijft Mozes uit om van de berg af te dalen .
Lc 1,21.13.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,21.14.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,29 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,61 . (11) Lc
1,62 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,77 .
Lc 1,21.15.
dat. mann. enk. naô(i) van het zelfst. naamw. naos (tempel) . Taalgebruik
in het NT : naos
(tempel) . Taalgebruik in Lc : naos
(tempel) .
Lc (2) : (1) Lc
1,21 . (2) Lc
1,22 . Een vorm van naos (tempel) in Lc in 4 verzen : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
23,35 .
Lc 1,21.13. - 15. en tô(i) naô(i) = in de tempel . Lc (2) : (1) Lc 1,21 . (2) Lc 1,22 .
Lc 1,21.16.
pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw.
autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (184) . Lc 1 (5) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,12 . (3) Lc
1,13 . (4) Lc
1,21 . (5) Lc
1,50 .
| Lc 1,22 - Lc 1,22 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And when he came out, he could not speak unto them:
and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned
unto them, and remained speechless.
Luther-Bibel . 22 Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und
sie merkten, dass er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte
ihnen und blieb stumm.
Tekstuitleg van Lc 1,22 . Het vers Lc 1,22 telt 22 (2 X 11) woorden en 110 (2 X 5 X 11) letters . De getalwaarde van Lc 1,22 is 13977 (3² X 1553) .
Lc 1,22.1.
actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud exelthôn (uitgegaan)
van het werkwoord exerchomai (uitgaan) . Taalgebruik in het NT : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) .
Lc (6) : (1) Lc
1,22 . (2) Lc
4,42 . (3) Lc
14,18 . (4) Lc
15,28 . (5) Lc
22,39 . (6) Lc
22,62 . Een vorm van exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) in Lc (41)
. In Lc 1 de enigste vorm van exerchomai (uitgaan) .
Een vorm van eiserchomai (binnengaan) in Lc 1 in 3 verzen : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,40 . Zacharia gaat de tempel binnen (Lc
1,9) . De engel gaat bij Maria binnen (Lc
1,28) . In Lc
1,40 gaat Maria binnen in het huis van Zacharia . Zo worden de personages
Zacharia en Elisabeth van het eerste verhaal en Maria van het tweede verhaal
met elkaar verbonden .
Aan binnengaan beantwoordt buitengaan , weggaan of terugkeren . In Lc
1,22 (exelthôn de = 'maar' buitengegaan) gaat Zacharia naar buiten
. In Lc
1,28 (kai apèlthen ap' autès ho aggelos = en de engel ging
van haar weg) gaat de engel van haar weg . In Lc
1,56 (kai hupestrepsen eis ton oikon autès = en zij ging naar haar
huis terug) gaat Maria naar huis terug .
Lc 1,22.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,22.3. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 1 (2 + 5 = 7) . ou . Lc (84) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,34 . ouk . Lc (92) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,33 . (5) Lc 1,37 .
Lc 1,22.5.
act. inf. aor. lalèsai van het werkw. laleô (lallen, spreken, praten)
. Taalgebruik in het NT : laleô
(lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in Lc : laleô
(lallen, spreken, praten) .
Lc (4) : (1) Lc
1,19 . (2) Lc
1,20 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
11,37 . Een vorm van laleô (lallen, spreken, praten) in Lc in 31 verzen
. In 7 verzen in Lc 1 : (1) Lc
1,19 . (2) Lc
1,20 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,45 . (5) Lc
1,55 . (6) Lc
1,64 . (7) Lc
1,70 .
Lc 1,22.7.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,25 . ) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,22.9. hoti (dat, omdat, want) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in de Septuaginta : hoti (dat, omdat) . Bijbel (4396) . NT (1183) . Lc (160) . Hebr. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenakh (3849) . Lat. quia . Fr. parce que / que . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 1,25 . (3) Lc 1,37 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,58 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,68 .
Lc 1,22.12.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,22.13.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,29 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,61 . (11) Lc
1,62 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,77 .
Lc 1,22.14.
dat. mann. enk. naô(i) van het zelfst. naamw. naos (tempel) . Taalgebruik
in het NT : naos
(tempel) . Taalgebruik in Lc : naos
(tempel) .
Lc (2) : (1) Lc
1,21 . (2) Lc
1,22 . Een vorm van naos (tempel) in Lc in 4 verzen : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
23,35 .
Lc 1,22.12. - 14. en tô(i) naô(i) = in de tempel . Lc (2) : (1) Lc 1,21 . (2) Lc 1,22 .
Lc 1,22.15.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,25 . ) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
16. persoonl. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het NT
: voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (45) . Lc 1 (2) : (1) Lc
1,17 . (2) Lc
1,22 .
Lc 1,22.17. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,10 . (3) Lc 1,21 . (4) Lc 1,22 . (5) Lc 1,66 . (6) Lc 1,80 .
Lc 1,22.15. - 17. kai autos èn (en hij was) . Lc (6) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 3,23 . (3) Lc 5,1 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 17,16 . (6) Lc 19,2 .
Lc 1,22.20.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,25 . ) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
| Lc 1,23 - Lc 1,23 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And it came to pass, that, as soon as the days of his
ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luther-Bibel . 23 Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da
ging er heim in sein Haus.
Tekstanalyse van Lc 1,23 . Het vers Lc 1,23 telt 14 (2 X 7) woorden en 72 (2 X 2 X 2 X 3 X 3) letters . De getalwaarde van Lc 1,23 is 7252 (2 X 2 X 7 X 7 X 37) .
Lc 1,23.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,25 . ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,23.2. ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het NT : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen . Lc (69) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,23 . (4) Lc 1,41 (5) Lc 1,44 . (6) Lc 1,59 . (7) Lc 1,65 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,5 . (3) Lc 1,8 . (4) Lc 1,20 . (5) Lc 1,23 . (6) Lc 1,38 . (7) Lc 1,41 . (8) Lc 1,44 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,65 .
In Lc 1,5-25 gebruikt Lucas driemaal egeneto (het gebeurde - er was eens) ; de eerste maal bij het begin van het verhaal ; de tweede en de derde maal bij een overgang in het verhaal . De eerste maal (Lc 1,5) : er was eens een priester - in de dagen van Herodes , de koning van Judea ... . De tweede maal (Lc 1,8) duidt het een overgang aan en wordt omsloten door het derde egeneto (Lc 1,23) . In Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 wordt de beginsituatie , in Lc 1,8-22 de verandering van de ene situatie naar de andere en in Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 de eindsituatie gegeven .
Lc 1,23.3. hôs (zoals, zodra) . Taalgebruik in het NT : hôs (zoals) . Taalgebruik in Lc : hôs (zoals) . Lc (49) . Lc 1 (4) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 1,44 . (4) Lc 1,56 .
Lc 1,23.2. - 3. egeneto hôs (het gebeurde toen) . Lc (4) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 2,15 . (4) Lc 19,29 .
Lc 1,23.4.
passief indicatief aorist derde persoon meervoud eplèthèsan (zij
werden vervuld) van het werkw. pimplèmi (vullen) . Taalgebruik in het
NT : pimplèmi
(vullen) . Taalgebruik in Lc : pimplèmi
(vullen) .
In zeven verzen bij Lucas . In vier verzen ervan heeft de vervulling te maken
met de tijd ; in de andere drie verzen heeft het te maken met gevoelens . .
(1) Lc
1,23 (kai egeneto hôs eplèsthèsan hai hèmerai
tès leitourgias autou = en het gebeurde zodra de dagen van zijn dienst)
.
(2) Lc 2,6
(eplèsthèsan hai hèmerai tou = de dagen waren bereikt om...)
.
(3) Lc
2,21 (eplèsthèsan hèmerai oktô tou = de acht
dagen waren bereikt om ...) .
(4) Lc
2,22 (eplèsthèsan hai hèmerai tou = de dagen waren
bereikt van ...) .
(5) Lc
4,28 (eplèsthèsan pantes thumou = allen werden vervuld van
woede) .
(6) Lc
5,26 (eplèsthèsan fobou = zij werden vervuld van vrees) .
(7) Lc
6,11 (autoi de eplèsthèsan avoias = deze echter werden vervuld
van onbegrip) .
Een vorm van pimplèmi (vullen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,23 . (3) Lc
1,41 . (4) Lc
1,57 . (5) Lc
1,67 . (6) Lc
2,6 . (7) Lc
2,21 . (8) Lc
2,22 . (9) Lc
4,28 . (10) Lc
5,7 . (11) Lc
5,26 . (12) Lc
6,11 . (13) Lc
21,22 .
Lc 1,23.6.
nom. vr. mv. hèmerai van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik
in het NT : hèmera
(dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera
(dag) .
Lc (12) : (1) Lc
1,23 . (2) Lc
2,6 . (3) Lc
2,21 . (4) Lc
2,22 . (5) Lc
5,35 . (6) Lc
9,28 . (7) Lc
13,14 . (8) Lc
17,22 . (9) Lc
19,43 . (10) Lc
21,6 . (11) Lc
21,22 . (12) Lc
23,29 . Een vorm van hèmera (dag) in Lc (82) , in Lc 1 in 11 verzen
: (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,7 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,23 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,25 . (8) Lc
1,39 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,75 . (11) Lc
1,80 .
Lc 1,23.4. - 6. eplèsthèsan hai hèmerai (de dagen werden vervuld) . Lc (3) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 2,6 . (3) Lc 2,22 . Zie ook Lc 2,21 : eplèsthèsan hèmerai oktô (de acht dagen waren vervuld) .
Lc 1,23.7.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,9 . (4) Lc
1,23 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,27 . (7) Lc
1,33 . (8) Lc
1,41 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,48 . (11) Lc
1,61 . (12) Lc
1,65 .
Lc 1,23.9. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,23.10.
ind. aor. 3de pers. enk. apèlthen (hij ging weg) van het werkw. aperchomai
(weggaan) . Taalgebruik in het NT : aperchomai
(weggaan) . Taalgebruik in Lc : aperchomai
(weggaan) . Lc (6) : (1) Lc
1,23 . (2) Lc
1,38 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,25 . (5) Lc
8,39 . (6) Lc
24,12 . Een vorm van aperchomai (weggaan) in Lc (21) : (1) Lc
1,23 . (2) Lc
1,38 . (3) Lc
2,15 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,25 . (7) Lc
7,24 . (8) Lc
8,31 . (9) Lc
8,37 . (10) Lc
8,39 . (11) Lc
9,57 . (12) Lc
9,59 . (13) Lc
9,60 . (14) Lc
10,30 . (15) Lc
17,23 . (16) Lc
19,32 . (17) Lc
22,4 . (18) Lc
22,13 . (19) Lc
23,33 . (20) Lc
24,12 . (21) Lc
24,24 . In Lc : 10 vormen van aperchomai (weggaan) in 12 hoofdstukken en
in 21 verzen . Een vorm van eiserchomai (binnengaan) in Lc 1 in 3 verzen : (1)
Lc 1,9
. (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,40 . Zacharia gaat de tempel binnen (Lc
1,9) . De engel gaat bij Maria binnen (Lc
1,28) . In Lc
1,40 gaat Maria binnen in het huis van Zacharia . Zo worden de personages
Zacharia en Elisabeth van het eerste verhaal en Maria van het tweede verhaal
met elkaar verbonden .
Aan binnengaan beantwoordt buitengaan, weggaan of terugkeren . In Lc
1,22 (exelthôn de = 'maar' buitengegaan) gaat Zacharia naar buiten
. In Lc
1,38 (kai apèlthen ap' autès ho aggelos = en de engel ging
van haar weg) gaat de engel van haar weg . In Lc
1,56 (kai hupestrepsen eis ton oikon autès = en zij ging naar haar
huis terug) gaat Maria naar huis terug .
Begin- en eindsituatie van het verhaal speelt zich af in het huis van Zacharia
. Na de tempeldienst ging Zacharia naar huis (apèlthen eis ton oikon
autou = hij ging weg naar zijn huis) .
Lc 1,23.11.
eis (naar) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Taalgebruik in Brieven : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,20 . (3) Lc
1,23 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,39 . (7) Lc
1,40 . (8) Lc
1,44 . (9) Lc
1,50 . (10) Lc
1,55 . (11) Lc
1,56 . (12) Lc
1,79 .
Lc 1,23.12.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,23 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,33 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,40 . (11) Lc
1,41 . (12) Lc
1,47 . (13) Lc
1,55 . (14) Lc
1,56 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,73 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,23.13.
acc. mann. enk. oikon van het zelfst. naamw. oikos (huis) . Taalgebruik in het
NT : oikos
(huis) . Taalgebruik in Lc : oikos
(huis) .
Lc (19) : (1) Lc
1,23 . (2) Lc
1,33 (epi ton oikon = over het huis) . (3) Lc
1,40 . (4) Lc
1,56 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,25 . (7) Lc
6,4 . (8) Lc
7,10 . (9) Lc
7,36 . (10) Lc
8,39 . (11) Lc
8,41 . (12) Lc
9,61 . (13) Lc
11,17 . (14) Lc
11,24 . (15) Lc
12,39 . (16) Lc
14,1 . (17) Lc
15,6 . (18) Lc
16,27 . (19) Lc
18,14 . Een vorm van oikos (huis) in Lc in 32 verzen .
Lc 1,23.11. - 13. eis ton oikon (naar het huis) in Lc (16) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,40 . (3) Lc 1,56 . (4) Lc 5,24 . (5) Lc 5,25 . (6) Lc 6,4 . (7) Lc 7,10 . (8) Lc 8,39 . (9) Lc 8,41 . (10) Lc 9,61 . (11) Lc 10,38 . (12) Lc 11,24 . (13) Lc 15,6 . (14) Lc 16,27 . (15) Lc 18,14 . (16) Lc 22,54 .
Lc 1,23.14. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
| Lc 1,24 - Lc 1,24 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And after those days his wife Elisabeth conceived,
and hid herself five months, saying,
Luther-Bibel . 24 Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und
hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
Tekstuitleg van Lc 1,24 . Het vers Lc 1,24 telt 16 (2² X 2²) woorden en 85 (5 X 17) letters . De getalwaarde van Lc 1,24 is 8368 (2² X 2² X 523) .
Lc 1,24.1.
meta (met , na) . Afkortingen : met' of meth' . Taalgebruik in het NT : meta
(na , met) . Taalgebruik in Mc : meta
(na , met) . Voorzetsel . Hebr. `im .
- Lat. cum . Ned. met (Gr. me - ta = met die dingen) . D. mit . E. with . Fr.
avec (< apud hoc : met dat) .
- Lat. post-quam . Ned. na-dat . D. nachdem . Fr. après (< ad pressum
= tot ge-perst , opeengeperst ; primere , pressum : persen ) . E. after .
Lc (37 + 21 + 4 = 62) . Lc 1 (6) . Een vorm van meta (4) : (1) Lc
1,24 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,39 . (4) Lc
1,72 . en met' (2) : (1) Lc
1,58 . (2) Lc
1,66 .
Lc 1,24.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,24.3. acc. vr. mv. tautas van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (1) Lc 1,24 .
Lc 1,24.4. bep. lidw. acc. vr. mv. tas (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (42) . Lc (1) Lc 1,24 .
Lc 1,24.5.
acc. vr. mv. hèmeras van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik
in het NT : hèmera
(dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera
(dag) .
Lc (14) : (1) Lc
1,20 . (2) Lc
1,24 . (3) Lc
1,80 . (4) Lc
2,43 . (5) Lc
2,44 . (6) Lc
2,46 . (7) Lc
4,2 . (8) Lc
4,42 . (9) Lc
9,51 . (10) Lc
15,13 . (11) Lc
17,4 . (12) Lc
17,27 . (13) Lc
18,7 . (14) Lc
21,37 .
Een vorm van hèmera (dag) in Lc 1 in 11 verzen : 6 + 5 : (7) Lc
1,20 . (8) Lc
1,23 . (9) Lc
1,24 . (10) Lc
1,59 . (11) Lc
1,80 .
Lc 1,24.6. act. ind. aor. 3de pers. enk. sunelaben (zij ontving) van het werkw. sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in het NT : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in Lc : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Lc (1) Lc 1,24 . Een vorm van sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 1,24 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 2,21 . (5) Lc 5,7 . (6) Lc 5,9 . (7) Lc 22,54 .
Lc 1,24.7. elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in het NT : elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in Lc : elisabet (Elisabeth) . Lc (8) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,41 (2X) . (8) Lc 1,57 . Tenakh (1) Ex 6,23 : ´elîsjèbha` (Elisabet) . In Ex 6,23 is Elisabet de vrouw van de hogepriester Aäron . In Lc is Elisabet de vrouw van de priester Zacharia , de moeder van Johannes de Doper . De parallel tussen Aäron , de eerste hogepriester , en Zacharia , de (laatste ?) priester is er via hun echtgenotes Elisabet . De naam Elisabet kan betekenen : élî sjâbha`(mijn God zwoer) . Gr. omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in het NT : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in de Septuaginta. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Lat. jurare . Fr. jurer . E. to swear . D. schwören . Een vorm van omnumi (zweren, onder ede beloven) in het NT (26) , in de LXX (188) . Hebr. sjâbhâ`: zweren , vervolledigen / vervullen . Taalgebruik in Tenakh : sjâbhâ`(zweren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 ( 3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31) .
Lc 1,24.8.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of partikel van vergelijking è (of)
. Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,36 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,43 . (11) Lc
1,44 . (12) Lc
1,45 . (13) Lc
1,47 . (14) Lc
1,60 . (15) Lc
1,64 .
Lc 1,24.9.
nom. vr. enk. gunè (vrouw) . Taalgebruik in het NT : gunè
(vrouw) . Taalgebruik in Lc : gunè
(vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat.
femina) . Ned. vrouw . D. Frau .
Lc (16) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
7,37 . (6) Lc
7,39 . (7) Lc
8,3 . (8) Lc
8,43 . (9) Lc
8,47 . (10) Lc
10,38 . (11) Lc
11,27 . (12) Lc
13,11 . (13) Lc
13,21 . (14) Lc
15,8 . (15) Lc
20,32 . (16) Lc
20,33 . Een vorm van gunè (vrouw) in Lc in 38 verzen .
Lc 1,24.10. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,24.11.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,25 . ) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,24.16. part. pr. nom. vr. enk. legousa van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (4) : (1) Lc 1,24 . (2) Lc 9,35 . (3) Lc 15,9 . (4) Lc 18,3 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen : (1) Lc 1,24 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 1,66 . (4) Lc 1,67 ; van eipon (ik zei) in Lc 1 in 12 verzen : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,28 . (5) Lc 1,30 . (6) Lc 1,34 . (7) Lc 1,35 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,42 . (10) Lc 1,46 . (11) Lc 1,60 . (12) Lc 1,61 .
| Lc 1,25 - Lc 1,25 : 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 - - Lc 1,1 - Lc 1,2 - Lc 1,3 - Lc 1,4 - Lc 1,5 - Lc 1,6 - Lc 1,7 - Lc 1,8 - Lc 1,9 - Lc 1,10 - Lc 1,11 - Lc 1,12 - Lc 1,13 - Lc 1,14 - Lc 1,15 - Lc 1,16 - Lc 1,17 - Lc 1,18 - Lc 1,19 - Lc 1,20 - Lc 1,21 - Lc 1,22 - Lc 1,23 - Lc 1,24 - Lc 1,25 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 -- Lc 1,26-38 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein
he looked on me, to take away my reproach among men.
Luther-Bibel . 25 So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen
hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen. Die Ankündigung
der Geburt Jesu
Tekstuitleg van Lc 1,25 . Het vers Lc 1,25 telt 16 (2² X 2²) woorden en 75 (3 X5²) letters . De getalwaarde van Lc 1,25 is 7322 (2 X 7 X 523) .
Lc 1,25.1. hoti (dat, omdat, want) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in de Septuaginta : hoti (dat, omdat) . Bijbel (4396) . NT (1183) . Lc (160) . Hebr. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenakh (3849) . Lat. quia . Fr. parce que / que . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 1,25 . (3) Lc 1,37 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,58 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,68 .
Lc 1,25.3. dat. mann. enk. 1ste pers. enk. moi van het persoonl. voornaamw. egô (ik - mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (27) . Lc 1 - 4 (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 1,43 . (4) Lc 1,49 . (5) Lc 4,23 .
Lc 1,25.4. act. ind. perf. 3de pers. enk. pepoièken (hij heeft gemaakt) van het werkw. poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Mc : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô (doen, maken) . Lc (1) Lc 1,25 . Een vorm van poieô (doen, maken) in Lc 1 in 5 verzen : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,49 . (3) Lc 1,51 . (4) Lc 1,68 . (5) Lc 1,72 .
Lc 1,25.5.
nom. mann. enk. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios
(heer) . Taalgebruik in Lc : kurios
(heer) . o.a. JHWH .
Lc (30) . Lc 1 (5) : (1) Lc
1,25 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,32 . (4) Lc
1,58 . (5) Lc
1,68 . Verder in Lc 1 . : gen. mann. enk. kuriou (van de heer) . Lc 1 (9)
: (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,15 . (5) Lc
1,38 . (6) Lc
1,43 . (7) Lc
1,45 . (8) Lc
1,66 . (9) Lc
1,76 . dat. mann. enk. kuriô(i) (1) Lc
1,17 . acc. mann. enk. kurion (2) : (1) Lc
1,16 . (2) Lc
1,47 . In totaal een vorm van kurios (heer) in Lc in 17 verzen . Een vorm
van kurios (heer) in Lc in 99 verzen .
Lc 1,25.7.
dat. vr. mv. hèmerais van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik
in het NT : hèmera
(dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera
(dag) .
Lc (18) . (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,7 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,25 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,75 . (7) Lc
2,1 . (8) Lc
2,36 . (9) Lc
4,2 . (10) Lc
4,25 . (11) Lc
5,35 . (12) Lc
6,12 . (13) Lc
9,36 . (14) Lc
17,26 . (15) Lc
17,28 . (16) Lc
21,23 . (17) Lc
23,7 . (18) Lc
24,18 .
Een vorm van hèmera (dag) in Lc in 11 verzen : 6 + 5 : (7) Lc
1,20 . (8) Lc
1,23 . (9) Lc
1,24 . (10) Lc
1,59 . (11) Lc
1,80 .
9. epeiden ( hij keek neer ) < ep- eiden . actief indicatief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord eforaô (kijken op, neerkijken) . Taalgebruik in de Septuaginta : eforaô (kijken op, neerkijken) . In vijf verzen in de bijbel : (1) Gn 4,4 (en JHWH keek neer - sjâ`â - op Abel) . (2) Ex 2,25 (en hij - God - keek neer - râ´âh - op de Israëlieten) . (3) Ps 54,9 (Mijn oog keek neer - râ´âh - op mijn vijanden) . (4) Ps 92,12 (Mijn oog keek neer - nâbhat - op mijn vijanden) . (5) Lc 1,25 (God keek neer op mijn schande) . Kijken op - neerzien kan positief of negatief geïnterpreteerd worden : genadig neerzien op , misprijzend neerkijken op . Een vorm van eforaô (kijken op, neerkijken) in de LXX in 29 verzen
11. oneidos (smaad, verwijt, schande) . oneidos (smaad, verwijt, schande) . Taalgebruik in Tenakh : oneidos (smaad, verwijt, schande) . Een vorm van oneidos (smaad, verwijt, schande) in de LXX (53) , in het NT (1) . Hebr. chèrëpâh (smaad, hoon, schande) . Taalgebruik in Tenakh : chèrëpâh (smaad, hoon, schande) . .
14. dat. mann. mv. anthrôpois van het zelfst. naamw. anthrôpos
(mens) . Taalgebruik in het NT : anthrôpos
(mens) . Taalgebruik in Lc : anthrôpos
(mens) . Lc (6) :
Gelijkaardige constructies in Mc 1,2-6 en Lc
1,5
Mc 1,2-6 verhaalt het optreden van Johannes de Doper. De evangelist
Marcus begint in Mc
1,2 - Mc
1,3 met een citaat van een Jesajatekst om dan in Mc
1,4 over te gaan op de vervulling van die profetie in de persoon van Johannes.
In Mc 1,4
is er voor het eerst sprake over Johannes. De zin begint met egeneto (het gebeurde)
gevolgd door het onderwerp Johannes de Doper. In Lc
1,5 treffen we een gelijkaardige zinsconstructie aan: Egeneto
(het gebeurde) gevolgd door de tijdsaanduiding (nl. in de dagen van Herodes,
koning van Judea) en dan het onderwerp hiereus tis (een priester)... nl. de
vader van Johannes de Doper. Vertaald : er was echter in die dagen van Herodes,
koning van Judea, een bepaalde priester,... Een merkwaardige gelijkenis.
We kunnen nog verder opmerken dat zowel in Mc
1,4 als in Lc
1,5 noch kai (en) noch de (echter) wordt gebruikt.
Overeenkomsten tussen Mc
1,4 , Mc
1,9 en Lc
1,5
In Mc is er een zekere overeenkomst tussen Mc
1,4 en Mc
1,9. Beide teksten beginnen met egeneto (het gebeurde). In het
ene geval (Mc
1,4) om het begin van Johannes de Doper aan te duiden, in het andere geval
(Mc 1,9)
dat van Jezus. Johannes treedt op in Judea en de Jordaan. Jezus komt van Galilea,
van de stad Nazaret om zich door Johannes te laten dopen. Na de gevangenneming
van Johannes de Doper zal Jezus naar Galilea teruggaan (Mc
1,14). Deze woonplaatsen en het gaan naar en het terugkeren naar, zullen
ook in Lc 1
- Lc 2 een
belangrijke rol spelen.
Mc
1,4 gebruikt egeneto (er was) met een onderwerp : er was Johannes
de Doper. In Lc
1,5 vinden we een gelijkaardige constructie : er was eens een priester...
In Mc
1,9 vinden we de tijdsaanduiding en ekeinais tais hèmerais
(in die dagen). Het zijn de dagen waarin Johannes optrad in de woestijn en doopte
in de Jordaan. In Lc
1,5 treffen we de tijdsaanduiding 'in de dagen van koninhg Herodes'
aan. En met de tijd wordt tegelijkertijd de plaats aangeduid
nl. Judea. Zo krijgen we de invoeging: en tais hijmerais Hijroodou basileoos
tijs Ioudaias (in de dagen van Herodes, de koning van Judea). Het begin van
Jezus'optreden in Galilea wordt bepaald door de gevangenneming van Johannes
de Doper (Mc 1,14). Later blijkt dat deze gevangenneming gebeurde door een zekere
koning Herodes. Op een uiterst korte wijze worden de acteurs, de plaats en de
tijd aangebracht: een zekere priester nl. de vader van Johannes de Doper, koning
Herodes en de plaats Judea. Zie ook Lc
3,2b -
Lc 1,8. Lc 3,21 redactie van Mc 1,9. Lc 3,21 en parallelconstructie
in Lc 1,8. Lc 1,8 en Lc 1,23: cirkelstructuur
In Lc 1,5-7 worden de personages van het verhaal voorgesteld. In Lc
1,8 grijpt een overgang plaats met Egeneto de en... (Het gebeurde echter
in...). Het gebruikte werkwoord in de infinitief hierateuein (het priesterschap
uitoefenen) roept het zelfstandig naamwoord (dat als onderwerp dienst doet)
hiereus tis (een priester) (Lc 1,5) en hierateia (het priesterschap) (Lc 1,9)
op. Lucas veronderstelt dat de priester Zacharia naar de tempel (in Jeruzalem)
is gegaan. Lucas vermeldt heel uitdrukkelijk dat Zacharia naar huis ging zodra
de dagen van zijn dienst waren vervuld (Lc 1,23). Hier hebben we met één
van de vele elementen van de cirkelopbouw van het verhaal te maken nl. Lc 1,8
: Het gebeurde echter in het uitoeferen van het priesterschap Lc 1,23: en het
gebeurde zodra de dagen van zijn diensttijd vervuld waren. Egeneto + en tooi
+ infinitiefzin, drukt gelijktijdigheid uit. We zien dezelfde zinsconstructie
van Lc 1,8 in Lc 3,21 waar Lucas Mc 1,9 redigeert. Met Lc 1,8 begint de verandering
van de begin- naar de eindsituatie in het verhaal.
We wijken nu wel af, maar de invloed van Mc 1,5 en Mc 1,9 bespeuren
we ook in Lc 2,1; Lc 2,3 en Lc 2,4.
Er is een opmerkelijke gelijkenis tijdens Mc 1,9 en Lc 2,1. In beide gevallen
gaat het over het aantreden van Jezus. In Mc 1,9 komt Jezus van Nazaret in Galilea
om zich te laten dopen. In Lc 2,1 gaat het om een bevel om zich te laten inschrijven,
waardoor de ouders van Jezus naar Betlehem zullen moeten gaan. Naast de invloed
van Mc 1,9, speelt ook de invloed van Mc 1,5 een rol. Die beide invloeden en
de zinsconstructie van Lc 2,1 zien we terugkomen in Lc 2,3 en Lc 2,4.
De zinsconstructie van Lc 1,8 zien we terugkomen in Lc 2,6.
De beginsituatie van het verhaal (Lc 2,1-7) is gekend. Jozef en Maria verblijven
in Nazaret. Maria is zwanger. Als er niets onverwachts gebeurt, zal Maria in
Nazaret bevallen. Daar duikt echter het besluit van keizer Augustus op om zich
te laten registreren, ieder in zijn eigen stad. Bijgevolg moeten Jozef en Maria
naar Betlehem afreizen. Lc 2,6 luidt de eindsituatie aan. Het ene brengt het
andere mee. We zagen dat het egeneto van Lc 1,23 de verandering van het verhaal
van Lc 1,5-25 omsluit. Zowel in Lc 1,23 als in Lc 2,6 is er sprake over: dagen
van... waren vervuld: in het ene geval de dienst, in het andere geval: om hem
te baren.
We blijven uitweiden, maar de zinsconstructie van Lc 1,8 vinden we ook terug in Lc 24,4. We beginnen te vermoeden dat het een stijlprocedé van Lucas is. Deze zinsconstructie staat opnieuw bij het begin van de verandering van begin- naar eindsituatie. Het staat dus aan een overgang. Opmerkelijk in beide verhalen is wel dat er daarna sprake is van "hemelse figuren". Maar voor beide verhalen staan we nog geen stap verder waarom Lucas het nu op deze wijze verhaalt.
2.2. en tais hijmerais Hijroodou basileoos tijs Ioudaias (in de dagen van Herodes, koning van Judea) (Lc 1,5); en de tooi mijni tooi heksooi ( in de zesde maand echter) (Lc 1,26)
Reeds bij het allereerste begin wordt de tijd van het gebeuren aangeduid: in de dagen (in de tijd) van Herodes , de koning van Judea . En zo is ook onmiddellijk de plaats aangeduid : Judea . De woorden koning en priester staan hier wel heel dicht bij elkaar . Ook in Lc 1,26 wordt de tijds- en plaatsaanduiding kort na elkaar gegeven . Het ene gebeuren speelt zich af in Judea , het andere in Galilea .
Als we ervan uitgaan dat Lucas deze verhalen heeft geconstrueerd, rijst de
vraag waarom Lucas heeft gekozen voor "de zesde maand".
Door een tijdsaanduiding wordt de link gelegd tussen het verhaal van de aankondiging
van de geboorte van Johannes de Doper (Lc 1,5-25) en dat van Jezus (Lc 1,26-38):
en de tooi mijni ektooi (in de zesde maand echter). In de natuur staat de zonnewende
van de zomer regelrecht tegenover de zonnewende van de winter met een verschil
van zes maanden. In het vorige verhaal hoorden we dat Elisabet zich gedurende
vijf maanden verborgen hield. In de zesde maand zal zij zich in het openbaar
vertoond hebben. In die zesde maand (van de zwangerschap van Elisabet) wordt
de beginsituatie van Maria en Jozef beschreven. Op het einde van dit verhaal
(Lc 1,26-38) wordt de zesde maand nogmaals vermeld (Lc 1,36-37). Beide kinderen
zullen dus geboren worden met zes maanden verschil. In de christelijke traditie
is men de geboorte van Christus gaan vieren bij de zonnewende van de winter
(25 december) en de geboorte van Johannes op 24 juni. Daarbij speelde de idee
de rol dat Johannes minder moest worden en dat het licht van Jezus moest toenemen.
Er wordt enerzijds tussen beide verhalen een link gelegd, maar binnen die verhalen
zijn er opmerkelijke verschilenl. Uit latere verhalen weten we dat Jezus naar
de Jordaan trok om zich door Johannes te laten dopen. Wellicht was Jezus een
leerling van Johannes. We zien echter dat de boodschap van Johannes sterk verschilt
van die van Jezus.
2.3. apestalij ho aggelos Gabriijl apo tou Theou (werd de engel Gabriël vanwege God gezonden)
Zoals reeds gezegd, is de invloed van Marcus voelbaar in deze verhalen van Lucas. In Mc 1,4 is er voor het eerst sprake van Johannes de Doper, in Mc 1,9 van Jezus. In Lc 1,5 wordt de vader van Johannes de Doper, nl. Zacharia voorgesteld. In Lc 1,26 zouden we dan de vader van Jezus nl. Jozef kunnen verwachten. Maar daar ligt het eigenlijke vaderschap van Jezus blijkbaar niet. Jezus is van goddelijke oorsprong. Daarom komt een engel vanwege God. Zo belanden we bij het begin van het verhaal reeds in de verandering van de begin- naar de eindsituatie. De beginsituatie is verwerkt bij het begin van de verandering in het verhaal.
We gaan ervan uit dat we hier met fictieve verhalen te maken hebben. Dan rijst onmiddellijk de vraag wat de evangelist Lucas geïnspireerd heeft om de zwangerschaps- en geboorteverhalen op deze wijze te schrijven, welke bronnen hij kan gebruikt hebben en hoe hij deze bronnen heeft verwerkt.
De wijze waarop de engel verschijnt is anders in de beide verhalen. In Lc 1,11 wordt de engel gezien, staande aan de rechterkant van het brandofferaltaar, in Lc 1,26 wordt de engel vanwege God gezonden. In de tempel is God aanwezig; Hij hoeft niet te verschijnen. De engel in de nabijheid van God wordt gezien door Zacharia. Er heeft een verschijning plaats: hoti optasion heooraken (omdat hij een verschijning heeft gezien) lLc 1,22). In het verhaal van Maria wordt de engel naar Maria gezonden en gaat hij het huis van Maria binnen. De engel wordt niet gezien, maar gehoord door het woord dat de engel tot Maria richt.
Het is nu toch wel opmerkelijk dat Mc 1,2 (ofschoon in een andere interpretatie) sprake is over het zenden van een engel: idou apostello ton aggelon mou pro prosoopou sou (Zie, ik zend mijn engel voor uw aangezicht). In de beide aankondigingsverhalen van Lucas wordt een engel gezonden.
We zien een zekere gelijkenis tussen Mc 1,9 en Lc 1,26. Zacharia is een priester. Jozef is van koninklijke afkomst. Zacharia is getrouwd met Elisabet. Maria is verloofd met Jozef.
3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 - Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 -
| Lc 1,26 - Lc 1,26 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God
unto a city of Galilee, named Nazareth,
Luther-Bibel . Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt
in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Tekstuitleg van Lc 1,26 . Dit vers Lc 1,26 telt 20 (2 X 2 X 5) woorden en 86 (2 X 43) letters . De getalwaarde van Lc 1,26 is 8163 (3 X 3 X 907) . Reeds bij het allereerste begin van Lc 1,5-25 wordt de tijd van het gebeuren aangeduid : in de dagen (in de tijd) van Herodes , de koning van Judea . En zo is ook onmiddellijk de plaats aangeduid : Judea . De woorden koning en priester staan hier wel heel dicht bij elkaar . Ook in Lc 1,26 wordt de tijds- en plaatsaanduiding kort na elkaar gegeven . Het ene gebeuren speelt zich af in Judea , het andere in Galilea .
De perikope Lc 1,26-38 begint niet met egeneto zoals de perikope Lc 1,5-25 . De perikope Lc 1,26-38 start met het centrale gedeelte : de verandering van de begin- naar de eindsituatie . De gegevens van de beginsituatie zijn verwerkt in het vers waarin de veranderingssituatie aanvangt . De gegevens van de beginsituatie zijn uiterst beperkt . Tijdsgegevens : in de zesde maand ; deze tijdsbepaling is gelinkt aan de vorige perikope . Plaatsgegevens : Nazaret van Galilea . Hoofdpersonage : de maagd Maria , verloofd met Jozef . De gegevens van het hoofdpersonage zijn uiterst beperkt : maagd en verloofd . Wie Maria verder is, wie haar ouders zijn enz. wordt niet gegeven . Dit staat in schril contrast met de uitvoerige beschrijving van de beginsituatie van Lc 1,5-25 . Wellicht wil Lucas benadrukken dat Jezus louter genade is (en bijgevolg ook de zwangerschap van Maria) .
Lc 1,26.1.
- 6. In de zesde maand (van de zwangerschap van Elisabeth , zo wordt verondersteld)
. Deze tijdsaanduiding maakt een link met Lc
1,24 (katekruben heautèn mènas pente = zij verborg zich vijf
maanden) , waarin gezegd wordt dat Elisabeth zich gedurende vijf maanden verborgen
hield . In Hag 1,1 vinden we een identieke formulering : en tôi mèni tôi
hektôi (in de zesde maand) . Zonder en (in) in 1 Kr 27, 9 . In een jaarcyclus is de zesde maand de tegenpool
van de eerste maand . Zo kunnen Johannes de Doper en Jezus twee polen van een
geheel zijn .
De zwangerschap van Elisabeth bleef zo lang uit met het oog op de zwangerschap
van Maria .
- Evenals Lc
1,5 begint met een tijdsbepaling (en... = in...) , begint Lc
1,26 met de tijdsbepaling (en... = in...) .
Lc 1,26.1.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,26.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,26.3.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,29 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,61 . (11) Lc
1,62 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,77 .
Lc 1,26.4.
dat. vr. enk. mèni (in de maand) van het zelfst. naamw. mèn (maand)
. Taalgebruik in het NT : mèn
(maand) . Taalgebruik in Lc : mèn
(maand) .
Lc (1) Lc
1,26 . Een vorm van mèn (maand) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
1,24 . (2) Lc
1,26 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,56 . (5) Lc
4,25 .
Lc 1,26.5.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,29 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,61 . (11) Lc
1,62 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,77 .
Lc 1,26.7.
passief aorist derde persoon mannelijk enkelvoud apestalè (hij werd gezonden)
van het werkw. apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik
in het NT : apostellô
(afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in Lc : apostellô
(afsturen, wegsturen , afzenden) . apo-stellô : af- / weg- sturen
, wegzenden , afzenden (afgezant) , zenden . Lc (1) Lc
1,26 . In twaalf verzen in de bijbel . In tien verzen in het O.T. : (1)
Js 6,6
(apestalè pros me hen tôn serafin = een van de Serafijnen werd
tot mij gezonden) . (2) Js 20,1 . (3) Js 37,21 . (4) Est 3,13 . (5) Da 4,11 ( kai idou aggelos apestalè ek tou ouranou =
en zie een engel werd gezonden vanuit de hemel) . (6) Da 4,21 (hoti aggelos apestalè para tou kuriou = want
een engel werd gezonden vanwege de Heer) . (7) Ezr 5,5 . (8) Ezr 7,14 . (9) Tob 3,17 (apestalè = Rafaël werd gezonden) . (10)
Sir 15,9 . In twee verzen in het NT : (1) Lc
1,26 (apestalè ho aggelos Gabrièl apo tou theou = de engel
Gabriël werd door God gezonden) . (2) Hnd
28,28 . In vijf van de twaalf teksten werd een engel gezonden : (1) Js
6,6 , (5) Da 4,11 , (6) Da 4,21 , (9) Tob 3,17 en Lc
1,26 . Verwijzing : apostellô
(wegsturen, zenden) , zie Joh
1,6 .
- apostellô (wegsturen, zenden) is samengesteld door het voorzetsel apo
(weg van) en stellô . Aansluitend bij het voorzetsel van het werkwoord
sluit de bepaling apo tou theou (weg van God) aan . Het is opvallend dat God
geen onderwerp van het wegsturen (zenden) is . Een vorm van apostellô
(afsturen, wegsturen , afzenden) in Lc in 24 verzen : (1) Lc
1,19 . (2) Lc
1,26 . (3) Lc
4,18 . (4) Lc
4,43 . (5) Lc
7,3 . (6) Lc
7,20 . (7) Lc
7,27 . (8) Lc
9,2 . (9) Lc
9,48 . (10) Lc
9,52 . (11) Lc
10,1 . (12) Lc
10,3 . (13) Lc
10,16 . (14) Lc
11,49 . (15) Lc
13,34 . (16) Lc
14,17 . (17) Lc
14,32 . (18) Lc
19,14 . (19) Lc
19,29 . (20) Lc
19,32 . (21) Lc
20,10 . (22) Lc
20,20 . (23) Lc
22,8 . (24) Lc
24,49 . In Lc : 13 vormen in 12 hoofdstukken en in 24 verzen .
- apestalè (hij werd gezonden) maakt een link met Lc
1,19 (kai apestalèn = en ik werd gezonden) . De engel Gabriël
zegt tot Zacharia : Ik werd gezonden (Lc
1,19) . In het parallelverhaal van de aankondiging aan Maria (Lc
1,26) wordt verteld dat de engel Gabriël tot Maria werd gezonden (apestalè
= hij werd gezonden) .
- Het laatste deel van Lc
1,38 sluit de perikope af met het vertrek van de engel , het tegendeel van
het gezonden worden naar . Zoals in Lc
1,26 (apestalè ho aggelos Gabrièl apo tou theou = de engel
Gabriël werd door God gezonden) wordt in Lc
1,38 een werkwoord gebruikt met het voorvoegsel ap' en gevolgd door een
bepaling die begint met apo (ap') kai apèlthen ap'autès ho aggelos
= en de engel ging van haar weg) .
Lc 1,26.8.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud bij het zelfstandig naamwoord
aggelos (engel) . In Lc
1,11 verscheen een engel van de Heer aan Zacharias . Daar staat geen lidwoord
. Hierna wordt telkens een lidwoord bij een vorm van het zelfstandig naamwoord
aggelos (engel) gebruikt . In Lc
1,19 maakt de engel zich bekend als Gabriël . Het is ook deze engel
die aan Maria verscheen . Door het bepaald lidwoord bij aggelos (engel) en door
de eigennaam van de engel nl. Gabriël is dit vers aan de vorige perikope
(Lc 1,5-25)
gelinkt .
Lc 1,26.9.
nom. mann. enk. aggelos (engel) . Taalgebruik in het NT : aggelos
(engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos
(engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager
uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden .
Lc (10) : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,38 . (8) Lc
2,9 . (9) Lc
2,10 . (10) Lc
22,43 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 : 7 + 2 : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,34 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc in 25 verzen .
In veertien verzen in de kindsheidsverhalen (Lc 1-2) . In twee verzen in de
verschijningsverhalen . Voor de rest van het evangelie nog tien verzen , waarvan
zes verzen in de gen. mv. .
| Lc 1,11 | Lc 1,19 | Lc 1,26 | Lc 2,9 | Lc 2,9 | Lc 9,30 | Lc 9,32 | Lc 24,4 | Mc 1,2 |
| ôfthè de (verscheen echter) autôi (aan hem) | apestalè (werd gezonden) | kai (en) | kai (en) | kai idou (en zie) | kai (en) | kai idou (en zie) | idou apostellô (zie ik zend) | |
| aggelos kuriou (een engel van de Heer) | egô eimi Gabrièl (ik ben Gabriël) | ho aggelos Gabrièl (de engel Gabriël) | aggelos kuriou (een engel van de Heer) | doksa kuriou (de heerlijkheid van de Heer) | andres duo (twee mannen) | tous duo andras (de twee mannen) | andres duo (twee mannen) | ton aggelon mou (mijn 'engel') |
| hestôs (staande) | ho parestèkôs (die staande ) | epestè (stond) | perielampsen (omstraalde) | sunelaloun (spraken samen) | tous sunestôtas (die staande waren) | epestèsan (stonden) | ||
| ek deksiôn (aan de rechterzijde) | enôpion tou Theou (voor het aanschijn van God) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | ||||||
| tou thusiastèriou (van het brandofferaltaar) | kai (en) apestalèn (ik werd gezonden) lalèsai pros se (tot u te spreken) kai euaggelisasthai soi tauta (en te melden aan u deze) | autois (bij hen) | autous (hen) | autôi (met hem) | autôi (met hem) | autais (bij hen) | ||
| 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 | 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 | 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 | 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 | 6. Geboorte van Jezus : Lc 2,1-20 | 168. Verheerlijking van Jezus : Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 | 168. Verheerlijking van Jezus : Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis : Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 | 13. Optreden van Johannes de Doper : Mc 1,1-6 - Mt 3,1-6 - Lc 3,1-6 |
4. Gabriël (Gabriël) . Verwijzing
: Gabriël
(Gabriël) , zie Lc
1,26 . Gabriël (Gabriël) . In vier verzen in de bijbel : (1) Da 8,16 . (2) Da 9,21 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 : ho aggelos gabrièl = de engel Gabriël .
- In Lc
1,26-38 komt de engel driemaal aan het woord : (1) Lc
1,28 ; (2) Lc
1,30 ; (3) Lc
1,35 en reageert Maria tweemaal op het woord van de engel : (1) Lc
1,34 ; (2) Lc
1,38 .
Lc 1,26.11.
- 13. apo tou theou (weg van God) , zie apestalè (hij werd gezonden)
hierboven .
- hupo tou theou (door God) . In veertien verzen in het NT : (1) Mt
22,31 . (2) Lc
1,26 . (3) Hnd
10,33 . (4) Hnd
10,41 . (5) Hnd
10,42 . (6) Hnd
26,6 . (7) Rom 13,1 . (8)
Lc 1,26.11.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het NT : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 1 (3 + 3 = 6) . apo . Lc (73) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,48 . (3) Lc
1,52 . ap' . Lc (32) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,38 . (3) Lc
1,70 .
Lc 1,26.12.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,26.13.
gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik
in het NT : theos
(God) . Taalgebruik in Mc : theos
(God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju .
Lc (70) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,35 . (6) Lc
1,37 . (7) Lc
1,78 . Een vorm van theos (God) in Lc (117) , Lc 1 (13) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,16 . (4) Lc
1,19 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,35 . (9) Lc
1,37 . (10) Lc
1,47 . (11) Lc
1,64 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,78 .
Lc 1,26.12. 13. tou theou (van God) . Een vorm van theos (God) wordt meestal voorafgegaan door het bepaald lidwoord . Verwijzing : theos (God) , zie Lc 24,53 . theou . In zeventig verzen bij Lucas . In zeven verzen in Lc 1 : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,35 . (6) Lc 1,37 . (7) Lc 1,78 .
14. eis (naar) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Taalgebruik in Brieven : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,20 . (3) Lc
1,23 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,39 . (7) Lc
1,40 . (8) Lc
1,44 . (9) Lc
1,50 . (10) Lc
1,55 . (11) Lc
1,56 . (12) Lc
1,79 .
Lc 1,26.15.
acc. vr. enk. polin van het zelfst. naamw. polis (stad) . Taalgebruik in NT
: polis
(stad) . Taalgebruik in Lc : polis
(stad) .
Lc (17) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,39 . (3) Lc
2,3 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,39 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
7,11 . (8) Lc
8,1 . (9) Lc
8,4 . (10) Lc
8,34 . (11) Lc
8,39 . (12) Lc
9,10 . (13) Lc
10,1 . (14) Lc
10,8 . (15) Lc
10,10 . (16) Lc
19,41 . (17) Lc
22,10 . Een vorm van polis (stad) in Lc in 37 verzen .
Lc 1,26.14. - 15. eis polin (naar een stad) . Lc (7) : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 1,39 . (4) Lc 2,4 . (5) Lc 2,39 . (7) Lc 7,11 . (10) Lc 8,34 . (17) Lc 22,10 .
Lc 1,26.16.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,9 . (4) Lc
1,23 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,27 . (7) Lc
1,33 . (8) Lc
1,41 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,48 . (11) Lc
1,61 . (12) Lc
1,65 .
Lc 1,26.17. gen. vr. enk. Galilaias (Galilea) van de plaatsnaam Galilaia (Galilea) . Taalgebruik in het NT : Galilaia (Galilea) . Taalgebruik in Synoptici : Galilaia (Galilea) . Taalgebruik in Lc : Galilaia (Galilea) . Hebr. gälal (rollen, wentelen) . Lc (10) : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 2,4 . (3) Lc 3,1 . (4) Lc 4,31 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 8,26 . (7) Lc 17,11 . (8) Lc 23,5 . (9) Lc 23,49 . (10) Lc 23,55 . Een vorm van Galilaia (Galilea) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 2,4 . (3) Lc 2,39 . (4) Lc 3,1 . (5) Lc 4,14 . (6) Lc 4,31 . (7) Lc 5,17 . (8) Lc 8,26 . (9) Lc 17,11 . (10) Lc 23,5 . (11) Lc 23,49 . (12) Lc 23,55 . (13) Lc 24,6 . Een variante in Lc 4,44 . In Lc : 3 vormen van Galilaia (Galilea) in 9 hoofdstukken en in 13 (14) verzen .
15. - 17. polin tès galilaias (een stad van Galilea) . Lc (2) : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 4,31 .
Lc 1,26.18.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. hè(i)
of partikel van vergelijking è (of) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,36 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,43 . (11) Lc
1,44 . (12) Lc
1,45 . (13) Lc
1,47 . (14) Lc
1,60 . (15) Lc
1,64 .
Lc 1,26.19. nom. + acc. onz. enk. : onoma (naam) . Taalgebruik in het NT : onoma (naam) . Taalgebruik in Lc : onoma (naam) . Stam : N ... M . Fr. nom . Ned. naam . Eng. name . Lc (15) : (1) Lc 1,5 (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) . (2) Lc 1,13 (kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes noemen) . (3) Lc 1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (4) Lc 1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (5) Lc 1,31 (kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen) . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,63 (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam) . (8) Lc 2,21 (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam werd Jezus genoemd) . (9) Lc 2,25 (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (10) Lc 6,22 . (11) Lc 8,30 . (12) Lc 8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) . (13) Lc 11,2 . (14) Lc 21,17 . (15) Lc 24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) . Een vorm van onoma (naam) in Lc in 33 verzen .
Lc 1,26.18.
- 19. betrekkelijk voornaamwoord datief enkelvoud + onoma (naam) in Lc (5) :
(1) Lc
1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (2) Lc
1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (3)
Lc 2,25
(hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (4) Lc
8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) . (5) Lc
24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) .
Betrekk. voornaamw. datief vrouw. enk. in Lc in 2 verzen : (1) Lc
1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (2) Lc
24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) . Het betreft
twee dorpen : Nazareth en Emmaüs , het eerste en het laatste dorp in Lc
. De andere drie verzen zijn samengesteld uit het betrekk. voornaamw. datief
mann. enk. + een persoonsnaam (Jozef , Simeon en Jaïrus) : (1) Lc
1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (2)
Lc 2,25
(hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (3) Lc
8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) .
Lc 1,26.20.
nazaret of nazareth (Nazareth) . Taalgebruik in het NT : nazaret
of nazareth (Nazareth) . Taalgebruik in Lc : nazaret
of nazareth (Nazareth) .
Lc (4) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
2,4 . (3) Lc
2,39 . (4) Lc
2,51 . nazara in Lc
4,16 .
| Lc 1,27 - Lc 1,27 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] To a virgin espoused to a man whose name was Joseph,
of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Luther-Bibel . 27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef
vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
Tekstuitleg van Lc 1,27 . Het vers Lc 1,27 telt 16 (2² X 2²) woorden en 82 (2 X 41) letters . De getalwaarde van Lc 1,27 is 7443 (3² X 827) .
Lc 1,27.1.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Mc : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,27 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,43 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,61 . (10) Lc
1,73 . (11) Lc
1,80 .
Lc 1,27.3.
pass. part. perf. acc. vr. enk emnèsteumenèn (verloofd) van het
werkw. mnèsteuô (verloven, ten huwelijk geven) . Taalgebruik in
het NT : mnèsteuô
(verloven, ten huwelijk geven) . Taalgebruik in Lc : mnèsteuô
(verloven, ten huwelijk geven) .
Lc (1) Lc
1,27 . Deze vorm komt in de bijbel slechts hier in Lc
1,27 voor . Een vorm van mnèsteuô (verloven, ten huwelijk geven)
in Lc in 2 verzen : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
2,5 .
5. dat. mann. + onz. enk. hô(i) van het betrekk. voornaamw. hos (die) . Taalgebruik in het NT : betrekkelijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : betrekkelijk voornaamwoord . Lc (14) : (1) Lc 1,27 . (2) Lc 2,25 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 5,34 . (5) Lc 6,38 . (6) Lc 7,4 . (7) Lc 7,43 . (8) Lc 7,47 . (9) Lc 8,41 . (10) Lc 9,41 . (11) Lc 10,22 . (12) Lc 12,48 . (13) Lc 19,13 . (14) Lc 24,25 .
Lc 1,27.6. nom. + acc. onz. enk. : onoma (naam) . Taalgebruik in het NT : onoma (naam) . Taalgebruik in Lc : onoma (naam) . Stam : N ... M . Fr. nom . Ned. naam . Eng. name . Lc (15) : (1) Lc 1,5 (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) . (2) Lc 1,13 (kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes noemen) . (3) Lc 1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (4) Lc 1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (5) Lc 1,31 (kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen) . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,63 (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam) . (8) Lc 2,21 (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam werd Jezus genoemd) . (9) Lc 2,25 (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (10) Lc 6,22 . (11) Lc 8,30 . (12) Lc 8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) . (13) Lc 11,2 . (14) Lc 21,17 . (15) Lc 24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) . Een vorm van onoma (naam) in Lc in 33 verzen .
Lc 1,27.5.
- 6. betrekkelijk voornaamwoord datief enkelvoud + onoma (naam) in Lc (5) :
(1) Lc
1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (2) Lc
1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (3)
Lc 2,25
(hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (4) Lc
8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) . (5) Lc
24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) .
Betrekk. voornaamw. datief vrouw. enk. in Lc in 2 verzen : (1) Lc
1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (2) Lc
24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) . Het betreft
twee dorpen : Nazareth en Emmaüs , het eerste en het laatste dorp in Lc
. De andere drie verzen zijn samengesteld uit het betrekk. voornaamw. datief
mann. enk. + een persoonsnaam (Jozef , Simeon en Jaïrus) : (1) Lc
1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (2)
Lc 2,25
(hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (3) Lc
8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) .
Lc 1,27.7.
iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf
(Jozef) . Taalgebruik in Lc : iôsèf
(Jozef) .
Lc (8) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
2,4 . (3) Lc
2,16 . (4) Lc
3,23 . (5) Lc
3,24 . (6) Lc
3,30 . (7) Lc
4,22 . (8) Lc
23,50 .
Lc 1,27.8.
ek of ex (uit) . Taalgebruik in het NT : ek
(uit) . Taalgebruik in Lc : ek
(uit) .
Lc (46 + 37 = 83) . Lc 1 (6 + 4 = 10) . ek (6) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,11 . (3) Lc
1,15 . (4) Lc
1,61 . (5) Lc
1,71 . (6) . ex (4) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,27 . (3) Lc
1,71 . (4) Lc
1,78 .
Lc 1,27.9. gen. mann. enk. oikou van het zelfst. naamw. oikos (huis) . Taalgebruik in het NT : oikos (huis) . Taalgebruik in Lc : oikos (huis) . Taalgebruik in Hnd : oikos (huis) . Taalgebruik in de Septuaginta : oikos (huis) . Hebr. be(j)th (huis) . Taalgebruik in Tenakh : be(j)th (huis) . Getalwaarde van be(j)th ; beth = 2 , jod = 10 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 412) . Tenakh (911) . Lat. domus . Fr. maison . Ned. huis . E. house . D. Hause . Een vorm van oikos in de LXX (2062) , in het NT (112) . Lc (3) : (1) Lc 1,27 . (2) Lc 2,4 . (3) Lc 11,51 . Een vorm van oikos (huis) in Lc 1 in 6 verzen : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,27 . (3) Lc 1,33 . (4) Lc 1,40 . (5) Lc 1,56 . (6) Lc 1,69 . Een vorm van oikos in de LXX (2062) , in het NT (112) . Bij oikou (huis) staat geen lidw. Moeten we vertalen : uit een huis van David ? of : uit het huis van David ? Is het via de lijn van Salomo of uit een andere lijn ?
8. - 9. ek oikou (uit 'het' huis van) . Hebr. mbe(j)th . mibbajith OF mibbe(j)th . Tenakh (102) .
Lc 1,27.10.
dauid (David) . Taalgebruik in het NT : dauid
(David) . Taalgebruik in Mc : dauid
(David) .
Lc (12) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,32 . (3) Lc
1,69 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,11 . (6) Lc
3,31 . (7) Lc
6,3 . (8) Lc
18,38 . (9) Lc
18,39 . (10) Lc
20,41 . (11) Lc
20,42 . (12) Lc
20,44 .
Lc 1,27.8. - 10 . ex oikou (...) dauid (uit een huis van David) in Lc (2) : (1) Lc 1,27 . (2) Lc 2,4 . en oikô(i) dauid (in een huis van David) : Lc 1,69 .
Lc 1,27.11.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,27.12.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,27 . (6) Lc
1,31 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,44 . (11) Lc
1,47 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,50 . (14) Lc
1,58 . (15) Lc
1,59 . (16) Lc
1,62 . (17) Lc
1,64 . (18) Lc
1,66 . (19) Lc
1,80 .
Lc 1,27.14.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,9 . (4) Lc
1,23 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,27 . (7) Lc
1,33 . (8) Lc
1,41 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,48 . (11) Lc
1,61 . (12) Lc
1,65 .
Lc 1,27.16.
mariam (Maria) . Taalgebruik in het NT : mariam
(Maria) . Taalgebruik in Lc : mariam
(Maria) .
Lc (13) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,34 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,46 . (7) Lc
1,56 . (8) Lc
2,5 . (9) Lc
2,16 . (10) Lc
2,19 . (11) Lc
2,34 . (12) Lc
10,39 . (13) Lc
10,42 .
| Lc 1,28 - Lc 1,28 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And the angel came in unto her, and said, Hail, thou
that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luther-Bibel . 28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du
Begnadete! Der Herr ist mit dir!
Tekstuitleg van Lc 1,28 . Het vers Lc 1,28 telt 17 woorden en 85 (5 X 17) letters . De getalwaarde van Lc 1,28 is 9230 (2 X 5 X 13 X 71) .
Lc 1,28.1.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,28.2.
part. aor. nom. mann. enk. eiselthôn (binnengegaan) van het werkw. eiserchomai
(binnengaan) . Taalgebruik in het NT : eiserchomai
(binnengaan) . Taalgebruik in Lc : eiserchomai
(binnengaan) . Lc (6) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
7,36 . (4) Lc
11,37 . (5) Lc
19,1 . (6) Lc
19,45 .
Een vorm van eiserchomai (binnengaan) in Lc in 45 verzen , in Lc 1 in 3 verzen
: (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,40 . Zacharia gaat de tempel binnen (Lc
1,9) . De engel gaat bij Maria binnen (Lc
1,28) . In Lc
1,40 gaat Maria binnen in het huis van Zacharia . Zo worden de personages
Zacharia en Elisabeth van het eerste verhaal en Maria van het tweede verhaal
met elkaar verbonden .
Aan binnengaan beantwoordt buitengaan, weggaan of terugkeren . In Lc
1,22 (exelthôn de = 'maar' buitengegaan) gaat Zacharia naar buiten
. In Lc
1,38 (kai apèlthen ap' autès ho aggelos = en de engel ging
van haar weg) gaat de engel van haar weg . In Lc
1,56 (kai hupestrepsen eis ton oikon autès = en zij ging naar haar
huis terug) gaat Maria naar huis terug .
3. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Mc : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,27 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,43 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,61 . (10) Lc
1,73 . (11) Lc
1,80 .
4. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. vr. enk. autèn (haar) van het
pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (25) : (1) Lc
1,28 . (2) Lc
1,57 . (3) Lc
1,61 . (4) Lc
2,6 . (5) Lc
4,6 . (6) Lc
4,39 . (7) Lc
6,48 . (8) Lc
7,13 . (9) Lc
8,52 . (10) Lc
9,24 . (11) Lc
11,32 . (12) Lc
13,7 . (13) Lc
13,8 . (14) Lc
13,9 . (15) Lc
13,12 . (16) Lc
13,18 . (17) Lc
13,34 . (18) Lc
16,16 . (19) Lc
17,33 . (20) Lc
18,5 . (21) Lc
18,17 . (22) Lc
19,41 . (23) Lc
20,31 . (24) Lc
20,33 . (25) Lc
21,21 .
Lc 1,28.5.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,28 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,46 . (11) Lc
1,60 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen , van eipon
(ik zei) in Lc 1 in 12 verzen .
Lc 1,28.8.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Lc 1,28.9.
nom. mann. enk. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios
(heer) . Taalgebruik in Lc : kurios
(heer) . o.a. JHWH .
Lc (30) . Lc 1 (5) : (1) Lc
1,25 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,32 . (4) Lc
1,58 . (5) Lc
1,68 . Verder in Lc 1 . : gen. mann. enk. kuriou (van de heer) . Lc 1 (9)
: (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,15 . (5) Lc
1,38 . (6) Lc
1,43 . (7) Lc
1,45 . (8) Lc
1,66 . (9) Lc
1,76 . dat. mann. enk. kuriô(i) (1) Lc
1,17 . acc. mann. enk. kurion (2) : (1) Lc
1,16 . (2) Lc
1,47 . In totaal een vorm van kurios (heer) in Lc in 17 verzen . Een vorm
van kurios (heer) in Lc in 99 verzen .
Lc 1,28.10.
meta (met , na) . Afkorting : met' . Taalgebruik in het NT : meta
(na , met) . Taalgebruik in Mc : meta
(na , met) . Voorzetsel . Hebr. `im .
- Lat. cum . Ned. met (Gr. me - ta = met die dingen) . D. mit . E. with . Fr.
avec (< apud hoc : met dat) .
- Lat. post-quam . Ned. na-dat . D. nachdem . Fr. après (< ad pressum
= tot ge-perst , opeengeperst ; primere , pressum : persen ) . E. after .
Lc (37 + 21 = 58) . Lc 1 (6) . Een vorm van meta (4) : (1) Lc
1,24 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,39 . (4) Lc
1,72 . en met' (2) : (1) Lc
1,58 . (2) Lc
1,66 .
11. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,42 . (6) Lc 1,44 . (7) Lc 1,61 .
| Lc 1,29 - Lc 1,29 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And when she saw him, she was troubled at his saying,
and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Luther-Bibel . 29 Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß
ist das?
Tekstuitleg van Lc 1,29 . Het vers Lc 1,29 telt 15 (3 X 5) woorden en 73 letters . De getalwaarde van Lc 1,29 is 8300 (2² X 5² X 83) .
Lc 1,29.1.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. hè(i)
of partikel van vergelijking è (of) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,36 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,43 . (11) Lc
1,44 . (12) Lc
1,45 . (13) Lc
1,47 . (14) Lc
1,60 . (15) Lc
1,64 .
Lc 1,29.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,29.3.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 1 (10 + 1 = 11) . epi (10) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,17 . (4) Lc
1,29 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,48 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,65 . ep' (1) Lc
1,12 .
Lc 1,29.4.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,29 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,61 . (11) Lc
1,62 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,77 .
Lc 1,29.5. dat. mann. enk. logô(i) van het zelfst. naamw. logos (woord) . Taalgebruik in het NT : logos (woord) . Taalgebruik in Lc : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (3) : (1) Lc 1,29 . (2) Lc 7,7 . (3) Lc 24,19 . Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen , in Lc 2 in 4 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,4 . (3) Lc 1,20 . (4) Lc 1,29 .
Lc 1,29.3. - 5. epi tô(i) logô(i) = op het woord : Lc 1,29 . epi tois logois = op de woorden : Lc 4,22 .
Lc 1,29.6.
pass. ind. aor. 3de pers. enk. dietarachthè (zij werd in verwarring gebracht)
van het werkw. diatarassô (in verwarring brengen) . Taalgebruik in het
NT : diatarassô
(in verwarring brengen) . Taalgebruik in Lc : diatarassô
(in verwarring brengen) . Lc (1) Lc
1,29 . Enkel deze vorm in het NT . Enigste gebruik van dit werkw. in het
NT .
Zacharia werd in verwarring gebracht (etarachthè) door het visioen van
de engel (Lc
1,12) , Maria werd in verwarring gebracht (dietarachthè) door het
woord van de engel (Lc
1,29) .
Lc 1,29.7.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,29.7.
imperat. praes. 2de pers. enk. fobou (vrees) van het werkw. fobeomai (vrezen,
door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in het NT : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in Lc : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) .
Lc (5) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,29 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
8,50 . (5) Lc
12,32 . Een vorm van fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden)
in Lc in 21 verzen .
Lc 1,29.11.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Lc 1,29.12.
nom. mann. enk. aspasmos (groet, welkom) . Taalgebruik in het NT : aspasmos
(groet, welkom) . Taalgebruik in Lc : aspasmos
(groet, welkom) .
Lc (1) Lc
1,29 . Een vorm van aspasmos (groet, welkom) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
1,29 . (2) Lc
1,41 . (3) Lc
1,44 . (4) Lc
11,43 . (5) Lc
20,46 .
Lc 1,29.13.
nom. mann. enk. houtos (deze) . Aanwijz. voornaamw. . Taalgebruik in het NT
: houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (39) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,29 . (2) Lc
1,32 . (3) Lc
1,36 .
| Lc 1,30 - Lc 1,30 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou
hast found favour with God.
Luther-Bibel . 30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du
hast Gnade bei Gott gefunden.
Tekstuitleg van Lc 1,30 . Het vers Lc 1,30 telt 14 (2 X 7) woorden en 58 (2 X 29) letters . De getalwaarde van Lc 1,30 is 6255 (3² X 5 X 139) .
Lc 1,30.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 . 3. Lc 1,26-38 (+ 10 / 13 . - 3 / 13) : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 1,34 . (3) Lc 1,37 .) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,30.2.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,28 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,46 . (11) Lc
1,60 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen , van eipon
(ik zei) in Lc 1 in 12 verzen .
Lc 1,30.1.
- 2. kai eipen (en hij zei) . Lc 1 (... en 4 / 11) : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,42 . (4) Lc
1,46 .
eipen de (hij zei echter) in Lc (52) . Lc 1 (3 / 11 en 3 / 17) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,38 .
Lc 1,30.3.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Lc 1,30.4.
nom. mann. enk. aggelos (engel) . Taalgebruik in het NT : aggelos
(engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos
(engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager
uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden .
Lc (10) : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,38 . (8) Lc
2,9 . (9) Lc
2,10 . (10) Lc
22,43 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 : 7 + 2 : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,34 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc in 25 verzen .
In veertien verzen in de kindsheidsverhalen (Lc 1-2) . In twee verzen in de
verschijningsverhalen . Voor de rest van het evangelie nog tien verzen , waarvan
zes verzen in de gen. mv. .
Lc 1,30.1. - 4. Van de tien verzen in het Lucasevangelie waarin ho aggelos (de engel) onderwerp is , is er slechts 1 vers met eipen de (hij echter zei) nl. Lc 1,13 (eipen de pros auton ho aggelos = de engel echter zei tot hem) en 2 verzen beginnen met kai eipen (en hij zei) : (1) Lc 1,30 (kai eipen ho aggelos autè(i) = en de engel zei haar) . (2) Lc 2,10 (kai eipen autois ho aggelos = en de engel zei hen) .
Lc 1,30.5. pers. voornaamw. nom. + dat. vr. enk. autè(i) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (43) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,56 . (6) Lc 1,58 .
Lc 1,30.1. - 5. kai eipen ho aggelos autèi = en de engel zei haar . Meestal staat de voornaamwoordbepaling onmiddellijk na het werkwoord . In dit vers staat het onderwerp (ho aggelos = de engel) onmiddellijk na het werkwoord .
Lc 1,30.6.
mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het NT : mè
(niet) . Taalgebruik in Mc : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 1 (4) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,15 . (3) Lc
1,20 . (4) Lc
1,30 .
Lc 1,30.7.
imperat. praes. 2de pers. enk. fobou (vrees) van het werkw. fobeomai (vrezen,
door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in het NT : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in Lc : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) .
Lc (5) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
8,50 . (5) Lc
12,32 . Een vorm van fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden)
in Lc in 21 verzen : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,50 . (4) Lc
2,9 . (5) Lc
2,10 . (6) Lc
5,10 . (7) Lc
8,25 . (8) Lc
8,35 . (9) Lc
8,50 . (10) Lc
9,34 . (11) Lc
9,45 . (12) Lc
12,4 . (13) Lc
12,5 . (14) Lc
12,7 . (15) Lc
12,32 . (16) Lc
18,2 . (17) Lc
18,4 . (18) Lc
19,21 . (19) Lc
20,19 . (20) Lc
22,2 . (21) Lc
23,40 .
Lc 1,30.8.
mariam (Maria) . Taalgebruik in het NT : mariam
(Maria) . Taalgebruik in Lc : mariam
(Maria) .
Lc (13) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,34 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,46 . (7) Lc
1,56 . (8) Lc
2,5 . (9) Lc
2,16 . (10) Lc
2,19 . (11) Lc
2,34 . (12) Lc
10,39 . (13) Lc
10,42 .
Lc 1,30.9. act. ind. aor. 2de pers. enk. heures (jij vondt) (mâtsâ´ thâ) van het werkw. heuriskô (vinden) . Taalgebruik in het NT : heuriskô (vinden) . Taalgebruik in Lc : heuriskô (vinden) . Taalgebruik in Hnd : heuriskô (vinden) . Taalgebruik in de Septuaginta : heuriskô (vinden) . Hebr. mâtsâ´ (vinden) . Taalgebruik in Tenakh : mâtsâ´ (vinden) . Lat. invenire . Fr. trouver . Du latin populaire *tropare (« composer, inventer un air » d’où « composer un poème », puis « inventer, découvrir »), dérivé de tropus (« figure de rhétorique » ? voir trope). Website : http://fr.wiktionary.org/wiki/trouver . Ned. vinden . D. finden . E. to find . Lc (1) Lc 1,30 . Een vorm van heuriskô (vinden) in Lc in 45 verzen , in Lc 1 (1) Lc 1,30 . In Lc : 17 vormen in 18 / 24 hoofdstukken en 45 verzen . In Hnd : X vormen in 17 hoofdstukken en 33 verzen . Een vorm van heuriskô (vinden) in de LXX (613) , in het NT (176) . Taalgebruik in het NT : heuriskô (vinden) . Taalgebruik in Lc : heuriskô (vinden) . Lc (1) Lc 1,30 . Een vorm van heuriskô (vinden) in Lc in 45 verzen .
Lc 1,30.10.
gar (want) . Taalgebruik in het NT : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,30 . (4) Lc
1,44 . (5) Lc
1,48 . (6) Lc
1,66 . (7) Lc
1,76 .
Lc 1,30.11. acc. vr. enk. charin van het zelfst. naamw. charis (genade, gratie) . Taalgebruik in het NT : charis (genade, gratie) . Taalgebruik in Lc : charis (genade, gratie) .Begin van een groet . ch - r : L. gratia . Fr. grâce . Vertaling : gratie , genade , char-me , bevalligheid . We zouden groeten : aangenaam . Verwante woorden : eucharisteô (danken) . Lc (3) : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 7,47 . (3) Lc 17,9 . Een vorm van charis (genade, gratie) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 2,40 . (3) Lc 2,52 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 6,32 . (6) Lc 6,33 . (7) Lc 6,34 . (8) Lc 7,47 . (9) Lc 17,9 .
Lc 1,30.12.
para . Afkorting par' (langs, vanwege) . Taalgebruik in NT : para
(langs) . Taalgebruik in Lc : para
(langs) .
Lc (20 + 8 = 28) . para in Lc (20) : (1) Lc
1,30 . (2) Lc
1,37 . (3) Lc
1,45 . (4) Lc
2,1 . (5) Lc
2,52 . (6) Lc
3,13 . (7) Lc
5,1 . (8) Lc
5,2 . (9) Lc
7,38 . (10) Lc
8,5 . (11) Lc
8,12 . (12) Lc
8,35 . (13) Lc
8,41 . (14) Lc
8,49 . (15) Lc
13,2 . (16) Lc
13,4 . (17) Lc
17,16 . (18) Lc
18,27 . (19) Lc
18,35 . (20) Lc
19,7 . par' (8) : (1) Lc
6,19 . (2) Lc
6,34 . (3) Lc
9,47 . (4) Lc
10,7 . (5) Lc
11,16 . (6) Lc
11,37 . (7) Lc
12,48 . (8) Lc
18,14 .
13. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,29 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,61 . (11) Lc
1,62 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,77 .
Lc 1,30.14.
dat. mann. enk. theô(i) van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik
in het NT : theos
(God) . Taalgebruik in Mc : theos
(God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju .
Lc (9) : (1) Lc
1,30 . (2) Lc
1,47 . (3) Lc
2,38 . (4) Lc
2,52 . (5) Lc
16,13 . (6) Lc
17,18 . (7) Lc
18,27 . (8) Lc
18,43 . (9) Lc
20,25 .
Een vorm van theos (God) in Lc (117) , Lc 1 (13) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,16 . (4) Lc
1,19 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,35 . (9) Lc
1,37 . (10) Lc
1,47 . (11) Lc
1,64 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,78 .
| Lc 1,31 - Lc 1,31 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring
forth a son, and shalt call his name JESUS.
Luther-Bibel . 31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und
du sollst ihm den Namen Jesus geben.
Tekstuitleg van Lc
1,31 . Het vers Lc
1,31 telt 14 (2 X 7) woorden en 64 (2³ X 2³) letters . De getalwaarde
van Lc
1,31 is 6526 (2 X 13 X 251) . De zwangerschap van Elisabet wordt aangekondigd
in Lc 1,13
, die van Jezus in Lc
1,31 . 13 en 31 zijn elkaars spiegelbeelden . De geboorteaankondiging van
Jezus aan Maria komt het meest overeen met de geboorteaankondiging van Ismaël
aan Hagar .
- Gn 16,11
: idou su en gastri echeis kai texè(i) huion kai kaleseis to onoma autou
ismaèl (zie jij hebt in je buik en je zult een zoon baren en je zult
zijn naam noemen Ismaël ) .
- Lc 1,31
: kai idou sullèmpsè(i) en gastri kai texè(i) huion kai
kaleseis to onoma autou ièsoun (en zie jij zult ontvangen in de buik
en je zult een zoon ontvangen en je zult zijn naam noemen Jezus) .
Twee geboorteaankondigingen : die van Johannes aan Zacharia (Lc
1,13) , die van Jezus aan Maria (Lc
1,31) . Verwoord aan de hand van de geboorteaankondigingen van Isaäk
aan Abraham (Gn
17,19) en van Ismaël aan Hagar (Gn
16,11) .
hinnâkh hârah wëjoladëthë ben (zie jij zwanger zijnde en barende een zoon) . In drie verzen in de bijbel : (1) Gn 16,11 (de engel van JHWH tot Hagar) . (2) Re 13,5 (de engel van JHWH aan Simson) . (3) Re 13,7 (idem als Re 13,5) . LXX : (1) Gn 16,11 : idou su en gastri echeis (tegenwoordige tijd) kai texèi (toekomende tijd) huion = zie je hebt in je buik en je zult een zoon baren . (2) en (3) idou su en gastri exeis (toekomende tijd) kai texèi (toekomende tijd) huion = zie je zult hebben in je buik en je zult een zoon baren . Zonder hinnâkh (zie jij) maar in de derde persoon : hinneh hâ`alëmäh hârah wëjoladëthë ben (zie de maagd zal zwanger worden en zij zal een zoon baren) . LXX : idou hè parthenos en gastri exei kai texetai huion = zie de maagd zal in de buik hebben en zij zal een zoon baren . Zie Lc 1,31 : kai idou sullèmpsèi en gastri kai texei huion = en zie jij zult ontvangen in je buik en je zult een zoon baren) .
Lc 1,31.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 1,34 . (3) Lc 1,37.) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,31.2. idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in Lc : idou (zie) . Lc (55) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,44 . (6) Lc 1,48 .
Lc 1,31.3. act. ind. fut. 2de pers. enk. sullèmpsè(i) (jij zult zwanger worden) van het werkw. sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in het NT : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in Lc : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Lc (1) Lc 1,31 . Een vorm van sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 1,24 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 2,21 . (5) Lc 5,7 . (6) Lc 5,9 . (7) Lc 22,54 .
Lc 1,31.4.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,31.5. dat. vr. enk. gastri van het zelfst. naamw. gastèr (buik, schoot) . Taalgebruik in het NT : gastèr (buik, schoot) . Taalgebruik in Lc : gastèr (buik, schoot) . Lc (2) : (1) Lc 1,31 . (2) Lc 21,23 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,31.6.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,31.7. act. ind. fut. 2de pers. enk. texè(i) (jij zult baren) van het werkw. tiktô (baren, bevallen) . Taalgebruik in het NT : tiktô (baren) . Taalgebruik in Lc : tiktô (baren) . Lc (1) Lc 1,31 . Een vorm van tiktô (baren) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 1,31 . (2) Lc 1,57 . (3) Lc 2,6 . (4) Lc 2,7 . (5) Lc 2,11 .
Lc 1,31.8. acc. mann. enk. huion van het zelfst. naamw. huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios (zoon) . Taalgebruik in Mc : huios (zoon) . Taalgebruik in Lc : huios (zoon) . Hebr. ben . Lat. filius . Fr. fils . Lc (15) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,57 . (5) Lc 2,7 . (6) Lc 3,2 . (7) Lc 9,22 . (8) Lc 9,38 . (9) Lc 9,41 . (10) Lc 12,10 . (11) Lc 20,13 . (12) Lc 20,41 . (13) Lc 21,27 . (14) Lc 22,48 . (15) Lc 24,7 . Een vorm van huios (zoon) in Lc 1 (7) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,31 . (4) Lc 1,32 . (5) Lc 1,35 . (6) Lc 1,36 . (7) Lc 1,57 .
Lc 1,31.9. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 1,34 . (3) Lc 1,37.) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,31.10. act. ind. fut. 2de pers. enk. kaleseis (jij zult noemen) van het werkw. kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Mc : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Lc : kaleô (roepen) . Lc (2) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,35 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,59 . (7) Lc 1,60 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,62 . (10) Lc 1,76 .
Lc 1,31.11.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,27 . (6) Lc
1,31 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,44 . (11) Lc
1,47 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,50 . (14) Lc
1,58 . (15) Lc
1,59 . (16) Lc
1,62 . (17) Lc
1,64 . (18) Lc
1,66 . (19) Lc
1,80 .
Lc 1,31.12. nom. + acc. onz. enk. : onoma (naam) . Taalgebruik in het NT : onoma (naam) . Taalgebruik in Lc : onoma (naam) . Stam : N ... M . Fr. nom . Ned. naam . Eng. name . Lc (15) : (1) Lc 1,5 (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) . (2) Lc 1,13 (kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes noemen) . (3) Lc 1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (4) Lc 1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (5) Lc 1,31 (kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen) . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,63 (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam) . (8) Lc 2,21 (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam werd Jezus genoemd) . (9) Lc 2,25 (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (10) Lc 6,22 . (11) Lc 8,30 . (12) Lc 8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) . (13) Lc 11,2 . (14) Lc 21,17 . (15) Lc 24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) .
Lc 1,31.13. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,31.14.
acc. mann. enk. ièsoun van de eigennaam ièsous (Jezus) . Taalgebruik
in NT : Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous
(Jezus) .
Lc (14) : (1) Lc
1,31 . (2) Lc
2,27 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
7,4 . (5) Lc
8,28 . (6) Lc
8,35 . (7) Lc
8,40 . (8) Lc
9,33 . (9) Lc
10,29 . (10) Lc
19,3 . (11) Lc
19,35 . (12) Lc
23,8 . (13) Lc
23,20 . (14) Lc
23,25 . Een vorm van ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen . Dit is de
enigste vorm in Lc 1 .
| Lc 1,32 - Lc 1,32 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] He shall be great, and shall be called the Son of the
Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Luther-Bibel . 32 Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und
Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
Tekstuitleg van Lc 1,32 . Het vers Lc 1,32 telt 19 woorden en 91 (7 X 13) letters . De getalwaarde van Lc 1,32 is 12384 ( 2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 3 X 3 X 43)
Lc 1,32.1.
nom. mann. enk. houtos (deze) . Aanwijz. voornaamw. . Taalgebruik in het NT
: houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (39) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,29 . (2) Lc
1,32 . (3) Lc
1,36 .
Lc 1,32.2.
act. ind. fut. 3de pers. enk. estai (hij zal zijn) van het werkw. eimi (zijn)
. Taalgebruik in het NT : eimi
(zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi
(zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn
. E. to be .
Lc (32) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,15 . (3) Lc
1,32 . (4) Lc
1,33 . (5) Lc
1,34 . (6) Lc
1,45 . (7) Lc
1,66 .
Lc 1,32.3.
nom. mann. enk. megas (groot) . Taalgebruik in het NT : megas
(groot) . Taalgebruik in Lc : megas
(groot) .
Lc (5) : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,32 . (3) Lc
4,25 . (4) Lc
7,16 . (5) Lc
9,48 . Een vorm van megas (groot) in Lc in 25 verzen , in Lc 1 (4) : (1)
Lc 1,15
. (2) Lc
1,32 . (3) Lc
1,42 . (4) Lc
1,49 .
Lc 1,32.1.
- 3. houtos estai megas (deze zal groot zijn) . In NT , nl. in Lc in 2 verzen
: (1) Lc
1,32 . (2) Lc
9,48 .
Lucas beschrijft op parallelle wijze Johannes de Doper en Jezus . Allereerst
wat hun grootheid betreft :
- Lc 1,15
: estai gar megas enôpion tou kuriou (hij zal groot zijn in het oog van
de Heer) .
- Lc 1,32
: houtos estai megas (deze zal groot zijn) .
Lc 1,32.4.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,32.5.
nom. mann. enk. huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios
(zoon) . Taalgebruik in Lc : huios
(zoon) . Hebr. ben . Lat. filius . Fr. fils .
Lc (39) . Lc 1 (2) : (1) Lc
1,32 . (2) Lc
1,35 . Een vorm van huios (zoon) in Lc 1 (7) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,31 . (4) Lc
1,32 . (5) Lc
1,35 . (6) Lc
1,36 . (7) Lc
1,57 .
Lc 1,32.6. gen. mann. enk. hupsistou van het zelfst. naamw. hupsistos (allerhoogste) . Taalgebruik in het NT : hupsistos (allerhoogste) . Taalgebruik in Lc : hupsistos (allerhoogste) . Lc (5) : (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,76 . (4) Lc 6,35 . (5) Lc 8,28 . Een vorm van hupsistos (allerhoogste) in Lc in 7 verzen : 5 + 2 : (1) Lc 2,14 . (2) Lc 19,38 .
Lc 1,32.7.
pass. ind. fut. 3de pers. enk. klèthèsetai (hij zal genoemd worden)
van het werkw. kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô
(roepen) . Taalgebruik in Mc : kaleô
(roepen) . Taalgebruik in Lc : kaleô
(roepen) .
Lc (4) : (1) Lc
1,32 . (2) Lc
1,35 . (3) Lc
1,60 . (4) Lc
2,23 . Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in Lc 1 in 10 verzen :
(1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,31 . (3) Lc
1,32 . (4) Lc
1,35 . (5) Lc
1,36 . (6) Lc
1,59 . (7) Lc
1,60 . (8) Lc
1,61 . (9) Lc
1,62 . (10) Lc
1,76 .
Lc 1,32.5.
- 7. Opnieuw Johannes de Doper en Jezus , ditmaal om het onderscheid aan te
duiden :
- Lc 1,76
: kai su de paidion profètès hupsistou klèthèsè(i)
(en jij echter kind jij zult profeet van de Allerhoogste genoemd worden) .
- Lc 1,32
: kai huios hupsistou klèthèsetai (en hij zal zoon van de Allerhoogste
genoemd worden) .
Lc 1,32.8.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,32.9.
act. ind. fut. 3de pers. enk. dôsei (hij zal geven) van het werkw. didômi
(geven) . Taalgebruik in het NT : didômi
(geven) . Taalgebruik in Mc : didômi
(geven) . Hebr.
nâthan (tha) . Lat. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Fr.
donner - don : geven - gave .
Lc (5) : (1) Lc
1,32 . (2) Lc
11,8 . (3) Lc
11,13 . (4) Lc
16,12 . (5) Lc
20,16 . Een vorm van didômi (geven) in Lc in 54 verzen , in Lc 1 in
3 verzen : (1) Lc
1,32 . (2) Lc
1,74 . (3) Lc
1,77 .
Lc 1,32.10. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,11 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,32 . (5) Lc 1,74 .
Lc 1,32.11.
nom. mann. enk. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios
(heer) . Taalgebruik in Lc : kurios
(heer) . o.a. JHWH .
Lc (30) . Lc 1 (5) : (1) Lc
1,25 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,32 . (4) Lc
1,58 . (5) Lc
1,68 . Verder in Lc 1 . : gen. mann. enk. kuriou (van de heer) . Lc 1 (9)
: (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,15 . (5) Lc
1,38 . (6) Lc
1,43 . (7) Lc
1,45 . (8) Lc
1,66 . (9) Lc
1,76 . dat. mann. enk. kuriô(i) (1) Lc
1,17 . acc. mann. enk. kurion (2) : (1) Lc
1,16 . (2) Lc
1,47 . In totaal een vorm van kurios (heer) in Lc in 17 verzen . Een vorm
van kurios (heer) in Lc in 99 verzen .
Lc 1,32.12.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Lc 1,32.13.
nom. mann. enk. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos
(God) . Taalgebruik in Mc : theos
(God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju .
Lc (15) (1) Lc
1,32 . (2) Lc
1,68 . (3) Lc
3,8 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
7,16 . (6) Lc
8,39 . (7) Lc
12,20 . (8) Lc
12,24 . (9) Lc
12,28 . (10) Lc
16,15 . (11) Lc
18,7 . (12) Lc
18,11 . (13) Lc
18,13 . (14) Lc
18,19 . (15) Lc
20,38 .
Een vorm van theos (God) in Lc (117) , Lc 1 (13) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,16 . (4) Lc
1,19 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,35 . (9) Lc
1,37 . (10) Lc
1,47 . (11) Lc
1,64 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,78 .
Lc 1,32.11. - 13. kurios ho theos (JHWH God) . Lc (2) : (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,68 .
Lc 1,32.14.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,23 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,33 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,40 . (11) Lc
1,41 . (12) Lc
1,47 . (13) Lc
1,55 . (14) Lc
1,56 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,73 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,32.15.
acc. mann. enk. thronon van het zelfst. naamw. thronos (troon) . Taalgebruik
in het NT : thronos
(troon) . Taalgebruik in Lc : thronos
(troon) .
Lc (1) Lc
1,32 . Een vorm van thronos (troon) in Lc in 3 verzen : (1) Lc
1,32 . (2) Lc
1,52 . (3) Lc
22,30 .
Lc 1,32.16.
dauid (David) . Taalgebruik in het NT : dauid
(David) . Taalgebruik in Mc : dauid
(David) .
Lc (12) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,32 . (3) Lc
1,69 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,11 . (6) Lc
3,31 . (7) Lc
6,3 . (8) Lc
18,38 . (9) Lc
18,39 . (10) Lc
20,41 . (11) Lc
20,42 . (12) Lc
20,44 .
Lc 1,32.17.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,32.18. gen. mann. enk. patros van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Taalgebruik in het NT : patèr (vader) . Taalgebruik in Lc : patèr (vader) . Hebr. âbh . Lat. pater . Fr. père . Ned. vader . E. father . D. Vater . Lc (8) : (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,59 . (3) Lc 2,49 . (4) Lc 9,26 . (5) Lc 10,22 . (6) Lc 15,17 . (7) Lc 16,27 . (8) Lc 24,49 . Een vorm van patèr (vader) in Lc in 48 verzen , in Lc 1 in 8 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,55 . (4) Lc 1,59 . (5) Lc 1,62 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,72 . (8) Lc 1,73 .
Lc 1,32.19. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
| Lc 1,33 - Lc 1,33 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] And he shall reign over the house of Jacob for ever;
and of his kingdom there shall be no end.
Luther-Bibel . 33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und
sein Reich wird kein Ende haben.
Tekstuitleg van Lc 1,33 . Het vers Lc 1,33 telt 16 (2² X 2²) woorden en 75 (3 X 5²) letters . De getalwaarde van Lc 1,33 is 8489 (13 X 653) .
Lc 1,33.1.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,33.3.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 1 (10 + 1 = 11) . epi (10) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,17 . (4) Lc
1,29 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,48 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,65 . ep' (1) Lc
1,12 .
Lc 1,33.4.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,23 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,33 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,40 . (11) Lc
1,41 . (12) Lc
1,47 . (13) Lc
1,55 . (14) Lc
1,56 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,73 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,33.7.
eis (naar) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Taalgebruik in Brieven : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,20 . (3) Lc
1,23 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,39 . (7) Lc
1,40 . (8) Lc
1,44 . (9) Lc
1,50 . (10) Lc
1,55 . (11) Lc
1,56 . (12) Lc
1,79 .
8. bep. lidw. acc. mann. mv. tous (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (98) . Lc 1 (4) : (1) Lc
1,33 . (2) Lc
1,55 . (3) Lc
1,65 . (4) Lc
1,79 .
Lc 1,33.10.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,33.11.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,9 . (4) Lc
1,23 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,27 . (7) Lc
1,33 . (8) Lc
1,41 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,48 . (11) Lc
1,61 . (12) Lc
1,65 .
Lc 1,33.12. gen. vr. enk. + acc. vr. mv. basileias (van het koninkrijk) van het zelfstandig naamw. basileia (koninkrijk) . Taalgebruik in het NT : basileia (koninkrijk) . Taalgebruik in Lc : basileia (koninkrijk) . Lc (5) : (1) Lc 1,33 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 8,10 . (4) Lc 9,11 . (5) Lc 18,29 . Een vorm van basileia (koninkrijk) in Lc in 44 verzen .
Lc 1,33.13. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,33.14. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 1 (2 + 5 = 7) . ou . Lc (84) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,34 . ouk . Lc (92) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,33 . (5) Lc 1,37 .
Lc 1,33.15.
act. ind. fut. 3de pers. enk. estai (hij zal zijn) van het werkw. eimi (zijn)
. Taalgebruik in het NT : eimi
(zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi
(zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn
. E. to be .
Lc (39) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,15 . (3) Lc
1,32 . (4) Lc
1,33 . (5) Lc
1,34 . (6) Lc
1,45 . (7) Lc
1,66 .
| Lc 1,34 - Lc 1,34 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing
I know not a man?
Luther-Bibel . 34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich
doch von keinem Mann weiß?
Tekstuitleg van Lc 1,34 . Het vers Lc 1,34 telt 13 woorden en 57 (3 X 19) letters . De getalwaarde van Lc 1,34 is 6678 (2 X 3² X 7 X 53) .
Lc 1,34.1.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,28 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,46 . (11) Lc
1,60 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen , van eipon
(ik zei) in Lc 1 in 12 verzen .
Lc 1,34.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,34.1.
- 2. eipen de (hij zei echter) in Lc (52) . Lc 1 (3 / 11 en 3 / 17) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,38 .
kai eipen (en hij zei) . Lc 1 (... en 4 / 11) : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,42 . (4) Lc
1,46 .
Lc 1,34.3.
mariam (Maria) . Taalgebruik in het NT : mariam
(Maria) . Taalgebruik in Lc : mariam
(Maria) .
Lc (13) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,34 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,46 . (7) Lc
1,56 . (8) Lc
2,5 . (9) Lc
2,16 . (10) Lc
2,19 . (11) Lc
2,34 . (12) Lc
10,39 . (13) Lc
10,42 .
Lc 1,34.4.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Mc : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,27 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,43 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,61 . (10) Lc
1,73 . (11) Lc
1,80 .
Lc 1,34.5.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,23 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,33 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,40 . (11) Lc
1,41 . (12) Lc
1,47 . (13) Lc
1,55 . (14) Lc
1,56 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,73 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,34.6.
acc. mann. enk. aggelon van het zelfst. naamw. aggelos (engel) . Taalgebruik
in het NT : aggelos
(engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos
(engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager
uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden .
Lc (3) : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
7,27 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,19 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,28 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,34 .(9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc in 25 verzen .
7. pôs (hoe) . Taalgebruik in het NT : pôs
(hoe) . Taalgebruik in Lc : pôs
(hoe) .
Lc (16) : (1) Lc
1,34 . (2) Lc
6,42 . (3) Lc
8,18 . (4) Lc
8,36 . (5) Lc
10,26 . (6) Lc
11,18 . (7) Lc
12,11 . (8) Lc
12,27 . (9) Lc
12,50 . (10) Lc
12,56 . (11) Lc
14,7 . (12) Lc
18,24 . (13) Lc
20,41 . (14) Lc
20,44 . (15) Lc
22,2 . (16) Lc
22,4 .
8. act. ind. fut. 3de pers. enk. estai (hij zal zijn) van het werkw. eimi (zijn)
. Taalgebruik in het NT : eimi
(zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi
(zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn
. E. to be .
Lc (39) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,15 . (3) Lc
1,32 . (4) Lc
1,33 . (5) Lc
1,34 . (6) Lc
1,45 . (7) Lc
1,66 .
9. nom. + acc. onz. enk. touto van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Mc : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (37) : (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,34 . (3) Lc 1,43 . (4) Lc 1,66 .
12. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 1 (2 + 5 = 7) . ou . Lc (84) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,34 . ouk . Lc (92) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,33 . (5) Lc 1,37 .
| Lc 1,35 - Lc 1,35 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost
shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore
also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of
God.
Luther Bibel . Der Engel antwortete und sprach zu ihr: aDer heilige Geist wird
über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten;
darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
Tekstanalyse van Lc
1,35 . Dit vers Lc
1,35 telt 26 (2 X 13) woorden en 134 (2 X 67) letters . De getalwaarde van
Lc 1,35
is 11667 (3 X 3889) . In het citaat van de engel treffen we vooreerst twee nevenschikkende
zinnen aan , die parallel zijn opgebouwd : onderwerp , vervoegd werkwoord ,
bepaling . De zinnen tellen elk vijf woorden en dertien lettergrepen . In totaal
zijn dat tien woorden en zesentwintig lettergrepen . Zesentwintig is de getalwaarde
van de naam JHWH . De twee vervoegde werkwoorden hebben het voorvoegsel epi
; in de eerste zin wordt epi nog eens herhaald na het vervoegd werkwoord . De
vervoegde werkwoorden tellen elk vijf lettergrepen .
- Lc 1,35b
: pneuma hagion epeleusetai epi se = heilige geest zal op je 'neer'komen
- Lc 1,35c
: kai dunamis hupsistou episkiasei se = en kracht van de allerhoogste zal je
overschaduwen .
Lc 1,35.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 1,34 . (3) Lc 1,37.) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,35.2. part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het NT : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (33) . Lc 1 : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,35 . Een vorm van apokrinomai (antwoorden) in Lc 1 in 3 verzen : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,60 .
Lc 1,35.3.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Lc 1,35.4.
nom. mann. enk. aggelos (engel) . Taalgebruik in het NT : aggelos
(engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos
(engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager
uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden .
Lc (10) : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,38 . (8) Lc
2,9 . (9) Lc
2,10 . (10) Lc
22,43 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 : 7 + 2 : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,34 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc in 25 verzen .
In veertien verzen in de kindsheidsverhalen (Lc 1-2) . In twee verzen in de
verschijningsverhalen . Voor de rest van het evangelie nog tien verzen , waarvan
zes verzen in de gen. mv. .
Lc 1,35.5.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,28 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,46 . (11) Lc
1,60 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen , van eipon
(ik zei) in Lc 1 in 12 verzen .
Lc 1,35.6. pers. voornaamw. nom. + dat. vr. enk. autè(i) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . . Lc (43) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,56 . (6) Lc 1,58 .
Lc 1,35.1.
- 6. kai apokritheis ho aggelos eipen (en beantwoord zei de engel) .
(1) Lc
1,19 : kai apokritheis ho aggelos eipen autôi = en beantwoord zei
de engel hem .
(2) Lc
1,35 : kai apokritheis ho aggelos eipen autèi = en beantwoord zei
de engel haar .
In de twee verzen beantwoordt de engel een vraag , in Lc
1,19 van Zacharia en in Lc
1,35 van Maria .
Lc 1,35.7. nom.+ acc. onz. enk. pneuma (geest) . Zelfstandig naamwoord . Taalgebruik in het NT : pneuma (geest) . Taalgebruik in Lc : pneuma (geest) . Hebr. rûach . Lat. spiritus . Fr. esprit . Ned. geest . Lc (16) : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 1,47 . (3) Lc 2,25 . (4) Lc 3,22 . (5) Lc 4,18 . (6) Lc 4,33 . (7) Lc 8,55 . (8) Lc 9,39 . (9) Lc 11,13 . (10) Lc 11,24 . (11) Lc 12,10 . (12) Lc 12,12 . (13) Lc 13,11 . (14) Lc 23,46 . (15) Lc 24,37 . (16) Lc 24,39 . Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in Lc 1 (7) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,35 . (4) Lc 1,41 . (5) Lc 1,47 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,80 .
Lc 1,35.8.
nom. + acc. onz. enk. hagion van het bijvoegl. naamw. hagios (heilig) . Taalgebruik
in het NT : hagios
(heilig) . Taalgebruik in Lc : hagios
(heilig) .
Lc (8) : (1) Lc
1,35 . (2) Lc
1,49 . (3) Lc
2,23 . (4) Lc
2,25 . (5) Lc
3,22 . (6) Lc
11,13 . (7) Lc
12,10 . (8) Lc
12,12 . Een vorm van hagios (heilig) in Lc in 19 verzen : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,35 . (3) Lc
1,41 . (4) Lc
1,49 . (5) Lc
1,67 . (6) Lc
1,70 . (7) Lc
1,72 . (8) Lc
2,23 . (9) Lc
2,25 . (10) Lc
2,26 . (11) Lc
3,16 . (12) Lc
3,22 . (13) Lc
4,1 . (14) Lc
4,34 . (15) Lc
9,26 . (16) Lc
10,21 . (17) Lc
11,13 . (18) Lc
12,10 . (19) Lc
12,12 .
Lc 1,35.7. - 8. (to) pneuma (...) (to) hagion = (de) heilige geest , als nom. in Lc (2) : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 3,22 (to pneuma to hagion = de geest de heilige) . (to) pneuma (...) (to) hagion = (de) heilige geest , als acc. in Lc (2) : (1) Lc 2,25 (pneuma ... hagion = geest was heilig) . (2) Lc 11,13 . to (...) hagion pneuma in Lc (2) : (1) Lc 12,10 . (19) Lc 12,12 ( to gar hagion pneuma = want de heilige geest) .
Lc 1,35.9.
ind. fut. 3de pers. enk. epeleusetai (hij zal komen over) van het werkw. eperchomai
(komen op) . Taalgebruik in het NT : eperchomai
(komen op) . Taalgebruik in Lc : eperchomai
(komen op) . Prefix epi (over) en het werkwoord erchomai (gaan, komen) .
Lc (1) Lc
1,35 . Een vorm van eperchomai (komen op) in Lc in 3 verzen : (1) Lc
1,35 . (2) Lc
11,22 . (3) Lc
21,26 .
10. epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 1 (10 + 1 = 11) . epi (10) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,17 . (4) Lc
1,29 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,48 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,65 . ep' (1) Lc
1,12 .
Lc 1,35.12.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
13. nom. vr. enk. dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in het NT : dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in Lc : dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in Hnd : dunamis (macht, kracht) . Hebr. chaîl (kracht, sterkte) . Taalgebruik in Tenakh : chaîl (kracht, sterkte) . Lat. vir-tus . Fr. puissance + E. power < Lat. potentia (mogelijkheid) zie Lat. posse (kunnen) . Ned. kracht . D. Kraft . Lc (3) : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 6,19 . Hnd (1) . Een vorm van dunamis (macht, kracht) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,36 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 6,19 . (7) Lc 8,46 . (8) Lc 9,1 . (9) Lc 10,19 . (10) Lc 21,27 . (11) Lc 22,69 . (12) Lc 24,49 . In Lc : 6 vormen van dunamis (macht, kracht) in 15 verzen in 11 hoofdstukken . In Hnd : 6 vormen van dunamis (macht, kracht) in 10 verzen in 7 hoofdstukken .
14. gen. mann. enk. hupsistou van het zelfst. naamw. hupsistos (allerhoogste) . Taalgebruik in het NT : hupsistos (allerhoogste) . Taalgebruik in Lc : hupsistos (allerhoogste) . Lc (5) : (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,76 . (4) Lc 6,35 . (5) Lc 8,28 . Een vorm van hupsistos (allerhoogste) in Lc in 7 verzen : 5 + 2 : (1) Lc 2,14 . (2) Lc 19,38 .
| Lc 1,35 a | Lc 1,35 b | Hnd 1,8 | Lc 24,49 | Lc 1,17 | Lc 3,22 | Lc 4,14a | Lc 4,18 |
| kai (en) | kai lèmpsethe (en gij zult ontvangen) | heôs hou endusèsthe (totdat jullie | kai (en) katabènai (neerdalen) | ||||
| pneuma hagion (heilige geest) | dunamis hupsistou (de kracht van de Allerhoogste) | dunamin (kracht) | eks hupsous dunamin (vanuit de hoge kracht) | en pneumati kai dunamei èliou (in de geest en de kracht van Elia) | to pneuma to hagion (de heilige geest) ... | en tèi dunamei tou pneutos (in de kracht van de geest) | pneuma kuriou (de geest van de Heer) |
| epeleusetai (zal komen) | episkiasei (zal overschaduwen) | epelthontos tou hagiou pneumatos (van de komende heilige geest) | |||||
| epi se (over u) | soi (u) | ef'humas (over u) | ep'auton (over hem) | ep'eme (op mij) | |||
| 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 | 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 | Hnd 1,1-14 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart | 355. Verschijning aan de leerlingen in Jeruzalem : Lc 24,36-49 | 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 | 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 | 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 | 22. Prediking te Nazaret en verwerping : Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 |
Lc 1,35.15. act. ind. fut. 3de pers. enk. episkiasei (hij zal overschaduwen) van het werkw. episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) . Taalgebruik in het NT : episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) . Taalgebruik in Lc : episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) . Lc (1) Lc 1,35 . Schaduw duidt op aanwezigheid en afwezigheid . Een vorm van episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 9,34 . In Ex 40,35 symboliseert de wolk op de verbondstent de aanwezigheid van JHWH . In Lc 1,35 duidt de overschaduwing op de aanwezigheid van God .
Lc 1,35.18.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,35.19.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,27 . (6) Lc
1,31 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,44 . (11) Lc
1,47 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,50 . (14) Lc
1,58 . (15) Lc
1,59 . (16) Lc
1,62 . (17) Lc
1,64 . (18) Lc
1,66 . (19) Lc
1,80 .
Lc 1,35.20.
pass. part. praes. nom. + acc. onz. enk. gennômenon (wat wordt voortgebracht)
van het werkw. gennaô (voortbrengen, baren) . Taalgebruik in het NT
: gennaô
(voortbrengen, baren) . Taalgebruik in Lc : gennaô
(voortbrengen, baren) .
Lc (1) Lc
1,35 . Een vorm van gennaô (voortbrengen, baren) in Lc in 6 verzen
: (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,35 . (3) Lc
1,57 . (4) Lc
3,22 . (5) Lc
20,34 . (6) Lc
23,29 .
Lc 1,35.22.
pass. ind. fut. 3de pers. enk. klèthèsetai (hij zal genoemd worden)
van het werkw. kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô
(roepen) . Taalgebruik in Mc : kaleô
(roepen) . Taalgebruik in Lc : kaleô
(roepen) .
Lc (4) : (1) Lc
1,32 . (2) Lc
1,35 . (3) Lc
1,60 . (4) Lc
2,23 . Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in Lc 1 in 10 verzen :
(1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,31 . (3) Lc
1,32 . (4) Lc
1,35 . (5) Lc
1,36 . (6) Lc
1,59 . (7) Lc
1,60 . (8) Lc
1,61 . (9) Lc
1,62 . (10) Lc
1,76 .
Lc 1,35.23.
nom. mann. enk. huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios
(zoon) . Taalgebruik in Lc : huios
(zoon) . Hebr. ben . Lat. filius . Fr. fils .
Lc (39) . Lc 1 (2) : (1) Lc
1,32 . (2) Lc
1,35 . Een vorm van huios (zoon) in Lc 1 (7) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,31 . (4) Lc
1,32 . (5) Lc
1,35 . (6) Lc
1,36 . (7) Lc
1,57 .
Lc 1,35.24.
gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik
in het NT : theos
(God) . Taalgebruik in Mc : theos
(God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju .
Lc (70) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,35 . (6) Lc
1,37 . (7) Lc
1,78 . Een vorm van theos (God) in Lc (117) , Lc 1 (13) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,16 . (4) Lc
1,19 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,35 . (9) Lc
1,37 . (10) Lc
1,47 . (11) Lc
1,64 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,78 .
| Lc 1,36 - Lc 1,36 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived
a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Luther-Bibel . 36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger
mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man
sagt, dass sie unfruchtbar sei.
Tekstuitleg van Lc 1,36 . Het vers Lc 1,36 telt 22 (2 X 11) woorden en 107 letters . De getalwaarde van Lc 1,36 is 11211 (3 X 37 X 101) .
Lc 1,36.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 1,34 . (3) Lc 1,37.) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,36.1.2.
idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou
(zie) . Taalgebruik in Lc : idou
(zie) .
Lc (55) . Lc 1 (6) : (1) Lc
1,20 . (2) Lc
1,31 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,44 . (6) Lc
1,48 .
Lc 1,36.3. elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in het NT : elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in Lc : elisabet (Elisabeth) . Lc (8) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,41 (2X) . (8) Lc 1,57 . Tenakh (1) Ex 6,23 : ´elîsjèbha` (Elisabet) . In Ex 6,23 is Elisabet de vrouw van de hogepriester Aäron . In Lc is Elisabet de vrouw van de priester Zacharia , de moeder van Johannes de Doper . De parallel tussen Aäron , de eerste hogepriester , en Zacharia , de (laatste ?) priester is er via hun echtgenotes Elisabet . De naam Elisabet kan betekenen : élî sjâbha`(mijn God zwoer) . Gr. omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in het NT : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in de Septuaginta. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Lat. jurare . Fr. jurer . E. to swear . D. schwören . Een vorm van omnumi (zweren, onder ede beloven) in het NT (26) , in de LXX (188) . Hebr. sjâbhâ`: zweren , vervolledigen / vervullen . Taalgebruik in Tenakh : sjâbhâ`(zweren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 ( 3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31) .
Lc 1,36.4. bep. lidw. nom. vr. enk. hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. hè(i) of partikel van vergelijking è (of) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,29 . (7) Lc 1,36 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,41 . (10) Lc 1,43 . (11) Lc 1,44 . (12) Lc 1,45 . (13) Lc 1,47 . (14) Lc 1,60 . (15) Lc 1,64 .
Lc 1,36.5. nom. vr. enk. suggenis , zie suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) . Taalgebruik in het NT : suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) . Taalgebruik in Lc : suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) . In de bijbel slechts in Lc 1,36 .
Lc 1,36.6. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,42 . (6) Lc 1,44 . (7) Lc 1,61 .
Lc 1,36.7.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,36.8. pers. voornaamw. nom. + dat. vr. enk. autè(i) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . . Lc (43) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,56 . (6) Lc 1,58 .
Lc 1,36.10. acc. mann. enk. huion van het zelfst. naamw. huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios (zoon) . Taalgebruik in Mc : huios (zoon) . Taalgebruik in Lc : huios (zoon) . Hebr. ben . Lat. filius . Fr. fils . Lc (15) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,57 . (5) Lc 2,7 . (6) Lc 3,2 . (7) Lc 9,22 . (8) Lc 9,38 . (9) Lc 9,41 . (10) Lc 12,10 . (11) Lc 20,13 . (12) Lc 20,41 . (13) Lc 21,27 . (14) Lc 22,48 . (15) Lc 24,7 . Een vorm van huios (zoon) in Lc 1 (7) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,31 . (4) Lc 1,32 . (5) Lc 1,35 . (6) Lc 1,36 . (7) Lc 1,57 .
Lc 1,36.11.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,36.13;
pers. voornaamw. gen. vr. enk. autès van het pers. voornaamw. autos .
Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (27) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,56 . (7) Lc
1,58 .
Lc 1,36.14.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,36.15.
nom. mann. enk. houtos (deze) . Aanwijz. voornaamw. . Taalgebruik in het NT
: houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (39) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,29 . (2) Lc
1,32 . (3) Lc
1,36 .
Lc 1,36.16.
nom. vr. enk. mèn (maand) . Taalgebruik in het NT : mèn
(maand) . Taalgebruik in Lc : mèn
(maand) .
Lc (1) Lc
1,36 . Een vorm van mèn (maand) in Lc in 4 verzen : (1) Lc
1,24 . (2) Lc
1,26 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,56 .
18. act. ind. praes. 3de pers. enk. estin van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Taalgebruik in Hnd : eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . D. sein . E. to be . Lc (96) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,36 . (2) Lc 1,61 . (3) Lc 1,63 .
Lc 1,36.19. pers. voornaamw. nom. + dat. vr. enk. autè(i) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . . Lc (43) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,56 . (6) Lc 1,58 .
Lc 1,36.20.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 1 (10) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,10 . (3) Lc
1,14 . (4) Lc
1,36 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,44 . (7) Lc
1,57 . (8) Lc
1,59 . (9) Lc
1,65 . (10) Lc
1,66 .
21. pass. part. praes. dat. vr. enk. kaloumenè(i) van het werkw. kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Mc : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Lc : kaleô (roepen) . Lc 3 : (1) Lc 1,36 . (2) Lc 8,2 . (3) Lc 10,39 . Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,35 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,59 . (7) Lc 1,60 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,62 . (10) Lc 1,76 .
22. nom. vr. enk. steira van het bijvoegl. naamw. steiros (onvruchtbaar) . Taalgebruik in het NT : steiros (onvruchtbaar) . Hebr. `äqârâh (onvruchtbaar) . Taalgebruik in Tenakh : `äqârâh (onvruchtbaar) . Gr. steiros . Lat. sterilis . Fr. stérile . Ned. onvruchtbaar . D. unfruchtbar . E. barren . Lc (2) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,36 . Een vorm van steiros in Lc (3) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,36 . (3) Lc 23,29 , in de LXX (17) , in het NT (4) . `äqârâh (onvruchtbaar) . Tenakh (8) : (1) Gn 11,30 (Sara) . (2) Gn 25,21 (Rebekka) . (3) Gn 29,31 (Rachel) . (4) Re 13,2 (de moeder van Simson) . (5) Re 13,3 . (6) 1 S 2,5 (Hanna , de moeder van Samuël) . (7) Js 54,1 . (8) Job 24,21 . wë`äqârâh (en onvruchtbaar) . Tenakh (2) : (1) Ex 23,26 . (2) Dt 7,14 . In deze 10 verzen heeft de LXX steira als vertaling . soera 3,40 .
| Lc 1,37 - Lc 1,37 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] For with God nothing shall be impossible.
Luther-Bibel . 37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Tekstuitleg van Lc 1,37 .
Lc 1,37.1. hoti (dat, omdat, want) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in de Septuaginta : hoti (dat, omdat) . Bijbel (4396) . NT (1183) . Lc (160) . Hebr. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenakh (3849) . Lat. quia . Fr. parce que / que . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 1,25 . (3) Lc 1,37 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,58 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,68 .
Lc 1,37.2. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het NT : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 1 (2 + 5 = 7) . ou . Lc (84) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,34 . ouk . Lc (92) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,33 . (5) Lc 1,37 .
Lc 1,37.4.
para . Afkorting par' (langs) . Taalgebruik in NT : para
(langs) . Taalgebruik in Lc : para
(langs) .
Lc (20 + 8 = 28) . para in Lc (20) : (1) Lc
1,30 . (2) Lc
1,37 . (3) Lc
1,45 . (4) Lc
2,1 . (5) Lc
2,52 . (6) Lc
3,13 . (7) Lc
5,1 . (8) Lc
5,2 . (9) Lc
7,38 . (10) Lc
8,5 . (11) Lc
8,12 . (12) Lc
8,35 . (13) Lc
8,41 . (14) Lc
8,49 . (15) Lc
13,2 . (16) Lc
13,4 . (17) Lc
17,16 . (18) Lc
18,27 . (19) Lc
18,35 . (20) Lc
19,7 .
Lc 1,37.5.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,37.6.
gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik
in het NT : theos
(God) . Taalgebruik in Mc : theos
(God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju .
Lc (70) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,35 . (6) Lc
1,37 . (7) Lc
1,78 . Een vorm van theos (God) in Lc (117) , Lc 1 (13) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,16 . (4) Lc
1,19 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,35 . (9) Lc
1,37 . (10) Lc
1,47 . (11) Lc
1,64 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,78 .
7. nom. + acc. onz. enk. pan van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles)
. Taalgebruik in het NT : pas
(ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas
(ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder
.
Lc (6) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
1,37 . (3) Lc
2,23 . (4) Lc
3,5 . (5) Lc
3,9 . (6) Lc
11,42 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc in 10 verzen : (1) Lc
1,3 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,37 . (5) Lc
1,48 . (6) Lc
1,63 . (7) Lc
1,65 . (8) Lc
1,66 . (9) Lc
1,71 . (10) Lc
1,75 .
| Lc 1,38 - Lc 1,38 : 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,26 - Lc 1,27 - Lc 1,28 - Lc 1,29 - Lc 1,30 - Lc 1,31 - Lc 1,32 - Lc 1,33 - Lc 1,34 - Lc 1,35 - Lc 1,36 - Lc 1,37 - Lc 1,38 -- Lc 1 -- Lc 1,1-4 - Lc 1,5-25 - Lc 1,39-56 - Lc 1,57-80 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be
it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Luther-Bibel . 38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe,
wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr. Marias Besuch bei Elisabeth
Tekstuitleg van Lc 1,38 . Het vers Lc 1,38 telt 19 woorden en 76 (2² X 19) letters . De getalwaarde van Lc 1,38 is 6030 (2 X 3² X 5 X 67) .
Lc 1,38.1.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,28 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,46 . (11) Lc
1,60 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen , van eipon
(ik zei) in Lc 1 in 12 verzen .
Lc 1,38.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,38.1.
- 2. eipen de (hij zei echter) in Lc (52) . Lc 1 (3 / 11 en 3 / 17) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,38 .
kai eipen (en hij zei) . Lc 1 (... en 4 / 11) : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,42 . (4) Lc
1,46 .
Lc 1,38.3.
mariam (Maria) . Taalgebruik in het NT : mariam
(Maria) . Taalgebruik in Lc : mariam
(Maria) .
Lc (13) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,34 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,46 . (7) Lc
1,56 . (8) Lc
2,5 . (9) Lc
2,16 . (10) Lc
2,19 . (11) Lc
2,34 . (12) Lc
10,39 . (13) Lc
10,42 .
4. idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou
(zie) . Taalgebruik in Lc : idou
(zie) .
Lc (55) . Lc 1 (6) : (1) Lc
1,20 . (2) Lc
1,31 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,44 . (6) Lc
1,48 .
Lc 1,38.5.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. hè(i)
of partikel van vergelijking è (of) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,36 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,43 . (11) Lc
1,44 . (12) Lc
1,45 . (13) Lc
1,47 . (14) Lc
1,60 . (15) Lc
1,64 .
Lc 1,38.7. gen. mann. enk. kuriou (van de heer) . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,38 . (6) Lc 1,43 . (7) Lc 1,45 . (8) Lc 1,66 . (9) Lc 1,76 . Verder in Lc 1 . nom. mann. enk. kurios (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,58 . (5) Lc 1,68 . dat. mann. enk. kuriô(i) (1) Lc 1,17 . acc. mann. enk. kurion (2) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,47 . In totaal een vorm van kurios (heer) in Lc in 17 verzen .
8. Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,5 . (3) Lc 1,8 . (4) Lc 1,20 . (5) Lc 1,23 . (6) Lc 1,38 . (7) Lc 1,41 . (8) Lc 1,44 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,65 .
9. dat. mann. enk. 1ste pers. enk. moi van het persoonl. voornaamw. egô (ik - mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (27) . Lc 1 - 4 (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 1,43 . (4) Lc 1,49 . (5) Lc 4,23 .
Lc 1,38.10.
kata (tegen, volgens) . Taalgebruik in het NT : kata
(tegen, volgens) . Taalgebruik in Lc : kata
(tegen, volgens) .
Lc (28 + 6 + 9 = 43) . Lc (3) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,38 .
13. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,42 . (6) Lc 1,44 . (7) Lc 1,61 .
Lc 1,38.14.
kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc
1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc
1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc
1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc
1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13 : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,37.) . 4. Lc
1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc
1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,38.15.
ind. aor. 3de pers. enk. apèlthen (hij ging weg) van het werkw. aperchomai
(weggaan) . Taalgebruik in het NT : aperchomai
(weggaan) . Taalgebruik in Lc : aperchomai
(weggaan) .
Lc (6) : (1) Lc
1,23 . (2) Lc
1,38 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,25 . (5) Lc
8,39 . (6) Lc
24,12 .
Een vorm van eiserchomai (binnengaan) in Lc 1 in 3 verzen : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,40 . Zacharia gaat de tempel binnen (Lc
1,9) . De engel gaat bij Maria binnen (Lc
1,28) . In Lc
1,40 gaat Maria binnen in het huis van Zacharia . Zo worden de personages
Zacharia en Elisabeth van het eerste verhaal en Maria van het tweede verhaal
met elkaar verbonden .
Aan binnengaan beantwoordt buitengaan, weggaan of terugkeren . In Lc
1,22 (exelthôn de = 'maar' buitengegaan) gaat Zacharia naar buiten
. In Lc
1,38 (kai apèlthen ap' autès ho aggelos = en de engel ging
van haar weg) gaat de engel van haar weg . In Lc
1,56 (kai hupestrepsen eis ton oikon autès = en zij ging naar haar
huis terug) gaat Maria naar huis terug .
16. apo (af, van-weg) . afkoring ap' . Taalgebruik in het NT : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 1 (3 + 3 = 6) . apo . Lc (73) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,48 . (3) Lc
1,52 . ap' . Lc (32) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,38 . (3) Lc
1,70 .
Lc 1,38.17.
pers. voornaamw. gen. vr. enk. autès van het pers. voornaamw. autos .
Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (27) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,56 . (7) Lc
1,58 .
Lc 1,38.18.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Lc 1,38.19.
nom. mann. enk. aggelos (engel) . Taalgebruik in het NT : aggelos
(engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos
(engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager
uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden .
Lc (10) : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,38 . (8) Lc
2,9 . (9) Lc
2,10 . (10) Lc
22,43 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 : 7 + 2 : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,34 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc in 25 verzen .
In veertien verzen in de kindsheidsverhalen (Lc 1-2) . In twee verzen in de
verschijningsverhalen . Voor de rest van het evangelie nog tien verzen , waarvan
zes verzen in de gen. mv. .
(7) Lc
1,38 : kai apèlthen ap'autès ho aggelos = en de engel ging
van haar weg .
4. Bezoek van Maria aan Elisabet : Lc 1,39-56 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 -
| Lc 1,39 - Lc 1,39 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [39] And Mary arose in those days, and went into the hill
country with haste, into a city of Juda;
Luther-Bibel . 39 Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends
in das Gebirge zu einer Stadt in Juda
Tekstuitleg van Lc 1,39 . Dit vers Lc 1,39 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 81 (3 X 3 X 3 X 3) letters . De getalwaarde van Lc 1,39 is 8888 (2 X 2 X 2 X3 X 7 X 41) .
Lc 1,39.1. act. part. aor. nom. vr. enk. anastasa (opgestaan) van het werkw. anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in het NT : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Lc : anistèmi (opstaan) . Lc (2) : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 4,39 . Een vorm van anistèmi (opstaan) in Lc in 29 verzen . In Lc 1,36 verwijst de engel naar Elisabet en de ouderdom van Johannes : zes maanden . Elisabet is de draagster van Johannes . Zoals de engel verwijst naar Elisabet , zo verwijzen de engelen de herders naar het kind . De spoed van beiden is een gelijkenis en het aantreffen van het kind (brefos) is daarenboven een gelijkenis . .
Lc 1,39.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,39.3. mariam (Maria) . Taalgebruik in het NT : mariam (Maria) . Taalgebruik in Lc : mariam (Maria) . Lc (13) : (1) Lc 1,27 . (2) Lc 1,30 . (3) Lc 1,34 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,39 . (6) Lc 1,46 . (7) Lc 1,56 . (8) Lc 2,5 . (9) Lc 2,16 . (10) Lc 2,19 . (11) Lc 2,34 . (12) Lc 10,39 . (13) Lc 10,42 .
Lc 1,39.4.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,39.5. bepaald lidw. dat. vr. mv. tais . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (33) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,6 . (3) Lc 1,7 . (4) Lc 1,18 . (5) Lc 1,39 . (6) Lc 1,75 . (7) Lc 1,80 .
Lc 1,39.6. dat. vr. mv. hèmerais van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera (dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera (dag) . Taalgebruik in Hnd : hèmera (dag) . Hebr. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Lc (18) . (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,25 . (5) Lc 1,39 . (6) Lc 1,75 . (7) Lc 2,1 . (8) Lc 2,36 . (9) Lc 4,2 . (10) Lc 4,25 . (11) Lc 5,35 . (12) Lc 6,12 . (13) Lc 9,36 . (14) Lc 17,26 . (15) Lc 17,28 . (16) Lc 21,23 . (17) Lc 23,7 . (18) Lc 24,18 . Een vorm van hèmera (dag) in Lc (82) , in Lc 1 in 11 verzen : 6 + 5 : (7) Lc 1,20 . (8) Lc 1,23 . (9) Lc 1,24 . (10) Lc 1,59 . (11) Lc 1,80 . In Lc : 6 vormen van hèmera (dag) in 22 / 24 hoofdstukken en in 78 verzen . In Hnd : 6 vormen van hèmera (dag) in 25 / 28 hoofdstukken en in 91 verzen .
Lc 1,39.4. - 6. en tais hèmerais (in de dagen) . Lc (11 / 18) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,39 . (5) Lc 2,1 . (6) Lc 4,2 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 6,12 . (9) Lc 17,26 . (10) Lc 17,28 . (11) Lc 24,18 . In Lc 1,39.wordt verwezen naar Lc 1,36 , waar de engel verwijst naar de zes maanden zwangerschap van Elisabet .
Lc 1,39.7. aanwijz. voornaamw. dat. vr. mv. tautais van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Mc : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (4) : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 6,12 . (3) Lc 23,7 . (4) Lc 24,18 .
Lc 1,39.4. - 7. en tais hèmerais tautais (in deze dagen) . Lc (3) : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 6,12 . (3) Lc 24,18 . In bredere contekst . (1) Lc 1,39 : anastasa de mariam en tais hèmerais tautais eporeuthè eis tèn oreinèn (Maria echter opgestaan in deze dagen begaf zich op weg naar het gebergte) . (2) Lc 6,12 : egeneto de en tais hèmerais tautais exèlthen eis to horos (het gebeurde echter in deze dagen . Hij ging uit naar de berg) . Hebr. bajjâmim hâ´ellèh (in deze dagen) : Zach 8,9 en Zach 8,15 .
Lc 1,39.8.
ind. aor. 3de p. enk. eporeuthè (hij / zij begaf zich op weg) van het
werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het NT
: poreuomai
(zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai
(zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r .
Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer
, doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng.
ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Lc (5) : (1) Lc
1,39 . (2) Lc
4,42 . (3) Lc
7,11 . (4) Lc
19,12 . (5) Lc
22,39 . Een vorm van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in Lc
(48) , in Lc 1 (2) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,39 .
In Lc 1,39
wordt de heenreis van Maria (eporeuthè = zij begaf zich op weg) gegeven
, in Lc
1,56 de terugreis (hupestrepsen = zij keerde terug) .
Lc 1,39.9.
eis (naar) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Taalgebruik in Brieven : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,20 . (3) Lc
1,23 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,39 . (7) Lc
1,40 . (8) Lc
1,44 . (9) Lc
1,50 . (10) Lc
1,55 . (11) Lc
1,56 . (12) Lc
1,79 .
Lc 1,39.8. - 9. eporeuthè eis (hij / zij begaf zich op weg naar) . Lc (3) : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 4,42 . (3) Lc 19,12 .
Lc 1,39.10.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn van het bepaald lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 1 (4) : (1) Lc
1,4 . (2) Lc
1,39 . (3) Lc
1,40 . (4) Lc
1,48 .
Lc 1,39.11. acc. vr. enk. oreinèn (gebergte) van het bijvoegl. naamw. oreinos (bergachtig) . Taalgebruik in het NT : oreinos (bergachtig) . Taalgebruik in Lc : oreinos (bergachtig) . Lc (1) Lc 1,39 . Een vorm van oreinos (bergachtig) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,65 .
Lc 1,39.12.
meta (met , na) . Afkorting : met' . Taalgebruik in het NT : meta
(na , met) . Taalgebruik in Mc : meta
(na , met) . Voorzetsel . Hebr. `im .
- Lat. cum . Ned. met (Gr. me - ta = met die dingen) . D. mit . E. with . Fr.
avec (< apud hoc : met dat) .
- Lat. post-quam . Ned. na-dat . D. nachdem . Fr. après (< ad pressum
= tot ge-perst , opeengeperst ; primere , pressum : persen ) . E. after .
Lc (37 + 21 = 58) . Lc 1 (6) . Een vorm van meta (4) : (1) Lc
1,24 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,39 . (4) Lc
1,72 . en met' (2) : (1) Lc
1,58 . (2) Lc
1,66 .
Lc 1,39.13. gen. vr. enk. spoudès van het zelfst. naamw. spoudè (spoed, haast) . Taalgebruik in het NT : spoudè (spoed, haast) . Taalgebruik in Lc : spoudè (spoed, haast) . Lc (1) Lc 1,39 . Dit is de enigste vorm in Lc . Zoals Maria begeven ook de herders zich met spoed naar het kind (Lc 2,16) .
Lc 1,39.14.
eis (naar) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Taalgebruik in Brieven : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,20 . (3) Lc
1,23 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,39 . (7) Lc
1,40 . (8) Lc
1,44 . (9) Lc
1,50 . (10) Lc
1,55 . (11) Lc
1,56 . (12) Lc
1,79 .
Lc 1,39.15.
acc. vr. enk. polin van het zelfst. naamw. polis (stad) . Taalgebruik in het
NT : polis
(stad) . Taalgebruik in Lc : polis
(stad) .
Lc (17) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,39 . (3) Lc
2,3 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,39 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
7,11 . (8) Lc
8,1 . (9) Lc
8,4 . (10) Lc
8,34 . (11) Lc
8,39 . (12) Lc
9,10 . (13) Lc
10,1 . (14) Lc
10,8 . (15) Lc
10,10 . (16) Lc
19,41 . (17) Lc
22,10 . Een vorm van polis (stad) in Lc in 38 verzen .
Lc 1,39.14. - 15. eis polin (naar een stad) . Lc (7) : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 1,39 . (4) Lc 2,4 . (5) Lc 2,39 . (7) Lc 7,11 . (10) Lc 8,34 . (17) Lc 22,10 .
Lc 1,39.16.
iouda (Juda) . Taalgebruik in het NT : iouda
(Juda) . Taalgebruik in Lc : iouda
(Juda) .
Lc (4) : (1) Lc
1,39 . (2) Lc
3,30 . (3) Lc
3,33 . (4) Lc
22,48 .
| Lc 1,40 - Lc 1,40 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [40] And entered into the house of Zacharias, and saluted
Elisabeth.
Luther-Bibel . 40 und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
Tekstuitleg van Lc 1,40 . Het vers Lc 1,40 telt 7 woorden en 28 (2 X 2 X 7) letters . De getalwaarde van Lc 1,40 is 4194 (2 X 3 X 3 X 233) .
Lc 1,40.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,40.2.
ind. aor. 3de pers. enk. eisèlthen (hij ging binnen) van het werkw. eiserchomai
(binnengaan) . Taalgebruik in het NT : eiserchomai
(binnengaan) . Taalgebruik in Lc : eiserchomai
(binnengaan) . Lc (12) : In twaalf verzen bij Lc : (1) Lc
1,40 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,38 . (4) Lc
6,4 . (5) Lc
7,1 . (6) Lc
8,30 . (7) Lc
9,46 . (8) Lc
10,38 . (9) Lc
17,27 . (10) Lc
19,7 . (11) Lc
22,3 . (12) Lc
24,29 .
Een vorm van eiserchomai (binnengaan) in Lc in 47 verzen , in Lc 1 in 3 verzen
: (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,40 . In Lc : 16 vormen in 17 hoofdstukken en in 47 verzen . Zacharia gaat
de tempel binnen (Lc
1,9) . De engel gaat bij Maria binnen (Lc
1,28) . In Lc
1,40 gaat Maria binnen in het huis van Zacharia . Zo worden de personages
Zacharia en Elisabeth van het eerste verhaal en Maria van het tweede verhaal
met elkaar verbonden .
Aan binnengaan beantwoordt buitengaan, weggaan of terugkeren . In Lc
1,22 (exelthôn de = 'maar' buitengegaan) gaat Zacharia naar buiten
. In Lc
1,28 (kai apèlthen ap' autès ho aggelos = en de engel ging
van haar weg) gaat de engel van haar weg . In Lc
1,56 (kai hupestrepsen eis ton oikon autès = en zij ging naar haar
huis terug) gaat Maria naar huis terug .
Lc 1,40.1. - 2. kai eisèlthen (en hij ging binnen) . Lc (3) : (1) Lc 1,40 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 24,29 . eisèlthen de ('maar' hij ging binnen) . (1) Lc 9,46 . (2) Lc 22,3 .
Lc 1,40.3.
eis (naar) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Taalgebruik in Brieven : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,20 . (3) Lc
1,23 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,39 . (7) Lc
1,40 . (8) Lc
1,44 . (9) Lc
1,50 . (10) Lc
1,55 . (11) Lc
1,56 . (12) Lc
1,79 .
Lc 1,40.2. - 3. eisèlthen eis (hij / zij ging binnen in) . (7 / 12) : (1) Lc 1,40 . (2) Lc 4,38 . (3) Lc 6,4 . (4 ) Lc 7,1 . (5) Lc 8,30 . (6) Lc 10,38 . (7) Lc 17,27 .
Lc 1,40.4;
bep. lidw. acc. mann. + onz. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,23 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,33 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,40 . (11) Lc
1,41 . (12) Lc
1,47 . (13) Lc
1,55 . (14) Lc
1,56 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,73 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,40.5.
acc. mann. enk. oikon van het zelfst. naamw. oikos (huis) . Taalgebruik in het
NT : oikos
(huis) . Taalgebruik in Lc : oikos
(huis) .
Lc (19) : (1) Lc
1,23 . (2) Lc
1,33 (epi ton oikon = over het huis) . (3) Lc
1,40 . (4) Lc
1,56 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,25 . (7) Lc
6,4 . (8) Lc
7,10 . (9) Lc
7,36 . (10) Lc
8,39 . (11) Lc
8,41 . (12) Lc
9,61 . (13) Lc
11,17 . (14) Lc
11,24 . (15) Lc
12,39 . (16) Lc
14,1 . (17) Lc
15,6 . (18) Lc
16,27 . (19) Lc
18,14 . Een vorm van oikos (huis) in Lc in 32 verzen .
Lc 1,40.3. - 5. eis ton oikon (naar het huis) in Lc (16) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,40 . (3) Lc 1,56 . (4) Lc 5,24 . (5) Lc 5,25 . (6) Lc 6,4 . (7) Lc 7,10 . (8) Lc 8,39 . (9) Lc 8,41 . (10) Lc 9,61 . (11) Lc 10,38 . (12) Lc 11,24 . (13) Lc 15,6 . (14) Lc 16,27 . (15) Lc 18,14 . (16) Lc 22,54 .
Lc 1,40.2. - 5. eisèlthen eis ton oikon (hij / zij ging binnen in het huis) . Lc (2) : (1) Lc 1,40 . (2) Lc 6,4 .
Lc 1,40.6. gen. mann. enk. zachariou van de eigennaam zacharias (Zacharja) . Taalgebruik in het NT : zacharias (Zacharja) . Taalgebruik in Lc : zacharias (Zacharja) . Lc (3) : (1) Lc 1,40 . (2) Lc 3,2 . (3) Lc 11,51 . Een vorm van zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,12 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,18 . (5) Lc 1,21 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,59 . (8) Lc 1,67 . (9) Lc 3,2 . (10) Lc 11,51 .
Lc 1,40.7. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,40.8. ind. aor. 3de pers. enk. èspasato (hij begroette) van het werkw. aspazomai (verwelkomen, begroeten) . Taalgebruik in het NT : aspazomai (verwelkomen, begroeten) . Taalgebruik in Lc : aspazomai (verwelkomen, begroeten) . Lc (1) Lc 1,40 . Een vorm van aspazomai (verwelkomen, begroeten) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 1,40 . (2) Lc 10,4 . De twee vrouwen , Maria en Elisabeth , ontmoeten elkaar . Bij deze groet gebeurt er iets . Dat wordt verteld in het volgende vers .
Lc 1,40.9. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 1 (4) : (1) Lc 1,4 . (2) Lc 1,39 . (3) Lc 1,40 . (4) Lc 1,48 .
Lc 1,40.10. elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in het NT : elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in Lc : elisabet (Elisabeth) . Lc (8) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,41 (2X) . (8) Lc 1,57 . Tenakh (1) Ex 6,23 : ´elîsjèbha` (Elisabet) . In Ex 6,23 is Elisabet de vrouw van de hogepriester Aäron . In Lc is Elisabet de vrouw van de priester Zacharia , de moeder van Johannes de Doper . De parallel tussen Aäron , de eerste hogepriester , en Zacharia , de (laatste ?) priester is er via hun echtgenotes Elisabet . De naam Elisabet kan betekenen : élî sjâbha`(mijn God zwoer) . Gr. omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in het NT : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in de Septuaginta. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Lat. jurare . Fr. jurer . E. to swear . D. schwören . Een vorm van omnumi (zweren, onder ede beloven) in het NT (26) , in de LXX (188) . Hebr. sjâbhâ`: zweren , vervolledigen / vervullen . Taalgebruik in Tenakh : sjâbhâ`(zweren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 ( 3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31) .
| Lc 1,41 - Lc 1,41 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [41] And it came to pass, that, when Elisabeth heard the
salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with
the Holy Ghost:
Luther-Bibel . 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte
das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom Heiligen Geist erfüllt
Tekstuitleg van Lc 1,41 . Het vers Lc 1,41 telt 23 woorden en 115 (5 X 23) letters . De getalwaarde van Lc 1,41 is 10795 (5 X 17 X 127) .
- Lc 1,40
: kai èspasato tèn elisabeth (en zij groette Elisabeth) .
- Lc 1,41
: hôs èkousen ton aspasmon tès marias hè elisabeth
(zodra Elisabeth de groet van Maria hoorde) .
Lc 1,41.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,41.2. ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het NT : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen . Lc (69) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,23 . (4) Lc 1,41 . (5) Lc 1,44 . (6) Lc 1,59 . (7) Lc 1,65 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,5 . (3) Lc 1,8 . (4) Lc 1,20 . (5) Lc 1,23 . (6) Lc 1,38 . (7) Lc 1,41 . (8) Lc 1,44 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,65 .
Lc 1,41.3.
hôs (zoals, zodra) . Taalgebruik in het NT : hôs
(zoals) . Taalgebruik in Lc : hôs
(zoals) .
Lc (49) . Lc 1 (4) : (1) Lc
1,23 . (2) Lc
1,41 . (3) Lc
1,44 . (4) Lc
1,56 .
Lc 1,41.2. - 3. egeneto hôs (het gebeurde toen) . Lc (4) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 2,15 . (4) Lc 19,29 .
Lc 1,41.4.
act. ind. aor. 3de p. enk. èkousen (hij / zij hoorde) van het werkw.
akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô
(horen) . Taalgebruik in Lc : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter .
Lc (3) : (1) Lc
1,41 . (2) Lc
9,7 . (3) Lc
15,25 . Een vorm van akouô (horen) Lc in 58 verzen , in Lc 1 (3) :
(1) Lc
1,41 . (2) Lc
1,58 . (3) Lc
1,66 . Dit qluit aan bij de begroeting van Maria aan Elisabeth in het vorige
vers Lc
1,40 .
Lc 1,41.5.
bep. lidw. acc. mann. + onz. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,23 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,33 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,40 . (11) Lc
1,41 . (12) Lc
1,47 . (13) Lc
1,55 . (14) Lc
1,56 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,73 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,41.6. acc. mann. enk. aspasmon (groet, welkom) van het zelfst. naamw. aspasmos (groet, welkom) . Taalgebruik in het NT : aspasmos (groet, welkom) . Taalgebruik in Lc : aspasmos (groet, welkom) . Lc (1) Lc 1,41 . Een vorm van aspasmos (groet, welkom) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 1,29 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 1,44 . (4) Lc 11,43 . (5) Lc 20,46 . Het zelfst. naamw. aspasmos (groet) verwijst naar het werkw. èspasato (zij begroette) in het vorige vers Lc 1,40 .
Lc 1,41.7.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,9 . (4) Lc
1,23 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,27 . (7) Lc
1,33 . (8) Lc
1,41 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,48 . (11) Lc
1,61 . (12) Lc
1,65 .
Lc 1,41.8.
gen. vr. enk. marias (Maria) van het zelfst. naamw. mariam (Maria) . Taalgebruik
in het NT : mariam
(Maria) . Taalgebruik in Lc : mariam
(Maria) .
Lc (1) Lc
1,42 . nom. vr. enk. : Lc (13) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,34 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,46 . (7) Lc
1,56 . (8) Lc
2,5 . (9) Lc
2,16 . (10) Lc
2,19 . (11) Lc
2,34 . (12) Lc
10,39 . (13) Lc
10,42 . Subjectgenitief . In Lc
1,40 begroette Maria Elisabeth .
Lc 1,41.9.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. hè(i)
of partikel van vergelijking è (of) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,36 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,43 . (11) Lc
1,44 . (12) Lc
1,45 . (13) Lc
1,47 . (14) Lc
1,60 . (15) Lc
1,64 .
Lc 1,41.10. elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in het NT : elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in Lc : elisabet (Elisabeth) . Lc (8) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,41 (2X) . (8) Lc 1,57 . Tenakh (1) Ex 6,23 : ´elîsjèbha` (Elisabet) . In Ex 6,23 is Elisabet de vrouw van de hogepriester Aäron . In Lc is Elisabet de vrouw van de priester Zacharia , de moeder van Johannes de Doper . De parallel tussen Aäron , de eerste hogepriester , en Zacharia , de (laatste ?) priester is er via hun echtgenotes Elisabet . De naam Elisabet kan betekenen : élî sjâbha`(mijn God zwoer) . Gr. omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in het NT : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in de Septuaginta. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Lat. jurare . Fr. jurer . E. to swear . D. schwören . Een vorm van omnumi (zweren, onder ede beloven) in het NT (26) , in de LXX (188) . Hebr. sjâbhâ`: zweren , vervolledigen / vervullen . Taalgebruik in Tenakh : sjâbhâ`(zweren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 ( 3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31) . Bij de begroeting was Elisabeth lijdend voorwerp . Hier is Elisabeth onderwerp .
Lc 1,41.11.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eskirtèsen (het sprong op) van het werkw.
skirtaô (huppelen, springen, dansen) . Taalgebruik in het NT : skirtaô
(huppelen, springen, dansen) . Taalgebruik in Lc : skirtaô
(huppelen, springen, dansen) . Lc (2) : (1) Lc
1,41 . (2) Lc
1,44 . Een vorm van skirtaô (huppelen, springen, dansen) , in de LXX
(7) , in Lc (NT) in 3 verzen : (1) Lc
1,41 . (2) Lc
1,44 . (3) Lc
6,23 . Wellicht verwijst dit terug naar Lc
1,15 , waar de engel aan Zacharia aankondigt dat het kind Johannes nog in
de moederschoot vervuld zal worden van heilige geest .
In Gn 25,22
stoten de twee kinderen (Esau en Jakob) in de schoot van Rebekka tegen elkaar
aan : Esau , de oudste , en Jakob , de jongste . In Lc
1,41 springt het kind Johannes op in de moederschoot van Elisabeth bij de
groet van Maria , die Jezus aanwezig stelt . Omwille van Jezus in de moederschoot
van Maria springt het kind Johnanes op in de schoot van zijn moeder . Gn
25,22 : skirtôn de ta paidia en autèi (sprongen de kinderen
op in haar) en Lc
1,41 : eskirtèsen to brefos en tè(i) koilia(i) autès
(sprong het kind op in haar schoot) . In deze beide verhalen gaat het telkens
om twee kinderen : Esau en Jakob , Johannes en Jezus .
Lc 1,41.12.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,27 . (6) Lc
1,31 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,44 . (11) Lc
1,47 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,50 . (14) Lc
1,58 . (15) Lc
1,59 . (16) Lc
1,62 . (17) Lc
1,64 . (18) Lc
1,66 . (19) Lc
1,80 .
Lc 1,41.13. nom. + acc. onz. enk. brefos (ongeboren vrucht, jong kind) . Taalgebruik in het NT : brefos (ongeboren vrucht, jong kind) . Taalgebruik in Lc : brefos (ongeboren vrucht, jong kind) . Lc (4) : (1) Lc 1,41 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 2,12 . (4) Lc 2,16 . Een vorm van brefos (ongeboren vrucht, jong kind) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 1,41 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 2,12 . (4) Lc 2,16 . (5) Lc 18,15 .
Lc 1,41.14.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,41.15.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 1 (10) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,10 . (3) Lc
1,14 . (4) Lc
1,36 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,44 . (7) Lc
1,57 . (8) Lc
1,59 . (9) Lc
1,65 . (10) Lc
1,66 .
Lc 1,41.16. nom. + dat. vr. enk. koilia(i) van het zelfst. naamw. koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in het NT : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in Lc : koilia (buikholte , moederschoot) . Lc (4) : (1) Lc 1,41 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 2,21 . (4) Lc 11,27 . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) in Lc in 8 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 1,42 . (4) Lc 1,44 . (5) Lc 2,21 . (6) Lc 11,27 . (7) Lc 15,16 . (8) Lc 23,29 .
Lc 1,41.17. pers. voornaamw. gen. vr. enk. autès van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (27) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,41 . (6) Lc 1,56 . (7) Lc 1,58 .
Lc 1,41.14. - 16. en tè(i) koilia(i) (in de moederschoot) . Lc (3) : (1) Lc 1,41 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 2,21 .
Lc 1,41.11.
- 17. springen in de moederschoot
- Gn 25,22
: eskirtôn de ta paidia en autè(i) (de kinderen echter sprongen
op in haar) .
- Lc 1,41
: eskirtèsen to brefos en tè(i) koilia(i) autès (het kind
sprong op in haar schoot) .
Lc 1,41.18. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,41.19. pass. ind. aor. 3de pers. enk. eplèsthè (hij / zij werd vervuld) van het werkw. pimplèmi (vullen) . Taalgebruik in het NT : pimplèmi (vullen) . Taalgebruik in Lc : pimplèmi (vullen) . Lc (3) : (1) Lc 1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou = zij werd vervuld van heilige geest) . (2) Lc 1,57 . (3) Lc 1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld van heilige geest) . Een vorm van pimplèmi (vullen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,23 . (3) Lc 1,41 . (4) Lc 1,57 . (5) Lc 1,67 . (6) Lc 2,6 . (7) Lc 2,21 . (8) Lc 2,22 . (9) Lc 4,28 . (10) Lc 5,7 . (11) Lc 5,26 . (12) Lc 6,11 . (13) Lc 21,22 .
Lc 1,41.20.
gen. onz. enk. pneumatos (geest) van het zelfstandig naamwoord pneuma (geest)
. Taalgebruik in het NT : pneuma
(geest) . Taalgebruik in Mc : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . Ned. geest .
Lc (6) : zie hieronder . Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in
Lc 1 (7) : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,17 . (3) Lc
1,35 . (4) Lc
1,41 . (5) Lc
1,47 . (6) Lc
1,67 . (7) Lc
1,80 . pneumatos (- vol - geest) . In zes verzen bij Lucas voor ; in vier
verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) .
(2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest) .
(4) Lc
2,26 .
(5) Lc 4,1
(plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc
4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest)
.
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol
, behalve in Lc
1,15 .
Bij het zelfstandig naamwoord pneumatos (van geest) staat het bijvoeglijk naamwoord
hagiou (heilig) . Er zijn geen lidwoorden .
Bij Maria kwam de geest over haar bij de ontvangenis van Jezus (Lc
1,35) , bij Elisabeth bij het bezoek van Maria (Lc
1,41) .
De samenhang van het vervuld worden van heilige geest en het (geestdriftig)
spreken komt meermaals in de bijbel voor : Lc 1,42-45 . Lc 1,47-55 . Elisabeth
en Maria spreken een lofzang uit tijdens de zwangerschap van hun kind . Zacharia
doet dat bij de naamgeving van Johannes . Lucas heeft aandacht voor de bijdrage
van vrouwen en mannen in het heilsgebeuren .
Lc 1,41.21.
gen. mann. + onz. enk. hagiou van het bijvoegl. naamw. hagios (heilig) . Taalgebruik
in het NT : hagios
(heilig) . Taalgebruik in Mc : hagios
(heilig) . Taalgebruik in Lc : hagios
(heilig) . Taalgebruik in Brieven : hagios
(heilig) .
Lc (5) : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,41 . (3) Lc
1,67 . (4) Lc
2,26 . (5) Lc
4,1 . Een vorm van hagios (heilig) in Lc in 19 verzen : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,25 . (3) Lc
1,41 . (4) Lc
1,49 . (5) Lc
1,67 . (6) Lc
1,70 . (7) Lc
1,72 . (8) Lc
2,23 . (9) Lc
2,25 . (10) Lc
2,26 . (11) Lc
3,16 . (12) Lc
3,22 . (13) Lc
4,1 . (14) Lc
4,34 . (15) Lc
9,26 . (16) Lc
10,21 . (17) Lc
11,13 . (18) Lc
12,10 . (19) Lc
12,12 .
Lc 1,41.22. bep. lidw. nom. vr. enk. hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. hè(i) of partikel van vergelijking è (of) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,29 . (7) Lc 1,36 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,41 . (10) Lc 1,43 . (11) Lc 1,44 . (12) Lc 1,45 . (13) Lc 1,47 . (14) Lc 1,60 . (15) Lc 1,64 .
Lc 1,41.23. elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in het NT : elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in Lc : elisabet (Elisabeth) . Lc (8) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,41 (2X) . (8) Lc 1,57 . Tenakh (1) Ex 6,23 : ´elîsjèbha` (Elisabet) . In Ex 6,23 is Elisabet de vrouw van de hogepriester Aäron . In Lc is Elisabet de vrouw van de priester Zacharia , de moeder van Johannes de Doper . De parallel tussen Aäron , de eerste hogepriester , en Zacharia , de (laatste ?) priester is er via hun echtgenotes Elisabet . De naam Elisabet kan betekenen : élî sjâbha`(mijn God zwoer) . Gr. omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in het NT : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in de Septuaginta. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Lat. jurare . Fr. jurer . E. to swear . D. schwören . Een vorm van omnumi (zweren, onder ede beloven) in het NT (26) , in de LXX (188) . Hebr. sjâbhâ`: zweren , vervolledigen / vervullen . Taalgebruik in Tenakh : sjâbhâ`(zweren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 ( 3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31) .
| Lc 1,42 - Lc 1,42 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [42] And she spake out with a loud voice, and said, Blessed
art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luther-Bibel . 42 und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen,
und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!
Tekstuitleg van Lc 1,42 . Het vers Lc 1,42 telt 17 woorden en 87 (3 X 29) letters . De getalwaarde van Lc 1,42 is 8076 (2² X 3 X 673) . Elisabeth spreekt woorden van lof uit omdat zij vervuld werd van heilige geest . De samenhang van het vervuld worden van heilige geest en het (geestdriftig) spreken komt meermaals in de bijbel voor : Lc 1,42-45 . Elisabeth en Maria spreken een lofzang uit tijdens de zwangerschap van hun kind . Zacharia doet dat bij de naamgeving van Johannes . Lucas heeft aandacht voor de bijdrage van vrouwen en mannen in het heilsgebeuren .
Lc 1,42.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,42.2.
act. ind. aor. 3de pers. enk. anefônèsen (zij riep uit) van het
werkw. anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) . Taalgebruik in het
NT : anafôneô
(luid uitspreken, uitroepen) . Taalgebruik in Lc : anafôneô
(luid uitspreken, uitroepen) . Lc (1) : Lc
1,42 . Deze vorm van anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) komt
enkel hier in de bijbel voor . In Lc
1,44 verwijst fônè (stem) naar Lc
1,42 met het werkw. ana-fôneô (luid uitspreken, uitroepen) .
Een vorm van anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) in O.T. in 5
verzen : (1) 1
Kr 15,28 . (2) 1
Kr 16,4 . (3) 1
Kr 16,5 . (4) 1
Kr 16,42 . (5) 2
Kr 6,13 . In deze 5 verzen gaat het telkens om het overbrengen van de ark
van het verbond .
Lc 1,42.3. dat. vr. enk. kraugè(i) van het zelfst. naamw. kraugè (schreeuw, stem) . Taalgebruik in het NT : kraugè (schreeuw, stem) . Taalgebruik in Lc : kraugè (schreeuw, stem) . Lc (1) Lc 1,43 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,42.4. nom. + dat. vr. enk. megalè(i) (groot) van het bijvoegl. naamw. megas (groot) . Taalgebruik in het NT : megas (groot) . Taalgebruik in Lc : megas (groot) . Lc (6) (nom. : 1 / 6 ; dat. 5 / 6) : (1) Lc 1,42 . (2) Lc 4,33 . (3) Lc 8,28 . (4) Lc 19,37 . (5) Lc 21,23 (nom;) . (6) Lc 23,46 . Een vorm van megas (groot) in Lc in 25 verzen , Lc 1 (4) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,42 . (4) Lc 1,49 .
Lc 1,42.5. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,42.6. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 1 (11) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,28 . (5) Lc 1,30 . (6) Lc 1,34 . (7) Lc 1,35 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,42 . (10) Lc 1,46 . (11) Lc 1,60 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen , van eipon (ik zei) in Lc 1 in 12 verzen .
Lc 1,42.5.
- 6. kai eipen (en hij zei) . Lc 1 (... en 4 / 11) : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,42 . (4) Lc
1,46 .
eipen de (hij zei echter) in Lc (52) . Lc 1 (3 / 11 en 3 / 17) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,38 .
Lc 1,42.7. pass. part. praes. nom. vr. enk. eulogèmenè van het werkw. eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in het NT : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in Lc : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Hebr. bârakh . Lc (1) Lc 1,42 . Een vorm van eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 1,28 . (2) Lc 1,42 . (3) Lc 1,64 . (4) Lc 2,28 . (5) Lc 2,34 . (6) Lc 6,28 . (7) Lc 9,16 . (8) Lc 13,35 . (9) Lc 19,38 . (10) Lc 24,30 . (11) Lc 24,50 . (12) Lc 24,51 . (13) Lc 24,53 . In Lc : 7 vormen in 7 hoofdstukken en in 13 verzen .
Lc 1,42.8. nom. enk su (jij) . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (25) : (1) Lc 1,42 . (2) Lc 1,76 . (3) Lc 3,22 . (4) Lc 4,7 . (5) Lc 4,41 . (6) Lc 7,19 . (7) Lc 7,20 . (8) Lc 9,60 . (9) Lc 10,15 . (10) Lc 10,37 . (11) Lc 15,31 . (12) Lc 16,7 . (13) Lc 16,25 . (14) Lc 17,8 . (15) Lc 19,19 . (16) Lc 19,42 . (17) Lc 22,32 . (18) Lc 22,58 . (19) Lc 22,67 . (20) Lc 22,70 . (21) Lc 23,3 . (22) Lc 23,37 . (23) Lc 23,39 . (24) Lc 23,40 . (25) Lc 24,18 .
Lc 1,42.9. en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,5 . (3) Lc 1,6 . (4) Lc 1,7 . (5) Lc 1,8 . (6) Lc 1,17 . (7) Lc 1,18 . (8) Lc 1,21 . (9) Lc 1,22 . (10) Lc 1,25 . (11) Lc 1,26 . (12) Lc 1,31 . (13) Lc 1,36 . (14) Lc 1,39 . (15) Lc 1,41 . (16) Lc 1,42 . (17) Lc 1,44 . (18) Lc 1,51 . (19) Lc 1,59 . (20) Lc 1,65 . (21) Lc 1,66 . (22) Lc 1,75 . (23) Lc 1,78 . (24) Lc 1,79 . (25) Lc 1,80 .
Lc 1,42.10. dat. vr. mv. gunaixin van het zelfst. naamw. gunè (vrouw) . Taalgebruik in het NT : gunè (vrouw) . Taalgebruik in Lc : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Lc (1) Lc 1,42 . Een vorm van gunè (vrouw) in Lc in 38 verzen , in Lc 1 in 6 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,28 . (6) Lc 1,42 .
Lc 1,42.11. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,42.12. pass. part. praes. nom. mann. enk. eulogèmenos van het werkw. eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in het NT : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in Lc : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Hebr. bârakh . Lc (3) : (1) Lc 1,42 . (2) Lc 13,35 . (3) Lc 19,38 . Een vorm van eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 1,28 . (2) Lc 1,42 . (3) Lc 1,64 . (4) Lc 2,28 . (5) Lc 2,34 . (6) Lc 6,28 . (7) Lc 9,16 . (8) Lc 13,35 . (9) Lc 19,38 . (10) Lc 24,30 . (11) Lc 24,50 . (12) Lc 24,51 . (13) Lc 24,53 . In Lc : 7 vormen in 7 hoofdstukken en in 13 verzen .
Lc 1,42.13.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Lc 1,42.14. nom. mann. enk. karpos (vrucht) . Taalgebruik in het NT : karpos (vrucht) . Taalgebruik in Lc : karpos (vrucht) . Hebr. përî , mv. pêrôth . Lat. frui - fructus . Fr. fruit . Ned. vrucht , fruit . Lc (1) Lc 1,42 . Een vorm van karpos (vrucht) in Lc in 11 verzen : (1) Lc 1,42 . (2) Lc 3,8 . (3) Lc 3,9 . (4) Lc 6,43 . (5) Lc 6,44 . (6) Lc 8,8 . (7) Lc 12,17 . (8) Lc 13,6 . (9) Lc 13,7 . (10) Lc 13,9 . (11) Lc 20,10 .
Lc 1,42.15.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,9 . (4) Lc
1,23 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,27 . (7) Lc
1,33 . (8) Lc
1,41 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,48 . (11) Lc
1,61 . (12) Lc
1,65 .
Lc 1,42.16. gen. vr. enk. koilias van het zelfst. naamw. koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in het NT : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in de Septuaginta : koilia (buikholte , moederschoot) . bètèn (buik, schoot) . Taalgebruik in Tenakh : bètèn (buik, schoot) . Lat. uterus . Fr. sein . E. womb . D. Leib . Lc (2) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,42 . Bijbel (58) . LXX (51) . NT (7) . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) in Lc in 8 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 1,42 . (4) Lc 1,44 . (5) Lc 2,21 . (6) Lc 11,27 . (7) Lc 15,16 . (8) Lc 23,29 . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) , in de LXX (108) , in het NT (23) .
Lc 1,42.17. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,42 . (6) Lc 1,44 . (7) Lc 1,61 .
| Lc 1,43 - Lc 1,43 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [43] And whence is this to me, that the mother of my Lord
should come to me?
Luther-Bibel . 43 Und wie geschieht mir das, dass die Mutter meines Herrn zu
mir kommt?
Tekstuitleg van Lc 1,43 . Het vers Lc 1,43 telt 13 woorden en 48 (2² X 2² X 3) letters . De getalwaarde van Lc 1,43 is 4867 (31 X 157) .
Lc 1,43.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,43.3. dat. mann. enk. 1ste pers. enk. moi van het persoonl. voornaamw. egô (ik - mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (27) . Lc 1 - 4 (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 1,43 . (4) Lc 1,49 . (5) Lc 4,23 .
Lc 1,43.4. nom. + acc. onz. enk. touto van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Mc : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (37) . Lc 1 (4) : (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,34 . (3) Lc 1,43 . (4) Lc 1,66 .
Lc 1,43.5. hina (opdat) . Taalgebruik in het NT : hina (opdat) . Taalgebruik in Lc : hina (opdat) . Lc (46) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,4 . (2) Lc 1,43 .
Lc 1,43.7.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. hè(i)
of partikel van vergelijking è (of) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,36 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,43 . (11) Lc
1,44 . (12) Lc
1,45 . (13) Lc
1,47 . (14) Lc
1,60 . (15) Lc
1,64 .
Lc 1,43.9.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,43.10. gen. mann. enk. kuriou (van de heer) . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,38 . (6) Lc 1,43 . (7) Lc 1,45 . (8) Lc 1,66 . (9) Lc 1,76 . Verder in Lc 1 . nom. mann. enk. kurios (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,58 . (5) Lc 1,68 . dat. mann. enk. kuriô(i) (1) Lc 1,17 . acc. mann. enk. kurion (2) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,47 . In totaal een vorm van kurios (heer) in Lc in 17 verzen .
Lc 1,43.12.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Mc : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,27 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,43 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,61 . (10) Lc
1,73 . (11) Lc
1,80 .
Lc 1,43.13. acc. enk. persoonl. voornaamw. 2de pers. enk. eme (mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (7) : (1) Lc 1,43 . (2) Lc 4,18 . (3) Lc 9,48 . (4) Lc 10,16 . (5) Lc 22,53 . (6) Lc 23,28 . (7) Lc 24,39 .
| Lc 1,44 - Lc 1,44 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [44] For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded
in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Luther-Bibel . 44 Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte
das Kind vor Freude in meinem Leibe.
Tekstuitleg van Lc 1,44 . Het vers Lc 1,44 telt 22 (2 X 11) woorden en 91 letters . De getalwaarde van Lc 1,44 is 11476 (2² X 19 X 151) .
Lc 1,44.1.
idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou
(zie) . Taalgebruik in Lc : idou
(zie) .
Lc (55) . Lc 1 (6) : (1) Lc
1,20 . (2) Lc
1,31 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,44 . (6) Lc
1,48 .
Lc 1,44.2.
gar (want) . Taalgebruik in het NT : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,30 . (4) Lc
1,44 . (5) Lc
1,48 . (6) Lc
1,66 . (7) Lc
1,76 .
Lc 1,44.1. - 2. idou gar (want zie) . Lc (5) : (1) Lc 1,44 . (2) Lc 1,48 . (3) Lc 2,10 . (4) Lc 6,23 . (5) Lc 17,21 .
Lc 1,44.3.
hôs (zoals, zodra) . Taalgebruik in het NT : hôs
(zoals) . Taalgebruik in Lc : hôs
(zoals) .
Lc (49) . Lc 1 (4) : (1) Lc
1,23 . (2) Lc
1,41 . (3) Lc
1,44 . (4) Lc
1,56 .
Lc 1,44.4. ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het NT : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen . Lc (69) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,23 . (4) Lc 1,41 (5) Lc 1,44 . (6) Lc 1,59 . (7) Lc 1,65 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,5 . (3) Lc 1,8 . (4) Lc 1,20 . (5) Lc 1,23 . (6) Lc 1,38 . (7) Lc 1,41 . (8) Lc 1,44 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,65 .
Lc 1,44.5.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. hè(i)
of partikel van vergelijking è (of) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,36 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,43 . (11) Lc
1,44 . (12) Lc
1,45 . (13) Lc
1,47 . (14) Lc
1,60 . (15) Lc
1,64 .
Lc 1,44.6. nom. + dat. vr. enk. fônè(i) (stem, roep) . Taalgebruik in het NT : fônè (stem, roep) . Taalgebruik in Mc : fônè (stem, roep) . Taalgebruik in Lc : fônè (stem, roep) . Hebr. p´ (mond) . Verwant met Gr. fô-nè (Lat vo-x = stem , vo-care = roepen) , fè-mi = spreken . Lat for - fari . Verwant met de indogerm. stam bha . Ook verwantschap tussen Hebr. pânîm (aangezicht) en fainô = schijnen . Lat. facies . E. face . Ned. aangezicht , aanschijn . Lc (7) : (1) Lc 1,44 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 4,33 . (4) Lc 8,28 . (5) Lc 9,35 . (6) Lc 19,37 . (7) Lc 23,46 . Een vorm van fônè (stem, roep) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 1,44 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 3,22. (4) Lc 4,33 . (5) Lc 8,28 . (6) Lc 9,35 . (7) Lc 9,36 . (8) Lc 11,27 . (9) Lc 17,13 . (10) Lc 17,15 . (11) Lc 19,37 . (12) Lc 23,23 . (13) Lc 23,46 .
Lc 1,44.7.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,44.8.
gen. mann. enk. aspasmou (groet, welkom) van het zelfst. naamw. aspasmos (groet,
welkom) . Taalgebruik in het NT : aspasmos
(groet, welkom) . Taalgebruik in Lc : aspasmos
(groet, welkom) .
Lc (1) Lc
1,44 . Een vorm van aspasmos (groet, welkom) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
1,29 . (2) Lc
1,41 . (3) Lc
1,44 . (4) Lc
11,43 . (5) Lc
20,46 .
Lc 1,44.9. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,42 . (6) Lc 1,44 . (7) Lc 1,61 .
Lc 1,44.10.
eis (naar) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Taalgebruik in Brieven : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,20 . (3) Lc
1,23 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,39 . (7) Lc
1,40 . (8) Lc
1,44 . (9) Lc
1,50 . (10) Lc
1,55 . (11) Lc
1,56 . (12) Lc
1,79 .
Lc 1,44.14.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eskirtèsen (het sprong op) van het werkw.
skirtaô (huppelen, springen, dansen) . Taalgebruik in het NT : skirtaô
(huppelen, springen, dansen) . Taalgebruik in Lc : skirtaô
(huppelen, springen, dansen) .
Lc (2) : (1) Lc
1,41 . (2) Lc
1,44 . Een vorm van skirtaô (huppelen, springen, dansen) in Lc in
3 verzen : (1) Lc
1,41 . (2) Lc
1,44 . (3) Lc
6,23 .
Lc 1,44.15.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,44.17.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,27 . (6) Lc
1,31 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,44 . (11) Lc
1,47 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,50 . (14) Lc
1,58 . (15) Lc
1,59 . (16) Lc
1,62 . (17) Lc
1,64 . (18) Lc
1,66 . (19) Lc
1,80 .
Lc 1,44.18.
nom. + acc. onz. enk. brefos (ongeboren vrucht, jong kind) . Taalgebruik in
het NT : brefos
(ongeboren vrucht, jong kind) . Taalgebruik in Lc : brefos
(ongeboren vrucht, jong kind) .
Lc (4) : (1) Lc
1,41 . (2) Lc
1,44 . (3) Lc
2,12 . (4) Lc
2,16 . Een vorm van brefos (ongeboren vrucht, jong kind) in Lc in 5 verzen
: (1) Lc
1,41 . (2) Lc
1,44 . (3) Lc
2,12 . (4) Lc
2,16 . (5) Lc
18,15 .
Lc 1,44.19.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,44.20.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 1 (10) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,10 . (3) Lc
1,14 . (4) Lc
1,36 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,44 . (7) Lc
1,57 . (8) Lc
1,59 . (9) Lc
1,65 . (10) Lc
1,66 .
Lc 1,44.21.
nom. + dat. vr. enk. koilia(i) van het zelfst. naamw. koilia (buikholte , moederschoot)
. Taalgebruik in het NT : koilia
(buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in Lc : koilia
(buikholte , moederschoot) .
Lc (4) : (1) Lc
1,41 . (2) Lc
1,44 . (3) Lc
2,21 . (4) Lc
11,27 . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) in Lc in 8 verzen
: (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,41 . (3) Lc
1,42 . (4) Lc
1,44 . (5) Lc
2,21 . (6) Lc
11,27 . (7) Lc
15,16 . (8) Lc
23,29 .
Lc 1,44.19. - 21. en tè(i) koilia(i) (in de moederschoot) . Lc (3) : (1) Lc 1,41 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 2,21 .
| Lc 1,45 - Lc 1,45 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [45] And blessed is she that believed: for there shall be
a performance of those things which were told her from the Lord.
Luther-Bibel . 45 Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet
werden, was dir gesagt ist von dem Herrn. Marias Lobgesang
Tekstuitleg van Lc 1,45 . Het vers Lc 1,45 telt 12 (2 X 2 X 3) woorden en 69 (3 X 23) letters . De getalwaarde van Lc 1,45 is 7025 (5 X 5 X 281) .
Lc 1,45.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,45.2.
nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. .makaria(i) van het bijvoegl. naamw.
makarios (zalig, gelukkig) . Taalgebruik in het NT : makarios
(zalig, gelukkig) . Taalgebruik in Lc : makarios
(zalig, gelukkig) . Taalgebruik in Hnd : makarios
(zalig, gelukkig) . Taalgebruik in de Septuaginta : makarios
(zalig, gelukkig) . Hebr. ´äsjëre(j) (gelukkig, zalig) .
Taalgebruik in Tenakh : ´äsjëre(j)
(gelukkig, zalig) . Lat. beatus . Fr. (bien)heureux . E. blessed . D. wohl
.
Lc (2) : (1) Lc
1,45 . (2) Lc
11,27 . Een vorm van makarios (zalig, gelukkig) in Lc in 14 verzen : (1)
Lc 1,45
. (2) Lc
6,20 . (3) Lc
6,21 . (4) Lc
6,22 . (5) Lc
7,23 . (6) Lc
10,23 . (7) Lc
11,27 . (8) Lc
11,28 . (9) Lc
12,37 . (10) Lc
12,38 . (11) Lc
12,43 . (12) Lc
14,14 . (13) Lc
14,15 . (14) Lc
23,29 .
Lc 1,45.3.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. hè(i)
of partikel van vergelijking è (of) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,36 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,43 . (11) Lc
1,44 . (12) Lc
1,45 . (13) Lc
1,47 . (14) Lc
1,60 . (15) Lc
1,64 .
Lc 1,45.4.
act. part. aor. nom. vr. enk. pisteusasa (die geloofde) van het werkw. pisteuô
(geloven, vertrouwen) . Taalgebruik in het NT : pisteuô
(geloven, vertrouwen) . Taalgebruik in Lc : pisteuô
(geloven, vertrouwen) .
Lc (1) Lc
1,45 . Een vorm van (geloven, vertrouwen) in Lc in 9 verzen : (1) Lc
1,20 . (2) Lc
1,45 . (3) Lc
8,12 . (4) Lc
8,13 . (5) Lc
8,50 . (6) Lc
16,11 . (7) Lc
20,5 . (8) Lc
22,67 . (9) Lc
24,25 . In Lc 1 worden Zacharia en Maria tegenover elkaar geplaatst als
de niet-gelovige en de gelovige .
Lc 1,45.5. hoti (dat, omdat, want) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in de Septuaginta : hoti (dat, omdat) . Bijbel (4396) . NT (1183) . Lc (160) . Hebr. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenakh (3849) . Lat. quia . Fr. parce que / que . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 1,25 . (3) Lc 1,37 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,58 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,68 .
Lc 1,45.6.
act. ind. fut. 3de pers. enk. estai (hij zal zijn) van het werkw. eimi (zijn)
. Taalgebruik in het NT : eimi
(zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi
(zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn
. E. to be .
Lc (39) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,15 . (3) Lc
1,32 . (4) Lc
1,33 . (5) Lc
1,34 . (6) Lc
1,45 . (7) Lc
1,66 .
Lc 1,45.7. nom. vr. enk. teleiôsis (voltooiing, het in vervulling gaan) . Taalgebruik in het NT : teleiôsis (voltooiing, het in vervulling gaan) . Taalgebruik in Lc : teleiôsis (voltooiing, het in vervulling gaan) . Lc (1) Lc 1,45 . Dit is de enigste vorm in het NT . In de evangelies is het het enigste vers .
Lc 1,45.8. bepaald lidwoord datief onzijdig meervoud tois van het bep. lidw. ho , hè to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (65) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 1,45 . (3) Lc 1,79 .
Lc 1,45.9.
pass. part. perf. dat. mann. + onz. mv. lelalèmenois van het werkw. laleô
(lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het NT : laleô
(lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in Lc : laleô
(lallen, spreken, praten) .
Lc (1) : Lc
1,45 . Een vorm van laleô (lallen, spreken, praten) in Lc in 31 verzen
. In 7 verzen in Lc 1 : (1) Lc
1,19 . (2) Lc
1,20 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,45 . (5) Lc
1,55 . (6) Lc
1,64 . (7) Lc
1,70 .
Lc 1,45.10. pers. voornaamw. nom. + dat. vr. enk. autè(i) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . . Lc (43) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,56 . (6) Lc 1,58 .
Lc 1,45.11.
para . Afkorting par' (langs) . Taalgebruik in NT : para
(langs) . Taalgebruik in Lc : para
(langs) .
Lc (20 + 8 = 28) . para in Lc (20) : (1) Lc
1,30 . (2) Lc
1,37 . (3) Lc
1,45 . (4) Lc
2,1 . (5) Lc
2,52 . (6) Lc
3,13 . (7) Lc
5,1 . (8) Lc
5,2 . (9) Lc
7,38 . (10) Lc
8,5 . (11) Lc
8,12 . (12) Lc
8,35 . (13) Lc
8,41 . (14) Lc
8,49 . (15) Lc
13,2 . (16) Lc
13,4 . (17) Lc
17,16 . (18) Lc
18,27 . (19) Lc
18,35 . (20) Lc
19,7 .
Lc 1,45.12.
gen. mann. enk. kuriou (van de heer) .
Lc 1 (9) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,15 . (5) Lc
1,38 . (6) Lc
1,43 . (7) Lc
1,45 . (8) Lc
1,66 . (9) Lc
1,76 . Verder in Lc 1 . nom. mann. enk. kurios (5) : (1) Lc
1,25 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,32 . (4) Lc
1,58 . (5) Lc
1,68 . dat. mann. enk. kuriô(i) (1) Lc
1,17 . acc. mann. enk. kurion (2) : (1) Lc
1,16 . (2) Lc
1,47 . In totaal een vorm van kurios (heer) in Lc 1 in 17 verzen .
HERTALING VAN HET MAGNIFICAT (Lc 1,46-55)
Een lied welt op uit mijn hart.
De levensbron zingt in mij.
Wat vandaag met mij gebeurt
mag ik goddelijk noemen.
Opnieuw is er tederheid,
geen mens blijft ongevoelig.
Klein en groot vinden elkaar.
Hoog en laag smeden banden;
Arm en rijk delen alles.
Niemand lijdt honger noch dorst.
Wat mensen vroeger droomden
mogen wij nu ervaren.
| Lc 1,46 - Lc 1,46 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [46] And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Luther-Bibel . 46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
Hebr. a. wajjo´mèr mirëjâm (en Miriam zei) . b. thigëdal naphësjî ´èth JHWH (mijn ziel maakt groot JHWH) .
Tekstuitleg van Lc 1,46 . Het vers Lc 1,46 telt 9 (3²) woorden en 39 (3 X 13) letters . De getalwaarde van Lc 1,46 is 4163 (23 X 181) . In sommige tekstuitgaven begint het loflied van Maria pas in Lc 1,47. 47 = (2 X 22) + 3 . Volgens het Hebr. alfabet komen we in de 3de reeks terecht en wel bij de 3de letter , de ghimel . Het valt op dat de 2 gebruikte werkwoorden (in de Hebr. vertaling) in Lc 1,47 met een ghimel beginnen : gâdal (groot worden, opgroeien) en gîl / gûl (zich verheugen, vrolijk zijn, vrezen) .
"Mijn ziel maakt groot de Heer" . Mijn ziel is een omschrijving voor ik . Maar er is wel een reden voor die omschrijving . Het lied welt als het ware op uit het innerlijke ik en de woorden vloeien vanuit dat innerlijke . Het 1ste vers van dit loflied komt het sterkst overeen met Ps 35,9a : wënaphësjî thâgîl baJHWH (en mijn geest zal juichen in JHWH) . LXX : hè de psuchè mou agalliasetai epi tô(i) kuriô(i) : mijn ziel echter zal juichen op de Heer . Het is wel zo dat het werkw. agalliaomai pas in het tweede vers gebruikt wordt .
Vergelijk Lc
1,46b : thigëdal naphësjî ´èth JHWH (mijn ziel maakt groot JHWH) .
- Lc
1,47 : Hebr. wëthâgel rûchî be´lohe(j) jisj`î (en min geest verheugt zich in de god van mijn redder .
MET :
1
S 2,1c. `âlats libbî bJHWH (mijn hart juicht door JHWH) .
1
S 2,1d. râmâh qarënî bJHWH (mijn hoorn verheft zich door JHWH) .
Lc 1,46.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik : kai (en) in de LXX . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. waw (verbindingshaak) . Lat. et . Fr. et . N. en . E. and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
| kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
| kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
| verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
Lc 1,46.2. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Hebr. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Lc (223) . Lc 1 (11) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,28 . (5) Lc 1,30 . (6) Lc 1,34 . (7) Lc 1,35 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,42 . (10) Lc 1,46 . (11) Lc 1,60 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen , van eipon (ik zei) in Lc 1 in 12 verzen .
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| ind. aor. 3de p. enk. eipen | 3024 | 2426 | 598 | 118 | 56 | 223 | 114 | 75 | 7 | 5 | 397 | 511 |
Lc
1,46.1. - 2. kai eipen (en hij zei) . Lc 1 (... en 4 / 11) : (1) Lc
1,18 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,42 . (4) Lc
1,46 .
- eipen de (hij zei echter) in Lc (52) . Lc 1 (3 / 11 en 3 / 17) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,34 . (3) Lc
1,38 . Hebr. wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë
+ werkwoordvorm act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar
(zeggen) . Tenakh
(1879) .
Lc
1,46.3. mariam (Maria) . Taalgebruik in het NT : mariam
(Maria) . Taalgebruik in Lc : mariam
(Maria) . Hebr. mirëjâm (Miriam) . Taalgebruik in Tenakh : mirëjâm (Miriam) . Tenakh (14) . Volkse etymologie : mârâh (bitter) en jâm (zee) ; bitter is de zee .
Lc (13) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,34 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,46 . (7) Lc
1,56 . (8) Lc
2,5 . (9) Lc
2,16 . (10) Lc
2,19 . (11) Lc
2,34 . (12) Lc
10,39 . (13) Lc
10,42 .
| mariam | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 41 | 13 | 28 | 4 | 13 | 10 | 1 | 17 | 27 |
Lc 1,46.1. - 3. kai eipen mariam (en Maria zei) . Tenakh (1) : Lc 1,46 . eipen de mariam (Maria echter zei) . Tenakh (2) : (3) Lc 1,34 . (4) Lc 1,38 . Hebr. wajjo´mèr mirëjâm (en Miriam zei) .
Lc
1,46.4. act. ind. praes. 3de pers. enk. megalunei (hij maakt groot) van het werkw. megalunô
(groot maken, verheffen) . Taalgebruik in het NT : megalunô
(groot maken, verheffen) . Taalgebruik in Lc : megalunô
(groot maken, verheffen) . Taalgebruik in de Septuaginta : megalunô
(groot maken, verheffen) . Tenakh (2) : (1) Lc
1,46 . (2) Sir 43,31 . Een vorm van megalunô (groot maken, verheffen) in Lc in 2 verzen
: Lc 1,46
. (2) Lc
1,58 . Een vorm van megalunô (groot maken, verheffen) in de Septuaginta
(92) , in het NT (8) . Hebr. moet een vrouwelijke vorm 3de pers. enk. zijn bij het vrouwelijke naphësjî (mijn ziel) van het werkw. gâdal (groot worden, opgroeien) : thigëdal (en zij maakt groot) . Tenakh (2) : (1) 1 S 26,24 . (2) Zach
12,7 .
Hebr. gâdal (groot worden, opgroeien) . Taalgebruik in Tenakh : gâdal
(groot worden, opgroeien) . De getalwaarde van gdl is : gimmel = 3 , daleth
= 4 , lamed = 12 of 30 ; totale waarde : 19 of 37 . 37 is de ster met zeshoek
19 . De verhouding 3 - 4 - 3 vinden we in de derde letter , de gimmel : gimmel
= 3 , mem = 13 of 40 , lamed = 12 of 30 ; totale waarde : 28 (2² X 7) of
73 . Wellicht is het van hieruit begrijpelijk dat in alfabetische Psalmen bij
de derde letter gimmel het woord gdl wordt gebruikt . De getalwaarde van beide
woorden is elkaars omgekeerde : 37 (gdl) - 73 (gml) . 73 is de ster met 37 als
zeshoek .
- act. ind. jussief 3de pers. mann. enk. jigëdal (dat groot worde) . Tenakh (4) : (1) Nu 14,17 . (2) Ps 35,27 . (3) Ps 40,17 . (4) Ps 70,5 . In de 3 Psalmen is de vertaling megalunthètô (dat hij groot gemaakt worde) (pass. imperat. aor. 3de pers. enk.) . In (1) Ps 35,27 en (2) Ps 40,17 is JHWH , in Ps 70,5 ´èlohîm (God) lijdend voorwerp .
- waägaddëlâh (en dat ik groot make) : act. ind. imperf. (cohortatief) 1ste pers. enk. . Tenakh (1) : Gn 12,2 . LXX : megalunô (ik maak groot) .
- waägaddëlènnû (en ik zal hem grootmaken) : act. ind. imperf. (cohortatief) 1ste pers. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . Tenakh (1) Ps 69,31 . LXX : megalunô auton (ik maak hem groot) .
Door iets goeds van de ander te zeggen , door hem op prijs te stellen , gaat de ander meer rechtop staan , groeien , groter worden . De ander prijzen houdt in dat de grootheid en de waarde van de ander wordt erkend , gewaardeerd .
Lc 1,46.5. bep. lidw. nom. vr. enk. hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. hè(i) of partikel van vergelijking è (of) . Bepaald lidwoord ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in de LXX : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. de . E. the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,29 . (7) Lc 1,36 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,41 . (10) Lc 1,43 . (11) Lc 1,44 . (12) Lc 1,45 . (13) Lc 1,47 . (14) Lc 1,60 . (15) Lc 1,64 .
| lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1. | nom. m. enk. ho | 8495 | 6052 | 2443 | 408 | 219 | 331 | 436 | 281 | 612 | 156 | 958 | 1394 |
| 2. | nom. vr. enk. hè | 4860 | 3762 | 1098 | 151 | 76 | 143 | 117 | 83 | 443 | 85 | 370 | 487 |
Lc 1,46.6. psuchè (adem, geest, leven) . Taalgebruik in het NT : psuchè (adem, geest, leven) . Hebr. nèphèsj (geest) . Taalgebruik in Tenakh : nèphèsj (geest) . Lc (5) : (1) Lc 1,47 . (2) Lc 10,27 . (3) Lc 12,19 . (4) Lc 12,22 . (5) Lc 12,23 . Hebr. nèphèsj (geest) . Taalgebruik in Tenakh : nèphèsj (geest) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , phe = 17 of 80 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 52 (2 X 26) of 430 (2 X 5 X 43) . Het spiegelbeeld van 43 is 34 (2 X 17) . 4 + 3 = 7 ; 3 + 4 = 7 ; 43 + 34 = 77 . 43 = 17 + 26 (de 2 godsgetallen) . Structuur : 5 - 8 - 3 . Tenakh (131) . Pentateuch (62) . Eerdere Profeten (18) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (32) . Arabisch : nafs (ziel) . Taalgebruik in de Koran : nafs (ziel) .
| psuchè (adem, geest, leven) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. psuchè(i) | 368 | 293 | 22 | 4 | 1 | 5 | 1 | 4 | 6 | 1 | 10 | 11 | 5 | 1 |
Lc 1,46.7. gen. enk. mou (van mij) . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Lc (77) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,25 . (4) Lc 1,43 . (5) Lc 1,44 . (6) Lc 1,47 .
| pers. vnw. 1ste pers. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 2 | gen. enk. mou | 3356 | 2897 | 459 | 67 | 34 | 77 | 82 |
Lc 1,46.5. - 7. hè psuchè mou (mijn ziel) . NT (6) : (1) Mt 12,18 . (2) Mt 26,38 . (3) Mc 14,34 . (4) Lc 1,46 . (5) Joh 12,27 . (6) Heb 10,38 . Hebr. naphësjî (mijn geest) < zelfst. naamw. nèphèsj + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. . Tenakh (170) . Pentateuch (11) . Eerdere Profeten (20) . Latere Profeten (18) . 12 Kleine Profeten (5) . Geschriften (116) . Ps (89) .
Lc 1,46.8. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,20 . (5) Lc 1,21 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,32 . (8) Lc 1,33 . (9) Lc 1,34 . (10) Lc 1,40 . (11) Lc 1,41 . (12) Lc 1,47 . (13) Lc 1,55 . (14) Lc 1,56 . (15) Lc 1,64 . (16) Lc 1,73 . (17) Lc 1,80 .
| lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 8. | acc. mann. enk. ton | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Lc 1,46.9. acc. mann. enk. kurion van het zelfst. naamw. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in Lc : kurios (heer) . Hebr. JHWH of ´ädonaj . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Lat. dominus . Fr. seigneur . Ned. heer . D. Herr . E. lord . Lc (10) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,47 . (3) Lc 4,8 . (4) Lc 4,12 . (5) Lc 7,19 . (6) Lc 10,27 . (7) Lc 12,36 . (8) Lc 19,8 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,44 . Een vorm van kurios (heer) in Lc (99) , in Lc 1 (17) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,16 . (6) Lc 1,17 . (7) Lc 1,25 . (8) Lc 1,28 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,38 . (11) Lc 1,43 . (12) Lc 1,45 . (13) Lc 1,47 . (14) Lc 1,58 . (15) Lc 1,66 . (16) Lc 1,68 . (17) Lc 1,76 .
| kurios (heer) enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. | Paul. | Ap. br. | |
| 5 | acc. mann. enk. kurion | 673 | 605 | 68 | 6 | 2 | 10 | 6 | 12 | 32 | 18 | 24 | 27 | 5 |
Lc 1,46.4. - 9. Het 1ste vers van dit loflied komt het sterkst overeen met Ps 35,9a : wënaphësjî thâgîl baJHWH (en mijn geest zal juichen in JHWH) . LXX : hè de psuchè mou agalliasetai epi tô(i) kuriô(i) : mijn ziel echter zal juichen op de Heer . Het is wel zo dat het werkw. agalliaomai pas in het tweede vers gebruikt wordt . Een bijzondere vermelding verdient Ps 34 .
Lc 1,47 - Lc 1,47 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . [47] And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Luther-Bibel . 47 und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;
Lc 1,47 : Hebr. wëthâgel rûchî be´lohe(j) jisj`î (en min geest verheugt zich in de god van mijn redder .
Tekstuitleg van Lc 1,47 . Het vers Lc 1,46 telt 11 woorden en 46 (2 X 23) letters . De getalwaarde van Lc 1,46 is 6892 (2 X 2 X 1723) . Dit is het geval wanneer het loflied niet pas vanaf Lc 1,47 begint .
Lc 1,47.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
| kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
| kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
| verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
Lc 1,47.2. act. ind. aor. 3de pers. enk. ègalliasen (hij jubelde) van het werkw.
agalliaô (jubelen, juichen) . Taalgebruik in het NT : agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in Lc : agalliaô
(jubelen) . Bijbel = Lc (1) : Lc
1,47 . Een vorm van agalliaô (jubelen) in de LXX (74) , in het NT (11) , in Lc in 2 verzen : (1) Lc
1,47 . (2) Lc
10,21 .
In Ps 9,3 lezen we de Hebr. werkwoordvorm act. qal imperf. (cohortatief) 1ste pers. enk. wë´è`èlëtsâh + bâkh (en dat ik juiche in jou) van het werkw. `âlats (juichen) , in de LXX vertaald door agalliasomai en soi (ik zal juichen in jou) .
De werkwoordvorm act. qal imperf. (cohortatief) 1ste pers. enk. ´âgîlâh (dat ik juiche) van het werkw. gîl / gûl (zich verheugen, vrolijk zijn, vrezen)
. Taalgebruik in Tenakh : gjl
/ gwl (zich verheugen, vrolijk zijn, vrezen) . Tenakh (3) : (1) Hab 3,18 . (2) Ps 9,15 . (3) Ps 31,8 . In de 2 Psalmverzen wordt het vertaald door het Griekse agalliasomai (ik zal juichen) .
- act. qal imperf. (cohortatief) 1ste pers. enk. : ´è`ëlôzah (dat ik juiche) : Hab 3,18 . ´è`ëlozah (dat ik juiche) : Ps 60,8 . Werkwoord `âlaz (zich verheugen, juichen) . Taalgebruik in Tenakh : `âlaz
(zich verheugen, juichen) . In beide verzen wordt het in de LXX vertaald door agalliasomai (ik zal juichen) .
Zowel ´è`ëlôzah (dat ik juiche) van het werkw. `âlaz (zich verheugen, juichen) als ´âgîlâh (dat ik juiche) van het werkw. gil / gwl (zich verheugen, vrolijk zijn, vrezen) kunnen in de LXX vertaald worden door het Griekse agalliasomai (ik zal juichen) . Merkwaardig is wel dat beide werkwoordvormen voorkomen in Hab 3,18 . Daar wordt dan vertaald : agalliasomai , charèsomai (ik zal juichen, ik zal blij zijn) . We mogen ze in dit vers als synoniemen beschouwen . Merkwaardig voor Lc 1,47 is ook wat erop volgt : be´lohe(j) jisjë`î (in God mijn redder) . LXX : epi tô(j) theô(j) tô(j) sôtèri mou (in God mijn redder) .
Lc 1,47.3. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in de LXX : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,10 . (4) Lc 1,13 . (5) Lc 1,27 . (6) Lc 1,31 . (7) Lc 1,35 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,41 . (10) Lc 1,44 . (11) Lc 1,47 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,58 . (15) Lc 1,59 . (16) Lc 1,62 . (17) Lc 1,64 . (18) Lc 1,66 . (19) Lc 1,80 .
| lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 3. | nom. + acc. onz. enk. to | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
Lc 1,47.4. nom.+ acc. onz. enk. pneuma (geest) . Zelfstandig naamwoord . Taalgebruik in het NT : pneuma (geest) . Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma (geest) . Hebr. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenakh : rûach (geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal : 34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist . Arabisch : rûH (geest) . Taalgebruik in de Koran : rûH (geest) . Lc (16) : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 1,47 . (3) Lc 2,25 . (4) Lc 3,22 . (5) Lc 4,18 . (6) Lc 4,33 . (7) Lc 8,55 . (8) Lc 9,39 . (9) Lc 11,13 . (10) Lc 11,24 . (11) Lc 12,10 . (12) Lc 12,12 . (13) Lc 13,11 . (14) Lc 23,46 . (15) Lc 24,37 . (16) Lc 24,39 . Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het NT (379) , in Lc in 36 verzen , in Lc 1 (7) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,35 . (4) Lc 1,41 . (5) Lc 1,47 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,80 .
| pneuma | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom.+ acc. onz. enk. pneuma | 366 | 220 | 146 | 6 | 12 | 16 | 14 | 31 | 55 | 12 | 34 | 48 |
Lc 1,47.5. gen. enk. mou (van mij) . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Lc (77) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,25 . (4) Lc 1,43 . (5) Lc 1,44 . (6) Lc 1,47 .
| pers. vnw. 1ste pers. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 2 | gen. enk. mou | 3356 | 2897 | 459 | 67 | 34 | 77 | 82 |
Lc 1,47.3. - 5. to pneuma mou (mijn geest) . NT (5) : (1) Mt 12,18 . (2) Lc 1,47 . (3) Lc 23,46 . (4) Hnd 7,39 . (5) 1 Kor 14,14 . rûchî (mijn geest) < zelfst. naamw. + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. . Tenakh (31) .
Lc 1,47.6. epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in de LXX : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 1 (10 + 1 = 11) . epi (10) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,17 . (4) Lc
1,29 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,48 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,65 . ep' (1) Lc
1,12 .
| epi (op, bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| epi | 4540 | 3946 | 594 | 91 | 51 | 104 | 22 | 120 | 117 | 89 | 246 | 268 |
| ep | 1320 | 1179 | 141 | 13 | 14 | 25 | 13 | 24 | 30 | 22 | 52 | 65 |
| ef | 430 | 348 | 82 | 10 | 6 | 20 | 1 | 17 | 25 | 3 | 36 | 37 |
| Totaal | 6290 | 5473 | 817 | 114 | 71 | 149 | 36 | 161 | 172 | 114 | 334 | 370 |
Lc 1,47.7. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in de LXX : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,21 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,29 . (6) Lc 1,30 . (7) Lc 1,47 . (8) Lc 1,55 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,61 . (11) Lc 1,62 . (12) Lc 1,68 . (13) Lc 1,77 .
| lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
Lc 1,47.8. dat. mann. enk. theô(i) van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in de LXX : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . D. Gott . E. God . Lc (9) : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,47 . (3) Lc 2,38 . (4) Lc 2,52 . (5) Lc 16,13 . (6) Lc 17,18 . (7) Lc 18,27 . (8) Lc 18,43 . (9) Lc 20,25 . Een vorm van theos (God) in de LXX (3984) , in het NT (1314) , Lc (117) , Lc 1 (13) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,16 . (4) Lc 1,19 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,30 . (7) Lc 1,32 . (8) Lc 1,35 . (9) Lc 1,37 . (10) Lc 1,47 . (11) Lc 1,64 . (12) Lc 1,68 . (13) Lc 1,78 .
| theos (God) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk |
| dat. enk. theô(i) | 433 | 249 | 154 | 3 | 2 | 9 | 4 | 13 | 154 - 44 = 110 | 13 |
Lc 1,47.6. - 8. epi tô(i) theô(i) (op God) . NT (2) : (1) Lc 1,47 . (2) 2 Kor 1,9 .
Lc 1,47.9. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in de LXX : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,21 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,29 . (6) Lc 1,30 . (7) Lc 1,47 . (8) Lc 1,55 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,61 . (11) Lc 1,62 . (12) Lc 1,68 . (13) Lc 1,77 .
| lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
Lc 1,47.10. dat. mann. enk. sôtèri van het zelfst. naamw. sôtèr
(redder) . Taalgebruik in het NT : sôtèr
(redder) . Taalgebruik in Lc : sôtèr
(redder) . Taalgebruik in de LXX : sôtèr
(redder) . Hebr. môsjî`a (de reddende) : act. part. hifil nom.
mann. enk. van het werkw. jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) . Taalgebruik
in Tenakh : jâsja`
(redden, bevrijden, verlossen) . Getalwaarde : jod = 10
, sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 47 OF 380 (2² X 5 X 19)
. Structuur : 1 - 3 - 7 . In al deze gevallen is de getalwaarde van de elementen 11 . Jakob (Gn
25,26) . ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70
, qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 OF 182 (7 X 26) . Structuur : 1 - 7 - 1 - 2 . In al deze gevallen is de getalwaarde van de elementen 11 . L. salvator (salvare - salus) . Fr. sauver - saveur
. Ned. b.v. salie (een heilbrengend kruid) . E. saviour . N. heiland . D. Heiland
. Arabisch : najada (redden, helpen) . Taalgebruik in de Koran : najada (redden, helpen) . Hebr. môsjî`a (de reddende) is heel nauw verwant wat letters betreft
: mâsjach (zalven) . (mâsjîach = gezalfde, messias, G. christos
= Christus) . Bijbel (5) . OT (3) : (1) Mi
7,7 . (2) Hab
3,18 . (3) Ps 95,1 . NT (2) . Lc (1) : Lc
1,47 . Jud (1) : Jud 1,25 .
- Een vorm van sôtèr in Lc (2) : (1) Lc
1,47 . (2) Lc
2,11 , in de LXX (41) , in het NT (24) .
- Een vorm van sôtèria (redding) in Lc in 4 verzen : (1) Lc
1,69 . (2) Lc
1,71 . (3) Lc
1,77 . (4) Lc
19,9 , in de LXX (160) , in het NT (45) .
- Een vorm van sôtèrion (redding) in Lc (2) : (1) Lc
2,30 . (2) Lc
3,6 , in de LXX (135) , in het NT (4) .
- Een vorm van sôzô (redden, verlossen) in Lc (17) , in de LXX (363)
, in het NT (106) .
- jisjë`î (mijn redding) < het zelfst. naamw. jesj`a / jèsj`a
/ jësju`âh (hulp, heil, redding -> Jezus) en suffix persoonl.
voornaamw. 1ste pers. enk. . Tenakh (14) . In 3 verzen in 1 Kr. is het een persoonsnaam
. (1) 2 S
22,3 . (2) 2
S 22,47 . (3) 2
S 23,5 . (4) Js
51,5 . (5) Mi
7,7 . (6) Hab
3,18 . (7) Ps
18,3 . (8) Ps
18,47 . (9) Ps
25,5 . (10) Ps
27,9 . (11) Ps
62,8 . Als jisjë`î (mijn redding) bij theos (God) staat , wordt jisjë`î (mijn redding) soms vertaald door een vorm van sôtèr (redder) : (1) Mi
7,7 . Niet in Ps
18,47 . (2) Ps
25,5 . (3) Ps
27,9 . Niet in (11) Ps
62,8 . Verder God en redder in de Ps : (1) Ps 24,5 . (2) Ps 62,3 . (3) Ps 62,7 . (4) Ps 65,6 . (5) Ps 79,9 . (6) Ps 95,1 .
Lc 1,47.11. gen. enk. mou (van mij) . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Lc (77) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,25 . (4) Lc 1,43 . (5) Lc 1,44 . (6) Lc 1,47 .
| pers. vnw. 1ste pers. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 2 | gen. enk. mou | 3356 | 2897 | 459 | 67 | 34 | 77 | 82 |
6. - 11. epi tô(i) theô(i) (op God) tô(i) sôtèri mou (mijn redder) . Bijbel (3) : (1) Mi 7,7 . (2) Hab 3,18 . (3) Lc 1,47 .
| Lc 1,48 - Lc 1,48 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [48] For he hath regarded the low estate of his handmaiden:
for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luther-Bibel . 48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe,
von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Tekstuitleg van Lc 1,48 . Het vers Lc 1,48 telt 18 (2 X 3²) woorden en 83 letters . De getalwaarde van Lc 1,48 is 8895 (3 X 5 X 593) .
Lc 1,48.1. hoti (dat, omdat, want) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in de Septuaginta : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Bijbel (4396) . NT (1183) . Lc (160) . Hebr. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenakh (3849) . Lat. quia . Fr. parce que / que . E. for . D. denn . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 1,25 . (3) Lc 1,37 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,58 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,68 .
Lc 1,48.2. act. aor. 3de pers. enk. epeblepsen (hij keek op, hij keek neer) van het werkw. epiblepô (kijken op, neerzien) . Taalgebruik in het NT : epiblepô (kijken op, neerzien) . Taalgebruik in de LXX : epiblepô (kijken op , neerzien) . Bijbel (26) . OT (25) . NT (1) Lc 1,48 . Een vorm van epiblepô (kijken op, neerzien) in de LXX (114) , in het NT (3) : (1) Lc 1,48 . (2) Lc 9,38 . (3) Jak 2,3 . In de LXX is een vorm van het werkw. epiblepô (kijken op, neerzien) de vertaling van 9 Hebr. werkw. . Het voorvoegsel epi van het werkw. epiblepô (kijken op, neerzien) wordt hierna in de bepaling met het voorzetsel epi versterkt .
Lc 1,48.3.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 1 (10 + 1 = 11) . epi (10) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,17 . (4) Lc
1,29 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,48 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,65 . ep' (1) Lc
1,12 . Een vorm van epi (op) in de LXX (7297) , in het NT (878) . Hier
is het voorzetsel epi de versterking van het werkw. met het voorvoegsel epi
.
| epi (op, bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| epi | 4540 | 3946 | 594 | 91 | 51 | 104 | 22 | 120 | 117 | 89 | 246 | 268 |
| ep | 1320 | 1179 | 141 | 13 | 14 | 25 | 13 | 24 | 30 | 22 | 52 | 65 |
| ef | 430 | 348 | 82 | 10 | 6 | 20 | 1 | 17 | 25 | 3 | 36 | 37 |
| Totaal | 6290 | 5473 | 817 | 114 | 71 | 149 | 36 | 161 | 172 | 114 | 334 | 370 |
Lc 1,48.4. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in de LXX : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 1 (4) : (1) Lc 1,4 . (2) Lc 1,39 . (3) Lc 1,40 . (4) Lc 1,48 .
| lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 9. | acc. vr. enk. tèn | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
Lc 1,48.5. acc. vr. enk. tapeinôsin van het zelfst. naamw. tapeinôsis (vernedering, nederigheid) . Taalgebruik in het NT : tapeinôsis (vernedering, nederigheid) . Taalgebruik in de LXX: tapeinôsis (vernedering, nederigheid) . Bijbel (17) . LXX (16) : (1) Gn 29,32 . (2) Gn 31,42 . (3) Dt 26,7 . (4) 1 S 1,11 . (5) 1 S 9,16 . (6) 2 K 14,26 . (7) Ps 9,14 . (8) Ps 22,22 . (9) Ps 25,18 . (10) Ps 31,8 . (11) Ps 90,3 . (12) Ps 119,153 . (13) Kl 1,9 . (14) Neh 9,9 . (15) Jdt 6,19 . (16) Jdt 13,20 . NT (1) Lc 1,48 . Een vorm van tapeinôsis (vernedering, nederigheid) in de LXX (42) , in het NT (4) . Een vorm van tapeinôsis (vernedering, nederigheid) is in de LXX de vertaling van 5 Hebr. woorden .
Lc 1,48.4. - 5. tèn tapeinôsin (de vernedering) kan de vertaling zijn van ´èth `ânî . Tenakh (3) : (1) Ex 3,7 . (2) 2 K 14,26 . (3) Neh 9,9 . ´èth `ânëjî (mijn vernedering) = LXX : tèn tapeinôsin mou . Tenakh (3) : (1) Gn 31,42 . (2) Ps 31,8 . (3) Kl 1,9 . tèn tapeinôsin vinden we in (17) : (1) Gn 29,32 . (2) Gn 31,42 . (3) Dt 26,7 . (4) 1 S 1,11 . (5) 1 S 9,16 . (6) 2 K 14,26 . (7) Ps 9,14 . (8) Ps 22,22 . (9) Ps 25,18 . (10) Ps 31,8 . (11) Ps 90,3 . (12) Ps 119,153 . (13) Kl 1,9 . (14) Neh 9,9 . (15) Jdt 6,19 . (16) Jdt 13,20 . NT (1) Lc 1,48 . In Gn 29,32 wordt de vernedering door JHWH gezien (Ruben) , in Gn 16,11 (Ismaël) en Gn 29,33 (Simeon) wordt de vernedering door JHWH gehoord .
Lc 1,48.2.
- 5. Een vorm van râ´âh (zien) met een vorm van `ânî (vernedering) , in de LXX vertaald door tapeinôsin . Tenakh (10) : (1) Gn 29,32 . (2) Dt 26,7 . (3) 1 S 1,11 . (4) 1 S 9,16 (LXX) . (5) 2 K 14,26 . (6) Ps 9,14 . (7) Ps 25,18 . (8) Ps 31,8 . (9) Kl 1,9 . (10) Neh 9,9 . NT (1) Lc
1,48 . De LXX vertaling die het meest Lc
1,48 benadert , is 1 S 9,16 : kî râ´îthî ´èth `âmmî (want ik zag mijn volk) , in de LXX vertaald door : hoti epeblepsa epi tèn tapeinôsin tou laou mou (want hij keek op naar de vernedering van mijn volk) . Maar met de gen. bij tapeinôsin benadert 1 S 1,11 het meest Lc
1,48 : ´im râoh thirë´èh bâ`ânî ´ämâthèkhâ (als jij echt ziet naar de vernedering van je dienares) , in de LXX : ean epiblepôn epiblepè(i)s epi tèn tapeinôsin tès doulès sou .
In Dt
26,7 zien we een combinatie van 'zien' en 'vernedering' : wajjarë´
´èth `ânëjenû (en Hij zag onze vernedering / nederigheid)
. In de LXX is dit vertaald in : kai eiden tèn tapeinôsin hèmôn
(en Hij zag de vernedering van ons) . DeVulgaat vertaalde : et respexit humilitatem
nostram . De Vulgaat van Lc
1,48 is et respexit humilitatem . Dt
26,7 verwijst naar Ex
3,7 , tijdens de roeping van Mozes bij het brandend braambos : râ´îthî
´èth `ânî `ammî (ik zie de ellende van mijn volk)
. Dt 26,7 maakt deel uit van het gebed dat het aanbieden van de eerstelingen begeleidt
. Wat met Maria gebeurt , luidt een proces van bevrijding in . Er wordt een
verband gelegd met de bevrijding uit Egypte en de bevrijding die in de persoon
van Jezus , zoon van Maria , aankomt .
Het taalgebruik verwijst naar het verhaal van Hannah (1 S 1,11) . Zoals Rachel geliefd is door Jakob , maar onvruchtbaar is , zo is Hannah geliefd door Elkana , maar is zij onvruchtbaar . Haar gebed verwijst evenwel naar Lea , die minder geliefd was door Jakob , maar wel vruchtbaar was (Gn
32,32 : kî râ´âh JHWH bë`ânijî = want JHWH zag naar mijn vernedering) . Haar vernedering weerklinkt in de vernederingen van het volk Israël . De vernedering van Israël weerklinkt in de vernedering van Hannah . Via Hannah verwijst Lc
1,48 naar Lea en haar eerstgeborene Ruben .
Lc 1,48.6. bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (109) . Lc 1 (12) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,9 . (4) Lc 1,23 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,27 . (7) Lc 1,33 . (8) Lc 1,41 . (9) Lc 1,42 . (10) Lc 1,48 . (11) Lc 1,61 . (12) Lc 1,65 .
| lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 5. | gen. vr. enk. tès | 5271 | 4202 | 1069 | 107 | 65 | 109 | 72 | 164 | 430 | 122 | 281 | 353 |
Lc 1,48.7. gen. vr. enk. doulès van het zelfst. naamw. doulè (dienares) . Zie : doulos (dienaar) . Taalgebruik in de bijbel : doulos (dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos (dienaar) . Bijbel (22) . OT (21) . NT (1) . Hebr. `èbhèd (dienaar, knecht) . Taalgebruik in Tenakh : `èbhèd (dienaar) . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 . Totaal : 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2 - 4 . Arabisch : `abd (slaaf) . Taalgebruik in de Koran : `abd (slaaf) . Bijbel (11) : (1) 1 S 1,11 . (2) 1 S 25,24 . (3) 1 S 25,28 . (4) 1 S 25,31 . (5) 1 S 28,22 . (6) 2 S 14,15 . (7) 2 S 14,19 . (8) 2 S 20,17 . (9) Rt 2,13 . (10) Jdt 11,5 . (11) Lc 1,48 .
Lc 1,48.8. gen. mann. enk. autou van het voornaamw. autos (zijn - haar) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in de LXX : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
| autos (hij) 3de pers. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| gen. mann. enk. autou | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
Lc 1,47.9 idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . Taalgebruik in Tenakh : hinneh (zie) . Lc (55) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,44 . (6) Lc 1,48 .
| idou (zie) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 1229 | 1037 | 192 | 59 | 7 | 55 | 4 | 23 | 19 | 25 | 121 | 125 |
Lc 1,48.10. gar (want) . Taalgebruik in het NT : gar (want) . Taalgebruik in de LXX : gar (want) . Taalgebruik in Lc : gar (want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. want . Lc (92) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,30 . (4) Lc 1,44 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,66 . (7) Lc 1,76 .
| gar (want) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 2289 | 1299 | 990 | 123 | 63 | 92 | 61 | 73 | 563 | 15 | 278 | 339 |
Lc 1,48.9. - 10. idou gar (want zie) . NT (7) . Lc (5) : (1) Lc 1,44 . (2) Lc 1,48 . (3) Lc 2,10 . (4) Lc 6,23 . (5) Lc 17,21 . Verder : (1) Hnd 9,11 . (2) 2 Kor 7,11 .
11. apo (af, van-weg) . afkoring ap' . Taalgebruik in het NT : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 1 (3 + 3 = 6) . apo . Lc (73) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,48 . (3) Lc
1,52 . ap' . Lc (32) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,38 . (3) Lc
1,70 .
Lc 1,48.12.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,48.15. acc. enk. persoonl. voornaamw. 2de pers. enk. . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (40) . Lc (1) Lc 1,48 .
| Lc 1,49 - Lc 1,49 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [49] For he that is mighty hath done to me great things;
and holy is his name.
Luther-Bibel . 49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und
dessen Name heilig ist.
Tekstuitleg van Lc 1,49 . Het vers Lc 1,49 telt 11 woorden en 49 (7²) letters . De getalwaarde van Lc 1,49 is 4005 (3² X 5 X 89) .
Lc 1,49.1. hoti (dat, omdat, want) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in de Septuaginta : hoti (dat, omdat) . Bijbel (4396) . NT (1183) . Lc (160) . Hebr. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Lat. quia . Fr. parce que / que . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 1,25 . (3) Lc 1,37 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,58 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,68 .
| hoti ( dat , omdat ) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 4396 | 3213 | 1183 | 137 | 92 | 160 | 237 | 114 | 389 | 54 | 389 | 626 |
Lc 1,49.2. act. ind. aor. 3de p. enk. epoièsen (hij deed) van het werkw. poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in de LXX : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô (doen, maken) . Lc (14) : (1) Lc 1,49 . (2) Lc 1,51 . (3) Lc 1,68 . (4) Lc 3,19 . (5) Lc 5,29 . (6) Lc 6,3 . (7) Lc 6,10 . (8) Lc 8,8 . (9) Lc 8,39 . (10) Lc 11,40 . (11) Lc 16,8 . (12) Lc 17,9 . (13) Lc 19,18 . (14) Lc 23,22 . Een vorm van poieô (doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565) . Een vorm van poieô (doen, maken) in Lc 1 in 5 verzen : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,49 . (3) Lc 1,51 . (4) Lc 1,68 . (5) Lc 1,72 . Hebr. `-sh-h . (1) act. qal . perf. 3de pers. mann. enk. `âshâh (hij maakt) . (2) act. qal part. mann. enk. `oshèh (makende) . Tenakh (503) . Pentateuch (112) . Eerdere Profeten (161) . Latere Profeten (78) . 12 Kleine Profeten (19) . Geschriften (133) . Hebr. `âshâh (maken, doen) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâh (maken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 375 (3 X 5³) . Structuur : 7 - 3 - 5 . Lat. facere . Fr. faire . N. doen . D. tun . E. make . Het Griekse epoièsen kan de vertaling zijn van het Hebr. `âsâh (zie hierboven) of ja`äsheh : act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. .
| poieô (doen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| act. ind. aor. 3de p. enk. epoièsen | 714 | 641 | 73 | 13 | 9 | 14 | 18 | 14 | 4 | 1 |
1. - 2. hoti epoièsen (omdat Hij deed) . NT (2) : (1) Lc 1,49 . (2) Lc 17,9 .
Lc 1,49.3. dat. mann. enk. 1ste pers. enk. moi van het persoonl. voornaamw. egô (ik - mij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (27) . Lc 1 - 4 (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 1,43 . (4) Lc 1,49 . (5) Lc 4,23 .
Lc 1,49.4. nom. + acc. onz. mv. megala (grote dingen) van het bijvoegl. naamw. megas (groot) . Taalgebruik in het NT : megas (groot) . Taalgebruik in Lc : megas (groot) . Taalgebruik in de Septuaginta : megas (groot) . Lc (2) : (1) Lc 1,49 . (2) Lc 21,11 . Een vorm van megas (groot) in Lc in 25 verzen , in Lc 1 (4) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,42 . (4) Lc 1,49 . Een vorm van megas (groot) in de LXX (916) , in het NT (194) . Hebr. gâdôl (groot) . Zie gâdal (groot worden, opgroeien) . Taalgebruik in Tenakh : gâdal (groot worden, opgroeien) . De getalwaarde van gdl is : gimmel = 3 , daleth = 4 , lamed = 12 of 30 ; totale waarde : 19 of 37 . 37 is de ster met zeshoek 19 . De verhouding 3 - 4 - 3 vinden we in de derde letter , de gimmel : gimmel = 3 , mem = 13 of 40 , lamed = 12 of 30 ; totale waarde : 28 (2² X 7) of 73 . Wellicht is het van hieruit begrijpelijk dat in alfabetische Psalmen bij de derde letter gimmel het woord gdl wordt gebruikt . De getalwaarde van beide woorden is elkaars omgekeerde : 37 (gdl) - 73 (gml) . 73 is de ster met 37 als zeshoek .
Lc 1,49.5.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to... , tè... N. : de . E. : the . D. der , die ,
das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam)
.
Lc (331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Lc 1,49.2.
- 6. die grote dingen deed .
- Lc 1,49
: hoti epoièsen moi megala (omdat hij grote dingen aan mij deed) .
- Dt 10,21
: hostis epoièsen en soi ta megala (die de grote dingen onder jou deed)
. Hebr. ´äsjèr `âshâh ´iththëkhâ
´èth haggëdoloth .
Lc 1,49.7. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,49.8. nom. + acc. onz. enk. hagion van het bijvoegl. naamw. hagios (heilig) . Taalgebruik in het NT : hagios (heilig) . Taalgebruik in Lc : hagios (heilig) . Taalgebruik in Hnd : hagios (heilig) . Taalgebruik in de Septuaginta : hagios (heilig) . Hebr. qâdôsj (heilig) . Taalgebruik in Tenakh : qâdôsj (heilig) . Lat. sanctus . Fr. saint . Ned. heilig . D. heilig . E. holy . Arabisch : muqaddas (heilig) < stam q-d-s . Taalgebruik in de Koran : muqaddas (heilig) . Arabisch : muqaddas (heilig) < stam q-d-s . Taalgebruik in de Koran : muqaddas (heilig) . Lc (8) : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 1,49 . (3) Lc 2,23 . (4) Lc 2,25 . (5) Lc 3,22 . (6) Lc 11,13 . (7) Lc 12,10 . (8) Lc 12,12 . Een vorm van hagios (heilig) in Lc in 19 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,41 . (4) Lc 1,49 . (5) Lc 1,67 . (6) Lc 1,70 . (7) Lc 1,72 . (8) Lc 2,23 . (9) Lc 2,25 . (10) Lc 2,26 . (11) Lc 3,16 . (12) Lc 3,22 . (13) Lc 4,1 . (14) Lc 4,34 . (15) Lc 9,26 . (16) Lc 10,21 . (17) Lc 11,13 . (18) Lc 12,10 . (19) Lc 12,12 . In Hnd (53) . In de LXX (832) , in het NT (233) .
Lc 1,49.9.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to... , tè... N. : de . E. : the . D. der , die ,
das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam)
.
Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,27 . (6) Lc
1,31 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,44 . (11) Lc
1,47 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,50 . (14) Lc
1,58 . (15) Lc
1,59 . (16) Lc
1,62 . (17) Lc
1,64 . (18) Lc
1,66 . (19) Lc
1,80 .
Lc 1,49.10. nom. + acc. onz. enk. : onoma (naam) . Taalgebruik in het NT : onoma (naam) . Taalgebruik in Lc : onoma (naam) . Taalgebruik in Hnd : onoma (naam) . Taalgebruik in de Septuaginta : onoma (naam) . Stam : N ... M . Lat. nomen . Fr. nom . Ned. naam . D. Name . Eng. name . Hebr. sjem (naam) . Taalgebruik in Tenakh : sjem (naam) . Lc (15) : (1) Lc 1,5 (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) . (2) Lc 1,13 (kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes noemen) . (3) Lc 1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (4) Lc 1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (5) Lc 1,31 (kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen) . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,63 (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam) . (8) Lc 2,21 (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam werd Jezus genoemd) . (9) Lc 2,25 (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (10) Lc 6,22 . (11) Lc 8,30 . (12) Lc 8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) . (13) Lc 11,2 . (14) Lc 21,17 . (15) Lc 24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) . Een vorm van onoma (naam) in Lc (32 verzen - 33X) , in Lc 1 (9 verzen - 10X) : (1) Lc 1,5 (2X) . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,26 . (4) Lc 1,27 . (5) Lc 1,31 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,59 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,63 . In Hnd (60) . Septuaginta (1045) . NT (228) .
Lc 1,49.11. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,49.9. - 11. to onoma autou (zijn naam) . NT (20) . Lc (5) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,49 . (4) Lc 1,63 . (5) Lc 2,21 . Hebr. sjëmô (zijn naam) . Tenakh (163) .
Lc 1,49.7. - 11. Lc 1,49 : en heilig is zijn naam (wëqadôsj sjëmô) . Hebr. tekst : het eerste woord eindigt met een sjin en het tweede woord begint ermee . Zie sjem qâdësjô (de naam van zijn heiligheid) .Tenakh (2) : (1) Ps 103,1 . (2) Ps 145,21 . Wat betekent het ? Er zijn plaatsen , tijden , personen en zaken die heilig genoemd worden . Dan staan ze in relatie tot God die de Heilige wordt genoemd .
Lc 1,50 - Lc 1,50 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . And his mercy is on them that fear him from generation to
generation.
Luther-Bibel . 50 Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht
bei denen, die ihn fürchten.
Tekstuitleg van Lc 1,50 . Het vers Lc 1,50 telt 10 (2 X 5) woorden en 50 (2 X 5²) letters . De getalwaarde van Lc 1,50 is 6092 (2² X 1523) .
Lc 1,50.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,50.2. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to... , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,10 . (4) Lc 1,13 . (5) Lc 1,27 . (6) Lc 1,31 . (7) Lc 1,35 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,41 . (10) Lc 1,44 . (11) Lc 1,47 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,58 . (15) Lc 1,59 . (16) Lc 1,62 . (17) Lc 1,64 . (18) Lc 1,66 . (19) Lc 1,80 .
Lc 1,50.3.
nom. + acc. onz. enk. eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in het NT : eleos
(barmhartigheid) . Taalgebruik in Lc : eleos
(barmhartigheid) . Taalgebruik in Hnd : eleos
(barmhartigheid) . Taalgebruik in de Septuaginta : eleos
(barmhartigheid) . Lat. misericordia . Fr. miséricorde . E. mercy
. Ned. barmhartigheid . D. Barmherzigkeit . Hebr. chèsèd (liefde,
barmhartigheid) . Taalgebruik in Tenakh : chèsèd
(liefde, barmhartigheid) . Lc (4) : (1) Lc
1,50 . (2) Lc
1,58 . (3) Lc
1,72 . (4) Lc
10,37 . Een vorm van eleos (barmhartigheid) in Lc in 6 verzen : (1) Lc
1,50 . (2) Lc
1,54 . (3) Lc
1,58 . (4) Lc
1,72 . (5) Lc
1,78 . (6) Lc
10,37 . Zelfst. naamw. acc. vr. enk eleèmosunèn van het zelfst.
naamw. eleèmosunè (barmhartigheid) in Lc in 2 verzen : (1) Lc
11,41 . (2) Lc
12,33 . Werkw. act. imperat. aor. 2de pers. enk. eleèson (ontferm
je over) van het werkwoord eleeô (zich ontfermen over) . In Lc (4) : (1)
Lc 16,24
. (2) Lc
17,13 . (3) Lc
18,38 . (4) Lc
18,39 . Besluit : een vorm met de stam ele (barmhart- ontferm-) in Lc in
12 verzen . Een vorm van eleos (barmhartigheid) in de LXX (338) , in het NT
(27) .
In Lucas wordt het woord eleos (barmhartigheid) slechts 6X gebruikt , 5X in
Lc 1 en 1X in Lc 10,37 . In het Magnificat (Lc 1,47-54) lezen we in Lc 1,50
: en zijn barmhartigheid van geslacht tot geslacht . En in Lc 1,54 : om barmhartigheid
te gedenken . Bij de geboorte van Johannes zullen verwanten en buren : want
de Heer vergrootte zijn barmhartigheid . En in het Benedictus . In Lc 1,72 :
om barmhartigheid te doen met onze vaderen en zijn heilig verbond te gedenken
. En in Lc 1,78 : door de bewogenheid van barmhartigheid van onze God . Barmhartigheid
kenmerkt God sinds eeuwigheid , en kijkt Hij terug hoe Hij barmhartig was in
de loop der geschiedenis . De oproep van Jezus aan de mens om barmhartig te
zijn , ligt in de lijn van wat God doet . Zo kunnen we zeggen : wees barmhartig
zoals uw hemelse Vader barmhartig is . Wees barmhartig is ook een smeekbede
in de wonderverhalen en in de kerk geworden (kyrie , eleison = Heer , ontferm
u over ons) .
Ontferm u . Erbarm u . Wees barmhartig . In 4 verzen bij Lucas : (1) Lc
16,24 (de rijke vrek) . (2) Lc
17,13 (de tien melaatsen) . (3) Lc
18,38 (de blinde) . (4) Lc
18,39 .
Lc 1,50.4. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,50.2. - 4. to eleos autou (zijn barmhartigheid) . NT (3) : (1) Lc 1,50 . (2) Lc 1,58 . (3) Lc 10,37 . Hebr. hasëdô . Tenakh (61) . Ps (47) .
Lc 1,50.1. - 4. Lc 1,50 : kai to eleos autou (en zijn barmhartigheid) . Hebr. wëhasëdô . Tenakh (1) : Ps 66,20 .
Lc 1,50.5. eis (naar) . Taalgebruik in het NT : eis (naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid , gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach . Lc (210) . Lc 1 (12) : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,23 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,33 . (6) Lc 1,39 . (7) Lc 1,40 . (8) Lc 1,44 . (9) Lc 1,50 . (10) Lc 1,55 . (11) Lc 1,56 . (12) Lc 1,79 .
6. gen. vr. enk. + acc. vr. mv. geneas van het zelfst. naamw. genea (geslacht, generatie) . Taalgebruik in het NT : genea (geslacht, generatie) . Taalgebruik in de Septuaginta : genea (geslacht, generatie) . Hebr. dor (geslacht, generatie) . Taalgebruik in Tenakh : dor (geslacht, generatie) . Getalwaarde : daleth = 4 , resj = 20 of 300 ; totaal : 24 of 304 . Lat. progenies . Fr. génération . E. generation . Ned . geslacht , generatie . D. Geslecht . Tenakh (92) . NT (12) . Lc (7) : (1) Lc 1,50 . (2) Lc 7,31 . (3) Lc 11,31 . (4) Lc 11,32 . (5) Lc 11,50 . (6) Lc 11,51 . (7) Lc 17,25 . Een vorm van genea (geslacht, generatie) in Lc (13) : (1) Lc 1,48 . (2) Lc 1,50 . (3) Lc 7,31 . (4) Lc 9,41 . (5) Lc 11,29 . (6) Lc 11,30 . (7) Lc 11,31 . (8) Lc 11,32 . (9) Lc 11,50 . (10) Lc 11,51 . (11) Lc 16,8 . (12) Lc 17,25 . (13) Lc 21,32 . Hebr. dorôth . Tenakh (3) : (1) Re 3,2 . (2) Js 51,9 . (3) Job 42,16 . Een vorm van genea (geslacht, generatie) in de LXX (238) , in het NT (43) . De acc. vr. enk. genean komt in Lc slechts in Lc 16,8 voor . Hebr. dor in Tenakh (8) : (1) Ex 3,15 . (2) Ex 17,16 . (3) Joz 17,11 . (4) Ps 45,18 . (5) Ps 61,7 . (6) Ps 100,5 . (7) Da 3,33 (dâr) . (8) Da 4,31 (dâr) . In 7 verzen in de samenstelling ... dor (dâr) wëdor (wëdar) (geslacht en geslacht) . Niet in Joz 17,11 . In LXX : Ex 17,16 : middor dor (van geslacht geslacht) = apo geneôn eis geneas (van geslachten tot geslachten) .
5. - 6. eis geneas (tot geslachten) . voorzetsel eis (naar, tot) + acc. vr. mv. geneas (geslachten, generaties) . Hebr. lëdoroth (1) of lëdorôth (niet) . In Gn 9,12 is de regenboog het teken van het verbond voor eeuwige geslachten ( lëdoroth `ôlâm) LXX (eis geneas aiônious) . Het enk. lëdor (tot geslacht , generatie) in Tenakh in 16 verzen ; in 15 verzen in een samenstelling met dor / wedor / wëdôr) (van geslacht tot geslacht, van generatie tot generatier) . Niet in een samenstelling in Job 8,8 .
Lc 1,50.7. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,50.5.
- 8. eis geneas kai geneas (tot geslachten en geslachten , van generatie tot
generatie) . In NT slechts in Lc
1,50 .
- lëdor wâdor (tot geslacht en geslacht ; van generatie
tot generatie) . De getalwaarde is : lamed = 12 of 30 , daleth = 4 , resj =
20 of 300 , waw = 6 ; totaal : 12 + 4 + 20 + 6 + 4 + 20 = 66 of 30 + 4 + 300
+ 6 + 4 + 300 = 644 . Tenakh (12) : (1) Ps
10,6 . (2) Ps
33,11 . (3) Ps
49,12 . (4) Ps
77,9 . (5) Ps
79,13 . (6) Ps
85,6 . (7) Ps
89,2 . (8) Ps
102,13 . (9) Ps
106,31 . (10) Ps
119,90 . (11) Ps
135,13 . (12) Ps
146,10 .
- lëdor wâdôr (tot geslacht en geslacht ; van generatie
tot generatie) . Tenakh (2) : (1) Ps
89,5 . (2) Kl
5,19 . lëdor dor (tot geslacht geslacht ; van generatie tot generatie)
. Tenakh (1) Ex
3,15 .
- De vertaling van de LXX is meestal eis genean kai genean (tot geslacht
en geslacht) : (1) Ps
33,11 . (2) Ps
49,12 . (3) Ps
79,13 . (4) Ps
89,2 . (5) Ps
89,5 . (6) Ps
102,13 . (7) Ps
106,31 . (9) Ps
135,13 . (10) Ps
146,10 . (11) Kl
5,19 ; apo geneas eis geneas (van geslacht tot geslacht) : (1) Ps
10,6 . (2) Ps
77,9 . (3) Ps
85,6 . Niet : (1) Ex
3,15 . lëdor wâdôr (tot geslacht en geslacht ; van generatie
tot generatie) staat vaak parallel met lë`ôlâm (voor eeuwig)
of variante . LXX : eis ton aiôna . Tenakh : (1) Ps
33,11 . (2) Ps
49,12 . (3) Ps
79,13 . (4) Ps
85,6 . (5) Ps
89,2 (`ôlâm) . (5) Ps
89,5 (`ad `ôlâm = tot eeuwig) . (6) Ps
102,13 . (7) Ps
106,31 . (8) Ps
119,90 . (9) Ps
135,13 . (10) Ps
146,10 . (11) Kl
5,19 . Niet in : (1) Ex
3,15 . (2) Ps
10,6 . (3) Ps
77,9 . (4) Ps
119,90 .
Lc 1,50.11.
pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw.
autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (184) . Lc 1 (5) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,12 . (3) Lc
1,13 . (4) Lc
1,21 . (5) Lc
1,50 .
| Lc 1,51 - Lc 1,51 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [51] He hath shewed strength with his arm; he hath scattered
the proud in the imagination of their hearts.
Luther-Bibel . 51 Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig
sind in ihres Herzens Sinn.
Tekstuitleg van Lc 1,51 .
Lc 1,51.1.
act. ind. aor. 3de p. enk. epoièsen (hij deed) . van het werkw. poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in Mc : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô
(doen, maken) .
Lc (14) : (1) Lc
1,49 . (2) Lc
1,51 . (3) Lc
1,68 . (4) Lc
3,19 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
6,3 . (7) Lc
6,10 . (8) Lc
8,8 . (9) Lc
8,39 . (10) Lc
11,40 . (11) Lc
16,8 . (12) Lc
17,9 . (13) Lc
19,18 . (14) Lc
23,22 . Een vorm van poieô (doen, maken) in Lc 1 in 5 verzen : (1)
Lc 1,25
. (2) Lc
1,49 . (3) Lc
1,51 . (4) Lc
1,68 . (5) Lc
1,72 .
Lc 1,51.3.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,51.5. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,51.6. act. ind. aor. 3de pers. enk. dieskorpisen (hij verkwistte, verstrooide) van het werkw. diaskorpizô (uiteenwerpen, verkwisten) . Taalgebruik in het NT : diaskorpizô (uiteenwerpen, verkwisten) . Taalgebruik in de LXX : diaskorpizô (uiteenwerpen, verkwisten) . Taalgebruik in Lc : diaskorpizô (uiteenwerpen, verkwisten) . Lc (2) : (1) Lc 1,51 . (2) Lc 15,13 . Een vorm van diaskorpizô (uiteenwerpen, verkwisten) in de LXX (53) , in het NT (9) , in Lc in 3 verzen : (1) Lc 1,51 . (2) Lc 15,13 . (3) Lc 16,1 .
Lc 1,51.10. gen. mv. autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,20 . (4) Lc 1,51 . (5)
| Lc 1,52 - Lc 1,52 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [52] He hath put down the mighty from their seats, and exalted
them of low degree.
Luther-Bibel . 52 Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.
Tekstuitleg van Lc 1,52 .
3. apo (af, van-weg) . afkoring ap' . Taalgebruik in het NT : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 1 (3 + 3 = 6) . apo . Lc (73) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,48 . (3) Lc
1,52 . ap' . Lc (32) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,38 . (3) Lc
1,70 .
| Lc 1,53 - Lc 1,53 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [53] He hath filled the hungry with good things; and the
rich he hath sent empty away.
Luther-Bibel . 53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und lässt die Reichen leer
ausgehen.
Tekstuitleg van Lc 1,53 . Het vers Lc 1,53 telt 7 woorden en 55 (5 X 11) letters . De getalwaarde van Lc 1,53 is 6171 (3 X 11² X 17) .
Lc 1,53.1. act. part. praes. acc. mann. mv. peinôntas van het werkw. peinaô (hongeren, honger hebben) . Taalgebruik in het NT : peinaô (hongeren, honger hebben) . Taalgebruik in Lc : peinaô (hongeren, honger hebben) . Bijbel (2) . OT (1) : Ps 107,36 . Lc (1) Lc 1,53 . Een vorm van peinaô (hongeren, honger hebben) in de LXX (53) , in het NT (23) , in Lc in 5 verzen : (1) Lc 1,53 . (2) Lc 4,2 . (3) Lc 6,3 . (4) Lc 6,21 . (5) Lc 6,25 . Hebr. mann. mv. rë`ebhîm (hongerigen) van het bijvoegl. naamw. râ`eb (hongerig) . Zie : râ`âb (hongeren, honger voelen) . Taalgebruik in Tenakh : râ`âb (hongeren, honger voelen) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 , beth = 2 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 272 (2² X 2² X 17 Of 16 X 17) . Structuur : 2 - 7 - 2 . E. hungry . D. hungrig Fr. affamé . Honger . Lat. fames . Fr. faim .
| peinaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. part. praes. acc. mann. mv. peinôntas | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Lc 1,53.2. act. ind. aor. 3de pers. enk. eneplèsen (hij vervulde, overlaadde) van het werkw. empimplèmi (invullen, vervullen) . Taalgebruik in het NT : empimplèmi (invullen, vervullen) . Taalgebruik in de LXX : empimplèmi (invullen, vervullen) . Taalgebruik in Lc. : empimplèmi (invullen, vervullen) . Lc (1) Lc 1,53 . Een vorm van empimplèmi (invullen, vervullen) in de LXX (142) , in het NT (5) , in Lc in 2 verzen : (1) Lc 1,53 . (2) Lc 6,25 . Hebr. mâlâ´ (vullen, vervullen) . Taalgebruik in Tenakh : mâlâ´ (vullen, vervullen) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , lamed = 12 of 30 , aleph = 1 ; totaal : 26 OF 71 . Structuur : 4 - 3 - 1 . Gr. pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in de Septuaginta : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in het NT : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Lat. replere . Fr. remplir . Ned. vervullen . D. erfüllen . E. to fill .
| empimplèmi (invullen, vervullen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. eneplèsen | 15 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Lc 1,53.3.
gen. mv. agathôn van het bijvoegl. naamw. agathos (goed) . Taalgebruik
in het NT : agathos
(goed) . Taalgebruik in Mc : agathos
(goed) .
Lc (1) Lc
1,53 . Een vorm van agathos (goed) in Lc in 13 verzen : (1) Lc
1,53 . (2) Lc
6,45 . (3) Lc
8,8 . (4) Lc
8,15 . (5) Lc
10,42 . (6) Lc
11,13 . (7) Lc
12,18 . (8) Lc
12,19 . (9) Lc
16,25 . (10) Lc
18,18 . (11) Lc
18,19 . (12) Lc
19,17 . (13) Lc
23,50 .
Lc 1,53.1.
- 3. hij vervulde (overlaadde) de hongerigen met goede dingen .
- Lc 1,53
: peinôntas eneplèsen agathôn (hongerigen verzadigde hij
met goede dingen) .
- Ps 107,9
: kai psuchèn peinôsan eneplèsen agathôn (en een hongerig
leven verzadigde hij met goede dingen) .
2 / 3 woorden zijn identiek : eneplèsen agathôn (hij verzadigde
met goede dingen) . 1 / 3 verschilt in vorm van het werkw. peinaô (hongerigen)
.
| Lc 1,54 - Lc 1,54 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [54] He hath holpen his servant Israel, in remembrance of
his mercy;
Luther-Bibel . 54 Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel
auf,
Tekstuitleg van Lc 1,54 . Het vers Lc 1,54 telt 6 (2 X 3) woorden en 42 (2² X 7) letters . De getalwaarde van Lc 1,54 is 3735 (3² X 5 X 83) .
Lc 1,54.1. act. ind. aor. 3de pers. enk. antelabeto (hij verwierf) van het werkw. antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) . Taalgebruik in het NT : antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) . Taalgebruik in Lc : antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) . Lc (1) Lc 1,54 . Deze vorm komt in het NT enkel in dit vers van Lc voor . Een vorm van antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) in de LXX (53) , in het NT (3) .
Lc 1,54.2.
israèl (Israël) . Taalgebruik in het NT : Israèl
(Israël) . Taalgebruik in Lc : Israèl
(Israël) .
Lc (12) : (1) Lc
1,16 . (2) Lc
1,54 . (3) Lc
1,68 . (4) Lc
1,80 . (5) Lc
2,25 . (6) Lc
2,32 . (7) Lc
2,34 . (8) Lc
4,25 . (9) Lc
4,27 . (10) Lc
7,9 . (11) Lc
22,30 . (12) Lc
24,21 .
Lc 1,54.3. gen. mann. enk. paidos van het zelfst. naamw. pais (kind, dienaar) . Taalgebruik in het NT : pais (kind, dienaar) . Taalgebruik in Lc : pais (kind, dienaar) . Hebr. `èbhèd . Lc (3) : (1) Lc 1,54 . (2) Lc 1,69 . (3) Lc 8,51 . Een vorm van pais (kind, dienaar) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 1,54 . (2) Lc 1,69 . (3) Lc 2,43 . (4) Lc 7,7 . (5) Lc 8,51 . (6) Lc 8,54 . (7) Lc 9,42 . (8) Lc 12,45 . (9) Lc 15,26 .
Lc 1,54.4. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,54.5. inf. aor. mnèsthènai van het werkw. mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in het NT : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in de LXX : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Lc (2) : (1) Lc 1,54 . (2) Lc 1,72 . Een vorm van mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) in de LXX (275) , in het NT (23) , in Lc (6) , in Hnd (2) . Een vorm van mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 1,54 . (2) Lc 1,72 . (3) Lc 16,25 . (4) Lc 23,42 . (5) Lc 24,6 . (6) Lc 24,8 . In Lc : 4 vormen in 4 hoofdstukken en in 6 verzen . In Hnd : 2 vormen van mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) in 2 hoofdstukken en in 2 verzen . Hebr. prefix l en qal inf. constr. zëkhor = lizëkhor (om te gedenken) : Gn 9,16 . Het is het verbond dat God sloot met Noach na de zondvloed . De regenboog dient als herinnering aan dit verbond .
Lc 1,54.6. gen. onz. enk. eleous van het zelfst. naamw. eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in het NT : eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in Lc : eleos (barmhartigheid) . Lc (2) : (1) Lc 1,54 . (2) Lc 1,78 . Een vorm van eleos (barmhartigheid) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 1,50 . (2) Lc 1,54 . (3) Lc 1,58 . (4) Lc 1,72 . (5) Lc 1,78 .
| Lc 1,55 - Lc 1,55 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [55] As he spake to our fathers, to Abraham, and to his
seed for ever.
Luther-Bibel . 55 wie er geredet hat zu unsern Vätern,
Hebreeuws : ka´äsjèr dibber la´äbhôthe(j)nû lë´abhërâhâm
Tekstuitleg van Lc 1,55 . Het vers Lc 1,55 telt 15 (3 X 5) woorden en 70 (2 X 5 X 7) letters . De getalwaarde van Lc 1,55 is 10114 (2 X 13 X 389) .
Lc 1,55.1. kathôs (zoals) . Taalgebruik in het NT : kathôs (zoals) . Taalgebruik in de LXX : kathôs (zoals) . Lc (17) : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,55 . (3) Lc 1,70 . (4) Lc 2,20 . (5) Lc 2,23 . (6) Lc 5,14 . (7) Lc 6,31 . (8) Lc 6,36 . (9) Lc 11,1 . (10) Lc 11,30 . (11) Lc 17,26 . (12) Lc 17,28 . (13) Lc 19,32 . (14) Lc 22,13 . (15) Lc 22,29 . (16) Lc 24,24 . (17) Lc 24,39 . Hebr. ka´äsjèr (zoals) < kë + ´äsjèr (die) OF persoonsnaam ´âsjer (Aser) . Tenakh (488) . Pentateuch (202) . Eerdere Profeten (68) . Latere Profeten (68) . 12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (56) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Hebr. këmô (zoals) . Taalgebruik in Tenakh : këmô (zoals) . Taalgebruik in Tenakh : këmô (zoals) . Getalwaarde : kaph = 12 of 30 , mem , 13 of 40 , waw = 6 ; totaal : 31 OF 76 (4 X 19) . Tenakh (52) . Pentateuch (2) . Eerdere Profeten (0) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine Profeten (8) . Geschriften (33) . Lat. sicut . Fr. selon . E. as . D. wie .
kathôs (zoals) |
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 405 | 326 | 179 | 3 | 8 | 17 | 31 | 11 | 109 | - | 28 | 59 |
Lc 1,55.2. actief indicatief aorist derde persoon enkelvoud elalèsen (hij sprak) van het werkw. laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het NT : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in de LXX : laleô (lallen, spreken, praten) . Lc (5) : (1) Lc 1,55 . (2) Lc 1,70 . (3) Lc 2,50 . (4) Lc 11,14 . (5) Lc 24,6 . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd 2,31 . (2) Hnd 3,21 . (3) Hnd 7,6 . (4) Hnd 8,26 . (5) Hnd 9,27 . (6) Hnd 23,9 . (7) Hnd 28,21 . (8) Hnd 28,25 . Een vorm van laleô (lallen, spreken, praten) in de LXX (1189) , in het NT (298) , in Lc (31) , in Hnd (60) . In 7 verzen in Lc 1 : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,55 . (6) Lc 1,64 . (7) Lc 1,70 . Lat. loqui . Fr. parler . E. to speek . D. sprechen . Taalgebruik in Tenakh : dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenakh : dâbhar (spreken) .
| laleô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. elalèsen | 431 | 400 | 31 | 7 | 1 | 5 | 6 | 8 | 2 | 1 | 13 | 19 | 2 |
Lc 1,55.1. - 2. kathôs elalèsen (zoals hij sprak) in NT = Lc (2) : (1) Lc 1,55 . (2) Lc 1,70 . ka´äsjèr dibbèr (zoals hij sprak) . Tenakh (59) . Gn (3) : (1) Gn 12,4 . (2) Gn 17,23 . (3) Gn 24,51 . ka´äsjèr dibber (zoals hij sprak) . Tenakh (6) : (1) Gn 21,1 . (2) Ex 12,25 . (3) Dt 26,19 . (4) Joz 14,10 . (5) 1 K 2,24 . (6) Jr 40,3 .
| dâbhar (spreken) | Tenakh | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | Joz | Re | Rt | 1 S | 2 S | 1 K | 2 K | 1 Kr | 2 Kr | Ezr | Neh | Est | Job | Ps | Spr | Pr |
| ka´äsjèr dibbèr (zoals hij sprak) | 59 | 3 | 7 | 1 | 5 | 15 | 8 | 3 | 1 | 6 | 3 | 1 | 3 | 1 |
Lc 1,55.3. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros (naar, bij) . Taalgebruik in de LXX : pros (naar, bij) . Hebr. ´l : voorzetsel ´èl (naar, tot) OF godsnaam El . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl OF ontkenning ´al (niet) . Taalgebruik in Tenakh : ´èl . Lc (158) . Lc 1 (11) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,27 . (5) Lc 1,28 . (6) Lc 1,34 . (7) Lc 1,43 . (8) Lc 1,55 . (9) Lc 1,61 . (10) Lc 1,73 . (11) Lc 1,80 .
| pros (bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 3919 | 3272 | 647 | 41 | 62 | 158 | 91 | 122 | 166 | 7 | 261 | 352 |
Lc 1,55.2. - 3. elalèsen pros (hij sprak tot) . NT (2) : (1) Lc 1,55 . (2) Hnd 8,26 .
Lc 1,55.4. bep. lidw. acc. mann. mv. tous (de) van het bepaald lidwoord ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in de LXX : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. de . E. the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (98) . Lc 1 (4) : (1) Lc 1,33 . (2) Lc 1,55 . (3) Lc 1,65 . (4) Lc 1,79 .
| lidw. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
| 16. | acc. m. mv. tous | 2960 | 2330 | 630 | 91 | 52 | 98 | 51 | 122 | 156 | 60 |
Lc 1,55.5. acc. mann. mv. pateras van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Taalgebruik in het NT : patèr (vader) . Taalgebruik in de LXX : patèr (vader) . Taalgebruik in Lc : patèr (vader) . Lc (1) Lc 1,55 . Hnd (8) : (1) Hnd 3,25 . (2) Hnd 7,12 . (3) Hnd 7,19 . (4) Hnd 13,17 . (5) Hnd 13,32 . (6) Hnd 13,36 . (7) Hnd 26,6 . (8) Hnd 28,25 . Een vorm van patèr (vader) in de LXX (1451) , in het NT (415) , in Lc in 48 verzen , in Lc 1 in 8 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,55 . (4) Lc 1,59 . (5) Lc 1,62 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,72 . (8) Lc 1,73 . Hnd (35) . Lat. pater . Fr. père . Ned. vader . E. father . D. Vater . Hebr. âbh . Taalgebruik in Tenakh : ´abh (vader) . Getalwaarde : alelph = 1 , beth = 2 ; totaal 3 . Structuur : 1 - 2 . Arabisch : ´ab (vader) . Taalgebruik in de Koran : ´ab (vader) . Hebr. mann. mv. äbhôth (vaders) . Tenakh (31) . Pentateuch (8) . Eerdere Profeten (3) . Latere Profeten (6) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (13) .
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| acc. mann. mv. pateras | 54 | 42 | 12 | 1 | 8 | 3 | 1 | 1 | 3 |
Lc 1,55.4. - 5. tous pateras (de vaders) . NT (11) : (1) Lc 1,55 . (2) Hnd 3,22 . (3) Hnd 3,25 . (4) Hnd 7,12 . (5) Hnd 7,19 . (6) Hnd 13,17 . (7) Hnd 13,32 . (8) Hnd 13,36 . (9) Hnd 26,6 . (10) Hnd 28,25 . (11) Rom 11,28 . Hebr. hâ´âbhôth (de vaders) . Zie ´abh (vader) . Taalgebruik in Tenakh : ´abh (vader) . Tenakh (41)
Lc 1,55.3. - 5. pros tous pateras (tot de vaders) . NT (7) : (1) Lc 1,55 . (2) Hnd 3,22 . (3) Hnd 3,25 . (4) Hnd 13,32 . (5) Hnd 13,36 . (6) Hnd 26,6 . (7) Hnd 28,25
Lc 1,55.5. - 6. pateras hèmôn (onze vaders) . NT (6) : (1) Lc 1,55 . (2) Hnd 3,25 . (3) Hnd 7,12 . (4) Hnd 7,19 . (5) Hnd 13,17 . (6) Hnd 28,25 . Hebr. ´äbhôthe(j)nû (onze vaders) . Zie ´abh (vader) . Taalgebruik in Tenakh : ´abh (vader) . Tenakh (15) .
Lc 1,55.3. - 6. pros tous pateras hèmôn (tot onze vaders) . NT (4) : (1) Lc 1,55 . (2) Hnd 3,25 . (3) Hnd 13,32 . (4) Hnd 28,25 . Hebr. la´äbhôthe(j)nû (tot onze vaders) . la´äbhothe(j)nû (tot onze vaders) . Tenakh (7) : (1) Dt 6,23 . (2) Dt 26,3 . (3) Dt 26,15 . (4) 1 K 8,40 . (5) Mi 7,20 . (6) Neh 9,36 . (7) 2 Kr 6,31 .
Lc 1,55.7. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in de LXX : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,21 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,29 . (6) Lc 1,30 . (7) Lc 1,47 . (8) Lc 1,55 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,61 . (11) Lc 1,62 . (12) Lc 1,68 . (13) Lc 1,77 .
| lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
Lc 1,55.8. abraam (Abraham) . Taalgebruik in het NT : abraam (Abraham) . Bijbel (241) . OT (164) . NT (69) . Lc (14) : (1) Lc 1,55 . (2) Lc 1,73 . (3) Lc 3,8 . (4) Lc 3,34 . (5) Lc 13,16 . (6) Lc 13,28 . (7) Lc 16,22 . (8) Lc 16,23 . (9) Lc 16,24 . (10) Lc 16,25 . (11) Lc 16,29 . (12) Lc 16,30 . (13) Lc 19,9 . (14) Lc 20,37 . Hnd (7) : (1) Hnd 3,13 . (2) Hnd 3,25 . (3) Hnd 7,2 . (4) Hnd 7,16 . (5) Hnd 7,17 . (6) Hnd 7,32 . (7) Hnd 13,26 . Hebr. ´abhërâhâm (Abraham) . Zie ´abhërâm (Abram) . Taalgebruik in Tenakh : ´abhërâm (Abram) . Tenakh (128) . Pentateuch (105) . Eerdere Profeten (4) . Latere Profeten (6) . 12 Kleine Profeten (0) . Geschriften (13) . Arabisch : ´ibrahim (Ibrahim) . Taalgebruik in de Koran : ibrahim (Ibrahim) .
Lc 1,55.7. - 8. tô(i) (...) abraam (aan Abraham) . NT (10) : (1) Mt 3,9 . (2) Lc 1,55 . (3) Lc 3,8 . (4) Hnd 7,17 . (5) Rom 4,9 . (6) Rom 4,13 . (7) Gal 3,8 . (8) Gal 3,16 . (9) Gal 3,18 . (10) Heb 6,13 . (11) 1 Pe 3,6 . pros abraam (tot Abraham) . NT (2) : (1) Lc 1,73 . (2) Hnd 3,25 . Hebr. lë´abhërâhâm (Abraham) . Tenakh (27) : (1) Gn 20,9 . (2) Gn 20,14 . (3) Gn 21,2 . (4) Gn 21,7 . (5) Gn 21,9 . (6) Gn 21,10 . (7) Gn 22,20 . (8) Gn 23,18 . (9) Gn 23,20 . (10) Gn 25,6 . (11) Gn 25,12 . (12) Gn 26,3 . (13) Gn 28,4 . (14) Gn 35,12 . (15) Gn 50,24 . (16) Ex 6,8 . (17) Ex 32,13 . (18) Ex 33,1 . (19) Nu 32,11 . (20) Dt 1,8 . (21) Dt 6,10 . (22) Dt 9,5 . (23) Dt 9,27 . (24) Dt 29,12 . (25) Dt 30,20 . (26) Dt 34,4 . (27) Mi 7,20 .
Lc 1,55.9. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,55.10. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in de LXX : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,21 . (3) Lc 1,22 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,29 . (6) Lc 1,30 . (7) Lc 1,47 . (8) Lc 1,55 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,61 . (11) Lc 1,62 . (12) Lc 1,68 . (13) Lc 1,77 .
| lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
Lc 1,55.11. dat. onz. enk. spermati van het zelfst. naamw. sperma (zaad, nakomeling) . Taalgebruik in het NT : sperma (zaad, nakomeling) . Hebr. zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) . Taalgebruik in Tenakh : zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) . Bijbel (46) . OT (35) . NT (6) : (1) Lc 1,55 . (2) Hnd 3,25 . (3) Hnd 7,5 . (4) Rom 4,13 . (5) Rom 4,16 . (6) Gal 3,16 .
Lc 1,55.8. - 11. abraam kai tô(i) spermati (Abraham en aan het zaad / nageslacht) . NT (2) : (1) Lc 1,55 . (2) Hnd 3,25 .
Lc 1,55.10. - 11. tô(i) spermati (aan het zaad / nageslacht) . NT (6) : (1) Lc 1,55 . (2) Hnd 3,25 . (3) Hnd 7,5 . (4) Rom 4,13 . (5) Rom 4,16 . (6) Gal 3,16 (2X) . Hebr. lëzèra` (aan het zaad / nageslacht) . Tenakh : (1) Gn 47,24 . (2) Lv 18,20 . (3) Js 45,19 . (4) Ez 20,5 . (5) 2 Kr 20,7 .
Lc 1,55.12. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,55.10. - 12. tô(i) spermati autou (aan zijn zaad / nageslacht) . NT (4) : (1) Lc 1,55 . (2) Hnd 7,5 . (3) Rom 4,13 . (4) Gal 3,16 . Hebr. lëzarë`ô (aan zijn zaad / nageslacht) . Tenakh (3) : (1) Gn 17,19 . (2) Neh 9,8 .
Lc 1,55.9. - 12. kai tô(i) spermati autou (en aan zijn zaad ./ nageslacht) . NT (3) : (1) Lc 1,55 . (2) Hnd 7,5 . (3) Gal 3,16 . Hebr. (6) : ûlëzarë`ô (en aan zijn zaad / nageslacht) . Tenakh (3) : (1) Ex 28,43 . (2) Ex 30,21 . (3) Nu 24,13 (ûlëzara`ô) . (4) 2 S 22,51 . (5) 1 K 2,33 . (6) Ps 18,51 .
Lc 1,55.13. eis (naar) . Taalgebruik in het NT : eis (naar) . Taalgebruik in de LXX : eis (naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid , gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach . Lc (210) . Lc 1 (12) : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,23 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,33 . (6) Lc 1,39 . (7) Lc 1,40 . (8) Lc 1,44 . (9) Lc 1,50 . (10) Lc 1,55 . (11) Lc 1,56 . (12) Lc 1,79 .
| eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 |
Lc 1,55.14.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in de LXX : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to... , tè... N. de . E. the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,23 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,33 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,40 . (11) Lc
1,41 . (12) Lc
1,47 . (13) Lc
1,55 . (14) Lc
1,56 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,73 . (17) Lc
1,80 .
| lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 8. | acc. mann. + onz. enk. ton | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
Lc 1,55.15. acc. mann. enk. aiôna van het zelfst. naamw. aiôn (eeuwigheid) . Taalgebruik in het NT : aiôn (eeuwigheid) . Taalgebruik in de LXX : aiôn (eeuwigheid) . Hebr. `ôlâm (eeuwig) . Taalgebruik in Tenakh : `ôlâm (eeuwig) . Bijbel (312) . OT (243) . NT (28) . Lc (1) : Lc 1,55 .
Lc 1,55.13. - 15. eis ton aiôna (tot in eeuwigheid) . NT (30) . Lc (1) : Lc 1,55 . Hebr. lë`ôlam . Tenakh (20) .
| Lc 1,56 - Lc 1,56 : 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : verwijzingen -- Lc 1,39-56 -- Lc 1,39 - Lc 1,40 - Lc 1,41 - Lc 1,42 - Lc 1,43 - Lc 1,44 - Lc 1,45 - Lc 1,46 - Lc 1,47 - Lc 1,48 - Lc 1,49 - Lc 1,50 - Lc 1,51 - Lc 1,52 - Lc 1,53 - Lc 1,54 - Lc 1,55 - Lc 1,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [56] And Mary abode with her about three months, and returned
to her own house.
Luther-Bibel . 56 Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie
wieder heim.
Tekstuitleg van Lc 1,56 . Het vers Lc 1,56 telt 14 (2 X 7) woorden en 65 (3 X 15) letters . De getalwaarde van Lc 1,56 is 7254 (2 X3 X 3 X 13 X 31) .
Lc 1,56.1. act. ind. aor. 3de pers. enk. emeinen (zij bleef) van het werkw. menô (blijven) . Taalgebruik in het NT : menô (blijven) . Taalgebruik in Lc : menô (blijven) . Lc (1) Lc 1,56 . Een vorm van menô (blijven) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 1,56 . (2) Lc 8,27 . (3) Lc 9,4 . (4) Lc 10,7 . (5) Lc 19,5 . (6) Lc 24,29 (2 vormen) .
Lc 1,56.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,56.3.
mariam (Maria) . Taalgebruik in het NT : mariam
(Maria) . Taalgebruik in Lc : mariam
(Maria) .
Lc (13) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,34 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,39 . (6) Lc
1,46 . (7) Lc
1,56 . (8) Lc
2,5 . (9) Lc
2,16 . (10) Lc
2,19 . (11) Lc
2,34 . (12) Lc
10,39 . (13) Lc
10,42 .
Lc 1,56.4. sun (met) . Taalgebruik in het NT : sun (met) . Taalgebruik in Lc : sun (met) . Lc (23) : (1) Lc 1,56 . (2) Lc 2,5 . (3) Lc 2,13 . (4) Lc 5,9 . (5) Lc 5,19 . (6) Lc 7,6 . (7) Lc 7,12 . (8) Lc 8,1 . (9) Lc 8,38 . (10) Lc 8,51 . (11) Lc 9,32 . (12) Lc 19,23 . (13) Lc 20,1 . (14) Lc 22,14 . (15) Lc 22,56 . (16) Lc 23,11 . (17) Lc 23,32 . (18) Lc 24,10 . (19) Lc 24,21 . (20) Lc 24,24 . (21) Lc 24,29 . (22) Lc 24,33 . (23) Lc 24,44 .
Lc 1,56.5. pers. voornaamw. nom. + dat. vr. enk. autè(i) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . . Lc (43) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,56 . (6) Lc 1,58 .
Lc 1,56.6.
hôs (zoals, zodra) . Taalgebruik in het NT : hôs
(zoals) . Taalgebruik in Lc : hôs
(zoals) .
Lc (49) . Lc 1 (4) : (1) Lc
1,23 . (2) Lc
1,41 . (3) Lc
1,44 . (4) Lc
1,56 .
Lc 1,56.7.
acc. vr. mv. mènas van het zelfst. naamw. mèn (maand) . Taalgebruik
in het NT : mèn
(maand) . Taalgebruik in Lc : mèn
(maand) .
Lc (3) : (1) Lc
1,24 . (2) Lc
1,56 . (3) Lc
4,25 . Een vorm van mèn (maand) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
1,24 . (2) Lc
1,26 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,56 . (5) Lc
4,25 .
Lc 1,56.8.
treis (drie) . Telwoord . Taalgebruik in het NT : telwoorden
. Taalgebruik in Lc : telwoorden
.
Lc (5) : (1) Lc
1,56 . (2) Lc
2,46 . (3) Lc
9,33 . (4) Lc
11,5 . (5) Lc
12,52 .
Lc 1,56.9. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21 ) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18 : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 1,44 . (3) Lc 1,48 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,52 . (6) Lc 1,53 . (7) Lc 1,54.) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) .
Lc 1,56.10.
act. ind. aor. 3de pers. enk. hupestrepsen (hij keerde terug) van het werkw.
hupostrefô (omkeren, terugkeren) . Taalgebruik in het NT : hupostrefô
(omkeren, terugkeren) . Taalgebruik in Lc : hupostrefô
(omkeren, terugkeren) .
Lc (5) : (1) Lc
1,56 . (2) Lc
4,1 . (3) Lc
4,14 . (4) Lc
8,37 . (5) Lc
17,15 . Een vorm van hupostrefô (omkeren, terugkeren) in Lc in 21
verzen : (1) Lc
1,56 . (2) Lc
2,20 . (3) Lc
2,43 . (4) Lc
2,45 . (5) Lc
4,1 . (6) Lc
4,14 . (7) Lc
7,10 . (8) Lc
8,37 . (9) Lc
8,39 . (10) Lc
8,40 . (11) Lc
9,10 . (12) Lc
10,17 . (13) Lc
11,24 . (14) Lc
17,15 . (15) Lc
17,18 . (16) Lc
19,12 . (17) Lc
23,48 . (18) Lc
23,56 . (19) Lc
24,9 . (20) Lc
24,33 . (21) Lc
24,52 .
In Lc 1,39
wordt de heenreis van Maria (eporeuthè = zij begaf zich op weg) gegeven
, in Lc
1,56 de terugreis (hupestrepsen = zij keerde terug) .
Lc 1,56.11.
eis (naar) . Taalgebruik in het NT : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Taalgebruik in Brieven : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,20 . (3) Lc
1,23 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,39 . (7) Lc
1,40 . (8) Lc
1,44 . (9) Lc
1,50 . (10) Lc
1,55 . (11) Lc
1,56 . (12) Lc
1,79 .
10. - 11. Lc 4,1 : hupestrepsen apo (hij keerde terug van) . Hapax in het NT . Lc 1,56 en Lc 4,14 : hupestrepsen (...) eis (hij / zij keerde terug naar) .
Lc 1,56.13.
bep. lidw. acc. mann. + onz. enk. ton . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,9 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,20 . (5) Lc
1,21 . (6) Lc
1,23 . (7) Lc
1,32 . (8) Lc
1,33 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,40 . (11) Lc
1,41 . (12) Lc
1,47 . (13) Lc
1,55 . (14) Lc
1,56 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,73 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,56.11. - 13. eis ton oikon (naar het huis) in Lc (16) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,40 . (3) Lc 1,56 . (4) Lc 5,24 . (5) Lc 5,25 . (6) Lc 6,4 . (7) Lc 7,10 . (8) Lc 8,39 . (9) Lc 8,41 . (10) Lc 9,61 . (11) Lc 10,38 . (12) Lc 11,24 . (13) Lc 15,6 . (14) Lc 16,27 . (15) Lc 18,14 . (16) Lc 22,54 .
Lc 1,56.14..pers.
voornaamw. gen. vr. enk. autès van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik
in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (27) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,56 . (7) Lc
1,58 .
Evangelie op 24 juni : geboorte Johannes de Doper : Lc 1,57.66-80 . Lc 1,57-66.80 .
In die tijd brak voor Elisabeth het ogenblik aan dat zij moeder werd; zij schonk het leven aan een zoon. Toen de buren en de familie hoorden hoe groot de barmhartigheid was die de Heer aan haar had betoond, deelden zij in haar vreugde. Op de achtste dag kwam men het kind besnijden en ze wilden het naar zijn vader Zacharias noemen. Maar zijn moeder zei daarop: "Neen, het moet Johannes heten." Zij antwoordden haar; "Maar er is in uw familie niemand die zo heet." Met gebaren vroegen zij toen aan zijn vader hoe hij het wilde noemen. Deze vroeg een schrijftafeltje en schreef er op: "Johannes zal hij heten." Ze stonden allen verbaasd. Onmiddellijk daarop werd zijn mond geopend, zijn tong losgemaakt en verkondigde hij Gods lof. Ontzag vervulde alle omwonenden en in heel het bergland van Judea werd al het gebeurde rondverteld. Ieder die het hoorde dacht er over na en vroeg zich af: "Wat zal er worden van dit kind?" Want de hand des Heren was met hem. Het kind groeide op en de Geest beheerste hem meer en meer. Hij verbleef in de woestijn tot de dag, waarop hij zich aan Israël in het openbaar vertoonde.
5. Geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,57-80 -- Lc 1,57-80 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,57 - Lc 1,58 - Lc 1,59 - Lc 1,60 - Lc 1,61 - Lc 1,62 - Lc 1,63 - Lc 1,64 - Lc 1,65 - Lc 1,66 - Lc 1,67 - Lc 1,68 - Lc 1,69 - Lc 1,70 - Lc 1,71 - Lc 1,72 - Lc 1,73 - Lc 1,74 - Lc 1,75 - Lc 1,76 - Lc 1,77 - Lc 1,78 - Lc 1,79 - Lc 1,80 -
| Lc 1,57 - Lc 1,57 : 5. Geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,57-80 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,57 - Lc 1,58 - Lc 1,59 - Lc 1,60 - Lc 1,61 - Lc 1,62 - Lc 1,63 - Lc 1,64 - Lc 1,65 - Lc 1,66 - Lc 1,67 - Lc 1,68 - Lc 1,69 - Lc 1,70 - Lc 1,71 - Lc 1,72 - Lc 1,73 - Lc 1,74 - Lc 1,75 - Lc 1,76 - Lc 1,77 - Lc 1,78 - Lc 1,79 - Lc 1,80 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [57] Now Elisabeth's full time came that she should be delivered;
and she brought forth a son.
Luther-Bibel . 57 Und für Elisabeth kam die Zeit, dass sie gebären sollte; und
sie gebar einen Sohn.
Tekstuitleg van Lc 1,57 . Het vers Lc 1,57 telt 12 (2 X 2 X 3) woorden en 57 letters . De getalwaarde van Lc 1,57 is 5236 (2 X 2 X 7 X 11 X 17) .
Lc 1,57.1.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 1 (10) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,10 . (3) Lc
1,14 . (4) Lc
1,36 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,44 . (7) Lc
1,57 . (8) Lc
1,59 . (9) Lc
1,65 . (10) Lc
1,66 .
Lc 1,57.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Lc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,57.1. - 2. tèi de ... (1) Lc 1,57 . (2) Lc 24,1 . Bij het begin van het vers .
Lc 1,57.3. elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in het NT : elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in Lc : elisabet (Elisabeth) . Lc (8) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,41 (2X) . (8) Lc 1,57 . Tenakh (1) Ex 6,23 : ´elîsjèbha` (Elisabet) . In Ex 6,23 is Elisabet de vrouw van de hogepriester Aäron . In Lc is Elisabet de vrouw van de priester Zacharia , de moeder van Johannes de Doper . De parallel tussen Aäron , de eerste hogepriester , en Zacharia , de (laatste ?) priester is er via hun echtgenotes Elisabet . De naam Elisabet kan betekenen : élî sjâbha`(mijn God zwoer) . Gr. omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in het NT : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in de Septuaginta. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Lat. jurare . Fr. jurer . E. to swear . D. schwören . Een vorm van omnumi (zweren, onder ede beloven) in het NT (26) , in de LXX (188) . Hebr. sjâbhâ`: zweren , vervolledigen / vervullen . Taalgebruik in Tenakh : sjâbhâ`(zweren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , beth = 2 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 39 ( 3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31) .
Lc 1,57.4.
pass. ind. aor. 3de pers. enk. eplèsthè (hij / zij werd vervuld)
van het werkw. pimplèmi (vullen) . Taalgebruik in het NT : pimplèmi
(vullen) . Taalgebruik in Lc : pimplèmi
(vullen) .
Lc (3) : (1) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou = zij werd vervuld
van heilige geest) . (2) Lc
1,57 . (3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest) . Een vorm van pimplèmi (vullen) in Lc in 13 verzen
: (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,23 . (3) Lc
1,41 . (4) Lc
1,57 . (5) Lc
1,67 . (6) Lc
2,6 . (7) Lc
2,21 . (8) Lc
2,22 . (9) Lc
4,28 . (10) Lc
5,7 . (11) Lc
5,26 . (12) Lc
6,11 . (13) Lc
21,22 .
Lc 1,57.5.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,19 . (3) Lc
1,21 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,28 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,30 . (8) Lc
1,32 . (9) Lc
1,35 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,42 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,67 . (15) Lc
1,68 .
Lc 1,57.6.
nom. mann. enk. chronos van het zelfst. naamw. chronos (tijd) . Taalgebruik
in het NT : chronos
(tijd) . Taalgebruik in Lc : chronos
(tijd) .
Lc (1) Lc
1,57 . Een vorm van chronos (tijd) in Lc in 7 verzen : (1) Lc
1,57 . (2) Lc
4,5 . (3) Lc
8,27 . (4) Lc
8,29 . (5) Lc
18,4 . (6) Lc
20,9 . (7) Lc
23,8 .
Lc 1,57.7.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,57.8.
act. inf. aor. tekein van het werkw. tiktô (baren, bevallen) . Taalgebruik
in het NT : tiktô
(baren) . Taalgebruik in Lc : tiktô
(baren) .
Lc (2) : (1) Lc
1,57 . (2) Lc
2,6 . Een vorm van tiktô (baren) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
1,31 . (2) Lc
1,57 . (3) Lc
2,6 . (4) Lc
2,7 . (5) Lc
2,11 .
Lc 1,57.4.
- 9. de tijd om te bevallen (Rebekka - Elisabeth - Maria) .
- Gn 25,24
: kai eplèrôthèsan hai hèmerai tou tekein autèn
(en de dagen werden vol dat zij zou bevallen) .
- Lc 1,57
: eplèsthè ho chronos tou tekein autèn (de tijd werd vervuld
dat zij zou bevallen) .
- Lc 2,6
: eplèsthèsan hai hèmerai tou tekein autèn (de dagen
werden vervuld dat zij zou bevallen) .
Lc 1,57.9.
pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. vr. enk. autèn (haar) van het pers.
voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (25) : (1) Lc
1,28 . (2) Lc
1,57 . (3) Lc
1,61 . (4) Lc
2,6 . (5) Lc
4,6 . (6) Lc
4,39 . (7) Lc
6,48 . (8) Lc
7,13 . (9) Lc
8,52 . (10) Lc
9,24 . (11) Lc
11,32 . (12) Lc
13,7 . (13) Lc
13,8 . (14) Lc
13,9 . (15) Lc
13,12 . (16) Lc
13,18 . (17) Lc
13,34 . (18) Lc
16,16 . (19) Lc
17,33 . (20) Lc
18,5 . (21) Lc
18,17 . (22) Lc
19,41 . (23) Lc
20,31 . (24) Lc
20,33 . (25) Lc
21,21 .
Lc 1,57.10. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 1,70 . (3) Lc 1,72 . (4) Lc 1,73 . (5) Lc 1,74 . (6) Lc 1,77 . (7) Lc 1,78 .
Lc 1,57.11.
act. ind. aor. 3de pers. enk. egennèsen (zij bracht voort) van het werkw.
gennaô (voortbrengen, baren) . Taalgebruik in het NT : gennaô
(voortbrengen, baren) . Taalgebruik in Lc : gennaô
(voortbrengen, baren) .
Lc (1) Lc
1,57 . Een vorm van gennaô (voortbrengen, baren) in Lc in 6 verzen
: (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,35 . (3) Lc
1,57 . (4) Lc
3,22 . (5) Lc
20,34 . (6) Lc
23,29 .
Lc 1,57.12.
acc. mann. enk. huion van het zelfst. naamw. huios (zoon) . Taalgebruik in het
NT : huios
(zoon) . Taalgebruik in Mc : huios
(zoon) . Taalgebruik in Lc : huios
(zoon) . Hebr. ben . Lat. filius . Fr. fils .
Lc (15) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,31 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,57 . (5) Lc
2,7 . (6) Lc
3,2 . (7) Lc
9,22 . (8) Lc
9,38 . (9) Lc
9,41 . (10) Lc
12,10 . (11) Lc
20,13 . (12) Lc
20,41 . (13) Lc
21,27 . (14) Lc
22,48 . (15) Lc
24,7 . Een vorm van huios (zoon) in Lc 1 (7) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,31 . (4) Lc
1,32 . (5) Lc
1,35 . (6) Lc
1,36 . (7) Lc
1,57 .
| Lc 1,58 - Lc 1,58 : 5. Geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,57-80 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,57 - Lc 1,58 - Lc 1,59 - Lc 1,60 - Lc 1,61 - Lc 1,62 - Lc 1,63 - Lc 1,64 - Lc 1,65 - Lc 1,66 - Lc 1,67 - Lc 1,68 - Lc 1,69 - Lc 1,70 - Lc 1,71 - Lc 1,72 - Lc 1,73 - Lc 1,74 - Lc 1,75 - Lc 1,76 - Lc 1,77 - Lc 1,78 - Lc 1,79 - Lc 1,80 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .[58] And her neighbours and her cousins heard how the Lord
had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Luther-Bibel . 58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr große
Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
Tekstuitleg van Lc 1,58 . Het vers Lc 1,58 telt 19 woorden en 96 (2³ X 2² X 3) letters . De getalwaarde van Lc 1,58 is 10191 (3 X 43 X 79) .
Lc 1,58.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 1,70 . (3) Lc 1,72 . (4) Lc 1,73 . (5) Lc 1,74 . (6) Lc 1,77 . (7) Lc 1,78 .
Lc 1,58.2.
act. ind. aor. 3de pers. mv. èkousan (zij hoorden) van het werkw. akouô
(horen) . Taalgebruik in het NT : akouô
(horen) . Taalgebruik in Lc : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter .
Lc (3) : (1) Lc
1,58 . (2) Lc
2,20 . (3) Lc
10,24 . Een vorm van akouô (horen) in Lc in 58 verzen , in Lc 1 (3)
: (1) Lc
1,41 . (2) Lc
1,58 . (3) Lc
1,66 .
Lc 1,58.3.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,58 . (3) Lc
1,66 .
Lc 1,58.4. nom. mann. mv. perioikoi van het zelfst. naamw. perioikos (omwonende) . Taalgebruik in het NT : perioikos (omwonende) . Taalgebruik in Lc : perioikos (omwonende) . Lc (1) Lc 1,58 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,58.5. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 1,70 . (3) Lc 1,72 . (4) Lc 1,73 . (5) Lc 1,74 . (6) Lc 1,77 . (7) Lc 1,78 .
Lc 1,58.6.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 1 (3) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,58 . (3) Lc
1,66 .
Lc 1,58.7. nom. mann. mv. suggeneis van het zelfst. naamw. suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) . Taalgebruik in het NT : suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) . Taalgebruik in Lc : suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) . Lc (2) : (1) Lc 1,58 . (2) Lc 14,12 . Een vorm van suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 1,58 . (2) Lc 2,44 . (3) Lc 14,12 . (4) Lc 21,16 .
Lc 1,58.8.
pers. voornaamw. gen. vr. enk. autès van het pers. voornaamw. autos .
Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (27) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,36 . (4) Lc
1,38 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,56 . (7) Lc
1,58 .
Lc 1,58.9. hoti (dat, omdat, want) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in de Septuaginta : hoti (dat, omdat) . Bijbel (4396) . NT (1183) . Lc (160) . Hebr. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenakh (3849) . Lat. quia . Fr. parce que / que . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 1,25 . (3) Lc 1,37 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,58 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,68 .
Lc 1,58.10. act. ind. imperf. 3de pers. enk. emegalunen van het werkw. megalunô (groot maken, verheffen) . Taalgebruik in het NT : megalunô (groot maken, verheffen) . Taalgebruik in Lc : megalunô (groot maken, verheffen) . Taalgebruik in de Septuaginta : megalunô (groot maken, verheffen) . Bijbel (11) : (1) 1 S 12,24 . (2) Jl 2,20 . (3) Jl 2,21 . (4) Ps 41,10 . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . Lc (1) Lc 1,46 . Een vorm van megalunô (groot maken, verheffen) in Lc in 2 verzen : Lc 1,46 . (2) Lc 1,58 . Een vorm van megalunô (groot maken, verheffen) in de Septuaginta (92) , in het NT (8) .
Lc 1,58.11.
nom. mann. enk. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios
(heer) . Taalgebruik in Lc : kurios
(heer) . o.a. JHWH .
Lc (30) . Lc 1 (5) : (1) Lc
1,25 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,32 . (4) Lc
1,58 . (5) Lc
1,68 . Verder in Lc 1 . : gen. mann. enk. kuriou (van de heer) . Lc 1 (9)
: (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,15 . (5) Lc
1,38 . (6) Lc
1,43 . (7) Lc
1,45 . (8) Lc
1,66 . (9) Lc
1,76 . dat. mann. enk. kuriô(i) (1) Lc
1,17 . acc. mann. enk. kurion (2) : (1) Lc
1,16 . (2) Lc
1,47 . In totaal een vorm van kurios (heer) in Lc in 17 verzen . Een vorm
van kurios (heer) in Lc in 99 verzen .
Lc 1,58.12.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,27 . (6) Lc
1,31 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,44 . (11) Lc
1,47 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,50 . (14) Lc
1,58 . (15) Lc
1,59 . (16) Lc
1,62 . (17) Lc
1,64 . (18) Lc
1,66 . (19) Lc
1,80 .
Lc 1,58.13.
nom. + acc. onz. enk. eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in het NT : eleos
(barmhartigheid) . Taalgebruik in Lc : eleos
(barmhartigheid) .
Lc (4) : (1) Lc
1,50 . (2) Lc
1,58 . (3) Lc
1,72 . (4) Lc
10,37 . Een vorm van eleos (barmhartigheid) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
1,50 . (2) Lc
1,54 . (3) Lc
1,58 . (4) Lc
1,72 . (5) Lc
1,78 .
Lc 1,58.14. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,58.15.
meta (met , na) . Afkorting : met' . Taalgebruik in het NT : meta
(na , met) . Taalgebruik in Mc : meta
(na , met) . Voorzetsel . Hebr. `im .
- Lat. cum . Ned. met (Gr. me - ta = met die dingen) . D. mit . E. with . Fr.
avec (< apud hoc : met dat) .
- Lat. post-quam . Ned. na-dat . D. nachdem . Fr. après (< ad pressum
= tot ge-perst , opeengeperst ; primere , pressum : persen ) . E. after .
Lc (37 + 21 = 58) . Lc 1 (6) . Een vorm van meta (4) : (1) Lc
1,24 . (2) Lc
1,28 . (3) Lc
1,39 . (4) Lc
1,72 . en met' (2) : (1) Lc
1,58 . (2) Lc
1,66 .
Lc 1,58.16. pers. voornaamw. gen. vr. enk. autès van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (27) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,41 . (6) Lc 1,56 . (7) Lc 1,58 .
Lc 1,58.17. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 1,70 . (3) Lc 1,72 . (4) Lc 1,73 . (5) Lc 1,74 . (6) Lc 1,77 . (7) Lc 1,78 .
Lc 1,58.18. act. ind. imperf. 3de pers. mv. sunechairon van het werkw. sunchairô (blij zijn met) . Taalgebruik in het NT : sunchairô (blij zijn met) . Taalgebruik in Lc : sunchairô (blij zijn met) . Lc (1) Lc 1,58 . Een vorm van sunchairô (blij zijn met) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 1,58 . (2) Lc 15,6 . (3) Lc 15,9 .
Lc 1,58.19. pers. voornaamw. nom. + dat. vr. enk. autè(i) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . . Lc (43) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,56 . (6) Lc 1,58 .
| Lc 1,59 - Lc 1,59 : 5. Geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,57-80 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,57 - Lc 1,58 - Lc 1,59 - Lc 1,60 - Lc 1,61 - Lc 1,62 - Lc 1,63 - Lc 1,64 - Lc 1,65 - Lc 1,66 - Lc 1,67 - Lc 1,68 - Lc 1,69 - Lc 1,70 - Lc 1,71 - Lc 1,72 - Lc 1,73 - Lc 1,74 - Lc 1,75 - Lc 1,76 - Lc 1,77 - Lc 1,78 - Lc 1,79 - Lc 1,80 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [59] And it came to pass, that on the eighth day they came
to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his
father.
Luther-Bibel . 59 Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein
zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.
Tekstuitleg van Lc 1,59 . Het vers Lc 1,59 telt 20 (2² X 5) en 100 (2² X 5²) letters . De getalwaarde van Lc 1,59 is 9124 (2² X 2281) .
Lc 1,59.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 1,70 . (3) Lc 1,72 . (4) Lc 1,73 . (5) Lc 1,74 . (6) Lc 1,77 . (7) Lc 1,78 .
Lc 1,59.2. ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het NT : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen . Lc (69) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,23 . (4) Lc 1,41 (5) Lc 1,44 . (6) Lc 1,59 . (7) Lc 1,65 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,5 . (3) Lc 1,8 . (4) Lc 1,20 . (5) Lc 1,23 . (6) Lc 1,38 . (7) Lc 1,41 . (8) Lc 1,44 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,65 .
Lc 1,59.3.
en (in, met) . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 1 (25) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,5 . (3) Lc
1,6 . (4) Lc
1,7 . (5) Lc
1,8 . (6) Lc
1,17 . (7) Lc
1,18 . (8) Lc
1,21 . (9) Lc
1,22 . (10) Lc
1,25 . (11) Lc
1,26 . (12) Lc
1,31 . (13) Lc
1,36 . (14) Lc
1,39 . (15) Lc
1,41 . (16) Lc
1,42 . (17) Lc
1,44 . (18) Lc
1,51 . (19) Lc
1,59 . (20) Lc
1,65 . (21) Lc
1,66 . (22) Lc
1,75 . (23) Lc
1,78 . (24) Lc
1,79 . (25) Lc
1,80 .
Lc 1,59.4.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 1 (10) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,10 . (3) Lc
1,14 . (4) Lc
1,36 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,44 . (7) Lc
1,57 . (8) Lc
1,59 . (9) Lc
1,65 . (10) Lc
1,66 .
Lc 1,59.5. nom. en dat. vr. enk. hèmera(i) (dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera (dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera (dag) . Taalgebruik in Hnd : hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Hebr. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Lc (27) . Lc 1 (1) Lc 1,59 . Een vorm van hèmera (dag) in Lc 1 in 11 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,20 . (5) Lc 1,23 . (6) Lc 1,24 . (7) Lc 1,25 . (8) Lc 1,39 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,75 . (11) Lc 1,80 . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in het NT (388) , in Lc (82) , in Hnd (93) .
Lc 1,59.6.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 1 (10) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,10 . (3) Lc
1,14 . (4) Lc
1,36 . (5) Lc
1,41 . (6) Lc
1,44 . (7) Lc
1,57 . (8) Lc
1,59 . (9) Lc
1,65 . (10) Lc
1,66 .
Lc 1,59.7. dat. vr. enk. ogdoè(i) van het rangtelwoord ogdoos (achtste) . Taalgebruik in het NT : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . Lc (1) Lc 1,59 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,59.8.
ind. aor. 3de pers. mv. èlthon (zij gingen) van het werkw. erchomai (gaan,
komen) . Taalgebruik in het NT : erchomai
(gaan, komen) .
Lc (11) : (1) Lc
1,59 . (2) Lc
2,44 . (3) Lc
3,12 . (4) Lc
4,42 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
6,18 . (7) Lc
8,35 . (8) Lc
12,49 . (9) Lc
23,33 . (10) Lc
24,1 . (11) Lc
24,23 . Een vorm van erchomai (gaan, komen) in Lc 1 in 2 verzen : (1) Lc
1,43 . (2) Lc
1,59 .
Lc 1,59.9. act. inf. aor. peritemein van het werkw. peritemnô (rondom snijden, besnijden) . Taalgebruik in het NT : peritemnô (rondom snijden, besnijden) . Taalgebruik in Lc : peritemnô (rondom snijden, besnijden) . Lc (2) : (1) Lc 1,59 . (2) Lc 2,21 .
Lc 1,59.10.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,27 . (6) Lc
1,31 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,44 . (11) Lc
1,47 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,50 . (14) Lc
1,58 . (15) Lc
1,59 . (16) Lc
1,62 . (17) Lc
1,64 . (18) Lc
1,66 . (19) Lc
1,80 .
Lc 1,59.11.
nom. + acc. onz. enk. paidion (kind) . Taalgebruik in het NT : paidion
(kind) . Taalgebruik in Lc : paidion
(kind) .
Lc (9) : (1) Lc
1,59 . (2) Lc
1,66 . (3) Lc
1,76 . (4) Lc
1,80 . (5) Lc
2,27 . (6) Lc
2,40 . (7) Lc
9,47 . (8) Lc
9,48 . (9) Lc
18,17 . Een vorm van paidion (kind) in Lc in 13 verzen : 9 + 4 : (1) Lc
2,17 . (2) Lc
7,32 . (3) Lc
11,7 . (4) Lc
18,16 .
Lc 1,59.12. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 1,70 . (3) Lc 1,72 . (4) Lc 1,73 . (5) Lc 1,74 . (6) Lc 1,77 . (7) Lc 1,78 .
Lc 1,59.13. act. ind. imperf. 3de pers. mv. ekaloun (zij noemden) van het werkw. kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Mc : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Lc : kaleô (roepen) . Lc (1) Lc 1,59 . Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,35 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,59 . (7) Lc 1,60 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,62 . (10) Lc 1,76 .
Lc 1,59.14. nom. + acc. onz. enk auto (het) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (17) : (1) Lc 1,59 . (2) Lc 1,62 . (3) Lc 2,28 . (4) Lc 2,40 . (5) Lc 6,33 . (6) Lc 8,5 . (7) Lc 8,7 . (8) Lc 9,40 . (9) Lc 9,45 . (10) Lc 9,47 . (11) Lc 11,14 . (12) Lc 14,35 . (13) Lc 15,4 . (14) Lc 17,35 . (15) Lc 19,23 . (16) Lc 22,16 . (17) Lc 23,53 .
Lc 1,59.15.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 1 (10 + 1 = 11) . epi (10) : (1) Lc
1,14 . (2) Lc
1,16 . (3) Lc
1,17 . (4) Lc
1,29 . (5) Lc
1,33 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,48 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,65 . ep' (1) Lc
1,12 .
Lc 1,59.16.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,29 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,61 . (11) Lc
1,62 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,77 .
Lc 1,59.17.
datief onzijdig enkelvoud onomati (naam) van het zelfstandig naamw. onoma (naam)
. Taalgebruik in het NT : onoma
(naam) . Taalgebruik in Lc : onoma
(naam) . Stam : N ... M . L. nomen . Fr. nom . Ned. naam . Eng. name .
Lc (16) : (1) Lc
1,5 (onomati Zacharias = met de naam Zacharia) . (2) Lc
1,59 . (3) Lc
1,61 . (4) Lc
5,27 (onomati Levin = met de naam Levi) . (5) Lc
9,48 . (6) Lc
9,49 . (7) Lc
10,17 . (8) Lc
10,38 (onomati Martha = met de naam Martha) . (9) Lc
13,35 . (10) Lc
16,20 (onomati Lazaros = met de naam Lazarus) . (11) Lc
19,2 (onomati kaloumenos Zakchaios = met de naam genoemd Zacheüs) .
(12) Lc
19,38 . (13) Lc
21,8 . (14) Lc
23,50 (onomati Iôsèf = met de naam Jozef) . (15) Lc
24,18 (onomati Kleopas = met de naam Kleopas) . (16) Lc
24,47 .
Een vorm van onoma (naam) in Lc in 33 verzen .
Lc 1,59.18.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 1 (20) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,8 . (4) Lc
1,9 . (5) Lc
1,10 . (6) Lc
1,11 . (7) Lc
1,15 . (8) Lc
1,19 . (9) Lc
1,26 . (10) Lc
1,32 . (11) Lc
1,37 . (12) Lc
1,43 . (13) Lc
1,44 . (14) Lc
1,48 . (15) Lc
1,57 . (16) Lc
1,59 . (17) Lc
1,68 . (18) Lc
1,73 . (19) Lc
1,77 . (20) Lc
1,79 .
Lc 1,59.19. gen. mann. enk. patros van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Taalgebruik in het NT : patèr (vader) . Taalgebruik in Lc : patèr (vader) . Hebr. âbh . Lat. pater . Fr. père . Ned. vader . E. father . D. Vater . Lc (8) : (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,59 . (3) Lc 2,49 . (4) Lc 9,26 . (5) Lc 10,22 . (6) Lc 15,17 . (7) Lc 16,27 . (8) Lc 24,49 . Een vorm van patèr (vader) in Lc in 48 verzen , in Lc 1 in 8 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,55 . (4) Lc 1,59 . (5) Lc 1,62 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,72 . (8) Lc 1,73 .
Lc 1,59.20. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,59.21. acc. mann. enk. zacharian van de eigennaam zacharias (Zacharja) . Taalgebruik in het NT : zacharias (Zacharja) . Taalgebruik in Lc : zacharias (Zacharja) . Lc (2) : (1) Lc 1,21 . (2) Lc 1,59 . Een vorm van zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,12 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,18 . (5) Lc 1,21 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,59 . (8) Lc 1,67 . (9) Lc 3,2 . (10) Lc 11,51 .
| Lc 1,60 - Lc 1,60 : 5. Geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,57-80 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,57 - Lc 1,58 - Lc 1,59 - Lc 1,60 - Lc 1,61 - Lc 1,62 - Lc 1,63 - Lc 1,64 - Lc 1,65 - Lc 1,66 - Lc 1,67 - Lc 1,68 - Lc 1,69 - Lc 1,70 - Lc 1,71 - Lc 1,72 - Lc 1,73 - Lc 1,74 - Lc 1,75 - Lc 1,76 - Lc 1,77 - Lc 1,78 - Lc 1,79 - Lc 1,80 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [60] And his mother answered and said, Not so; but he shall
be called John.
Luther-Bibel . 60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er
soll Johannes heißen.
Tekstuitleg van Lc 1,60 .
Lc 1,60.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 1,70 . (3) Lc 1,72 . (4) Lc 1,73 . (5) Lc 1,74 . (6) Lc 1,77 . (7) Lc 1,78 .
Lc 1,60.2. part. aor. nom. vr. enk. apokritheisa (beantwoord) . apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het NT : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (1) Lc 1,60 . Een vorm van apokrinomai (antwoorden) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,60 .
Lc 1,60.3.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of betrekk. voornaamw. dat. vr. enk. hè(i)
of partikel van vergelijking è (of) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 1 (15) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,24 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,29 . (7) Lc
1,36 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,43 . (11) Lc
1,44 . (12) Lc
1,45 . (13) Lc
1,47 . (14) Lc
1,60 . (15) Lc
1,64 .
Lc 1,60.5. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,60.6.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 1 (11) : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,28 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,46 . (11) Lc
1,60 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen , van eipon
(ik zei) in Lc 1 in 12 verzen .
Lc 1,60.9.
pass. ind. fut. 3de pers. enk. klèthèsetai (hij zal genoemd worden)
van het werkw. kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô
(roepen) . Taalgebruik in Mc : kaleô
(roepen) . Taalgebruik in Lc : kaleô
(roepen) .
Lc (4) : (1) Lc
1,32 . (2) Lc
1,35 . (3) Lc
1,60 . (4) Lc
2,23 . Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in Lc 1 in 10 verzen :
(1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,31 . (3) Lc
1,32 . (4) Lc
1,35 . (5) Lc
1,36 . (6) Lc
1,59 . (7) Lc
1,60 . (8) Lc
1,61 . (9) Lc
1,62 . (10) Lc
1,76 .
Lc 1,60.10.
nom. mann. enk. Iôannès (Johannes) . Taalgebruik in het NT :
Iôannès
(Johannes) . Taalgebruik in Mc : Iôannès
(Johannes) . Hebr. jôchanan . Ned. Johan . D. Johannes . Fr. Jean
. E. John .
Lc (10) . Johannes de Doper : Lc (8) : (1) Lc
1,60 . (2) Lc
1,63 . (3) Lc
3,16 . (4) Lc
7,18 . (5) Lc
7,20 . (6) Lc
7,33 . (7) Lc
9,7 . (8) Lc
11,1 . Johannes de apostel . Lc (2) : (1) Lc
9,49 . (2) Lc
9,54 . Een vorm van iôannès (Johannes) in Lc in 30 verzen ,
in Lc 1 in 3 verzen : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,60 . (3) Lc
1,63 .
| Lc 1,61 - Lc 1,61 : 5. Geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,57-80 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,57 - Lc 1,58 - Lc 1,59 - Lc 1,60 - Lc 1,61 - Lc 1,62 - Lc 1,63 - Lc 1,64 - Lc 1,65 - Lc 1,66 - Lc 1,67 - Lc 1,68 - Lc 1,69 - Lc 1,70 - Lc 1,71 - Lc 1,72 - Lc 1,73 - Lc 1,74 - Lc 1,75 - Lc 1,76 - Lc 1,77 - Lc 1,78 - Lc 1,79 - Lc 1,80 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [61] And they said unto her, There is none of thy kindred
that is called by this name.
Luther-Bibel . 61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft,
der so heißt.
Tekstuitleg van Lc 1,61 . Het vers Lc 1,61 telt 16 (2² X 2²) woorden en 75 (3 X 5²) letters . De getalwaarde van Lc 1,61 is 8997 (3 X 2999) .
Lc 1,61.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 1,70 . (3) Lc 1,72 . (4) Lc 1,73 . (5) Lc 1,74 . (6) Lc 1,77 . (7) Lc 1,78 .
Lc 1,61.2.
act. ind. aor. 3de pers. mv. eipan (zij zeiden) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het NT : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (28) . Lc 1 (1) Lc
1,61 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen : (1) Lc
1,24 . (2) Lc
1,63 . (3) Lc
1,66 . (4) Lc
1,67 ; van eipon (ik zei) in Lc 1 in 12 verzen : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,28 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,34 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,46 . (11) Lc
1,60 . (12) Lc
1,61 .
Lc 1,61.3. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros (naar, bij) . Taalgebruik in de LXX : pros (naar, bij) . Hebr. ´l : voorzetsel ´èl (naar, tot) OF godsnaam El . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl OF ontkenning ´al (niet) . Taalgebruik in Tenakh : ´èl . Lc (158) . Lc 1 (11) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,27 . (5) Lc 1,28 . (6) Lc 1,34 . (7) Lc 1,43 . (8) Lc 1,55 . (9) Lc 1,61 . (10) Lc 1,73 . (11) Lc 1,80 .
| pros (bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 3919 | 3272 | 647 | 41 | 62 | 158 | 91 | 122 | 166 | 7 | 261 | 352 |
Lc 1,61.4.
pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. vr. enk. autèn (haar) van het pers.
voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (25) : (1) Lc
1,28 . (2) Lc
1,57 . (3) Lc
1,61 . (4) Lc
2,6 . (5) Lc
4,6 . (6) Lc
4,39 . (7) Lc
6,48 . (8) Lc
7,13 . (9) Lc
8,52 . (10) Lc
9,24 . (11) Lc
11,32 . (12) Lc
13,7 . (13) Lc
13,8 . (14) Lc
13,9 . (15) Lc
13,12 . (16) Lc
13,18 . (17) Lc
13,34 . (18) Lc
16,16 . (19) Lc
17,33 . (20) Lc
18,5 . (21) Lc
18,17 . (22) Lc
19,41 . (23) Lc
20,31 . (24) Lc
20,33 . (25) Lc
21,21 .
Lc 1,61.5. hoti (dat, omdat, want) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in de Septuaginta : hoti (dat, omdat) . Bijbel (4396) . NT (1183) . Lc (160) . Hebr. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenakh (3849) . Lat. quia . Fr. parce que / que . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 1,25 . (3) Lc 1,37 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,58 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,68 .
Lc 1,61.6. nom. mann. enk.oudeis (niemand) . Taalgebruik in het NT : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Lc : oudeis (niemand) . Lc (18) : (1) Lc 1,61 . (2) Lc 4,24 . (3) Lc 4,27 . (4) Lc 5,36 . (5) Lc 5,37 . (6) Lc 5,39 . (7) Lc 7,28 . (8) Lc 8,16 . (9) Lc 9,62 . (10) Lc 10,22 . (11) Lc 11,33 . (12) Lc 14,24 . (13) Lc 15,16 . (14) Lc 16,13 . (15) Lc 18,19 . (16) Lc 18,29 . (17) Lc 19,30 . (18) Lc 23,53 .
Lc 1,61.7. act. ind. praes. 3de pers. enk. estin van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (96) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,36 . (2) Lc 1,61 . (3) Lc 1,63 .
Lc 1,61.8.
ek of ex (uit) . Taalgebruik in het NT : ek
(uit) . Taalgebruik in Lc : ek
(uit) .
Lc (46 + 37 = 83) . Lc 1 (6 + 4 = 10) . ek (6) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,11 . (3) Lc
1,15 . (4) Lc
1,61 . (5) Lc
1,71 . (6) . ex (4) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,27 . (3) Lc
1,71 . (4) Lc
1,78 .
Lc 1,61.9.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 1 (12) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,9 . (4) Lc
1,23 . (5) Lc
1,26 . (6) Lc
1,27 . (7) Lc
1,33 . (8) Lc
1,41 . (9) Lc
1,42 . (10) Lc
1,48 . (11) Lc
1,61 . (12) Lc
1,65 .
Lc 1,61.10. gen. vr. enk. suggeneias van het zelfst. naamw. suggeneia (verwantschap, familiebanden) . Taalgebruik in het NT : suggeneia (verwantschap, familiebanden) . Taalgebruik in Lc : suggeneia (verwantschap, familiebanden) . Lc (1) Lc 1,61 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 1,61.11. persoonl. voornaamw. 2de pers. gen. mann. enk. sou van het persoonl. voornaamw. su (jij) . Taalgebruik in NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,42 . (6) Lc 1,44 . (7) Lc 1,61 .
Lc 1,61.12. betrekk. voornaamw. nom. mann. enk. hos (die) . Taalgebruik in het NT : betrekkelijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : betrekkelijk voornaamwoord . Lc (28) . Lc 1 (1) Lc 1,61 .
Lc 1,61.13. pass. ind. praes. 3de pers. enk. kaleitai (hij wordt genoemd) van het werkw. kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Mc : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Lc : kaleô (roepen) . Lc (2) : (1) Lc 1,61 . (2) Lc 2,4 . Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,35 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,59 . (7) Lc 1,60 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,62 . (10) Lc 1,76 .
Lc 1,61.14.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,29 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,61 . (11) Lc
1,62 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,77 .
Lc 1,61.15.
datief onzijdig enkelvoud onomati (naam) van het zelfstandig naamw. onoma (naam)
. Taalgebruik in het NT : onoma
(naam) . Taalgebruik in Lc : onoma
(naam) . Stam : N ... M . L. nomen . Fr. nom . Ned. naam . Eng. name .
Lc (16) : (1) Lc
1,5 (onomati Zacharias = met de naam Zacharia) . (2) Lc
1,59 . (3) Lc
1,61 . (4) Lc
5,27 (onomati Levin = met de naam Levi) . (5) Lc
9,48 . (6) Lc
9,49 . (7) Lc
10,17 . (8) Lc
10,38 (onomati Martha = met de naam Martha) . (9) Lc
13,35 . (10) Lc
16,20 (onomati Lazaros = met de naam Lazarus) . (11) Lc
19,2 (onomati kaloumenos Zakchaios = met de naam genoemd Zacheüs) .
(12) Lc
19,38 . (13) Lc
21,8 . (14) Lc
23,50 (onomati Iôsèf = met de naam Jozef) . (15) Lc
24,18 (onomati Kleopas = met de naam Kleopas) . (16) Lc
24,47 .
Een vorm van onoma (naam) in Lc in 33 verzen .
Lc 1,61.16.
dat. mann. enk. toutô(i) van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik
in het NT : houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (12) : (1) Lc
1,61 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
7,8 . (4) Lc
10,5 . (5) Lc
10,20 . (6) Lc
14,9 . (7) Lc
18,30 . (8) Lc
19,9 . (9) Lc
19,19 . (10) Lc
21,23 . (11) Lc
23,4 . (12) Lc
23,14 .
| Lc 1,62 - Lc 1,62 : 5. Geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,57-80 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,57 - Lc 1,58 - Lc 1,59 - Lc 1,60 - Lc 1,61 - Lc 1,62 - Lc 1,63 - Lc 1,64 - Lc 1,65 - Lc 1,66 - Lc 1,67 - Lc 1,68 - Lc 1,69 - Lc 1,70 - Lc 1,71 - Lc 1,72 - Lc 1,73 - Lc 1,74 - Lc 1,75 - Lc 1,76 - Lc 1,77 - Lc 1,78 - Lc 1,79 - Lc 1,80 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [62] And they made signs to his father, how he would have
him called.
Luther-Bibel . 62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.
Tekstuitleg van Lc 1,62 . Het vers Lc 1,62 telt 11 woorden en 48 (2³ X 2 X 3) letters . De getalwaarde van Lc 1,62 is 5378 (2 X 2689) .
Lc 1,62.1. act. ind. imperf. 3de pers. mv. eneneuon van het werkw. enneuô (toewenken) . Taalgebruik in het NT : enneuô (toewenken) . Taalgebruik in Lc : enneuô (toewenken) . Lc (1) Lc 1,62 . Dit is de enigste vorm in Lc en in het NT .
Lc 1,62.2.
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
Mc (478 + 5 = 483) . Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
Lc 1,62.3.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 1 (13) : (1) Lc
1,8 . (2) Lc
1,21 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,29 . (6) Lc
1,30 . (7) Lc
1,47 . (8) Lc
1,55 . (9) Lc
1,59 . (10) Lc
1,61 . (11) Lc
1,62 . (12) Lc
1,68 . (13) Lc
1,77 .
Lc 1,62.4. dat. mann. enk. patri van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Taalgebruik in het NT : patèr (vader) . Taalgebruik in Lc : patèr (vader) . Hebr. âbh . Lat. pater . Fr. père . Ned. vader . E. father . D. Vater . Lc (5) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 9,42 . (3) Lc 12,53 . (4) Lc 15,12 . (5) Lc 15,29 . Een vorm van patèr (vader) in Lc in 48 verzen , in Lc 1 in 8 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,55 . (4) Lc 1,59 . (5) Lc 1,62 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,72 . (8) Lc 1,73 .
Lc 1,62.5. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,62.6.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het NT : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 1 (19) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,9 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,27 . (6) Lc
1,31 . (7) Lc
1,35 . (8) Lc
1,38 . (9) Lc
1,41 . (10) Lc
1,44 . (11) Lc
1,47 . (12) Lc
1,49 . (13) Lc
1,50 . (14) Lc
1,58 . (15) Lc
1,59 . (16) Lc
1,62 . (17) Lc
1,64 . (18) Lc
1,66 . (19) Lc
1,80 .
Lc 1,62.7. nom. + acc. onz. enk. ti van het voornaamwoord tis . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord tis . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord tis . Ned. wie , wat ? deze , dat ! Lc (66) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,62 . (3) Lc 1,66 .
Lc 1,62.8. an . Taalgebruik in het NT : an . Taalgebruik in Lc : an . Lc (29) . Lc 1 (1) Lc 1,62 .
Lc 1,62.9. act. optat. praes. 3de pers. enk. theloi (hij zou willen) van het werkw. thelô (willen) . Taalgebruik in het NT : thelô (willen) . Taalgebruik in Mc : thelô (willen) . Lat. velle . Fr. vouloir . Ned. willen . Lc (1) Lc 1,62 . Een vorm van thelô (willen) in Lc in 27 verzen , in Lc 1 in 1 vers : (1) Lc 1,62 .
Lc 1,62.10. pass. inf. praes. kaleisthai (genoemd te worden) van het werkw. kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Mc : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Lc : kaleô (roepen) . Lc (1) Lc 1,62 . Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,35 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,59 . (7) Lc 1,60 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,62 . (10) Lc 1,76 .
Lc 1,62.11. nom. + acc. onz. enk auto (het) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (17) : (1) Lc 1,59 . (2) Lc 1,62 . (3) Lc 2,28 . (4) Lc 2,40 . (5) Lc 6,33 . (6) Lc 8,5 . (7) Lc 8,7 . (8) Lc 9,40 . (9) Lc 9,45 . (10) Lc 9,47 . (11) Lc 11,14 . (12) Lc 14,35 . (13) Lc 15,4 . (14) Lc 17,35 . (15) Lc 19,23 . (16) Lc 22,16 . (17) Lc 23,53 .
| Lc 1,63 - Lc 1,63 : 5. Geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,57-80 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 1 -- Lc 1,57 - Lc 1,58 - Lc 1,59 - Lc 1,60 - Lc 1,61 - Lc 1,62 - Lc 1,63 - Lc 1,64 - Lc 1,65 - Lc 1,66 - Lc 1,67 - Lc 1,68 - Lc 1,69 - Lc 1,70 - Lc 1,71 - Lc 1,72 - Lc 1,73 - Lc 1,74 - Lc 1,75 - Lc 1,76 - Lc 1,77 - Lc 1,78 - Lc 1,79 - Lc 1,80 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [63] And he asked for a writing table, and wrote, saying,
His name is John. And they marvelled all.
Luther-Bibel . 63 Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes.
Und sie wunderten sich alle.
Tekstuitleg van Lc 1,63 . Het vers Lc 1,63 telt 13 woorden en 72 (2³ X 3²) letters . De getalwaarde van Lc 1,63 is 7538 (2 X 3769) .
Lc 1,63.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 1,70 . (3) Lc 1,72 . (4) Lc 1,73 . (5) Lc 1,74 . (6) Lc 1,77 . (7) Lc 1,78 .
Lc 1,63.5. part. pr. nom. mann. enk. legôn van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (47) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,63 . (2) Lc 1,67 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen : (1) Lc 1,24 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 1,66 . (4) Lc 1,67 ; van eipon (ik zei) in Lc 1 in 12 verzen : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,28 . (5) Lc 1,30 . (6) Lc 1,34 . (7) Lc 1,35 . (8) Lc 1,38 . (9) Lc 1,42 . (10) Lc 1,46 . (11) Lc 1,60 . (12) Lc 1,61 . Totaal : Lc 1 (4 + 12 = 16) .
Lc 1,63.6.
nom. mann. enk. Iôannès (Johannes) . Taalgebruik in het NT :
Iôannès
(Johannes) . Taalgebruik in Mc : Iôannès
(Johannes) . Hebr. jôchanan . Ned. Johan . D. Johannes . Fr. Jean
. E. John .
Lc (10) . Johannes de Doper : Lc (8) : (1) Lc
1,60 . (2) Lc
1,63 . (3) Lc
3,16 . (4) Lc
7,18 . (5) Lc
7,20 . (6) Lc
7,33 . (7) Lc
9,7 . (8) Lc
11,1 . Johannes de apostel . Lc (2) : (1) Lc
9,49 . (2) Lc
9,54 . Een vorm van iôannès (Johannes) in Lc in 30 verzen ,
in Lc 1 in 3 verzen : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,60 . (3) Lc
1,63 .
7. act. ind. praes. 3de pers. enk. estin van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (96) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,36 . (2) Lc 1,61 . (3) Lc 1,63 .
Lc 1,63.8. nom. + acc. onz. enk. : onoma (naam) . Taalgebruik in het NT : onoma (naam) . Taalgebruik in Lc : onoma (naam) . Stam : N ... M . Fr. nom . Ned. naam . Eng. name . Lc (15) : (1) Lc 1,5 (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) . (2) Lc 1,13 (kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes noemen) . (3) Lc 1,26 (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) . (4) Lc 1,27 (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) . (5) Lc 1,31 (kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen) . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,63 (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam) . (8) Lc 2,21 (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam werd Jezus genoemd) . (9) Lc 2,25 (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) . (10) Lc 6,22 . (11) Lc 8,30 . (12) Lc 8,41 (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) . (13) Lc 11,2 . (14) Lc 21,17 . (15) Lc 24,13 (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) .
Lc 1,63.9. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 .
Lc 1,63.10. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 1 (+ : 56 / 80 . - 24 / 80) . 1. Lc 1,1-4 (+ 1 / 4 : + Lc 1,2 . - 3 / 4) . 2. Lc 1,5-25 (+ 17 / 21 . - 4 / 21) . 3. Lc 1,26-38 (+ 9 / 13 . - 3 / 13) . 4. Lc 1,39-56 (+ 11 / 18 . - 7 / 18) . 5. Lc 1,57-80 (+ 17 / 24 . - 7 / 24) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 1,70 . (3) Lc 1,72 . (4) Lc 1,73 . (5) Lc 1,74 . (6) Lc 1,77 . (7) Lc 1,78 .
Lc 1,63.12. nom. mann. + vr. mv. pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (25) : (1) Lc 1,63 . (2) Lc 1,66 . (3) Lc 2,3 . (4) Lc 2,18 . (5) Lc 2,47 . (6)